
A few of Aesop's Fables
by Aesop
Ages 4+
A hungry fox saw some fine bunches of grapes hanging from a vine that was trained along a high trellis, and did his best to reach them by jumping as high as he could into the air.
ə hˈʌŋɡri fˈɒks sˈɔː fˈaɪn bˈʌntʃɪz ɡrˈeɪps hˈæŋɪŋ ə vˈaɪn trˈeɪnd əlˈɒŋ ə hˈaɪ trˈɛliz dˈɪd bˈɛst tə rˈiːtʃ baɪ dʒˈʌmpɪŋ hˈaɪ ðiː ˈeə
Un zorro hambriento vio unos magníficos racimos de uvas colgando de una vid que crecía a lo largo de un enrejado alto, e hizo todo lo posible para alcanzarlas saltando tan alto como pudo en el aire.
But it was all in vain, for they were just out of reach.
ɪt ˈɔːl ɪn vˈeɪn ðeɪ dʒˈʌst ˌaʊtəv rˈiːtʃ
Pero todo fue en vano, ya que estaban fuera de su alcance.
So he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, remarking, "I thought those grapes were ripe, but I see now they are quite sour."
sˌəʊ ɡˈeɪv ˌʌp trˈaɪɪŋ wˈɔːkt əwˈeɪ wɪð ən ˈeər dˈɪɡnɪti ʌŋkənsˈɜːn rɪmˈɑːkɪŋ aɪ θˈɔːt ðəʊz ɡrˈeɪps rˈaɪp aɪ sˈiː nˈaʊ ðeɪ kwˈaɪt sˈaʊə
Así que dejó de intentarlo y se fue con un aire de dignidad y un poco de preocupación, haciendo esta observación: —Pensaba que esas uvas estaban maduras, pero ahora veo que son bastante agrias.
The Goose That Laid the Golden Eggs
ðə ɡˈuːs lˈeɪd ðə ɡˈəʊldən ˈɛɡz
El ganso que ponía los huevos de oro
A man and his wife had the good fortune to possess a goose which laid a golden egg every day.
ə mˈæn wˈaɪf ðə ɡˈʊd fˈɔːtʃuːn tə pəzˈɛs ə ɡˈuːs wˌɪtʃ lˈeɪd ə ɡˈəʊldən ˈɛɡ ˈɛvrɪ dˈeɪ
Un hombre y su esposa tuvieron la suerte de tener un ganso que ponía un huevo de oro todos los días.
Lucky though they were, they soon began to think they were not getting rich fast enough, and, imagining the bird must be made of gold inside, they decided to kill it in order to secure the whole store of precious metal at once. But when they cut it open they found it was just like any other goose.
lˈʌki ðˌəʊ ðeɪ ðeɪ sˈuːn bɪɡˈæn tə θˈɪŋk ðeɪ nˌɒt ɡˌɛtɪŋ rˈɪtʃ fˈæst ɪnˈʌf ˈænd ɪmˈædʒɪnɪŋ ðə bˈɜːd mˌeɪd ɡˈəʊld ɪnsˈaɪd ðeɪ dɪsˈaɪdɪd tə kˈɪl ɪt ɪn ˈɔːdə tə sɪkjˈʊə ðə hˈəʊl stˈɔːr prˈɛʃəs mˈɛtəl ətwˈɒns wɛn ðeɪ kˈʌt ɪt ˈəʊpən ðeɪ fˈaʊnd ɪt dʒˈʌst lˈaɪk ˌɛni ˈʌðə ɡˈuːs
A pesar de la suerte que habían tenido, pronto empezaron a pensar que no se estaban enriqueciendo lo bastante rápido e, imaginando que el pájaro debía de estar hecho de oro por dentro, decidieron matarlo para asegurarse de una vez toda la reserva de metal precioso. Pero cuando lo abrieron, descubrieron que era como cualquier otro ganso.
Thus, they neither got rich all at once, as they had hoped, nor enjoyed any longer the daily addition to their wealth.
ðˈʌs ðeɪ nˈaɪðə ɡɒt rˈɪtʃ ˈɔːl ətwˈɒns ðeɪ hˈəʊpt nˈɔːr ɛndʒˈɔɪd ˌɛni lˈɒŋɡə ðə dˈeɪli ədˈɪʃən tə ðeə wˈɛlθ
Así pues, ni se enriquecieron de golpe, como esperaban, ni siguieron disfrutando del aumento diario de su riqueza.
There was once a dog who used to snap at people and bite them without any provocation, and who was a great nuisance to every one who came to his master’s house.
ðeəwˌəz wˈʌns ə dˈɒɡ hˌuː jˈuːzd tə snˈæp pˈiːpəl bˈaɪt wɪðˌaʊt ˌɛni prɒvəkˈeɪʃən hˌuː wəzə ɡrˈeɪt njˈuːsəns ˈɛvrɪ wˈɒn hˌuː kˈeɪm tə mˈæstəz hˈaʊs
Había una vez un perro que solía gritar a la gente y la mordía sin ninguna provocación, y era una gran molestia para todos los que llegaban a la casa de su amo.
So his master fastened a bell round his neck to warn people of his presence.
sˌəʊ mˈæstə fˈæsənd ə bˈɛl rˈaʊnd nˈɛk tə wˈɔːn pˈiːpəl prˈɛzəns
Así que su amo ató una campanilla alrededor de su cuello para advertir a la gente de su presencia.
The dog was very proud of the bell, and strutted about tinkling it with immense satisfaction. But an old dog came up to him and said, "The fewer airs you give yourself the better, my friend. You don’t think, do you, that your bell was given you as a reward of merit? On the contrary, it is a badge of disgrace."
ðə dˈɒɡ vˈɛri prˈaʊd əvðə bˈɛl strˈʌtɪd əbˌaʊt tˈɪŋklɪŋ ɪt wɪð ɪmˈɛns sˌætɪsfˈækʃən ən ˈəʊld dˈɒɡ kˈeɪm ˌʌp tə sˈɛd ðə fjˈuːər ˈeəz ɡˈɪv jɔːsˈɛlf ðə bˈɛtə maɪ frˈɛnd dˈəʊnt θˈɪŋk bˈɛl ɡˈɪvən ə rɪwˈɔːd mˈɛrɪt ɒnðə kˈɒntrəri ɪt ɪz ə bˈædʒ dɪsɡrˈeɪs
El perro estaba muy orgulloso de la campanilla y se pavoneaba tintineándola con inmensa satisfacción. Pero un viejo perro se le acercó y le dijo: —Cuanto menos aires te des mejor, amigo mío. ¿Piensas que te dieron la campanilla como premio merecido? Al contrario, es una insignia a la vergüenza.
Notoriety is often mistaken for fame.
nˌəʊtɔːrˈaɪətɪ ɪz ˈɒfən mɪstˈeɪkən fˈeɪm
La notoriedad a menudo se confunde con la fama.
There was once a charcoal-burner who lived and worked by himself.
ðeəwˌəz wˈʌns ə tʃˈɑːkəʊlbˈɜːnə hˌuː lˈɪvd wˈɜːkt baɪ hɪmsˈɛlf
Había una vez un carbonero que vivía y trabajaba solo.
A fuller, however, happened to come and settle in the same neighbourhood; and the charcoal-burner, having made his acquaintance and finding he was an agreeable sort of fellow, asked him if he would come and share his house.
ə fˈʊlə haʊˈɛvə hˈæpənd tə kˈʌm sˈɛtəl ɪnðə sˈeɪm nˈeɪbəhˌʊd ðə tʃˈɑːkəʊlbˈɜːnə hˌævɪŋ mˌeɪd əkwˈeɪntəns fˈaɪndɪŋ ən əɡrˈiːəbəl sˈɔːt fˈɛləʊ ˈæskt ɪf kˈʌm ʃˈeə hˈaʊs
Un batanero, sin embargo, resulta que vino y se estableció en el mismo vecindario; y el carbonero, después de conocerlo y descubrir que era un tipo más o menos agradable, le preguntó si vendría y compartiría su casa.
"We will get to know one another better that way," he said, "and, beside, our household expenses will be diminished."
wɪl ɡɛt tə nˈəʊ wˈɒn ənˈʌðə bˈɛtə wˈeɪ sˈɛd ˈænd bɪsˈaɪd hˈaʊshəʊld ɛkspˈɛnsɪz wɪl dɪmˈɪnɪʃt
—Nos conoceremos mejor de esa manera —dijo— y, además, los gastos de nuestros hogares disminuirán.
The fuller thanked him, but replied, "I couldn’t think of it, sir: everything I take such pains to whiten would be blackened in no time by your charcoal."
ðə fˈʊlə θˈæŋkt rɪplˈaɪd aɪ kˌʊdənt θˈɪŋk ɪt sˈɜː ˈɛvrɪθˌɪŋ aɪ tˈeɪk sˈʌtʃ pˈeɪnz tə wˈaɪtən blˈækənd ɪn nˈəʊ tˈaɪm baɪ tʃˈɑːkəʊl
El batanero se lo agradeció, pero respondió: —No se me había ocurrido, señor: con lo que me cuesta blanquear todo, se ennegrecería enseguida por su carbón.
A dog and a sow were arguing and each claimed that its own young ones were finer than those of any other animal. "Well," said the sow at last, "mine can see, at any rate, when they come into the world: but yours are born blind."
ə dˈɒɡ ə sˈəʊ ˈɑːɡjuːɪŋ ˈiːtʃ klˈeɪmd ɪts ˈəʊn jˈʌŋ wˈɒnz fˈaɪnə ðən ðəʊz ˌɛni ˈʌðər ˈænɪməl wˈɛl sˈɛd ðə sˈəʊ lˈæst mˈaɪn sˈiː ˌɛni rˈeɪt wˌɛn ðeɪ kˈʌm ðə wˈɜːld jˈɔːz bˈɔːn blˈaɪnd
Un perro y una cerda discutían y cada uno afirmaba que sus pequeños eran mejores que los de cualquier otro animal. —Bueno —dijo la cerda al fin—, los míos pueden ver, en cualquier caso, cuando vienen al mundo: pero los tuyos nacen ciegos.
There was once a groom who used to spend long hours clipping and combing the horse of which he had charge, but who daily stole a portion of his allowance of oats, and sold it for his own profit.
ðeəwˌəz wˈʌns ə ɡrˈuːm hˌuː jˈuːzd tə spˈɛnd lˈɒŋ ˈaʊəz klˈɪpɪŋ kˈəʊmɪŋ ðə hˈɔːs ɒvwˈɪtʃ tʃˈɑːdʒ hˌuː dˈeɪli stˈəʊl ə pˈɔːʃən əlˈaʊəns ˈəʊts sˈəʊld ɪt ˈəʊn prˈɒfɪt
Había una vez un mozo de cuadra que solía pasar largas horas recortando y peinando el pelo del caballo que tenía a cargo, pero cada día robaba una parte de su ración de avena, y la vendía para su propio beneficio.
The horse gradually got into worse and worse condition, and at last cried to the groom, "If you really want me to look sleek and well, you must comb me less and feed me more."
ðə hˈɔːs ɡrˈædʒuːəli ɡɒt wˈɜːs wˈɜːs kəndˈɪʃən lˈæst krˈaɪd tə ðə ɡrˈuːm ɪf rˈɪəlɪ wˈɒnt tə lˈʊk slˈiːk wˈɛl kˈəʊm lˈɛs fˈiːd mˈɔː
El caballo poco a poco empeoró, y finalmente gritó al mozo de cuadra: —Si de verdad quieres que me vea arreglado y bien, tienes que peinarme menos y alimentarme más.
A peacock taunted a crane with the dullness of her plumage.
ə pˈiːkɒk tˈɔːntɪd ə krˈeɪn wɪððə dˈʌlnəs plˈuːmɪdʒ
Una pava real se burló de una grulla por lo soso de su plumaje.
"Look at my brilliant colours," said she, "and see how much finer they are than your poor feathers."
lˈʊk maɪ brˈɪlɪənt kˈʌləz sˈɛd sˈiː hˌaʊ mˈʌtʃ fˈaɪnə ðeɪ ðən pˈʊə fˈɛðəz
—Mira mis brillantes colores —dijo—, y fíjate lo finos que son al lado de tus pobres plumas.
"I am not denying," replied the crane, "that yours are far gayer than mine; but when it comes to flying I can soar into the clouds, whereas you are confined to the earth like any dunghill cock."
aɪəm nˌɒt dɪnˈaɪɪŋ rɪplˈaɪd ðə krˈeɪn jˈɔːz fˈɑː ɡˈeɪə ðən mˈaɪn wɛn ɪt kˈʌmz tə flˈaɪɪŋ aɪ sˈɔːr ðə klˈaʊdz wˈeəræz kənfˈaɪnd tə ðiː ˈɜːθ lˈaɪk ˌɛni dˈʌŋhɪl kˈɒk
—No niego —respondió la grulla— que las tuyas sean mucho más alegres que las mías; pero cuando se trata de volar puedo elevarme por las nubes, mientras que tú estás confinada en la tierra como un gallo de estercolero.
A cat heard that the birds in an aviary were ailing.
ə kˈæt hˈɜːd ðətðə bˈɜːdz ɪn ən ˈeɪvɪəri ˈeɪlɪŋ
Un gato se enteró de que las aves de una pajarera estaban enfermas.
So he got himself up as a doctor, and, taking with him a set of the instruments proper to his profession, presented himself at the door, and inquired after the health of the birds.
sˌəʊ ɡɒt hɪmsˈɛlf ˌʌp ə dˈɒktə ˈænd tˈeɪkɪŋ wɪð ə sˈɛt əvðɪ ˈɪnstrəmənts prˈɒpə tə prəfˈɛʃən prɪzˈɛntɪd hɪmsˈɛlf ðə dˈɔː ɪŋkwˈaɪəd ˈæftə ðə hˈɛlθ əvðə bˈɜːdz
Entonces se vistió de médico y, llevando consigo un conjunto de instrumentos propios de esta profesión, se presentó en la puerta, y preguntó por la salud de las aves.
"We will do very well," they replied, without letting him in, "when we’ve seen the last of you."
wɪl vˈɛri wˈɛl ðeɪ rɪplˈaɪd wɪðˌaʊt lˈɛtɪŋ ˈɪn wɛn wiːv sˈiːn ðə lˈæst
—Estaremos muy bien —respondieron, sin dejarlo entrar— cuando hayamos visto al último de ustedes.
A villain may disguise himself, but he will not deceive the wise.
ə vˈɪlən mˈeɪ dɪsɡˈaɪz hɪmsˈɛlf wɪl nˌɒt dɪsˈiːv ðə wˈaɪz
Un villano puede disfrazarse, pero no engañará a los prudentes.
A spendthrift, who had wasted his fortune, and had nothing left but the clothes in which he stood, saw a swallow one fine day in early spring. Thinking that summer had come, and that he could now do without his coat, he went and sold it for what it would fetch.
ə spˈɛndθrɪft hˌuː wˈeɪstɪd fˈɔːtʃuːn nˈʌθɪŋ lˈɛft ðə klˈəʊðz ɪnwˌɪtʃ stˈʊd sˈɔː ə swˈɒləʊ wˈɒn fˈaɪn dˈeɪ ɪn ˈɜːlɪ sprˈɪŋ θˈɪŋkɪŋ sˈʌmə kˈʌm nˈaʊ wɪðˌaʊt kˈəʊt wɛnt sˈəʊld ɪt wɒt ɪt fˈɛtʃ
Un derrochador, que había malgastado su fortuna, y no le quedaba nada más que la ropa que llevaba puesta, vio una golondrina un buen día a principios de la primavera. Pensando que el verano había llegado, y que ahora podía prescindir de su abrigo, fue y lo vendió por lo que le dieran.
A change, however, took place in the weather, and there came a sharp frost which killed the unfortunate swallow. When the spendthrift saw its dead body he cried, "Miserable bird! Thanks to you I am perishing of cold myself."
ə tʃˈeɪndʒ haʊˈɛvə tˈʊk plˈeɪs ɪnðə wˈɛðə ðeə kˈeɪm ə ʃˈɑːp frˈɒst wˌɪtʃ kˈɪld ðiː ʌnfˈɔːtʃənət swˈɒləʊ wˌɛn ðə spˈɛndθrɪft sˈɔː ɪts dˈɛd bˈɒdi krˈaɪd mˈɪzrəbəl bˈɜːd θˈæŋks tə aɪəm pˈɛrɪʃɪŋ kˈəʊld maɪsˈɛlf
Sin embargo, tuvo lugar un cambio en el tiempo, y llegó una fuerte helada que mató a la desafortunada golondrina. Cuando el derrochador vio su cadáver, gritó: —¡Pájaro miserable! Gracias a ti, me estoy muriendo de frío.
The Moon once begged her mother to make her a gown. "How can I?" replied she; "there’s no fitting your figure. At one time you’re a new moon, and at another you’re a full moon; and between whiles you’re neither one nor the other."
ðə mˈuːn wˈʌns bˈɛɡd mˈʌðə tə mˌeɪk ə ɡˈaʊn hˌaʊ ˈaɪ rɪplˈaɪd ðeəz nˈəʊ fˈɪtɪŋ fˈɪɡə wˈɒn tˈaɪm ə njˈuː mˈuːn ənˈʌðə ə fˈʊl mˈuːn bɪtwˌiːn wˌaɪlz nˈaɪðə wˈɒn nˈɔː ðiː ˈʌðə
La luna una vez le rogó a su madre que la hiciera un vestido. —¿Y cómo lo hago? —respondió— No se ajustaría a tu figura. En un momento dado eres luna nueva, y en otro eres luna llena; y de vez en cuando no eres ni una cosa ni la otra otra.
A thirsty crow found a pitcher with some water in it, but so little was there that, try as she might, she could not reach it with her beak, and it seemed as though she would die of thirst within sight of the remedy.
ə θˈɜːsti krˈəʊ fˈaʊnd ə pˈɪtʃə wɪð wˈɔːtər ɪn ɪt sˌəʊ lˈɪtəl ðeə ðˈæt trˈaɪ mˈaɪt nˌɒt rˈiːtʃ ɪt wɪð bˈiːk ɪt sˈiːmd ðˌəʊ dˈaɪ θˈɜːst wɪðˌɪn sˈaɪt əvðə rˈɛmədi
Una cuerva sedienta se encontró una jarra con un poco de agua, pero había tan poca que, por mucho que lo intentara, no podría alcanzarla con su pico, y parecía que moriría de sed a la vista del remedio.
At last she hit upon a clever plan.
lˈæst hˈɪt əpˌɒn ə klˈɛvə plˈæn
Al final se le ocurrió un plan ingenioso.
She began dropping pebbles into the pitcher, and with each pebble the water rose a little higher until at last it reached the brim, and the knowing bird was enabled to quench her thirst.
bɪɡˈæn drˈɒpɪŋ pˈɛbəlz ðə pˈɪtʃə wɪð ˈiːtʃ pˈɛbəl ðə wˈɔːtə rˈəʊz ə lˈɪtəl hˈaɪər ʌntˈɪl lˈæst ɪt rˈiːtʃt ðə brˈɪm ðə nˈəʊɪŋ bˈɜːd ɛnˈeɪbəld tə kwˈɛntʃ θˈɜːst
Comenzó a dejar caer guijarros en la jarra, y con cada guijarro, el agua se elevaba un poco más alto hasta que por fin alcanzó el borde, y el ave astuta pudo saciar su sed.
Necessity is the mother of invention.
nəsˈɛsɪti ɪz ðə mˈʌðər ɪnvˈɛnʃən
La necesidad es la madre de la invención.
Some mischievous boys were playing on the edge of a pond, and, catching sight of some frogs swimming about in the shallow water, they began to amuse themselves by pelting them with stones, and they killed several of them. At last one of the frogs put his head out of the water and said, "Oh, stop! stop! I beg of you: what is sport to you is death to us."
mˈɪstʃɪvəs bˈɔɪz plˈeɪɪŋ ɒnðɪ ˈɛdʒ əvə pˈɒnd ˈænd kˈætʃɪŋ sˈaɪt frˈɒɡz swˈɪmɪŋ əbˌaʊt ɪnðə ʃˈæləʊ wˈɔːtə ðeɪ bɪɡˈæn əmjˈuːz ðɛmsˈɛlvz baɪ pˈɛltɪŋ wɪð stˈəʊnz ðeɪ kˈɪld sˈɛvrəl lˈæst wˈɒn əvðə frˈɒɡz pˌʊt hˈɛd ˌaʊtəv ðə wˈɔːtə sˈɛd ˈəʊ stˈɒp stˈɒp aɪ bˈɛɡ wˌɒt ɪz spˈɔːt tə ɪz dˈɛθ ˌʌs
Unos muchachos traviesos jugaban en la orilla de un estanque, y, avistando unas ranas que nadaban en aguas poco profundas, comenzaron a divertirse arrojándoles piedras, y mataron a varias de ellas. Por fin, una de las ranas sacó la cabeza del agua y dijo: —¡Oh, parad! ¡Parad! Os lo ruego: lo que es diversión para vosotros es la muerte para nosotras.
A fox invited a stork to dinner, at which the only fare provided was a large flat dish of soup.
ə fˈɒks ɪnvˈaɪtɪd ə stˈɔːk tə dˈɪnə wˌɪtʃ ðiː ˈəʊnli fˈeə prəvˈaɪdɪd wəzə lˈɑːdʒ flˈæt dˈɪʃ sˈuːp
Un zorro invitó a una cigüeña a una cena en la que la única comida proporcionada era un gran plato plano de sopa.
The fox lapped it up with great relish, but the stork with her long bill tried in vain to partake of the savoury broth. Her evident distress caused the sly fox much amusement.
ðə fˈɒks lˈæpt ɪt ˌʌp wɪð ɡrˈeɪt rˈɛlɪʃ ðə stˈɔːk wɪð lˈɒŋ bˈɪl trˈaɪd ɪn vˈeɪn tə pɑːtˈeɪk əvðə sˈeɪvɜːri brˈɒθ ˈɛvɪdənt dɪstrˈɛs kˈɔːzd ðə slˈaɪ fˈɒks mˈʌtʃ əmjˈuːzmənt
El zorro lo lamió con gran gusto, pero la cigüeña con su largo pico intentó en vano tomar parte del caldo sabroso. Su evidente angustia causó al pícaro zorro mucha diversión.
But not long after the stork invited him in turn, and set before him a pitcher with a long and narrow neck, into which she could get her bill with ease.
nˌɒt lˈɒŋ ˈæftə ðə stˈɔːk ɪnvˈaɪtɪd ɪn tˈɜːn sˈɛt bɪfˌɔː ə pˈɪtʃə wɪð ə lˈɒŋ nˈærəʊ nˈɛk wˌɪtʃ ɡɛt bˈɪl wɪð ˈiːz
Pero no mucho después la cigüeña lo invitó a su vez, y puso ante él una jarra de cuello largo y estrecho, donde podía sacar su pico con facilidad.
Thus, while she enjoyed her dinner, the fox sat by hungry and helpless, for it was impossible for him to reach the tempting contents of the vessel.
ðˈʌs wˌaɪl ɛndʒˈɔɪd dˈɪnə ðə fˈɒks sˈæt baɪ hˈʌŋɡri hˈɛlpləs ɪt ɪmpˈɒsɪbəl tə rˈiːtʃ ðə tˈɛmptɪŋ kˈɒntɛnts əvðə vˈɛsəl
Así, mientras ella disfrutaba de su cena, el zorro se quedó de brazos cruzados hambriento y desamparado, porque le fue imposible alcanzar el tentador contenido del recipiente.
A wolf resolved to disguise himself in order that he might prey upon a flock of sheep without fear of detection.
ə wˈʊlf rɪzˈɒlvd tə dɪsɡˈaɪz hɪmsˈɛlf ɪn ˈɔːdə mˌaɪt prˈeɪ əpˌɒn ə flˈɒk ʃˈiːp wɪðˌaʊt fˈɪər dɪtˈɛkʃən
Un lobo decidió disfrazarse para poder cazar un rebaño de ovejas sin temor a ser detectado.
So he clothed himself in a sheepskin, and slipped among the sheep when they were out at pasture. He completely deceived the shepherd, and when the flock was penned for the night he was shut in with the rest.
sˌəʊ klˈəʊðd hɪmsˈɛlf ɪn ə ʃˈiːpskɪn slˈɪpt əmˌʌŋ ðə ʃˈiːp wɛn ðeɪ ˈaʊt pˈæstʃə kəmplˈiːtli dɪsˈiːvd ðə ʃˈɛpəd wɛn ðə flˈɒk pˈɛnd fəðə nˈaɪt ʃˈʌt ɪn wɪððə rˈɛst
Así que se puso una piel de oveja y se deslizó entre las ovejas cuando salieron a pastar. Engañó por completo al pastor, y cuando el rebaño fue encerrado por la noche, él se encerró con el resto.
But that very night as it happened, the shepherd, requiring a supply of mutton for the table, laid hands on the wolf in mistake for a sheep, and killed him with his knife on the spot.
vˈɛri nˈaɪt ɪt hˈæpənd ðə ʃˈɛpəd rɪkwˈaɪərɪŋ ə səplˈaɪ mˈʌtən fəðə tˈeɪbəl lˈeɪd hˈændz ɒnðə wˈʊlf ɪn mɪstˈeɪk fərə ʃˈiːp kˈɪld wɪð nˈaɪf ɒnðə spˈɒt
Pero esa misma noche por casualidad, el pastor, que necesitaba una provisión de carne de cordero para la mesa, se hizo con el lobo por error en vez de una oveja, y lo mató con su cuchillo ahí mismo.
The Dolphins, the Whales, and the Sprat
ðə dˈɒlfɪnz ðə wˈeɪlz ðə sprˈæt
Los delfines, las ballenas y el pez
The dolphins quarrelled with the whales, and before very long they began fighting with one another.
ðə dˈɒlfɪnz kwˈɒrəld wɪððə wˈeɪlz bɪfˌɔː vˈɛri lˈɒŋ ðeɪ bɪɡˈæn fˈaɪtɪŋ wɪð wˈɒn ənˈʌðə
Los delfines discutieron con las ballenas, y en poco tiempo comenzaron a pelearse entre ellos.
The battle was very fierce, and had lasted some time without any sign of coming to an end, when a sprat thought that perhaps he could stop it, so he stepped in and tried to persuade them to give up fighting and make friends.
ðə bˈætəl vˈɛri fˈɪəs lˈæstɪd tˈaɪm wɪðˌaʊt ˌɛni sˈaɪn kˈʌmɪŋ ən ˈɛnd wˌɛn ə sprˈæt θˈɔːt pəhˈæps stˈɒp ɪt sˌəʊ stˈɛpt ɪn trˈaɪd tə pəswˈeɪd tə ɡˈɪv ˌʌp fˈaɪtɪŋ mˌeɪk frˈɛndz
La batalla era muy feroz y había durado tiempo sin señal de llegar a su fin, cuando un pez pensó que tal vez podría detenerla, entonces intervino y trató de persuadirlos para que dejaran de pelearse y se hicieran amigos.
But one of the dolphins said to him contemptuously, "We would rather go on fighting till we’re all killed than be reconciled by a sprat like you!"
wˈɒn əvðə dˈɒlfɪnz sˈɛd tə kəntˈɛmptʃuːəsli rˈɑːðə ɡˌəʊ ˌɒn fˈaɪtɪŋ tˈɪl wɪər ˈɔːl kˈɪld ðən rˈɛkənsˌaɪld baɪ ə sprˈæt lˈaɪk
Pero uno de los delfines le dijo con desprecio: —¡Preferimos seguir peleando hasta que nos maten a todos a que nos reconcilie un pez como tú!
A fir-tree was boasting to a bramble, and said, somewhat contemptuously, "You poor creature, you are of no use whatever. Now, look at me: I am useful for all sorts of things, particularly when men build houses; they can’t do without me then."
ə fˈɜːtrˈiː bˈəʊstɪŋ ə brˈæmbəl sˈɛd sˈʌmwɒt kəntˈɛmptʃuːəsli pˈʊə krˈiːtʃə nˈəʊ jˈuːs wɒtˈɛvə nˈaʊ lˈʊk aɪəm jˈuːsfəl ˈɔːl sˈɔːts θˈɪŋz pətˈɪkjʊləli wɛn mˈɛn bˈɪld hˈaʊzɪz ðeɪ kˈɑːnt wɪðˌaʊt ðˈɛn
Un abeto presumía delante de una zarza, y decía, un poco con desdén: —Pobre criatura, no sirves para nada. En cambio, mírame a mí: soy útil para todo tipo de cosas, particularmente cuando los hombres construyen casas; no pueden prescindir de mí.
But the bramble replied, "Ah, that’s all very well: but you wait till they come with axes and saws to cut you down, and then you’ll wish you were a bramble and not a fir."
ðə brˈæmbəl rɪplˈaɪd ˈɑː ðæts ˈɔːl vˈɛri wˈɛl wˈeɪt tˈɪl ðeɪ kˈʌm wɪð ˈæksɪz sˈɔːz tə kˈʌt dˈaʊn ðˈɛn juːl wˈɪʃ ə brˈæmbəl nˌɒtə fˈɜː
Pero la zarza respondió: —Ah, eso está muy bien: pero esperas a que vengan con hachas y sierras para cortarte, y entonces deseas ser una zarza y no un abeto.
Better poverty without a care than wealth with its many obligations.
bˈɛtə pˈɒvəti wɪðˌaʊt ə kˈeə ðən wˈɛlθ wɪð ɪts mˈɛni ˌɒblɪɡˈeɪʃənz
Mejor la pobreza sin preocupaciones que la riqueza con sus muchas obligaciones.
The Frogs’ Complaint Against the Sun
ðə frˈɒɡz kəmplˈeɪnt əɡˈɛnst ðə sˈʌn
La queja de las ranas contra el sol
Once upon a time the Sun was about to take to himself a wife.
wˈʌns əpˌɒn ə tˈaɪm ðə sˈʌn əbˌaʊt tə tˈeɪk tə hɪmsˈɛlf ə wˈaɪf
Érase una vez el Sol que estaba a punto de tomar para sí una esposa.
The frogs in terror all raised their voices to the skies, and Jupiter, disturbed by the noise, asked them what they were croaking about.
ðə frˈɒɡz ɪn tˈɛrər ˈɔːl rˈeɪzd ðeə vˈɔɪsɪz tə ðə skˈaɪz dʒˈuːpɪtə dɪstˈɜːbd baɪ ðə nˈɔɪz ˈæskt wɒt ðeɪ krˈəʊkɪŋ əbˈaʊt
Las ranas, aterrorizadas, alzaron la voz al cielo, y Júpiter, perturbado por el ruido, les preguntó qué estaban croando.
They replied, "The sun is bad enough even while he is single, drying up our marshes with his heat as he does. But what will become of us if he marries and begets other Suns?"
ðeɪ rɪplˈaɪd ðə sˈʌn ɪz bˈæd ɪnˈʌf ˈiːvən wˌaɪl ɪz sˈɪŋɡəl drˈaɪɪŋ ˌʌp mˈɑːʃɪz wɪð hˈiːt wɒt wɪl bɪkˌʌm ˌʌs ɪf mˈæriz bɪɡˈɛts ˈʌðə sˈʌnz
Ellas respondieron: —El sol ya es bastante malo de soltero, secando como lo hace nuestros pantanos con su calor. ¿Pero qué será de nosotras si se casa y engendra otros soles?
A gnat alighted on one of the horns of a bull, and remained sitting there for a considerable time. When it had rested sufficiently and was about to fly away, it said to the bull, "Do you mind if I go now?"
ə nˈæt əlˈaɪtɪd ˌɒn wˈɒn əvðə hˈɔːnz əvə bˈʊl rɪmˈeɪnd sˈɪtɪŋ ðeə fərə kənsˈɪdərəbəl tˈaɪm wˌɛn ɪt rˈɛstɪd səfˈɪʃəntli əbˌaʊt tə flˈaɪ əwˈeɪ ɪt sˈɛd tə ðə bˈʊl mˈaɪnd ɪf aɪ ɡˌəʊ nˈaʊ
Un mosquito se posó en uno de los cuernos de un toro y permaneció allí sentado durante un tiempo considerable. Cuando hubo descansado lo suficiente y estaba a punto de volar, le dijo al toro: —¿Te importa si me voy ahora?
The bull merely raised his eyes and remarked, without interest, "It’s all one to me; I didn’t notice when you came, and I won’t know when you go away."
ðə bˈʊl mˈɪəli rˈeɪzd ˈaɪz rɪmˈɑːkt wɪðˌaʊt ˈɪntrɛst ɪts ˈɔːl wˈɒn tə aɪ dˈɪdnt nˈəʊtɪs wɛn kˈeɪm aɪ wəʊnt nˈəʊ wɛn ɡˌəʊ əwˈeɪ
El toro apenas levantó los ojos y dijo, sin interés: —Me da igual; no me di cuenta cuando llegaste, y no sabré cuándo te vas.
We may often be of more consequence in our own eyes than in the eyes of our neighbours.
mˈeɪ ˈɒfən mˈɔː kˈɒnsɪkwəns ɪn ˈəʊn ˈaɪz ðən ɪnðɪ ˈaɪz nˈeɪbəz
A menudo podemos ser más importantes a nuestros propios ojos que a los ojos de nuestros vecinos.
An oak that grew on the bank of a river was uprooted by a severe gale of wind, and thrown across the stream.
ən ˈəʊk ɡrˈuː ɒnðə bˈæŋk əvə rˈɪvə ʌprˈuːtɪd baɪ ə sɪvˈɪə ɡˈeɪl wˈɪnd θrˈəʊn əkrˌɒs ðə strˈiːm
Un roble que crecía a la orilla de un río fue arrancado de raíz por una fuerte ráfaga de viento y arrojado al otro lado de la corriente.
It fell among some reeds growing by the water, and said to them, "How is it that you, who are so frail and slender, have managed to weather the storm, whereas I, with all my strength, have been torn up by the roots and hurled into the river?"
ɪt fˈɛl əmˌʌŋ rˈiːdz ɡrˈəʊɪŋ baɪ ðə wˈɔːtə sˈɛd tə hˌaʊ ɪz ɪt ðˈæt hˌuː sˌəʊ frˈeɪl slˈɛndə hæv mˈænɪdʒd tə wˈɛðə ðə stˈɔːm wˈeəræz ˈaɪ wɪð ˈɔːl maɪ strˈɛŋθ həvbɪn tˈɔːn ˌʌp baɪ ðə rˈuːts hˈɜːld ðə rˈɪvə
Cayó entre unos juncos que crecían junto al agua, y les dijo: —¿Cómo es que vosotros, tan frágiles y delgados, habéis conseguido resistir la tormenta, mientras que yo, con todas mis fuerzas, he sido arrancado de raíz y arrojado al río?
"You were stubborn," came the reply, "and fought against the storm, which proved stronger than you: but we bow and yield to every breeze, and thus the gale passed harmlessly over our heads."
stˈʌbən kˈeɪm ðə rɪplˈaɪ fˈɔːt əɡˈɛnst ðə stˈɔːm wˌɪtʃ prˈuːvd strˈɒŋɡə ðən bˈaʊ jˈiːld ˈɛvrɪ brˈiːz ðˈʌs ðə ɡˈeɪl pˈæst hˈɑːmləsli ˌəʊvər hˈɛdz
—Fuiste testarudo —fue la respuesta— y luchaste contra la tormenta, que resultó ser más fuerte que tú; pero nosotros nos inclinamos y cedemos a todas las brisas, y así el vendaval pasó sobre nuestras cabezas sin causar ningún daño.
There was once a blind man who had so fine a sense of touch that, when any animal was put into his hands, he could tell what it was merely by the feel of it.
ðeəwˌəz wˈʌns ə blˈaɪnd mˈæn hˌuː sˌəʊ fˈaɪn ə sˈɛns tˈʌtʃ ðˈæt wˌɛn ˌɛni ˈænɪməl pˌʊt hˈændz tˈɛl wɒt ɪt mˈɪəli baɪ ðə fˈiːl ɪt
Había una vez un ciego que tenía un sentido del tacto tan fino que, cuando se le ponía un animal en las manos, podía saber lo que era simplemente por el tacto.
One day the cub of a wolf was put into his hands, and he was asked what it was.
wˈɒn dˈeɪ ðə kˈʌb əvə wˈʊlf pˌʊt hˈændz ˈæskt wɒt ɪt wˈɒz
Un día pusieron un cachorro de lobo en sus manos y le preguntaron qué era.
He felt it for some time, and then said, "Indeed, I am not sure whether it is a wolf’s cub or a fox’s: but I know it would never do to trust it in a sheepfold."
fˈɛlt ɪt tˈaɪm ðˈɛn sˈɛd ˌɪndˈiːd aɪəm nˌɒt ʃˈʊə wˈɛðər ɪt ɪz ə wˈʊlfs kˈʌb ɔːr ə fˈɒksɪz aɪ nˈəʊ ɪt nˈɛvə tə trˈʌst ɪt ɪn ə ʃˈiːpfəʊld
Lo palpó durante algún tiempo, y luego dijo: —En verdad, no estoy seguro de si es un cachorro de lobo o de zorro; pero sé que no sería bueno que cuidara un redil.
Evil tendencies are early shown.
ˈiːvəl tˈɛndənsiz ˈɜːlɪ ʃˈəʊn
Las tendencias malvadas se muestran temprano.
A farmer’s boy went looking for snails, and, when he had picked up both his hands full, he set about making a fire at which to roast them; for he meant to eat them.
ə fˈɑːməz bˈɔɪ wɛnt lˈʊkɪŋ snˈeɪlz ˈænd wˌɛn pˈɪkt ˌʌp bˈəʊθ hˈændz fˈʊl sˈɛt əbˌaʊt mˌeɪkɪŋ ə fˈaɪər wˌɪtʃ tə rˈəʊst mˈɛnt ˈiːt
El hijo de un granjero fue a buscar caracoles y, cuando ya tenía las manos llenas, se dispuso a hacer una fogata para asarlos, pues quería comérselos.
When it got well alight and the snails began to feel the heat, they gradually withdrew more and more into their shells with the hissing noise they always make when they do so.
wˌɛn ɪt ɡɒt wˈɛl əlˈaɪt ðə snˈeɪlz bɪɡˈæn tə fˈiːl ðə hˈiːt ðeɪ ɡrˈædʒuːəli wɪθdrˈuː mˈɔː mˈɔːr ðeə ʃˈɛlz wɪððə hˈɪsɪŋ nˈɔɪz ðeɪ ˈɔːlweɪz mˌeɪk wɛn ðeɪ səʊ
Cuando la fogata ardió y los caracoles empezaron a sentir el calor, se retrajeron cada vez más en sus conchas con ese silbido que siempre hacen.
When the boy heard it, he said, "You abandoned creatures, how can you find heart to whistle when your houses are burning?"
wˌɛn ðə bˈɔɪ hˈɜːd ɪt sˈɛd əbˈændənd krˈiːtʃəz hˌaʊ fˈaɪnd hˈɑːt tə wˈɪsəl wɛn hˈaʊzɪz bˈɜːnɪŋ
Al oírlo, el joven dijo: —¡Criaturas abandonadas! ¿Cómo pódeis tener ánimo para silbar cuando vuestras casas se están quemando?
A fisherman cast his net into the sea, and when he drew it up again it contained nothing but a single sprat that begged to be put back into the water.
ə fˈɪʃəmən kˈæst nˈɛt ðə sˈiː wɛn drˈuː ɪt ˌʌp əɡˈɛn ɪt kəntˈeɪnd nˈʌθɪŋ ə sˈɪŋɡəl sprˈæt bˈɛɡd təbi pˌʊt bˈæk ðə wˈɔːtə
Un pescador echó su red al mar, y cuando la sacó de nuevo, no contenía nada más que un pez que pedía ser devuelto al agua.
"I’m only a little fish now," it said, "but I will grow big one day, and then if you come and catch me again I will be of some use to you."
aɪm ˈəʊnli ə lˈɪtəl fˈɪʃ nˈaʊ ɪt sˈɛd aɪ wɪl ɡrˈəʊ bˈɪɡ wˈɒn dˈeɪ ðˈɛn ɪf kˈʌm kˈætʃ əɡˈɛn aɪ wɪl jˈuːs tə
—Ahora no soy más que un pececito —dijo—, pero algún día me haré grande, y luego, si vienes a pescarme de nuevo, te seré de alguna utilidad.
But the Fisherman replied, "Oh, no, I will keep you now I’ve got you: if I put you back, should I ever see you again? Not likely!"
ðə fˈɪʃəmən rɪplˈaɪd ˈəʊ nˈəʊ aɪ wɪl kˈiːp nˈaʊ aɪv ɡˈɒt ɪf aɪ pˌʊt bˈæk ʃˌʊd aɪ ˈɛvə sˈiː əɡˈɛn nˌɒt lˈaɪkli
Pero el pescador respondió: —Oh, no, te guardaré ahora que te tengo: si te devuelvo, ¿volveré a verte? ¡Probablemente no!
A man once went abroad on his travels, and when he came home he had wonderful tales to tell of the things he had done in foreign countries.
ə mˈæn wˈʌns wɛnt əbrˈɔːd ˌɒn trˈævəlz wɛn kˈeɪm hˈəʊm wˈʌndəfəl tˈeɪlz tə tˈɛl əvðə θˈɪŋz dˈʌn ɪn fˈɒrən kˈʌntriz
Un hombre se fue una vez de viaje, y cuando volvió a casa tenía historias maravillosas que contar acerca de las cosas que había hecho en países extranjeros.
Among other things, he said he had taken part in a jumping-match at Rhodes, and had done a wonderful jump which no one could beat. "Just go to Rhodes and ask them," he said; "every one will tell you it’s true."
əmˌʌŋ ˈʌðə θˈɪŋz sˈɛd tˈeɪkən pˈɑːt ɪn ə dʒˈʌmpɪŋmˈætʃ rˈəʊdz dˈʌn ə wˈʌndəfəl dʒˈʌmp wˌɪtʃ nˈəʊwˈɒn bˈiːt dʒˈʌst ɡˌəʊ tə rˈəʊdz ˈæsk sˈɛd ˈɛvrɪ wˈɒn wɪl tˈɛl ɪts trˈuː
Entre otras cosas, decía que había participado en una competición de saltos en Rodas, y que había hecho un salto maravilloso que nadie podía superar. —Ve a Rodas y pregúntales —dijo—; todo el mundo te dirá que es verdad.
But one of those who were listening said, "If you can jump as well as all that, we needn’t go to Rhodes to prove it. Let’s just imagine this is Rhodes for a minute: and now--jump!"
wˈɒn ðəʊz hˌuː lˈɪsənɪŋ sˈɛd ɪf dʒˈʌmp wˈɛl ˈɔːl ðˈæt nˈiːdənt ɡˌəʊ tə rˈəʊdz tə prˈuːv ɪt lˈɛts dʒˈʌst ɪmˈædʒɪn ðɪs ɪz rˈəʊdz fərə mˈɪnɪt nˈaʊ dʒˈʌmp
Pero uno de los que estaban escuchando dijo: —Si puedes saltar tan bien como dices, no tenemos que ir a Rodas para comprobarlo. Imaginemos por un momento que esto es Rodas: y ahora... ¡Salta!
An old crab said to her son, "Why do you walk sideways like that, my son? You ought to walk straight." The young crab replied, "Show me how, dear mother, and I’ll follow your example." The old crab tried, but tried in vain, and then saw how foolish she had been to find fault with her child.
ən ˈəʊld krˈæb sˈɛd tə sˈʌn wˌaɪ wˈɔːk sˈaɪdweɪz lˈaɪk ðˈæt maɪ sˈʌn ˈɔːt tə wˈɔːk strˈeɪt ðə jˈʌŋ krˈæb rɪplˈaɪd ʃˈəʊ hˈaʊ dˈɪə mˈʌðə aɪl fˈɒləʊ ɛɡzˈæmpəl ðiː ˈəʊld krˈæb trˈaɪd trˈaɪd ɪn vˈeɪn ðˈɛn sˈɔː hˌaʊ fˈuːlɪʃ hədbɪn tə fˈaɪnd fˈɒlt wɪð tʃˈaɪld
Una vieja cangreja le dijo a su hijo: —¿Por qué caminas así de lado, hijo mío? Deberías caminar derecho. El joven cangrejo respondió: —Muéstrame cómo, querida madre, y seguiré tu ejemplo. La vieja cangreja lo intentó, pero lo intentó en vano, y entonces se dio cuenta de lo insensata que había sido por criticar a su hijo.
Example is better than precept.
ɛɡzˈæmpəl ɪz bˈɛtə ðən prˈiːsɛpt
El ejemplo es mejor que el precepto.
A certain man hired an ass for a journey in summertime, and started out with the owner following behind to drive the beast.
ə sˈɜːtən mˈæn hˈaɪəd ən ˈæs fərə dʒˈɜːni ɪn sˈʌmətˌaɪm stˈɑːtɪd ˈaʊt wɪððɪ ˈəʊnə fˈɒləʊɪŋ bɪhˌaɪnd tə drˈaɪv ðə bˈiːst
Cierto hombre alquiló un burro para hacer un viaje en verano, y partió con el dueño que les seguía, conduciendo el animal.
By and by, in the heat of the day, they stopped to rest, and the traveller wanted to lie down in the ass’s shadow, but the owner, who himself wished to be out of the sun, wouldn’t let him do that, for he said he had hired the ass only, and not his shadow. The other maintained that his bargain secured him complete control of the ass for the time being.
baɪ bˈaɪ ɪnðə hˈiːt əvðə dˈeɪ ðeɪ stˈɒpt tə rˈɛst ðə trˈævələ wˈɒntɪd tə lˈaɪ dˌaʊn ɪnðɪ ˈæsɪz ʃˈædəʊ ðiː ˈəʊnə hˌuː hɪmsˈɛlf wˈɪʃt təbi ˌaʊtəv ðə sˈʌn wˈʊdənt lˈɛt ðˈæt sˈɛd hˈaɪəd ðiː ˈæs ˈəʊnli nˌɒt ʃˈædəʊ ðiː ˈʌðə meɪntˈeɪnd bˈɑːɡɪn sɪkjˈʊəd kəmplˈiːt kəntrˈəʊl əvðɪ ˈæs fəðə tˈaɪm bˈiːɪŋ
Poco a poco, con el calor del día, se detuvieron a descansar, y el viajero quiso acostarse a la sombra del burro, pero el dueño, que quería alejarse del sol, no se lo permitió, porque decía que sólo había alquilado el burro, y no su sombra. El otro sostenía que el acuerdo le aseguraba, de momento, el control completo del asno.
From words they came to blows, and while they were belabouring each other the ass took to his heels and was soon out of sight.
wˈɜːdz ðeɪ kˈeɪm tə blˈəʊz wˌaɪl ðeɪ bɪlˈeɪbərɪŋ ˈiːtʃ ˈʌðə ðiː ˈæs tˈʊk tə hˈiːlz sˈuːn ˌaʊtəv sˈaɪt
De las palabras pasaron a los golpes, y mientras discutían el uno con el otro, el burro se dio a la fuga y pronto se perdió de vista.
A farmer, being at death’s door, and desiring to impart to his sons a secret of much moment, called them round him and said, "My sons, I am shortly about to die; I would have you know, therefore, that in my vineyard there lies a hidden treasure. Dig, and you will find it."
ə fˈɑːmə bˌiːɪŋ dˈɛθz dˈɔː dɪzˈaɪərɪŋ ɪmpˈɑːt tə sˈʌnz ə sˈiːkrɪt mˈʌtʃ mˈəʊmənt kˈɔːld rˈaʊnd sˈɛd maɪ sˈʌnz aɪəm ʃˈɔːtli əbˌaʊt tə dˈaɪ aɪ wʊdhəv nˈəʊ ðˈeəfɔː ɪn maɪ vˈɪnjəd ðeə lˈaɪz ə hˈɪdən trˈɛʒə dˈɪɡ wɪl fˈaɪnd ɪt
Un agricultor, a punto de morir, y deseando compartir con sus hijos un secreto crucial, los reunió y les dijo: —Hijos míos, estoy a punto de morir; quiero que sepáis que en mi viña hay un tesoro escondido. Cavad y lo encontraréis.
As soon as their father was dead, the sons took spade and fork and turned up the soil of the vineyard over and over again, in their search for the treasure which they supposed to lie buried there.
sˈuːn ðeə fˈɑːðə dˈɛd ðə sˈʌnz tˈʊk spˈeɪd fˈɔːk tˈɜːnd ˌʌp ðə sˈɔɪl əvðə vˈɪnjəd ˌəʊvə ˌəʊvər əɡˈɛn ɪn ðeə sˈɜːtʃ fəðə trˈɛʒə wˌɪtʃ ðeɪ səpˈəʊzd tə lˈaɪ bˈɛrid ðˈeə
En cuanto murió el padre, los hijos removieron la tierra de la viña una y otra vez con pico y pala, buscando el tesoro que suponían enterrado allí.
They found none, however, but the vines, after so thorough a digging, produced a crop such as had never before been seen.
ðeɪ fˈaʊnd nˈɒn haʊˈɛvə ðə vˈaɪnz ˈæftə sˌəʊ θˈʌrər ə dˈɪɡɪŋ prədjˈuːst ə krˈɒp sˈʌtʃ əz nˈɛvə bɪfˌɔː bˌiːn sˈiːn
No encontraron nada, pero las vides, tras una excavación tan minuciosa, produjeron una cosecha como nunca antes se había visto.
Some thieves broke into a house, and found nothing worth taking except a cock, which they seized and carried off with them.
θˈiːvz brˈəʊk ə hˈaʊs fˈaʊnd nˈʌθɪŋ wˈɜːθ tˈeɪkɪŋ ɛksˈɛpt ə kˈɒk wˌɪtʃ ðeɪ sˈiːzd kˈærid ˈɒf wɪð
Unos ladrones entraron en una casa y no encontraron nada que valiera la pena llevarse, salvo un gallo, que agarraron y se llevaron.
When they were preparing their supper, one of them caught up the cock, and was about to wring his neck, when he cried out for mercy and said, "Pray do not kill me: you will find me a most useful bird, for I rouse honest men to their work in the morning by my crowing."
wˌɛn ðeɪ prɪpˈeərɪŋ ðeə sˈʌpə wˈɒn kˈɔːt ˌʌp ðə kˈɒk əbˌaʊt tə rˈɪŋ nˈɛk wˌɛn krˈaɪd ˈaʊt mˈɜːsi sˈɛd prˈeɪ duːnˌɒt kˈɪl wɪl fˈaɪnd ə mˈəʊst jˈuːsfəl bˈɜːd aɪ rˈaʊz ˈɒnɪst mˈɛn tə ðeə wˈɜːk ɪnðə mˈɔːnɪŋ baɪ maɪ krˈəʊɪŋ
Mientras preparaban la cena, uno de ellos atrapó al gallo y estaba a punto de retorcerle el cuello, cuando este gritó pidiendo clemencia: —Por favor, no me maten; les pareceré un ave muy útil, pues con mi canto animo a los hombres honestos a trabajar por la mañana.
But the thief replied with some heat, "Yes, I know you do, making it still harder for us to get a livelihood. Into the pot you go!"
ðə θˈiːf rɪplˈaɪd wɪð hˈiːt jˈɛs aɪ nˈəʊ mˌeɪkɪŋ ɪt stˈɪl hˈɑːdə ˌʌs tə ɡɛt ə lˈaɪvlihˌʊd ðə pˈɒt ɡˈəʊ
Pero el ladrón respondió con vehemencia: —Sí, lo sé, lo que nos dificulta aún más ganarnos la vida. ¡A la olla!
A farmer was ploughing one day on his farm when he turned up a pot of golden coins with his plough. He was overjoyed at his discovery, and from that time forth made an offering daily at the shrine of the Goddess of the Earth.
ə fˈɑːmə plˈaʊɪŋ wˈɒn dˈeɪ ˌɒn fˈɑːm wɛn tˈɜːnd ˌʌp ə pˈɒt ɡˈəʊldən kˈɔɪnz wɪð plˈaʊ ˌəʊvədʒˈɔɪd dɪskˈʌvəri tˈaɪm fˈɔːθ mˌeɪd ən ˈɒfərɪŋ dˈeɪli ðə ʃrˈaɪn əvðə ɡˈɒdɛs əvðɪ ˈɜːθ
Un día, un granjero estaba arando su granja cuando descubrió una olla llena de monedas de oro con su arado. Se llenó de alegría con su descubrimiento y, desde entonces, ofreció una ofrenda diaria al santuario de la Diosa Tierra.
Fortune was displeased at this, and came to him and said, "My man, why do you give Earth the credit for the gift which I bestowed upon you? You never thought of thanking me for your good luck; but should you be unlucky enough to lose what you have gained I know very well that I, Fortune, should then come in for all the blame."
fˈɔːtʃuːn dɪsplˈiːzd ðˈɪs kˈeɪm tə sˈɛd maɪ mˈæn wˌaɪ ɡˈɪv ˈɜːθ ðə krˈɛdɪt fəðə ɡˈɪft wˌɪtʃ aɪ bɪstˈəʊd əpˌɒn nˈɛvə θˈɔːt θˈæŋkɪŋ ɡˈʊd lˈʌk ʃˌʊd ʌnlˈʌki ɪnˈʌf tə lˈuːz wɒt hæv ɡˈeɪnd aɪ nˈəʊ vˈɛri wˈɛl ˈaɪ fˈɔːtʃuːn ʃˌʊd ðˈɛn kˈʌm ɪn ˈɔːl ðə blˈeɪm
La Fortuna, disgustada, se acercó a él y le dijo: —Amigo, ¿por qué le das crédito a la Tierra por el regalo que te concedí? Nunca pensaste en agradecerme tu buena suerte; pero si tuvieras la mala suerte de perder lo que has ganado, sé muy bien que yo, la Fortuna, cargaría con toda la culpa.
Show gratitude where gratitude is due.
ʃˈəʊ ɡrˈætɪtjˌuːd wˌeə ɡrˈætɪtjˌuːd ɪz djˈuː
Muestra gratitud cuando es debido.
A certain man had several sons who were always quarrelling with one another, and, try as he might, he could not get them to live together in harmony.
ə sˈɜːtən mˈæn sˈɛvrəl sˈʌnz hˌuː ˈɔːlweɪz kwˈɒrəlɪŋ wɪð wˈɒn ənˈʌðə ˈænd trˈaɪ mˈaɪt nˌɒt ɡɛt tə lˈɪv təɡˌɛðər ɪn hˈɑːməni
Cierto hombre tenía varios hijos que siempre estaban peleándose entre sí y, por más que lo intentaba, no conseguía que vivieran juntos en armonía.
So he determined to convince them ousf their folly by the following means. Bidding them fetch a bundle of sticks, he invited each in turn to break it across his knee. All tried and all failed, and then he undid the bundle, and handed them the sticks one by one, when they had no difficulty at all in breaking them.
sˌəʊ dɪtˈɜːmɪnd tə kənvˈɪns ˈaʊsf ðeə fˈɒli baɪ ðə fˈɒləʊɪŋ mˈiːnz bˈɪdɪŋ fˈɛtʃ ə bˈʌndəl stˈɪks ɪnvˈaɪtɪd ˈiːtʃ ɪn tˈɜːn tə brˈeɪk ɪt əkrˌɒs nˈiː ˈɔːl trˈaɪd ˈɔːl fˈeɪld ðˈɛn ʌndˈɪd ðə bˈʌndəl hˈændɪd ðə stˈɪks wˈɒn baɪ wˌɒn wˌɛn ðeɪ nˈəʊ dˈɪfɪkˌʌlti ˈɔːl ɪn brˈeɪkɪŋ
Así que decidió convencerlos de su insensatez de la siguiente manera. Les pidió que trajeran un manojo de palos e invitó por turnos a cada uno a romperlo sobre sus rodillas. Todos lo intentaron y todos fracasaron, luego deshizo el manojo y les entregó los palos, y no tuvieron ninguna dificultad en romperlos.
"There, my boys," said he, "united you will be more than a match for your enemies, but if you quarrel and separate, your weakness will put you at the mercy of those who attack you."
ðˈeə maɪ bˈɔɪz sˈɛd juːnˈaɪtɪd wɪl mˈɔː ðˌænə mˈætʃ ˈɛnəmiz ɪf kwˈɒrəl sˈɛprət wˈiːknəs wɪl pˌʊt ðə mˈɜːsi ðəʊz hˌuː ətˈæk
—Ya está muchachos —dijo—, unidos seréis más que una cerilla para vuestros enemigos, pero si os peleáis y os separáis, vuestra debilidad os pondrá a merced de los que os ataquen.
A lamp, well filled with oil, burned with a clear and steady light, and began to swell with pride and boast that it shone more brightly than the sun himself.
ə lˈæmp wˈɛl fˈɪld wɪð ˈɔɪl bˈɜːnd wɪð ə klˈɪə stˈɛdi lˈaɪt bɪɡˈæn tə swˈɛl wɪð prˈaɪd bˈəʊst ðˌætɪt ʃˈɒn mˈɔː brˈaɪtli ðən ðə sˈʌn hɪmsˈɛlf
Una lámpara, bien llena de aceite, ardía con luz clara y constante, y empezó a hincharse de orgullo y a jactarse de que brillaba más que el mismo sol.
Just then a puff of wind came and blew it out.
dʒˈʌst ðˈɛn ə pˈʌf wˈɪnd kˈeɪm blˈuː ɪt ˈaʊt
En ese momento, una ráfaga de viento la apagó.
Someone struck a match and lit it again, and said, "You just keep alight, and never mind the sun. Why, even the stars never need to be relit as you had to be just now."
sˈʌmwɒn strˈʌk ə mˈætʃ lˈɪt ɪt əɡˈɛn sˈɛd dʒˈʌst kˈiːp əlˈaɪt nˈɛvə mˈaɪnd ðə sˈʌn wˈaɪ ˈiːvən ðə stˈɑːz nˈɛvə nˈiːd təbi rɪlˈɪt hædtə dʒˈʌst nˈaʊ
Alguien la encendió de nuevo con una cerilla y dijo: —Tú mantente encendida y no te preocupes por el sol. Ni siquiera las estrellas necesitan que se las vuelva a encender como a ti hace un momento.
An ass found a lion’s skin, and dressed himself up in it. Then he went about frightening every one he met, for they all took him to be a lion, men and beasts alike, and took to their heels when they saw him coming.
ən ˈæs fˈaʊnd ə lˈaɪənz skˈɪn drˈɛst hɪmsˈɛlf ˈʌp ɪn ɪt ðˈɛn wɛnt əbˌaʊt frˈaɪtənɪŋ ˈɛvrɪ wˈɒn mˈɛt ðeɪ ˈɔːl tˈʊk təbi ə lˈaɪən mˈɛn bˈiːsts əlˈaɪk tˈʊk tə ðeə hˈiːlz wɛn ðeɪ sˈɔː kˈʌmɪŋ
Un burro encontró una piel de león y se vistió con ella. Entonces se puso a asustar a todo el que encontraba, pues todos, hombres y bestias, lo tomaban por un león y se echaban a correr cuando lo veían venir.
Elated by the success of his trick, he loudly brayed in triumph.
ɪlˈeɪtɪd baɪ ðə səksˈɛs trˈɪk lˈaʊdli brˈeɪd ɪn trˈaɪʌmf
Eufórico por el éxito de su treta, rebuznó triunfante.
The fox heard him, and recognised him at once for the ass he was, and said to him, "Oh, my friend, it’s you, is it? I, too, should have been afraid if I hadn’t heard your voice."
ðə fˈɒks hˈɜːd rˈɛkəɡnˌaɪzd ətwˈɒns fəðɪ ˈæs sˈɛd tə ˈəʊ maɪ frˈɛnd ɪts jˈuː ɪz ˈɪt ˈaɪ tˈuː ʃˌʊdəv bˌiːn əfrˈeɪd ɪf aɪ hˈædənt hˈɜːd vˈɔɪs
El zorro lo oyó, lo reconoció enseguida como el asno que era y le dijo: —Oh, amigo mío, eres tú, ¿verdad? Yo también habría tenido miedo si no hubiera oído tu voz.
Jupiter granted beards to the she-goats at their own request, much to the disgust of the he-goats, who considered this to be an unwarrantable invasion of their rights and dignities.
dʒˈuːpɪtə ɡrˈæntɪd bˈɪədz tə ðə ʃiːɡˈəʊts ðeər ˈəʊn rɪkwˈɛst mˈʌtʃ tə ðə dɪsɡˈʌst əvðə hiːɡˈəʊts hˌuː kənsˈɪdəd ðɪs təbi ən ʌnwˈɒrəntəbəl ɪnvˈeɪʒən ðeə rˈaɪts dˈɪɡnɪtiz
Júpiter concedió barbas a las cabras a petición propia, para disgusto de los machos cabríos, que consideraron que se trataba de una invasión injustificada de sus derechos y dignidades.
So they sent a deputation to him to protest against his action.
sˌəʊ ðeɪ sˈɛnt ə dˌɛpjuːtˈeɪʃən tə tə prətˈɛst əɡˈɛnst ˈækʃən
Así que le enviaron una delegación para protestar contra su acción.
He, however, advised them not to raise any objections. "What’s in a tuft of hair?" said he. "Let them have it if they want it. They can never be a match for you in strength."
hˈiː haʊˈɛvə ədvˈaɪzd nˌɒt tə rˈeɪz ˌɛni ɒbdʒˈɛkʃənz wɒts ɪn ə tˈʌft hˈeə sˈɛd lˈɛt hæv ɪt ɪf ðeɪ wˈɒnt ɪt ðeɪ nˈɛvə ə mˈætʃ ɪn strˈɛŋθ
Él, sin embargo, les aconsejó que no pusieran objeciones. —¿Qué hay en un mechón de pelo? —dijo—. Que se lo queden si quieren. Nunca podrán igualaros en fuerza.
A boy was bathing in a river and got out of his depth, and was in great danger of being drowned.
ə bˈɔɪ bˈeɪðɪŋ ɪn ə rˈɪvə ɡɒt ˌaʊtəv dˈɛpθ ɪn ɡrˈeɪt dˈeɪndʒər bˌiːɪŋ drˈaʊnd
Un chico se estaba bañando en un río y el agua le cubrió por completo, corriendo un gran peligro de ahogarse.
A man who was passing along a road heard his cries for help, and went to the riverside and began to scold him for being so careless as to get into deep water, but made no attempt to help him.
ə mˈæn hˌuː pˈæsɪŋ əlˈɒŋ ə rˈəʊd hˈɜːd krˈaɪz hˈɛlp wɛnt tə ðə rˈɪvəsˌaɪd bɪɡˈæn tə skˈəʊld bˌiːɪŋ sˌəʊ kˈeələs tə ɡɛt dˈiːp wˈɔːtə mˌeɪd nˈəʊ ətˈɛmpt tə hˈɛlp
Un hombre que pasaba por un camino oyó sus gritos de auxilio, se acercó a la orilla y comenzó a regañarlo por su descuido al meterse en aguas profundas, pero no intentó ayudarlo.
"Oh, sir," cried the boy, "please help me first and scold me afterwards."
ˈəʊ sˈɜː krˈaɪd ðə bˈɔɪ plˈiːz hˈɛlp fˈɜːst skˈəʊld ˈæftəwədz
—¡Oh, señor! —gritó el niño—, por favor, ayúdeme primero y regáñeme después.
Give assistance, not advice, in a crisis.
ɡˈɪv əsˈɪstəns nˌɒt ədvˈaɪs ɪn ə krˈaɪsɪs
Presta ayuda, no consejos, en una crisis.
Once upon a time a frog came forth from his home in the marshes and proclaimed to all the world that he was a learned physician, skilled in drugs and able to cure all diseases.
wˈʌns əpˌɒn ə tˈaɪm ə frˈɒɡ kˈeɪm fˈɔːθ hˈəʊm ɪnðə mˈɑːʃɪz prəklˈeɪmd ˈɔːl ðə wˈɜːld wəzə lˈɜːnd fɪzˈɪʃən skˈɪld ɪn drˈʌɡz ˈeɪbəl tə kjˈʊər ˈɔːl dɪzˈiːzɪz
Érase una vez una rana que salió de su casa de los pantanos y proclamó a todo el mundo que era una médica erudita, experta en fármacos y capaz de curar todas las enfermedades.
Among the crowd was a fox, who called out, "You a doctor! Why, how can you set up to heal others when you cannot even cure your own lame legs and blotched and wrinkled skin?"
əmˌʌŋ ðə krˈaʊd wəzə fˈɒks hˌuː kˈɔːld ˈaʊt ə dˈɒktə wˈaɪ hˌaʊ sˈɛt ˌʌp tə hˈiːl ˈʌðəz wɛn kˈænɒt ˈiːvən kjˈʊə ˈəʊn lˈeɪm lˈɛɡz blˈɒtʃt rˈɪŋkəld skˈɪn
Entre la multitud había un zorro que gritó: —¡Tú, médica! ¿Cómo puedes ponerte a curar a los demás cuando ni siquiera puedes curar tus propias patas cojas y tu piel manchada y arrugada?
A boy was gathering berries from a hedge when his hand was stung by a nettle. Smarting with the pain, he ran to tell his mother, and said to her between his sobs, "I only touched it ever so lightly, mother." "That’s just why you got stung, my son," she said; "if you had grasped it firmly, it wouldn’t have hurt you in the least."
ə bˈɔɪ ɡˈæðərɪŋ bˈɛriz ə hˈɛdʒ wɛn hˈænd stˈʌŋ baɪ ə nˈɛtəl smˈɑːtɪŋ wɪððə pˈeɪn rˈæn tə tˈɛl mˈʌðə sˈɛd tə bɪtwˌiːn sˈɒbz aɪ ˈəʊnli tˈʌtʃt ɪt ˈɛvə sˌəʊ lˈaɪtli mˈʌðə ðæts dʒˈʌst wˌaɪ ɡɒt stˈʌŋ maɪ sˈʌn sˈɛd ɪf ɡrˈæspt ɪt fˈɜːmli ɪt wˌʊdəntəv hˈɜːt ɪnðə lˈiːst
Un niño estaba recogiendo bayas de un seto cuando una ortiga le picó la mano. Herido de dolor, corrió a decírselo a su madre, y le dijo entre sollozos: —Solo la toqué muy ligeramente, madre. —Por eso te picó, hijo mío —dijo ella—, si la hubieras agarrado con firmeza, no te habría dolido lo más mínimo.
A dog was lying in a manger on the hay which had been put there for the cattle, and when they came and tried to eat, he growled and snapped at them and wouldn’t let them get at their food.
ə dˈɒɡ lˈaɪɪŋ ɪn ə mˈeɪndʒər ɒnðə hˈeɪ wˌɪtʃ hədbɪn pˌʊt ðeə fəðə kˈætəl wɛn ðeɪ kˈeɪm trˈaɪd ˈiːt ɡrˈaʊld snˈæpt wˈʊdənt lˈɛt ɡɛt ðeə fˈuːd
Un perro estaba echado en un pesebre sobre el heno que se había puesto allí para el ganado, y cuando éste se acercó e intentó comer, él gruñó e intentó morderles y no les dejó alcanzar su comida.
"What a selfish beast," said one of them to his companions; "he can’t eat himself and yet he won’t let those eat who can."
wɒt ə sˈɛlfɪʃ bˈiːst sˈɛd wˈɒn tə kəmpˈænɪənz kˈɑːnt ˈiːt hɪmsˈɛlf jˈɛt wəʊnt lˈɛt ðəʊz ˈiːt hˌuː kˈæn
—Qué bestia más egoísta —dijo uno de ellos a sus compañeros—; ni puede comer él ni deja comer a los que pueden.
Every person carries two bags about with them, one in front and one behind, and both are packed full of faults. The bag in front contains their neighbours’ faults, the one behind their own. Hence it is that most people do not see their own faults, but never fail to see those of others.
ˈɛvrɪ pˈɜːsən kˈæriz tˈuː bˈæɡz əbˈaʊt wɪð wˈɒn ɪn frˈʌnt wˈɒn bɪhˈaɪnd bˈəʊθ pˈækt fˈʊl fˈɒlts ðə bˈæɡ ɪn frˈʌnt kəntˈeɪnz ðeə nˈeɪbəz fˈɒlts ðə wˈɒn bɪhˌaɪnd ðeər ˈəʊn hˈɛns ɪt ɪz mˈəʊst pˈiːpəl duːnˌɒt sˈiː ðeər ˈəʊn fˈɒlts nˈɛvə fˈeɪl tə sˈiː ðəʊz ˈʌðəz
Cada persona lleva consigo dos bolsas, una delante y otra detrás, y ambas están llenas de defectos. La bolsa de delante contiene las faltas del prójimo, la de detrás las propias. De ahí que la mayoría de la gente no vea sus propios defectos, pero nunca deje de ver los de los demás.
A pair of oxen were drawing a heavily loaded waggon along the highway, and, as they tugged and strained at the yoke, the axletrees creaked and groaned terribly.
ə pˈeər ˈɒksən drˈɔːɪŋ ə hˈɛvili lˈəʊdɪd wˈæɡən əlˈɒŋ ðə hˈaɪweɪ ˈænd ðeɪ tˈʌɡd strˈeɪnd ðə jˈəʊk ðiː ˈækslɪtrˌiːz krˈiːkt ɡrˈəʊnd tˈɛrɪbli
Un par de bueyes arrastraban una carreta cargada por el camino, y al tirar y forzar el yugo, los ejes crujían y gemían terriblemente.
This was too much for the oxen, who turned round indignantly and said, "Hello, you there! Why do you make such a noise when we do all the work?"
ðɪs tˈuː mʌtʃ fəðɪ ˈɒksən hˌuː tˈɜːnd rˈaʊnd ɪndˈɪɡnəntli sˈɛd həlˈəʊ ðˈeə wˌaɪ mˌeɪk sˈʌtʃ ə nˈɔɪz wɛn ˈɔːl ðə wˈɜːk
Esto fue demasiado para los bueyes, quienes se giraron indignados y dijeron: —¡Hola! ¿Por qué hacéis tanto ruido si nosotros hacemos todo el trabajo?
They complain most who suffer least.
ðeɪ kəmplˈeɪn mˈəʊst hˌuː sˈʌfə lˈiːst
Se quejan más los que menos sufren.
A boy put his hand into a jar of filberts, and grasped as many as his fist could possibly hold. But when he tried to pull it out again, he found he couldn’t do so, for the neck of the jar was too small to allow of the passage of so large a handful.
ə bˈɔɪ pˌʊt hˈænd ə dʒˈɑːr fˈɪlbəts ɡrˈæspt mˈɛni fˈɪst pˈɒsɪbli hˈəʊld wɛn trˈaɪd tə pˈʊl ɪt ˈaʊt əɡˈɛn fˈaʊnd kˌʊdənt səʊ fəðə nˈɛk əvðə dʒˈɑː tˈuː smˈɔːl əlˈaʊ əvðə pˈæsɪdʒ sˌəʊ lˈɑːdʒ ə hˈændfəl
Un niño metió la mano en un tarro de avellanas y agarró todas las que le cabían en el puño. Pero al intentar sacarla, no pudo, pues el cuello del tarro era demasiado pequeño para un puñado tan grande.
Unwilling to lose his nuts but unable to withdraw his hand, he burst into tears.
ʌnwˈɪlɪŋ tə lˈuːz nˈʌts ʌnˈeɪbəl tə wɪθdrˈɔː hˈænd bˈɜːst tˈɪəz
Reacio a perder las avellanas, pero incapaz de retirar la mano, rompió a llorar.
A bystander, who saw where the trouble lay, said to him, "Come, my boy, don’t be so greedy: be content with half the amount, and you’ll be able to get your hand out without difficulty."
ə bˈaɪstændə hˌuː sˈɔː wˌeə ðə trˈʌbəl lˈeɪ sˈɛd tə kˈʌm maɪ bˈɔɪ dˈəʊnt sˌəʊ ɡrˈiːdi kəntˈɛnt wɪð hˈɑːf ðiː əmˈaʊnt juːl ˈeɪbəl tə ɡɛt hˈænd ˈaʊt wɪðˌaʊt dˈɪfɪkˌʌlti
Un espectador, al ver dónde estaba el problema, le dijo: —Vamos, muchacho, no seas tan avaricioso: conténtate con la mitad y podrás sacar la mano sin dificultad.
Do not attempt too much at once.
duːnˌɒt ətˈɛmpt tˈuː mʌtʃ ətwˈɒns
No intentes hacer demasiadas cosas a la vez.
An olive tree taunted a fig tree with the loss of her leaves at a certain season of the year.
ən ˈɒlɪv trˈiː tˈɔːntɪd ə fˈɪɡ trˈiː wɪððə lˈɒs lˈiːvz ætə sˈɜːtən sˈiːzən əvðə jˈɪə
Un olivo se burlaba de una higuera por la pérdida de sus hojas en cierta época del año.
"You," he said, "lose your leaves every autumn, and are bare till the spring, whereas I, as you see, remain green and flourishing all the year round."
jˈuː sˈɛd lˈuːz lˈiːvz ˈɛvrɪ ˈɔːtʌm bˈeə tˈɪl ðə sprˈɪŋ wˈeəræz ˈaɪ sˈiː rɪmˈeɪn ɡrˈiːn flˈʌrɪʃɪŋ ˈɔːl ðə jˈɪə rˈaʊnd
—Tú —dijo— pierdes tus hojas cada otoño y estás desnudo hasta la primavera, mientras que yo, como ves, permanezco verde y floreciente todo el año.
Soon afterwards there came a heavy fall of snow, which settled on the leaves of the olive so that she bent and broke under the weight, but the flakes fell harmlessly through the bare branches of the fig, which survived to bear many more crops.
sˈuːn ˈæftəwədz ðeə kˈeɪm ə hˈɛvi fˈɔːl snˈəʊ wˌɪtʃ sˈɛtəld ɒnðə lˈiːvz əvðɪ ˈɒlɪv sˌəʊ bˈɛnt brˈəʊk ˌʌndə ðə wˈeɪt ðə flˈeɪks fˈɛl hˈɑːmləsli θruː ðə bˈeə brˈæntʃɪz əvðə fˈɪɡ wˌɪtʃ səvˈaɪvd tə bˈeə mˈɛni mˈɔː krˈɒps
Poco después cayó una fuerte nevada, que se asentó sobre las hojas del olivo, de modo que se dobló y se rompió bajo el peso, pero los copos cayeron sin causar daño entre las ramas desnudas de la higuera, que sobrevivió para dar muchas más cosechas.
One hot and thirsty day in the height of summer a lion and a boar came down to a little spring at the same moment to drink. In a trice they were quarrelling as to who should drink first.
wˈɒn hˈɒt θˈɜːsti dˈeɪ ɪnðə hˈaɪt sˈʌmər ə lˈaɪən ə bˈɔː kˈeɪm dˌaʊn ə lˈɪtəl sprˈɪŋ ðə sˈeɪm mˈəʊmənt tə drˈɪŋk ɪn ə trˈaɪs ðeɪ kwˈɒrəlɪŋ hˌuː ʃˌʊd drˈɪŋk fˈɜːst
Un día caluroso y sediento, en pleno verano, un león y un jabalí bajaron al mismo tiempo a beber a un pequeño manantial. En un santiamén se pelearon por ver quién bebía primero.
The quarrel soon became a fight and they attacked one another with the utmost fury.
ðə kwˈɒrəl sˈuːn bɪkˌeɪm ə fˈaɪt ðeɪ ətˈækt wˈɒn ənˈʌðə wɪððɪ ˈʌtməʊst fjˈʊəri
La disputa pronto se convirtió en pelea y se atacaron con la mayor furia.
Presently, stopping for a moment to take breath, they saw some vultures seated on a rock above evidently waiting for one of them to be killed, when they would fly down and feed upon the carcase.
prˈɛzəntli stˈɒpɪŋ fərə mˈəʊmənt tə tˈeɪk brˈɛθ ðeɪ sˈɔː vˈʌltʃəz sˈiːtɪd ˌɒn ə rˈɒk əbˌʌv ˈɛvɪdəntli wˈeɪtɪŋ wˈɒn təbi kˈɪld wˌɛn ðeɪ flˈaɪ dˌaʊn fˈiːd əpˌɒn ðə kˈɑːkeɪs
Cuando se detuvieron un momento para tomar aliento, vieron unos buitres sentados en una roca, esperando a que mataran a uno de ellos para bajar y alimentarse del cadáver.
The sight sobered them at once, and they made up their quarrel, saying, "We had much better be friends than fight and be eaten by vultures."
ðə sˈaɪt sˈəʊbəd ətwˈɒns ðeɪ mˌeɪd ˌʌp ðeə kwˈɒrəl sˈeɪɪŋ mˈʌtʃ bˈɛtə frˈɛndz ðən fˈaɪt ˈiːtən baɪ vˈʌltʃəz
El espectáculo les hizo recobrar la compostura al instante, y se reconciliaron diciendo: —Es mucho mejor que seamos amigos a que nos peleemos y nos coman los buitres.
A walnut tree, which grew by the roadside, bore every year a plentiful crop of nuts. Every one who passed by pelted its branches with sticks and stones, in order to bring down the fruit, and the tree suffered severely.
ə wˈɔːlnʌt trˈiː wˌɪtʃ ɡrˈuː baɪ ðə rˈəʊdsaɪd bˈɔːr ˈɛvrɪ jˈɪər ə plˈɛntifəl krˈɒp nˈʌts ˈɛvrɪ wˈɒn hˌuː pˈæst baɪ pˈɛltɪd ɪts brˈæntʃɪz wɪð stˈɪks stˈəʊnz ɪn ˈɔːdə tə brˈɪŋ dˌaʊn ðə frˈuːt ðə trˈiː sˈʌfəd sɪvˈɪəlɪ
Un nogal que crecía junto al camino daba todos los años una abundante cosecha de nueces. Todos los que pasaban por allí le arrojaban palos y piedras para arrancarle los frutos, y el árbol sufría mucho.
"It is hard," it cried, "that the very persons who enjoy my fruit should thus reward me with insults and blows."
ɪt ɪz hˈɑːd ɪt krˈaɪd ðətðə vˈɛri pˈɜːsənz hˌuː ɛndʒˈɔɪ maɪ frˈuːt ʃˌʊd ðˈʌs rɪwˈɔːd wɪð ˈɪnsʌlts blˈəʊz
—Es duro —lloraba—, que las mismas personas que disfrutan de mi fruto me recompensen así con insultos y golpes.
A fox once fell into a trap, and after a struggle managed to get free, but with the loss of his tail.
ə fˈɒks wˈʌns fˈɛl ə trˈæp ˈæftər ə strˈʌɡəl mˈænɪdʒd tə ɡɛt frˈiː wɪððə lˈɒs tˈeɪl
En cierta ocasión, un zorro cayó en una trampa y, tras forcejear, consiguió liberarse, pero perdió su cola.
He was then so much ashamed of his appearance that he thought life was not worth living unless he could persuade the other foxes to part with their tails also, and thus divert attention from his own loss.
ðˈɛn sˈəʊ mˌʌtʃ əʃˈeɪmd əpˈɪərəns θˈɔːt lˈaɪf nˌɒt wˈɜːθ lˈɪvɪŋ ʌnlˈɛs pəswˈeɪd ðiː ˈʌðə fˈɒksɪz tə pˈɑːt wɪð ðeə tˈeɪlz ˈɔːlsəʊ ðˈʌs daɪvˈɜːt ətˈɛnʃən ˈəʊn lˈɒs
Estaba tan avergonzado de su aspecto que pensó que no valía la pena vivir a menos que pudiera persuadir a los demás zorros para que se deshicieran también de sus colas, y así desviar la atención de su propia pérdida.
So he called a meeting of all the foxes, and advised them to cut off their tails.
sˌəʊ kˈɔːld ə mˈiːtɪŋ ˈɔːl ðə fˈɒksɪz ədvˈaɪzd tə kˈʌt ˈɒf ðeə tˈeɪlz
Así que convocó una reunión de todos los zorros y les aconsejó que se cortaran la cola.
"They’re ugly things anyhow," he said, "and besides they’re heavy, and it’s tiresome to be always carrying them about with you." But one of the other foxes said, "My friend, if you hadn’t lost your own tail, you wouldn’t be so keen on getting us to cut off ours."
ðeɪər ˈʌɡli θˈɪŋz ˈɛnɪhˌaʊ sˈɛd bɪsˌaɪdz ðeɪə hˈɛvi ɪts tˈaɪəsʌm təbi ˈɔːlweɪz kˈæriɪŋ əbˈaʊt wɪð wˈɒn əvðɪ ˈʌðə fˈɒksɪz sˈɛd maɪ frˈɛnd ɪf hˈædənt lˈɒst ˈəʊn tˈeɪl wˈʊdənt sˌəʊ kˈiːn ˌɒn ɡˌɛtɪŋ ˌʌs tə kˈʌt ˈɒf aʊəz
—De todos modos son feas —dijo— y además pesan mucho, y es pesado llevarlas siempre encima. Pero uno de los otros zorros dijo: —Amigo mío, si no hubieras perdido tu propia cola, no estarías tan empeñado en que nos cortáramos las nuestras.
A traveller was about to start on a journey, and said to his dog, who was stretching himself by the door, "Come, what are you yawning for? Hurry up and get ready. I mean you to go with me." But the dog merely wagged his tail and said quietly, "I’m ready, master, it’s you I’m waiting for."
ə trˈævələ əbˌaʊt tə stˈɑːt ˌɒn ə dʒˈɜːni sˈɛd tə dˈɒɡ hˌuː strˈɛtʃɪŋ hɪmsˈɛlf baɪ ðə dˈɔː kˈʌm wˌɒt jˈɔːnɪŋ hˈʌri ˌʌp ɡɛt rˈɛdi aɪ mˈiːn tə ɡˈəʊ wɪð ðə dˈɒɡ mˈɪəli wˈæɡd tˈeɪl sˈɛd kwˈaɪətli aɪm rˈɛdi mˈæstə ɪts aɪm wˈeɪtɪŋ
Un viajero estaba a punto de emprender un viaje, y dijo a su perro, que se estiraba junto a la puerta: —Ven, ¿por qué bostezas? Date prisa y prepárate. Quiero que vengas conmigo. Pero el perro se limitó a mover la cola y a decir en voz baja: —Estoy listo, amo, es a usted a quien espero.
A shipwrecked man cast up on the beach fell asleep after his struggle with the waves.
ə ʃˈɪprɛkt mˈæn kˈæst ˌʌp ɒnðə bˈiːtʃ fˈɛl əslˈiːp ˈæftə strˈʌɡəl wɪððə wˈeɪvz
Un náufrago que fue arrojado a la playa se quedó dormido tras su lucha con las olas.
When he woke up, he bitterly reproached the sea for its treachery in enticing men with its smooth and smiling surface, and then, when they were well embarked, turning in fury upon them and sending both ship and sailors to destruction.
wˌɛn wˈəʊk ˈʌp bˈɪtəli rɪprˈəʊtʃt ðə sˈiː ɪts trˈɛtʃəri ɪn ɛntˈaɪsɪŋ mˈɛn wɪð ɪts smˈuːð smˈaɪlɪŋ sˈɜːfɪs ðˈɛn wˌɛn ðeɪ wˈɛl ɛmbˈɑːkt tˈɜːnɪŋ ɪn fjˈʊəri əpˌɒn sˈɛndɪŋ bˈəʊθ ʃˈɪp sˈeɪləz tə dɪstrˈʌkʃən
Cuando despertó, reprochó amargamente al mar su traición porque atraía a los hombres con su superficie lisa y sonriente, y luego, cuando estaban bien embarcados, se volvía con furia sobre ellos y enviaba a la destrucción tanto al barco como a los marineros.
The sea arose in the form of a woman, and replied, "Lay not the blame on me, oh sailor, but on the winds. By nature I am as calm and safe as the land itself: but the winds fall upon me with their gusts and gales, and lash me into a fury that is not natural to me."
ðə sˈiː ərˈəʊz ɪnðə fˈɔːm əvə wˈʊmən rɪplˈaɪd lˈeɪ nˌɒt ðə blˈeɪm ˈɒn ˈəʊ sˈeɪlə ɒnðə wˈɪndz baɪ nˈeɪtʃər aɪəm kˈɑːm sˈeɪf ðə lˈænd ɪtsˈɛlf ðə wˈɪndz fˈɔːl əpˌɒn wɪð ðeə ɡˈʌsts ɡˈeɪlz lˈæʃ ə fjˈʊəri ɪz nˌɒt nˈætʃərəl tə
El mar se levantó en forma de mujer y replicó: —No me culpes a mí, marinero, sino a los vientos. Por naturaleza soy tan tranquila y segura como la misma tierra, pero los vientos caen sobre mí con sus ráfagas y vendavales, y me azotan con una furia que no es natural en mí.
A wild boar was engaged in whetting his tusks upon the trunk of a tree in the forest when a fox came by and, seeing what he was at, said to him:
ə wˈaɪld bˈɔː ɛŋɡˈeɪdʒd ɪn wˈɛtɪŋ tˈʌsks əpˌɒn ðə trˈʌŋk əvə trˈiː ɪnðə fˈɒrɪst wɛn ə fˈɒks kˈeɪm baɪ sˈiːɪŋ wˈɒt sˈɛd tə
Un jabalí estaba afilándose los colmillos en el tronco de un árbol del bosque cuando se acercó un zorro y, al ver lo que hacía, le dijo:
"Why are you doing that? The huntsmen are not out today, and there are no other dangers at hand that I can see."
wˌaɪ dˌuːɪŋ ðˈæt ðə hˈʌntsmɛn nˌɒt ˈaʊt tədˈeɪ ðeərˌɑː nˈəʊ ˈʌðə dˈeɪndʒəz hˈænd aɪ sˈiː
—¿Por qué haces eso? Hoy no han salido los cazadores y no veo que haya otros peligros.
"True, my friend," replied the boar, "but the instant my life is in danger I will need to use my tusks. There’ll be no time to sharpen them then."
trˈuː maɪ frˈɛnd rɪplˈaɪd ðə bˈɔː ðiː ˈɪnstənt maɪ lˈaɪf ɪz ɪn dˈeɪndʒər aɪ wɪl nˈiːd tə jˈuːz maɪ tˈʌsks ðeəl nˈəʊ tˈaɪm tə ʃˈɑːpən ðˈɛn
—Cierto, amigo mío —respondió el jabalí—, pero en cuanto mi vida esté en peligro necesitaré usar mis colmillos. Entonces no habrá tiempo de afilarlos.
A hind said to her fawn, who was now well grown and strong:
ə hˈaɪnd sˈɛd tə fˈɔːn hˌuː nˈaʊ wˈɛl ɡrˈəʊn strˈɒŋ
Una cierva le dijo a su cervatillo, que ya estaba bien crecido y fuerte:
"My son, Nature has given you a powerful body and a stout pair of horns, and I can’t think why you are such a coward as to run away from the hounds."
maɪ sˈʌn nˈeɪtʃə həz ɡˈɪvən ə pˈaʊəfəl bˈɒdi ə stˈaʊt pˈeər hˈɔːnz aɪ kˈɑːnt θˈɪŋk wˌaɪ sˈʌtʃ ə kˈaʊəd tə rˈʌn əwˈeɪ frəmðə hˈaʊndz
—Hijo mío, la Naturaleza te ha dado un cuerpo poderoso y un par de cuernos robustos, y no me explico por qué eres tan cobarde como para huir de los sabuesos.
Just then they both heard the sound of a pack in full cry, but at a considerable distance.
dʒˈʌst ðˈɛn ðeɪ bˈəʊθ hˈɜːd ðə sˈaʊnd əvə pˈæk ɪn fˈʊl krˈaɪ ætə kənsˈɪdərəbəl dˈɪstəns
En ese momento ambos oyeron el sonido de una jauría en pleno grito, pero a una distancia considerable.
"You stay where you are," said the hind; "never mind me": and with that she ran off as fast as her legs could carry her.
stˈeɪ wˈeə sˈɛd ðə hˈaɪnd nˈɛvə mˈaɪnd wɪð rˈæn ˈɒf fˈæst lˈɛɡz kˈæri
—Quédate donde estás— dijo la cierva—, no te preocupes por mí, y echó a correr tan rápido como le permitieron sus patas.