Cover image

Metamorphosis

by Franz Kafka

Ages 14+

Chapter 1

tʃˈæptə wˈɒn

Capítulo 1

One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment.

wˈɒn mˈɔːnɪŋ wˌɛn ɡrˈɛɡə sˈæmsə wˈəʊk trˈʌbəld drˈiːmz fˈaʊnd hɪmsˈɛlf trænsfˈɔːmd ɪn bˈɛd ə hˈɒrɪbəl vˈɜːmɪn lˈeɪ ˌɒn ˈɑːməlˈaɪk bˈæk ɪf lˈɪftɪd hˈɛd ə lˈɪtəl sˈiː brˈaʊn bˈɛlɪ slˈaɪtli dˈəʊmd dɪvˈaɪdɪd baɪ ˈɑːtʃɪz stˈɪf sˈɛkʃənz ðə bˈɛdɪŋ hˈɑːdli ˈeɪbəl tə kˈʌvər ɪt sˈiːmd rˈɛdi tə slˈaɪd ˈɒf ˌɛni mˈəʊmənt

Una mañana, cuando Gregorio Samsa se despertó de un sueño intranquilo, se encontró transformado en su cama en un horrible insecto. Estaba tumbado sobre su espalda en forma de armadura, y si levantaba un poco la cabeza podía ver su vientre marrón, ligeramente abovedado y dividido por arcos en secciones rígidas. Las sábanas apenas podían cubrirlo y parecía que iba a resbalarse en cualquier momento.

His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.

mˈɛni lˈɛɡz pˈɪtɪfəli θˈɪn kəmpˈeəd wɪððə sˈaɪz əvðə rˈɛst wˈeɪvd əbˌaʊt hˈɛlpləsli lˈʊkt

Sus muchas patas, penosamente delgadas en comparación con el tamaño del resto de su cuerpo, se agitaban sin parar ante sus ojos.

"What’s happened to me?" he thought.

wɒts hˈæpənd tə θˈɔːt

—¿Qué me ha ocurrido? —pensó.

It wasn’t a dream. His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.

ɪt wˌɒzn̩t ə drˈiːm rˈuːm ə prˈɒpə hjˈuːmən rˈuːm ɔːlðˈəʊ ə lˈɪtəl tˈuː smˈɔːl lˈeɪ pˈiːsfəli bɪtwˌiːn ɪts fˈɔː fəmˈɪlɪə wˈɔːlz

No era un sueño. Su habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, permanecía tranquila entre sus cuatro paredes conocidas.

A collection of textile samples lay spread out on the table—Samsa was a travelling salesman—and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame. It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.

ə kəlˈɛkʃən tˈɛkstaɪl sˈæmpəlz lˈeɪ sprˈɛd ˈaʊt ɒnðə tˈeɪbəl sˈæmsə wəzə trˈævəlɪŋ sˈeɪlzmən əbˌʌv ɪt ðeə hˈʌŋ ə pˈɪktʃə rˈiːsəntli kˈʌt ˌaʊtəv ən ˈɪləstrˌeɪtɪd mˌæɡəzˈiːn hˈaʊzd ɪn ə nˈaɪs ɡˈɪldɪd frˈeɪm ɪt ʃˈəʊd ə lˈeɪdi fˈɪtɪd ˈaʊt wɪð ə fˈɜː hˈæt fˈɜː bˈəʊə hˌuː sˈæt ˈʌpraɪt rˈeɪzɪŋ ə hˈɛvi fˈɜː mˈʌf kˈʌvəd ðə hˈəʊl lˈəʊər ˈɑːm təwˈɔːdz ðə vjˈuːə

Sobre la mesa había extendida una colección de muestras textiles —Samsa era viajante de comercio— y encima de ella colgaba un cuadro que acababa de recortar de una revista ilustrada y que había colocado en un bonito marco dorado. Mostraba a una dama ataviada con un sombrero de piel y una boa de piel que estaba sentada erguida, levantando un pesado manguito de piel que cubría toda la parte inferior de su brazo hacia el espectador.

Gregor then turned to look out the window at the dull weather. Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.

ɡrˈɛɡə ðˈɛn tˈɜːnd tə lˈʊk ˈaʊt ðə wˈɪndəʊ ðə dˈʌl wˈɛðə drˈɒps rˈeɪn hˈɜːd hˈɪtɪŋ ðə pˈeɪn wˌɪtʃ mˌeɪd fˈiːl kwˈaɪt sˈæd

Gregorio se volvió entonces para mirar por la ventana el tiempo nublado. Se podían escuchar las gotas de lluvia golpeando en el cristal, lo que lo hacía sentir bastante triste.

"How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense", he thought.

hˌaʊ əbˌaʊt ɪf aɪ slˈiːp ə lˈɪtəl bˈɪt lˈɒŋɡə fəɡˈɛt ˈɔːl ðɪs nˈɒnsəns θˈɔːt

—¿Qué tal —pensó— si duermo un poco más y me olvido de todo este sinsentido?

But that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn’t get into that position. However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was. He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn’t have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.

sˈʌmθɪŋ ʌnˈeɪbəl tə jˈuːzd tə slˈiːpɪŋ ˌɒn rˈaɪt ɪn prˈɛzənt stˈeɪt kˌʊdənt ɡɛt pəzˈɪʃən haʊˈɛvə hˈɑːd θrˈuː hɪmsˈɛlf ˌɒntʊ rˈaɪt ˈɔːlweɪz rˈəʊld bˈæk wˈeə mˈʌstəv trˈaɪd ɪt ə hˈʌndrɪd tˈaɪmz ʃˈʌt ˈaɪz sˌəʊ wˌʊdəntævtə lˈʊk ðə flˈaʊndərɪŋ lˈɛɡz ˈəʊnli stˈɒpt wɛn bɪɡˈæn tə fˈiːl ə mˈaɪld dˈʌl pˈeɪn ðeə nˈɛvə fˈɛlt bɪfˈɔː

Pero no lo podía hacer porque estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse de ese lado. Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra vez se volvía a balancear sobre la espalda. Lo debió intentar cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo paró cuando empezó a notar en el costado un dolor leve y sordo que nunca antes había sentido.

"Oh, God", he thought, "what a strenuous career it is that I’ve chosen! Travelling day in and day out. Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there’s the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. It can all go to Hell!"

ˈəʊ ɡˈɒd θˈɔːt wɒt ə strˈɛnjuːəs kərˈɪər ɪt ɪz aɪv tʃˈəʊzən trˈævəlɪŋ dˈeɪ ɪn dˈeɪ ˈaʊt dˌuːɪŋ bˈɪznəs lˈaɪk ðɪs tˈeɪks mˈʌtʃ mˈɔːr ˈɛfət ðən dˌuːɪŋ ˈəʊn bˈɪznəs hˈəʊm ˌɒn tˈɒp ðeəz ðə kˈɜːs trˈævəlɪŋ wˈʌriz əbˌaʊt mˌeɪkɪŋ trˈeɪn kənˈɛkʃənz bˈæd ɪrˈɛɡjʊlə fˈuːd kˈɒntækt wɪð dˈɪfrənt pˈiːpəl ˈɔːl ðə tˈaɪm sˌəʊ nˈɛvə ɡɛt tə nˈəʊ ˈɛnɪwˌɒn ɔː bɪkˌʌm frˈɛndli wɪð ɪt ˈɔːl ɡˌəʊ tə hˈɛl

—¡Oh, Dios! —pensó— ¡Qué profesión tan extenuante he elegido! Viajando día tras día. Hacer negocios como este requiere mucho más esfuerzo que trabajar en casa, y encima de eso está la maldición de viajar, las preocupaciones por hacer transbordo, la comida mala y a deshora, el contacto con personas distintas todo el rato, nunca puedes conocer a nadie o hacerte amigo de ellos. ¡Que se vaya todo al carajo!

He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn’t know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.

fˈɛlt ə slˈaɪt ˈɪtʃ ˌʌp ˌɒn bˈɛlɪ pˈʊʃt hɪmsˈɛlf slˈəʊli ˌʌp ˌɒn bˈæk təwˈɔːdz ðə hˈɛdbɔːd sˌəʊ lˈɪft hˈɛd bˈɛtə fˈaʊnd wˌeə ðiː ˈɪtʃ sˈɔː ðˌætɪt kˈʌvəd wɪð lˈɒts lˈɪtəl wˈaɪt spˈɒts wˌɪtʃ dˈɪdnt nˈəʊ wɒt tə mˈeɪk wɛn trˈaɪd tə fˈiːl ðə plˈeɪs wɪð wˈɒn lˈɛɡz drˈuː ɪt kwˈɪkli bˈæk sˈuːn tˈʌtʃt ɪt ˌəʊvəkˈʌm baɪ ə kˈəʊld ʃˈʌdə

Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza; encontró dónde estaba la picazón, y vio que estaba cubierta de muchas manchitas blancas, no sabía qué pensar; y cuando trató de palpar el lugar con una de sus piernas la retiró rápidamente porque tan pronto como lo tocó se sintió abrumado por una fría sacudida.

He slid back into his former position.

slˈɪd bˈæk fˈɔːmə pəzˈɪʃən

Volvió a deslizarse a su posición anterior.

"Getting up early all the time", he thought, "it makes you stupid. You’ve got to get enough sleep. Other travelling salesmen live a life of luxury. For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts."

ɡˌɛtɪŋ ˌʌp ˈɜːlɪ ˈɔːl ðə tˈaɪm θˈɔːt ɪt mˌeɪks stjˈuːpɪd juːv ɡɒt tə ɡɛt ɪnˈʌf slˈiːp ˈʌðə trˈævəlɪŋ sˈeɪlzmɛn lˈaɪv ə lˈaɪf lˈʌkʃəri ˈɪnstəns wɛnˌɛvər aɪ ɡˌəʊ bˈæk tə ðə ɡˈɛst hˈaʊs djˈʊərɪŋ ðə mˈɔːnɪŋ tə kˈɒpɪ ˈaʊt ðə kˈɒntrækt ðiːz dʒˈɛntəlmən ˈɔːlweɪz stˈɪl sˈɪtɪŋ ðeər ˈiːtɪŋ ðeə brˈɛkfəsts

—Esto de levantarse pronto —pensó— te vuelve tonto. Hay que dormir bien. Otros viajantes viven de lujo. Si yo, por ejemplo, a lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio el contrato, estos señores todavía están sentados tomando el desayuno.

"I ought to just try that with my boss; I’d get kicked out on the spot. But who knows, maybe that would be the best thing for me. If I didn’t have my parents to think about I’d have given in my notice a long time ago, I’d have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel. He’d fall right off his desk!"

aɪ ˈɔːt tə dʒˈʌst trˈaɪ wɪð maɪ bˈɒs aɪd ɡɛt kˈɪkt ˈaʊt ɒnðə spˈɒt hˌuː nˈəʊz mˈeɪbiː ðə bˈɛst θˈɪŋ ɪf aɪ dˈɪdnt hæv maɪ pˈeərənts tə θˈɪŋk əbˌaʊt aɪd hæv ɡˈɪvən ɪn maɪ nˈəʊtɪs ə lˈɒŋ tˈaɪm əɡˈəʊ aɪd hæv ɡɒn ˌʌp tə ðə bˈɒs tˈəʊld dʒˈʌst wɒt aɪ θˈɪŋk tˈɛl ˈɛvrɪθˌɪŋ aɪ wˈʊd lˈɛt nˈəʊ dʒˈʌst wɒt aɪ fˈiːl hiːd fˈɔːl rˈaɪt ˈɒf dˈɛsk

—Eso podría intentar yo con mi jefe, me echarían de inmediato. Pero quién sabe, tal vez eso sería lo mejor para mí. Si no hubiera tenido a mis padres en quienes pensar, lo habría notificado hace mucho tiempo, me habría acercado al jefe y le habría dicho exactamente lo que pienso, le diría todo lo que haría, le habría hecho saber lo que siento. ¡Se caería de su escritorio!

"And it’s a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing".

ɪts ə fˈʌni sˈɔːt bˈɪznəs təbi sˈɪtɪŋ ˌʌp ðeər dˈɛsk tˈɔːkɪŋ dˌaʊn sʌbˈɔːdɪnəts ˌʌp ðˈeə ɪspˈɛʃəli wɛn hæv tə ɡˌəʊ rˈaɪt ˌʌp klˈəʊs ðə bˈɒs ɪz hˈɑːd hˈɪərɪŋ

—Es una extraña costumbre la de sentarse en tu escritorio, y hablar con desprecio a tus subordinados desde allí, especialmente cuando tienes que acercarte porque el jefe tiene problemas de audición.

"Well, there’s still some hope; once I’ve got the money together to pay off my parents’ debt to him – another five or six years I suppose – that’s definitely what I’ll do. That’s when I’ll make the big change. First of all though, I’ve got to get up, my train leaves at five." And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers.

wˈɛl ðeəz stˈɪl hˈəʊp wˈʌns aɪv ɡɒt ðə mˈʌni təɡˌɛðə tə pˈeɪ ˈɒf maɪ pˈeərənts dˈɛt tə ənˈʌðə fˈaɪv ɔː sˈɪks jˈɪəz aɪ səpˈəʊz ðæts dˈɛfɪnətli wɒt aɪl ðæts wɛn aɪl mˌeɪk ðə bˈɪɡ tʃˈeɪndʒ fˈɜːst ˈɔːl ðˌəʊ aɪv ɡɒt tə ɡɛt ˈʌp maɪ trˈeɪn lˈiːvz fˈaɪv lˈʊkt ˌəʊvər ðiː əlˈɑːm klˈɒk tˈɪkɪŋ ɒnðə tʃˈɛst drˈɔːz

—Bueno, todavía hay esperanza; una vez tenga el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él, otros cinco o seis años supongo, lo haré con toda seguridad. Entonces habrá llegado el gran momento. Pero primero de todo, tengo que levantarme, mi tren sale a las cinco —y miró hacia el despertador que hacía tic tac sobre el armario.

"God in Heaven!" he thought.

ɡˈɒd ɪn hˈɛvən θˈɔːt

—¡Dios del cielo! —pensó.

It was half past six and the hands were quietly moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven. Had the alarm clock not rung? He could see from the bed that it had been set for four o’clock as it should have been; it certainly must have rung. Yes, but was it possible to quietly sleep through that furniture-rattling noise? True, he had not slept peacefully, but probably all the more deeply because of that.

ɪt hˈɑːf pˈæst sˈɪks ðə hˈændz kwˈaɪətli mˈuːvɪŋ fˈɔːwədz ɪt ˈiːvən lˈeɪtə ðən hˈɑːf pˈæst mˈɔː lˈaɪk kwˈɔːtə tə sˈɛvən ðiː əlˈɑːm klˈɒk nˌɒt rˈʌŋ sˈiː frəmðə bˈɛd ðˌætɪt hədbɪn sˈɛt fˈɔːr əklˈɒk ɪt ʃˌʊdəv bˌiːn ɪt sˈɜːtənli mˈʌstəv rˈʌŋ jˈɛs ɪt pˈɒsɪbəl tə kwˈaɪətli slˈiːp θruː fˈɜːnɪtʃərˈætəlɪŋ nˈɔɪz trˈuː nˌɒt slˈɛpt pˈiːsfəli prˈɒbəbli ˈɔːl ðə mˈɔː dˈiːpli ðˈæt

Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto. ¿Es que no habría sonado el despertador? Desde la cama se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que también había sonado. Sí, ¿pero era posible dormir tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles? Es cierto que no había dormido tranquilo, pero probablemente más profundamente por eso.

What should he do now?

wˌɒt ʃˌʊd nˈaʊ

¿Qué iba a hacer ahora?

The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and lively. And even if he did catch the train he would not avoid his boss’s anger as the office assistant would have been there to see the five o’clock train go, he would have put in his report about Gregor’s not being there a long time ago. The office assistant was the boss’s man, spineless, and with no understanding.

ðə nˈɛkst trˈeɪn wɛnt sˈɛvən ɪf tə kˈætʃ wʊdhˌævtə rˈʌʃ lˈaɪk mˈæd ðə kəlˈɛkʃən sˈæmpəlz stˈɪl nˌɒt pˈækt dɪdnˌɒt ˈɔːl fˈiːl pətˈɪkjʊləli frˈɛʃ lˈaɪvlɪ ˈiːvən ɪf dˈɪd kˈætʃ ðə trˈeɪn nˌɒt əvˈɔɪd bˈɒsɪz ˈæŋɡər ðiː ˈɒfɪs əsˈɪstənt wʊdhəv bˌiːn ðeə tə sˈiː ðə fˈaɪv əklˈɒk trˈeɪn ɡˈəʊ wʊdhəv pˌʊt ɪn rɪpˈɔːt əbˌaʊt ɡrˈɛɡəz nˌɒt bˌiːɪŋ ðeər ə lˈɒŋ tˈaɪm əɡˈəʊ ðiː ˈɒfɪs əsˈɪstənt wəzðə bˈɒsɪz mˈæn spˈaɪnləs wɪð nˈəʊ ˌʌndəstˈændɪŋ

El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que haberse dado una prisa loca, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y no se encontraba especialmente espabilado y ágil. E incluso si consiguiese coger el tren, no se podía evitar una reprimenda del jefe, porque el auxiliar administrativo habría esperado a ver marchar el tren de las cinco y ya hacía tiempo que habría dado parte de su descuido. El auxiliar administrativo era el hombre del jefe, sin carácter y sin entendimiento.

What about if he reported sick?

wˌɒt əbˌaʊt ɪf rɪpˈɔːtɪd sˈɪk

¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo?

But that would be extremely strained and suspicious as in five years of service Gregor had never once yet been ill. His boss would certainly come round with the doctor from the medical insurance company, accuse his parents of having a lazy son, and accept the doctor’s recommendation not to make any claim as the doctor believed that no-one was ever ill but that many were workshy.

ɛkstrˈiːmli strˈeɪnd səspˈɪʃəs ɪn fˈaɪv jˈɪəz sˈɜːvɪs ɡrˈɛɡə nˈɛvə wˈʌns jˈɛt bˌiːn ˈɪl bˈɒs sˈɜːtənli kˈʌm rˈaʊnd wɪððə dˈɒktə frəmðə mˈɛdɪkəl ɪnʃˈʊərəns kˈʌmpəni əkjˈuːz pˈeərənts hˌævɪŋ ə lˈeɪzi sˈʌn əksˈɛpt ðə dˈɒktəz rˌɛkəmɛndˈeɪʃən nˌɒt tə mˌeɪk ˌɛni klˈeɪm ðə dˈɒktə bɪlˈiːvd nˈəʊwˈɒn ˈɛvər ˈɪl mˈɛni wˈɜːkʃaɪ

Pero esto sería sumamente desagradable y sospechoso porque Gregorio no había estado enfermo ni una sola vez durante los cinco años de servicio. Seguramente aparecería el jefe con el médico del seguro, haría reproches a sus padres por tener un hijo vago, y aceptaría la recomendación del médico de no hacer ninguna declaración, ya que el médico creía que no existen enfermos sino holgazanes.

And what’s more, would he have been entirely wrong in this case? Gregor did in fact apart from excessive sleepiness after sleeping for so long, feel completely well and even felt much hungrier than usual.

wɒts mˈɔː həvbɪn ɛntˈaɪəli rˈɒŋ ɪn ðɪs kˈeɪs ɡrˈɛɡə dˈɪd ɪn fˈækt əpˈɑːt ɛksˈɛsɪv slˈiːpinəs ˈæftə slˈiːpɪŋ sˌəʊ lˈɒŋ fˈiːl kəmplˈiːtli wˈɛl ˈiːvən fˈɛlt mˈʌtʃ hˈʌŋɡrɪə ðən jˈuːʒuːəl

Y lo que es más, ¿se habría equivocado del todo en este caso? De hecho, Gregorio, aparte de la somnolencia excesiva después del largo sueño, se sentía completamente bien e incluso tenía mucha más hambre de lo habitual.

He was still hurriedly thinking all this through, unable to decide to get out of the bed, when the clock struck quarter to seven. There was a cautious knock at the door near his head.

stˈɪl hˈʌrɪdli θˈɪŋkɪŋ ˈɔːl ðɪs θrˈuː ʌnˈeɪbəl tə dɪsˈaɪd tə ɡɛt ˌaʊtəv ðə bˈɛd wˌɛn ðə klˈɒk strˈʌk kwˈɔːtə tə sˈɛvən ðeəwˌəz ə kˈɔːʃəs nˈɒk ðə dˈɔː nˌɪə hˈɛd

Todavía estaba pensando apresuradamente en todo esto, incapaz de decidir salir de la cama, cuando el reloj daba las siete menos cuarto. Se oyó un golpe cauteloso en la puerta cerca de su cabeza.

"Gregor", somebody called—it was his mother—"it’s quarter to seven. Didn’t you want to go somewhere?"

ɡrˈɛɡə sˈʌmbɒdi kˈɔːld ɪt mˈʌðə ɪts kwˈɔːtə tə sˈɛvən dˈɪdnt wˈɒnt tə ɡˌəʊ sˈʌmweə

—Gregorio —gritó alguien, era su madre—, son las siete menos cuarto. ¿No querías ir a alguna parte?

That gentle voice! Gregor was shocked when he heard his own voice answering, it could hardly be recognised as the voice he had had before. As if from deep inside him, there was a painful and uncontrollable squeaking mixed in with it, the words could be made out at first but then there was a sort of echo which made them unclear, leaving the hearer unsure whether he had heard properly or not.

dʒˈɛntəl vˈɔɪs ɡrˈɛɡə ʃˈɒkt wɛn hˈɜːd ˈəʊn vˈɔɪs ˈænsərɪŋ ɪt hˈɑːdli rˈɛkəɡnˌaɪzd ðə vˈɔɪs bɪfˈɔː ɪf dˈiːp ɪnsˈaɪd ðeəwˌəz ə pˈeɪnfəl ʌŋkəntrˈəʊləbəl skwˈiːkɪŋ mˈɪkst ɪn wɪð ɪt ðə wˈɜːdz mˌeɪd ˈaʊt fˈɜːst ðˈɛn ðeəwˌəz ə sˈɔːt ˈɛkəʊ wˌɪtʃ mˌeɪd ʌŋklˈɪə lˈiːvɪŋ ðə hˈɪərər ʌnʃˈʊə wˈɛðə hˈɜːd prˈɒpəli ɔː nˈɒt

¡Esa voz tan suave! Gregorio se sobresaltó al oír su propia voz que respondía, apenas podía reconocerla como la voz que había tenido antes. Como si desde lo más profundo de su ser se produjera un chirrido doloroso e incontrolable, las palabras podían distinguirse al principio, pero luego había una especie de eco que las hacía confusas, dejando al oyente sin saber si había oído bien o no.

Gregor had wanted to give a full answer and explain everything, but in the circumstances contented himself with saying:

ɡrˈɛɡə wˈɒntɪd tə ɡˈɪv ə fˈʊl ˈænsə ɛksplˈeɪn ˈɛvrɪθˌɪŋ ɪnðə sˈɜːkəmstˌænsɪz kəntˈɛntɪd hɪmsˈɛlf wɪð sˈeɪɪŋ

Gregorio querría haber contestado detalladamente y explicarlo todo, pero en estas circunstancias se limitó a decir:

"Yes, mother, yes, thank you, I’m getting up now."

jˈɛs mˈʌðə jˈɛs θˈæŋk aɪm ɡˌɛtɪŋ ˌʌp nˈaʊ

—Sí, sí, gracias madre, ya me levanto.

The change in Gregor’s voice probably could not be noticed outside through the wooden door, as his mother was satisfied with this explanation and shuffled away. But this short conversation made the other members of the family aware that Gregor, against their expectations was still at home, and soon his father came knocking at one of the side doors, gently, but with his fist.

ðə tʃˈeɪndʒ ɪn ɡrˈɛɡəz vˈɔɪs prˈɒbəbli nˌɒt nˈəʊtɪst aʊtsˈaɪd θruː ðə wˈʊdən dˈɔː mˈʌðə sˈætɪsfˌaɪd wɪð ðɪs ɛksplənˈeɪʃən ʃˈʌfəld əwˈeɪ ðɪs ʃˈɔːt kɒnvəsˈeɪʃən mˌeɪd ðiː ˈʌðə mˈɛmbəz əvðə fˈæmɪli əwˈeə ɡrˈɛɡə əɡˈɛnst ðeər ɛkspɪktˈeɪʃənz stˈɪl hˈəʊm sˈuːn fˈɑːðə kˈeɪm nˈɒkɪŋ wˈɒn əvðə sˈaɪd dˈɔːz dʒˈɛntli wɪð fˈɪst

Probablemente a causa de la puerta de madera no se notaba desde fuera el cambio en la voz de Gregorio, porque la madre se tranquilizó con esta respuesta y se marchó de allí. Pero esta breve conversación hizo que los otros miembros de la familia se dieran cuenta de que Gregorio, en contra de todo lo esperado, estaba todavía en casa, y ya el padre llamaba suavemente, pero con el puño, a una de las puertas laterales.

"Gregor, Gregor", he called, "what’s wrong?" And after a short while he called again with a warning deepness in his voice: "Gregor! Gregor!"

ɡrˈɛɡə ɡrˈɛɡə kˈɔːld wɒts rˈɒŋ ˈæftər ə ʃˈɔːt wˌaɪl kˈɔːld əɡˈɛn wɪð ə wˈɔːnɪŋ dˈiːpnəs ɪn vˈɔɪs ɡrˈɛɡə ɡrˈɛɡə

—Gregorio, Gregorio —exclamó—, ¿qué pasa? Y al cabo de un rato volvió a llamar con una profunda voz de advertencia: —¡Gregorio! ¡Gregorio!

At the other side door his sister came plaintively:

ðiː ˈʌðə sˈaɪd dˈɔː sˈɪstə kˈeɪm plˈeɪntɪvli

Desde la otra puerta lateral se lamentaba la hermana:

"Gregor? Aren’t you well? Do you need anything?"

ɡrˈɛɡə ˌɑːnt wˈɛl nˈiːd ˈɛnɪθˌɪŋ

—Gregorio, ¿no te encuentras bien? ¿Necesitas algo?

Gregor answered to both sides:

ɡrˈɛɡər ˈænsəd tə bˈəʊθ sˈaɪdz

Gregorio contestó hacia ambos lados:

"I’m ready, now", making an effort to remove all the strangeness from his voice by enunciating very carefully and putting long pauses between each, individual word.

aɪm rˈɛdi nˈaʊ mˌeɪkɪŋ ən ˈɛfət tə rɪmˈuːv ˈɔːl ðə strˈeɪndʒnəs vˈɔɪs baɪ ɪnˈʌnsɪˌeɪtɪŋ vˈɛri kˈeəfəli pˈʊtɪŋ lˈɒŋ pˈɔːzɪz bɪtwˌiːn ˈiːtʃ ˌɪndɪvˈɪdʒuːəl wˈɜːd

—Estoy listo, ahora —haciendo un esfuerzo por eliminar toda extrañeza de su voz enunciando con mucho cuidado y poniendo largas pausas entre cada palabra individual.

His father went back to his breakfast, but his sister whispered:

fˈɑːðə wɛnt bˈæk tə brˈɛkfəst sˈɪstə wˈɪspəd

Su padre volvió a desayunar, pero su hermana susurró:

"Gregor, open the door, I beg of you." Gregor, however, had no thought of opening the door, and instead congratulated himself for his cautious habit, acquired from his travelling, of locking all doors at night even when he was at home.

ɡrˈɛɡə ˈəʊpən ðə dˈɔː aɪ bˈɛɡ ɡrˈɛɡə haʊˈɛvə nˈəʊ θˈɔːt ˈəʊpənɪŋ ðə dˈɔː ɪnstˈɛd kəŋɡrˈætʃʊlˌeɪtɪd hɪmsˈɛlf kˈɔːʃəs hˈæbɪt əkwˈaɪəd trˈævəlɪŋ lˈɒkɪŋ ˈɔːl dˈɔːz nˈaɪt ˈiːvən wɛn hˈəʊm

—Gregorio, abre la puerta, te lo suplico. —Pero Gregorio no tenía ni la menor intención de abrir la puerta, más bien se felicitó por la precaución que había adquirido en sus viajes de cerrar las puertas por la noche, incluso cuando estaba en casa.

The first thing he wanted to do was to get up in peace without being disturbed, to get dressed, and most of all to have his breakfast. Only then would he consider what to do next, as he was well aware that he would not bring his thoughts to any sensible conclusions by lying in bed.

ðə fˈɜːst θˈɪŋ wˈɒntɪd tə tə ɡɛt ˌʌp ɪn pˈiːs wɪðˌaʊt bˌiːɪŋ dɪstˈɜːbd tə ɡɛt drˈɛst mˈəʊst əv ˈɔːl tə hæv brˈɛkfəst ˈəʊnli ðˈɛn kənsˈɪdə wɒt tə nˈɛkst wˈɛl əwˈeə nˌɒt brˈɪŋ θˈɔːts ˌɛni sˈɛnsɪbəl kəŋklˈuːʒənz baɪ lˈaɪɪŋ ɪn bˈɛd

Lo primero que quería hacer era levantarse en paz sin que le molestaran, vestirse y, sobre todo, desayunar. Solo entonces pensaría qué hacer después, ya que era muy consciente de que no llegaría con sus cavilaciones a ninguna conclusión sensata tumbado en la cama.

He remembered that he had often felt a slight pain in bed, perhaps caused by lying awkwardly, but that had always turned out to be pure imagination and he wondered how his imaginings would slowly resolve themselves today. He did not have the slightest doubt that the change in his voice was nothing more than the first sign of a serious cold, which was an occupational hazard for travelling salesmen.

rɪmˈɛmbəd ˈɒfən fˈɛlt ə slˈaɪt pˈeɪn ɪn bˈɛd pəhˈæps kˈɔːzd baɪ lˈaɪɪŋ ˈɔːkwədli ˈɔːlweɪz tˈɜːnd ˈaʊt təbi pjˈʊər ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən wˈʌndəd hˌaʊ ɪmˈædʒɪnɪŋz slˈəʊli rɪzˈɒlv ðɛmsˈɛlvz tədˈeɪ dɪdnˌɒt hæv ðə slˈaɪtɪst dˈaʊt ðətðə tʃˈeɪndʒ ɪn vˈɔɪs nˈʌθɪŋ mˈɔː ðən ðə fˈɜːst sˈaɪn əvə sˈɪərɪəs kˈəʊld wˌɪtʃ ən ˌɒkjʊpˈeɪʃənəl hˈæzəd trˈævəlɪŋ sˈeɪlzmɛn

Recordó que a menudo había sentido un ligero dolor en la cama, tal vez causado por acostarse torpemente, pero eso siempre había resultado ser fruto de su imaginación y se preguntaba cómo sus figuraciones de hoy se resolverían lentamente. No tenía la menor duda de que el cambio en su voz no era más que el primer signo de un resfriado grave, la enfermedad profesional de los viajantes.

It was a simple matter to throw off the covers; he only had to blow himself up a little and they fell off by themselves. But it became difficult after that, especially as he was so exceptionally broad.

ɪt wəzə sˈɪmpəl mˈætə tə θrˈəʊ ˈɒf ðə kˈʌvəz ˈəʊnli hædtə blˈəʊ hɪmsˈɛlf ˌʌp ə lˈɪtəl ðeɪ fˈɛl ˈɒf baɪ ðɛmsˈɛlvz ɪt bɪkˌeɪm dˈɪfɪkəlt ˈæftə ðˈæt ɪspˈɛʃəli sˌəʊ ɛksˈɛpʃənəli brˈɔːd

Fue fácil quitarse las sábanas; solo tuvo que hincharse un poco y se cayeron solas. Pero después se volvió difícil, sobre todo porque él era tan ancho.

He would have used his arms and his hands to push himself up; but instead of them he only had all those little legs continuously moving in different directions, and which he was moreover unable to control. If he wanted to bend one of them, then that was the first one that would stretch itself out; and if he finally managed to do what he wanted with that leg, all the others seemed to be set free and would move about painfully.

wʊdhəv jˈuːzd ˈɑːmz hˈændz tə pˈʊʃ hɪmsˈɛlf ˈʌp ɪnstˈɛd ˈəʊnli ˈɔːl ðəʊz lˈɪtəl lˈɛɡz kəntˈɪnjuːəsli mˈuːvɪŋ ɪn dˈɪfrənt daɪrˈɛkʃənz wˌɪtʃ mɔːrˈəʊvər ʌnˈeɪbəl tə kəntrˈəʊl ɪf wˈɒntɪd tə bˈɛnd wˈɒn ðˈɛn wəzðə fˈɜːst wˈɒn strˈɛtʃ ɪtsˈɛlf ˈaʊt ɪf fˈaɪnəli mˈænɪdʒd tə wɒt wˈɒntɪd wɪð lˈɛɡ ˈɔːl ðiː ˈʌðəz sˈiːmd təbi sˈɛt frˈiː mˈuːv əbˌaʊt pˈeɪnfəli

Habría usado los brazos y las manos para levantarse; pero en lugar de eso, solo tenía esas patitas que se movían continuamente en varias direcciones, y que además era incapaz de controlar. Si quería doblar una de ellas, se estiraba primero otra; y si finalmente conseguía hacer lo que quería con tal pata, todas los demás parecían estar libres y se movían de un lado a otro fastidiosamente.

"This is something that can’t be done in bed", Gregor said to himself, "so don’t keep trying to do it".

ðɪs ɪz sˈʌmθɪŋ kˈɑːnt dˈʌn ɪn bˈɛd ɡrˈɛɡə sˈɛd tə hɪmsˈɛlf sˌəʊ dˈəʊnt kˈiːp trˈaɪɪŋ tə ɪt

—Esto es algo que no se puede hacer en la cama —se dijo Gregorio—, así que no sigas intentándolo.

The first thing he wanted to do was get the lower part of his body out of the bed, but he had never seen this lower part, and could not imagine what it looked like; it turned out to be too hard to move; it went so slowly; and finally, almost in a frenzy, when he carelessly shoved himself forwards with all the force he could gather, he chose the wrong direction, hit hard against the lower bedpost, and learned from the burning pain he felt that the lower part of his body might well, at present, be the most sensitive.

ðə fˈɜːst θˈɪŋ wˈɒntɪd tə ɡɛt ðə lˈəʊə pˈɑːt bˈɒdi ˌaʊtəv ðə bˈɛd nˈɛvə sˈiːn ðɪs lˈəʊə pˈɑːt nˌɒt ɪmˈædʒɪn wɒt ɪt lˈʊkt lˈaɪk ɪt tˈɜːnd ˈaʊt təbi tˈuː hˈɑːd tə mˈuːv ɪt wɛnt sˌəʊ slˈəʊli fˈaɪnəli ˈɔːlməʊst ɪn ə frˈɛnzi wˌɛn kˈeələsli ʃˈʌvd hɪmsˈɛlf fˈɔːwədz wɪð ˈɔːl ðə fˈɔːs ɡˈæðə tʃˈəʊz ðə rˈɒŋ daɪrˈɛkʃən hˈɪt hˈɑːd əɡˈɛnst ðə lˈəʊə bˈɛdpəʊst lˈɜːnd frəmðə bˈɜːnɪŋ pˈeɪn fˈɛlt ðətðə lˈəʊə pˈɑːt bˈɒdi mˌaɪt wˈɛl prˈɛzənt ðə mˈəʊst sˈɛnsɪtˌɪv

Lo primero que quiso hacer fue sacar la parte inferior de su cuerpo de la cama, pero nunca había visto esta parte inferior y no podía imaginar cómo era; resultó ser demasiado difícil de mover; iba tan despacio; y finalmente, casi en un frenesí, cuando se empujó descuidadamente hacia adelante con toda la fuerza que pudo reunir, eligió la dirección equivocada, golpeó fuertemente contra el poste inferior de la cama y supo por el dolor ardiente que sentía que la parte inferior de su cuerpo bien podría, en ese momento, ser la más sensible.

So then he tried to get the top part of his body out of the bed first, carefully turning his head to the side. This he managed quite easily, and despite its breadth and its weight, the bulk of his body eventually followed slowly in the direction of the head.

sˌəʊ ðˈɛn trˈaɪd tə ɡɛt ðə tˈɒp pˈɑːt bˈɒdi ˌaʊtəv ðə bˈɛd fˈɜːst kˈeəfəli tˈɜːnɪŋ hˈɛd tə ðə sˈaɪd ðɪs mˈænɪdʒd kwˈaɪt ˈiːzili dɪspˈaɪt ɪts brˈɛdθ ɪts wˈeɪt ðə bˈʌlk bˈɒdi ɪvˈɛntʃuːəli fˈɒləʊd slˈəʊli ɪnðə daɪrˈɛkʃən əvðə hˈɛd

Así pues, intentó en primer lugar sacar de la cama la parte superior del cuerpo y volvió la cabeza con cuidado hacia el borde de la cama. Lo logró con facilidad y, a pesar de su anchura y su peso, el cuerpo siguió finalmente con lentitud el giro de la cabeza.

But when he had at last got his head out of the bed and into the fresh air it occurred to him that if he let himself fall it would be a miracle if his head were not injured, so he became afraid to carry on pushing himself forward the same way.

wɛn lˈæst ɡɒt hˈɛd ˌaʊtəv ðə bˈɛd ðə frˈɛʃ ˈeər ɪt əkˈɜːd tə ɪf lˈɛt hɪmsˈɛlf fˈɔːl ɪt ə mˈɪrəkəl ɪf hˈɛd nˌɒt ˈɪndʒəd sˌəʊ bɪkˌeɪm əfrˈeɪd tə kˈæri ˌɒn pˈʊʃɪŋ hɪmsˈɛlf fˈɔːwəd ðə sˈeɪm wˈeɪ

Pero cuando por fin logró sacar la cabeza de la cama y salir al aire libre, pensó que si se dejaba caer, sería un milagro que no se lastimara la cabeza, así que le entró miedo de seguir adelante de este modo.

And he could not knock himself out now at any price; better to stay in bed than lose consciousness.

nˌɒt nˈɒk hɪmsˈɛlf ˈaʊt nˈaʊ ˌɛni prˈaɪs bˈɛtə tə stˈeɪ ɪn bˈɛd ðən lˈuːz kˈɒnʃəsnəs

Y a toda costa no podía desmayarse ahora; mejor quedarse en la cama que perder el conocimiento.

It took just as much effort to get back to where he had been earlier, but when he lay there sighing, and was once more watching his legs as they struggled against each other even harder than before, if that was possible, he could think of no way of bringing peace and order to this chaos.

ɪt tˈʊk dʒˈʌst mˈʌtʃ ˈɛfət tə ɡɛt bˈæk wˌeə hədbɪn ˈɜːlɪə wɛn lˈeɪ ðeə sˈaɪɪŋ wˈʌns mˈɔː wˈɒtʃɪŋ lˈɛɡz ðeɪ strˈʌɡəld əɡˈɛnst ˈiːtʃ ˈʌðər ˈiːvən hˈɑːdə ðən bɪfˈɔː ɪf pˈɒsɪbəl θˈɪŋk nˈəʊ wˈeɪ brˈɪŋɪŋ pˈiːs ˈɔːdə tə ðɪs kˈeɪɒs

Le costó el mismo esfuerzo volver a donde había estado antes, pero mientras yacía allí suspirando, y observaba otra vez cómo sus piernas forcejeaban con más fuerza que antes, si eso era posible, no se le ocurría ninguna manera de poner paz y orden en aquel caos.

He told himself once more that it was not possible for him to stay in bed and that the most sensible thing to do would be to get free of it in whatever way he could at whatever sacrifice. At the same time, though, he did not forget to remind himself that calm consideration was much better than rushing to desperate conclusions.

tˈəʊld hɪmsˈɛlf wˈʌns mˈɔː ðˌætɪt nˌɒt pˈɒsɪbəl tə stˈeɪ ɪn bˈɛd ðətðə mˈəʊst sˈɛnsɪbəl θˈɪŋ tə tə ɡɛt frˈiː ɪt ɪn wɒtˈɛvə wˈeɪ wɒtˈɛvə sˈækrɪfˌaɪs ðə sˈeɪm tˈaɪm ðˈəʊ dɪdnˌɒt fəɡˈɛt tə rɪmˈaɪnd hɪmsˈɛlf kˈɑːm kənsˌɪdərˈeɪʃən mˈʌtʃ bˈɛtə ðən rˈʌʃɪŋ tə dˈɛspərət kəŋklˈuːʒənz

Se decía una vez más que no podía quedarse en la cama y que lo más sensato sería librarse de ella como fuera a cualquier coste. Al mismo tiempo, sin embargo, no olvidaba recordar de vez en cuando que reflexionar serena, muy serenamente, es mejor que tomar decisiones desesperadas.

At times like this he would direct his eyes to the window and look out as clearly as he could, but unfortunately, even the other side of the narrow street was enveloped in morning fog and the view had little confidence or cheer to offer him.

tˈaɪmz lˈaɪk ðɪs daɪrˈɛkt ˈaɪz tə ðə wˈɪndəʊ lˈʊk ˈaʊt klˈɪəli kˈʊd ʌnfˈɔːtʃənətli ˈiːvən ðiː ˈʌðə sˈaɪd əvðə nˈærəʊ strˈiːt ɛnvˈɛləpt ɪn mˈɔːnɪŋ fˈɒɡ ðə vjˈuː lˈɪtəl kˈɒnfɪdəns ɔː tʃˈɪə ˈɒfə

En momentos como este, dirigía la mirada hacia la ventana y observaba con la mayor claridad posible, pero, por desgracia, incluso el otro lado de la estrecha calle estaba envuelto en la niebla matutina y la vista no le ofrecía mucha confianza ni alegría.

"Seven o’clock, already", he said to himself when the clock struck again, "seven o’clock, and there’s still a fog like this." And he lay there quietly a while longer, breathing lightly as if he perhaps expected the total stillness to bring things back to their real and natural state.

sˈɛvən əklˈɒk ɔːlrˈɛdi sˈɛd tə hɪmsˈɛlf wɛn ðə klˈɒk strˈʌk əɡˈɛn sˈɛvən əklˈɒk ðeəz stˈɪl ə fˈɒɡ lˈaɪk ðˈɪs lˈeɪ ðeə kwˈaɪətli ə wˈaɪl lˈɒŋɡə brˈiːðɪŋ lˈaɪtli ɪf pəhˈæps ɛkspˈɛktɪd ðə tˈəʊtəl stˈɪlnəs tə brˈɪŋ θˈɪŋz bˈæk tə ðeə rˈɪəl nˈætʃərəl stˈeɪt

—Ya son las siete —se dijo cuando el reloj volvió a dar la hora—, las siete y todavía hay una niebla como esta. Y permaneció allí tumbado en silencio un rato más, respirando suavemente, como si quizás esperara que la quietud total devolviera las cosas a su estado real y natural.

But then he said to himself: "Before it strikes quarter past seven I’ll definitely have to have got properly out of bed. And by then somebody will have come round from work to ask what’s happened to me as well, as they open up at work before seven o’clock."

ðˈɛn sˈɛd tə hɪmsˈɛlf bɪfˌɔːr ɪt strˈaɪks kwˈɔːtə pˈæst sˈɛvən aɪl dˈɛfɪnətli hæv tə hæv ɡɒt prˈɒpəli ˌaʊtəv bˈɛd baɪ ðˈɛn sˈʌmbɒdi wɪl hæv kˈʌm rˈaʊnd wˈɜːk ˈæsk wɒts hˈæpənd tə wˈɛl ðeɪ ˈəʊpən ˌʌp wˈɜːk bɪfˌɔː sˈɛvən əklˈɒk

Pero después se dijo: —Antes de que den las siete y cuarto, definitivamente tendré que haberme levantado de la cama. Y para entonces, alguien también habrá venido del trabajo a preguntarme qué me ha pasado, ya que abren antes de las siete.

And so he set himself to the task of swinging the entire length of his body out of the bed all at the same time. If he succeeded in falling out of bed in this way and kept his head raised as he did so he could probably avoid injuring it. His back seemed to be quite hard, and probably nothing would happen to it falling onto the carpet. His main concern was for the loud noise he was bound to make, and which even through all the doors would probably raise concern if not alarm. But it was something that had to be risked.

sˌəʊ sˈɛt hɪmsˈɛlf tə ðə tˈæsk swˈɪŋɪŋ ðiː ɛntˈaɪə lˈɛŋθ bˈɒdi ˌaʊtəv ðə bˈɛd ˈɔːl ðə sˈeɪm tˈaɪm ɪf səksˈiːdɪd ɪn fˈɔːlɪŋ ˌaʊtəv bˈɛd ɪn ðɪs wˈeɪ kˈɛpt hˈɛd rˈeɪzd dˈɪd sˌəʊ prˈɒbəbli əvˈɔɪd ˈɪndʒərɪŋ ɪt bˈæk sˈiːmd təbi kwˈaɪt hˈɑːd prˈɒbəbli nˈʌθɪŋ hˈæpən ɪt fˈɔːlɪŋ ˌɒntʊ ðə kˈɑːpɪt mˈeɪn kənsˈɜːn fəðə lˈaʊd nˈɔɪz bˈaʊnd tə mˈeɪk wˌɪtʃ ˈiːvən θruː ˈɔːl ðə dˈɔːz prˈɒbəbli rˈeɪz kənsˈɜːn ɪf nˌɒt əlˈɑːm ɪt sˈʌmθɪŋ hædtə rˈɪskt

Así que se dedicó a balancearse completamente fuera de la cama, de golpe. Si conseguía caerse de esta manera y mantenía la cabeza erguida, probablemente evitaría lesionarse. Su espalda parecía bastante dura, y probablemente no le pasaría nada si caía sobre la alfombra. Su principal preocupación era el fuerte ruido que sin duda haría, y que incluso a través de todas las puertas probablemente generaría preocupación, si no alarma. Pero había que arriesgarse a ello.

When Gregor was already sticking half way out of the bed—the new method was more of a game than an effort, all he had to do was rock back and forth—it occurred to him how simple everything would be if somebody came to help him.

wˌɛn ɡrˈɛɡə ɔːlrˌɛdi stˈɪkɪŋ hˈɑːf wˈeɪ ˌaʊtəv ðə bˈɛd ðə njˈuː mˈɛθəd mˈɔːr əvə ɡˈeɪm ðˌænən ˈɛfət ˈɔːl hædtə rˈɒk bˈæk fˈɔːθ ɪt əkˈɜːd tə hˌaʊ sˈɪmpəl ˈɛvrɪθˌɪŋ ɪf sˈʌmbɒdi kˈeɪm tə hˈɛlp

Cuando Gregorio ya sobresalía a medias de la cama -el nuevo método era más un juego que un esfuerzo, sólo tenía que balancearse a empujones- se le ocurrió lo fácil que sería si alguien viniese en su ayuda.

Two strong people—he had his father and the maid in mind—would have been more than enough; they would only have to push their arms under the dome of his back, peel him away from the bed, bend down with the load and then be patient and careful as he swang over onto the floor, where, hopefully, the little legs would find a use. Should he really call for help though, even apart from the fact that all the doors were locked? Despite all the difficulty he was in, he could not suppress a smile at this thought.

tˈuː strˈɒŋ pˈiːpəl fˈɑːðə ðə mˈeɪd ɪn mˈaɪnd wʊdhəv bˌiːn mˈɔː ðən ɪnˈʌf ðeɪ ˈəʊnli hæv tə pˈʊʃ ðeər ˈɑːmz ˌʌndə ðə dˈəʊm bˈæk pˈiːl əwˈeɪ frəmðə bˈɛd bˈɛnd dˌaʊn wɪððə lˈəʊd ðˈɛn pˈeɪʃənt kˈeəfəl swˈɒŋ ˌəʊvər ˌɒntʊ ðə flˈɔː wˈeə hˈəʊpfəli ðə lˈɪtəl lˈɛɡz fˈaɪnd ə jˈuːs ʃˌʊd rˈɪəlɪ kˈɔːl hˈɛlp ðˌəʊ ˈiːvən əpˈɑːt frəmðə fˈækt ˈɔːl ðə dˈɔːz lˈɒkt dɪspˈaɪt ˈɔːl ðə dˈɪfɪkˌʌlti ˈɪn nˌɒt səprˈɛs ə smˈaɪl ðɪs θˈɔːt

Dos personas fuertes —pensaba en su padre y en la criada— hubiesen sido más que suficientes; sólo tendrían que introducir sus brazos por debajo de su abombada espalda, descascararle así de la cama, agacharse con el peso, y después solamente tendrían que haber soportado que diese con cuidado una vuelta impetuosa en el suelo, sobre el cual, seguramente, las patitas adquirirían su razón de ser. Bueno, aparte de que las puertas estaban cerradas, ¿debía de verdad pedir ayuda? A pesar de la necesidad, no pudo reprimir una sonrisa al concebir tales pensamientos.

After a while he had already moved so far across that it would have been hard for him to keep his balance if he rocked too hard. The time was now ten past seven and he would have to make a final decision very soon. Then there was a ring at the door of the flat.

ˈæftər ə wˈaɪl ɔːlrˌɛdi mˈuːvd sˈəʊ fˌɑːr əkrˌɒs ðˌætɪt wʊdhəv bˌiːn hˈɑːd tə kˈiːp bˈæləns ɪf rˈɒkt tˈuː hˈɑːd ðə tˈaɪm nˈaʊ tˈɛn pˈæst sˈɛvən wʊdhˌævtə mˌeɪk ə fˈaɪnəl dɪsˈɪʒən vˈɛri sˈuːn ðˈɛn ðeəwˌəz ə rˈɪŋ ðə dˈɔːr əvðə flˈæt

Al cabo de un rato ya se había movido tan lejos que le habría sido difícil mantener el equilibrio si se balanceaba demasiado fuerte. Eran ya las siete y diez y muy pronto tendría que tomar una decisión final. Entonces llamaron a la puerta del piso.

"That’ll be someone from work", he said to himself, and froze very still, although his little legs only became all the more lively as they danced around. For a moment everything remained quiet.

ðˌætəl sˈʌmwɒn wˈɜːk sˈɛd tə hɪmsˈɛlf frˈəʊz vˈɛri stˈɪl ɔːlðˈəʊ lˈɪtəl lˈɛɡz ˈəʊnli bɪkˌeɪm ˈɔːl ðə mˈɔː lˈaɪvlɪ ðeɪ dˈænst ərˈaʊnd fərə mˈəʊmənt ˈɛvrɪθˌɪŋ rɪmˈeɪnd kwˈaɪət

—Seguro que es alguien del trabajo— se dijo, y casi se quedó petrificado mientras sus patitas bailaban aún más deprlsa. Durante un momento todo permaneció en silencio.

"They’re not opening the door", Gregor said to himself, caught in some nonsensical hope.

ðeɪə nˌɒt ˈəʊpənɪŋ ðə dˈɔː ɡrˈɛɡə sˈɛd tə hɪmsˈɛlf kˈɔːt ɪn nˌɒnsˈɛnsɪkəl hˈəʊp

—No abren —se dijo Gregorio, confundido por alguna absurda esperanza.

But then of course, the maid’s firm steps went to the door as ever and opened it. Gregor only needed to hear the visitor’s first words of greeting and he knew who it was—the chief clerk himself.

ðˈɛn kˈɔːs ðə mˈeɪdz fˈɜːm stˈɛps wɛnt tə ðə dˈɔːr ˈɛvə ˈəʊpənd ɪt ɡrˈɛɡər ˈəʊnli nˈiːdɪd tə hˈɪə ðə vˈɪzɪtəz fˈɜːst wˈɜːdz ɡrˈiːtɪŋ njˈuː hˌuː ɪt ðə tʃˈiːf klˈɑːk hɪmsˈɛlf

Pero entonces, como siempre, la criada se dirigió, con naturalidad y con paso firme, hacia la puerta y abrió. Gregorio sólo necesitó escuchar el primer saludo del visitante y ya sabía quién era, el jefe de oficina en persona.

Why did Gregor have to be the only one condemned to work for a company where they immediately became highly suspicious at the slightest shortcoming? Were all employees, every one of them, louts, was there not one of them who was faithful and devoted who would go so mad with pangs of conscience that he couldn’t get out of bed if he didn’t spend at least a couple of hours in the morning on company business?

wˌaɪ dˈɪd ɡrˈɛɡə hæv təbi ðiː ˈəʊnli wˈɒn kəndˈɛmd tə wˈɜːk fərə kˈʌmpəni wˌeə ðeɪ ɪmˈiːdɪətli bɪkˌeɪm hˈaɪli səspˈɪʃəs ðə slˈaɪtɪst ʃˈɔːtkʌmɪŋ ˈɔːl ɛmplˈɔɪiːz ˈɛvrɪ wˈɒn lˈaʊts ðeə nˌɒt wˈɒn hˌuː fˈeɪθfəl dɪvˈəʊtɪd hˌuː ɡˌəʊ sˌəʊ mˈæd wɪð pˈæŋz kˈɒnʃəns kˌʊdənt ɡɛt ˌaʊtəv bˈɛd ɪf dˈɪdnt spˈɛnd lˈiːst ə kˈʌpəl ˈaʊəz ɪnðə mˈɔːnɪŋ ˌɒn kˈʌmpəni bˈɪznəs

¿Por qué Gregorio tenía que ser el único condenado a trabajar en una empresa donde sospechaban de inmediato al más mínimo descuido? ¿Es que todos los empleados, sin excepción, eran unos patanes? ¿Acaso no había nadie fiel y devoto cuya conciencia se remordería al no poder salir de la cama si no dedicaba al menos un par de horas por la mañana a asuntos de la empresa?

Was it really not enough to let one of the trainees make enquiries? Did the chief clerk have to come himself, and did they have to show the whole, innocent family that this was so suspicious that only the chief clerk could be trusted to have the wisdom to investigate it?

ɪt rˈɪəlɪ nˌɒt ɪnˈʌf tə lˈɛt wˈɒn əvðə trˈeɪniːz mˌeɪk ɛŋkwˈaɪəriz dˈɪd ðə tʃˈiːf klˈɑːk hæv tə kˈʌm hɪmsˈɛlf dˈɪd ðeɪ hæv tə ʃˈəʊ ðə hˈəʊl ˈɪnəsənt fˈæmɪli ðɪs sˌəʊ səspˈɪʃəs ˈəʊnli ðə tʃˈiːf klˈɑːk trˈʌstɪd tə hæv ðə wˈɪzdəm ɪnvˈɛstɪɡˌeɪt ɪt

¿De verdad no bastaba con dejar que uno de los aprendices realizara consultas? ¿Tenía que venir el jefe en persona y había que mostrar a toda una familia inocente que la investigación de este sospechoso asunto solo podía ser confiada al juicio del jefe?

And more because these thoughts had made him upset than through any proper decision, he swang himself with all his force out of the bed. There was a loud thump, but it wasn’t really a loud noise. His fall was softened a little by the carpet, and Gregor’s back was also more elastic than he had thought, which made the sound muffled and not too noticeable. He had not held his head carefully enough, though, and hit it as he fell; annoyed and in pain, he turned it and rubbed it against the carpet.

mˈɔː ðiːz θˈɔːts mˌeɪd ʌpsˈɛt ðən θruː ˌɛni prˈɒpə dɪsˈɪʒən swˈɒŋ hɪmsˈɛlf wɪð ˈɔːl fˈɔːs ˌaʊtəv ðə bˈɛd ðeəwˌəz ə lˈaʊd θˈʌmp ɪt wˌɒzn̩t rˈɪəlɪ ə lˈaʊd nˈɔɪz fˈɔːl sˈɒfənd ə lˈɪtəl baɪ ðə kˈɑːpɪt ɡrˈɛɡəz bˈæk ˈɔːlsəʊ mˈɔːr ɪlˈæstɪk ðən θˈɔːt wˌɪtʃ mˌeɪd ðə sˈaʊnd mˈʌfəld nˌɒt tˈuː nˈəʊtɪsəbəl nˌɒt hˈɛld hˈɛd kˈeəfəli ɪnˈʌf ðˈəʊ hˈɪt ɪt fˈɛl ənˈɔɪd ɪn pˈeɪn tˈɜːnd ɪt rˈʌbd ɪt əɡˈɛnst ðə kˈɑːpɪt

Y, más como consecuencia de la irritación a la que le condujeron estos pensamientos que como consecuencia de una auténtica decisión, se lanzó de la cama con toda su fuerza. Se produjo un golpe fuerte, pero no fue un auténtico ruido. La caída fue amortiguada un poco por la alfombra y además la espalda era más elástica de lo que Gregorio había pensado; a ello se debió el sonido sordo y poco aparatoso. Sin embargo, no se había sujetado la cabeza con suficiente cuidado y se la había golpeado al caer; molesto y dolorido, le dio la vuelta y la frotó contra la alfombra.

"Something’s fallen down in there", said the chief clerk in the room on the left.

sˈʌmθɪŋz fˈɔːlən dˌaʊn ɪn ðˈeə sˈɛd ðə tʃˈiːf klˈɑːk ɪnðə rˈuːm ɒnðə lˈɛft

—Ahí dentro se ha caído algo —dijo el jefe de oficina en la habitación de la izquierda.

Gregor tried to imagine whether something of the sort that had happened to him today could ever happen to the chief clerk too; you had to concede that it was possible. But as if in gruff reply to this question, the chief clerk’s firm footsteps in his highly polished boots could now be heard in the adjoining room. From the room on his right, Gregor’s sister whispered to him to let him know:

ɡrˈɛɡə trˈaɪd ɪmˈædʒɪn wˈɛðə sˈʌmθɪŋ əvðə sˈɔːt hˈæpənd tə tədˈeɪ ˈɛvə hˈæpən tə ðə tʃˈiːf klˈɑːk tˈuː hædtə kənsˈiːd ðˌætɪt pˈɒsɪbəl ɪf ɪn ɡrˈʌf rɪplˈaɪ tə ðɪs kwˈɛstʃən ðə tʃˈiːf klˈɑːks fˈɜːm fˈʊtstɛps ɪn hˈaɪli pˈɒlɪʃt bˈuːts nˈaʊ hˈɜːd ɪnðɪ ədʒˈɔɪnɪŋ rˈuːm frəmðə rˈuːm ˌɒn rˈaɪt ɡrˈɛɡəz sˈɪstə wˈɪspəd tə tə lˈɛt nˈəʊ

Gregorio intentó imaginarse si alguna vez pudiera ocurrirle al jefe algo parecido a lo que le ocurría hoy a él; había que reconocer que era posible. Pero, como si fuera una respuesta brusca a esta pregunta, en la habitación contigua se oyeron los pasos firmes del secretario jefe con sus botas muy pulidas. Desde la habitación de su derecha, la hermana de Gregorio le susurró para avisarle:

"Gregor, the chief clerk is here."

ɡrˈɛɡə ðə tʃˈiːf klˈɑːk ɪz hˈɪə

—Gregorio, el jefe de oficina está aquí.

"Yes, I know", said Gregor to himself; but without daring to raise his voice loud enough for his sister to hear him.

jˈɛs aɪ nˈəʊ sˈɛd ɡrˈɛɡə tə hɪmsˈɛlf wɪðˌaʊt dˈeərɪŋ tə rˈeɪz vˈɔɪs lˈaʊd ɪnˈʌf sˈɪstə tə hˈɪə

—Ya lo sé —se dijo Gregorio; pero no se atrevió a alzar la voz tan alto que la hermana pudiera haberlo oído.

"Gregor", said his father now from the room to his left, "the chief clerk has come round and wants to know why you didn’t leave on the early train. We don’t know what to say to him. And anyway, he wants to speak to you personally. So please open up this door. I’m sure he’ll be good enough to forgive the untidiness of your room."

ɡrˈɛɡə sˈɛd fˈɑːðə nˈaʊ frəmðə rˈuːm tə lˈɛft ðə tʃˈiːf klˈɑːk həz kˈʌm rˈaʊnd wˈɒnts tə nˈəʊ wˌaɪ dˈɪdnt lˈiːv ɒnðɪ ˈɜːlɪ trˈeɪn dˈəʊnt nˈəʊ wɒt tə sˈeɪ tə ˈɛnɪwˌeɪ wˈɒnts tə spˈiːk tə pˈɜːsənəli sˌəʊ plˈiːz ˈəʊpən ˌʌp ðɪs dˈɔː aɪm ʃˈʊə hiːl ɡˈʊd ɪnˈʌf tə fəɡˈɪv ðiː ʌntˈaɪdinəs rˈuːm

—Gregorio —dijo entonces el padre desde la habitación de la derecha—, el jefe de oficina ha venido y desea saber por qué no has salido de viaje en el primer tren. No sabemos qué decirle. Y de todos modos desea hablar personalmente contigo. Así es que, por favor, abre esta puerta. El señor ya tendrá la bondad de perdonar el desorden en la habitación.

Then the chief clerk called "Good morning, Mr. Samsa".

ðˈɛn ðə tʃˈiːf klˈɑːk kˈɔːld ɡˈʊd mˈɔːnɪŋ mˈɪstə sˈæmsə

—Buenos días, señor Samsa —dijo en voz alta el jefe.

"He isn’t well", said his mother to the chief clerk, while his father continued to speak through the door. "He isn’t well, please believe me. Why else would Gregor have missed a train! The lad only ever thinks about the business. It nearly makes me cross the way he never goes out in the evenings; he’s been in town for a week now but stayed home every evening. He sits with us in the kitchen and just reads the paper or studies train timetables."

ˌɪzənt wˈɛl sˈɛd mˈʌðə tə ðə tʃˈiːf klˈɑːk wˌaɪl fˈɑːðə kəntˈɪnjuːd tə spˈiːk θruː ðə dˈɔː ˌɪzənt wˈɛl plˈiːz bɪlˈiːv wˌaɪ ˈɛls ɡrˈɛɡə hæv mˈɪst ə trˈeɪn ðə lˈæd ˈəʊnli ˈɛvə θˈɪŋks əbˌaʊt ðə bˈɪznəs ɪt nˌɪəli mˌeɪks krˈɒs ðə wˈeɪ nˈɛvə ɡəʊz ˈaʊt ɪnðɪ ˈiːvnɪŋz hiːz bˌiːn ɪn tˈaʊn fərə wˈiːk nˈaʊ stˈeɪd hˈəʊm ˈɛvrɪ ˈiːvnɪŋ sˈɪts wɪð ˌʌs ɪnðə kˈɪtʃən dʒˈʌst rˈiːdz ðə pˈeɪpə ɔː stˈʌdiz trˈeɪn tˈaɪmteɪbəlz

—No se encuentra bien —le dijo su madre al jefe de oficina, mientras su padre seguía hablando a través de la puerta—. No se encuentra bien, créame. ¿Por qué si no Gregorio habría perdido un tren? El chico solo piensa en el trabajo. Casi me enfada que nunca salga por las noches; lleva una semana en la ciudad, pero se queda en casa todas las noches. Se sienta con nosotros en la cocina y lee el periódico o mira los horarios de trenes.

"His idea of relaxation is working with his fretsaw. He’s made a little frame, for instance, it only took him two or three evenings, you’ll be amazed how nice it is; it’s hanging up in his room; you’ll see it as soon as Gregor opens the door. Anyway, I’m glad you’re here; we wouldn’t have been able to get Gregor to open the door by ourselves; he’s so stubborn; and I’m sure he isn’t well, he said this morning that he is, but he isn’t."

aɪdˈɪər rɪləksˈeɪʃən ɪz wˈɜːkɪŋ wɪð frˈɛtsɔː hiːz mˌeɪd ə lˈɪtəl frˈeɪm ˈɪnstəns ɪt ˈəʊnli tˈʊk tˈuː ɔː θrˈiː ˈiːvnɪŋz juːl əmˈeɪzd hˌaʊ nˈaɪs ɪt ˈɪz ɪts hˈæŋɪŋ ˌʌp ɪn rˈuːm juːl sˈiː ɪt sˈuːn ɡrˈɛɡər ˈəʊpənz ðə dˈɔː ˈɛnɪwˌeɪ aɪm ɡlˈæd hˈɪə wˌʊdəntəv bˌiːn ˈeɪbəl tə ɡɛt ɡrˈɛɡə ˈəʊpən ðə dˈɔː baɪ aʊəsˈɛlvz hiːz sˌəʊ stˈʌbən aɪm ʃˈʊə ˌɪzənt wˈɛl sˈɛd ðɪs mˈɔːnɪŋ ðˈæt ɪz ˈɪzənt

—Su distracción es trabajar con su sierra de marquetería. Ha hecho un pequeño marco, por ejemplo; solo le llevó dos o tres tardes, le sorprenderá lo bonito que es; está colgado en su habitación; lo verá en cuanto Gregorio abra la puerta. En fin, me alegra que esté aquí; nosotros solos no habríamos podido convencer a Gregorio de que abriera la puerta; es muy terco; y seguro que no se encuentra bien; esta mañana dijo que sí, pero no es así.

"I’ll be there in a moment", said Gregor slowly and thoughtfully, but without moving so that he would not miss any word of the conversation.

aɪl ðeər ɪn ə mˈəʊmənt sˈɛd ɡrˈɛɡə slˈəʊli θˈɔːtfəli wɪðˌaʊt mˈuːvɪŋ sˌəʊ nˌɒt mˈɪs ˌɛni wˈɜːd əvðə kɒnvəsˈeɪʃən

—Voy enseguida —dijo Gregorio, lentamente y con precaución, y no se movió para no perderse una palabra de la conversación.

"Well I can’t think of any other way of explaining it, Mrs. Samsa", said the chief clerk, "I hope it’s nothing serious. But on the other hand, I must say that if we people in commerce ever become slightly unwell then, fortunately or unfortunately as you like, we simply have to overcome it because of business considerations."

wˈɛl aɪ kˈɑːnt θˈɪŋk ˌɛni ˈʌðə wˈeɪ ɛksplˈeɪnɪŋ ɪt mˈɪsɪz sˈæmsə sˈɛd ðə tʃˈiːf klˈɑːk aɪ hˈəʊp ɪts nˈʌθɪŋ sˈɪərɪəs ɒnðɪ ˈʌðə hˈænd aɪ sˈeɪ ɪf pˈiːpəl ɪn kˈɒmɜːs ˈɛvə bɪkˌʌm slˈaɪtli ʌnwˈɛl ðˈɛn fˈɔːtʃənətli ɔːr ʌnfˈɔːtʃənətli lˈaɪk sˈɪmpli hæv ˌəʊvəkˈʌm ɪt bˈɪznəs kənsˌɪdərˈeɪʃənz

—De otro modo, señora, tampoco puedo explicármelo yo —dijo el jefe—. Espero que no se trate de nada serio, si bien tengo que decir, por otra parte, que nosotros, los comerciantes, por suerte o por desgracia, según se mire, tenemos sencillamente que sobreponernos a una ligera indisposición por consideración a los negocios.

"Can the chief clerk come in to see you now then?", asked his father impatiently, knocking at the door again.

ðə tʃˈiːf klˈɑːk kˈʌm ɪn tə sˈiː nˈaʊ ðˈɛn ˈæskt fˈɑːðər ɪmpˈeɪʃəntli nˈɒkɪŋ ðə dˈɔːr əɡˈɛn

—¿Entonces ahora puede entrar a verte el jefe? —preguntó impaciente el padre, llamando a la puerta otra vez.

"No", said Gregor.

nˈəʊ sˈɛd ɡrˈɛɡə

—No —dijo Gregorio.

In the room on his right there followed a painful silence; in the room on his left his sister began to cry.

ɪnðə rˈuːm ˌɒn rˈaɪt ðeə fˈɒləʊd ə pˈeɪnfəl sˈaɪləns ɪnðə rˈuːm ˌɒn lˈɛft sˈɪstə bɪɡˈæn tə krˈaɪ

En la habitación de la derecha se hizo un penoso silencio, en la habitación de la izquierda comenzó a sollozar la hermana.

So why did his sister not go and join the others? She had probably only just got up and had not even begun to get dressed. And why was she crying? Was it because he had not got up, and had not let the chief clerk in, because he was in danger of losing his job and if that happened his boss would once more pursue their parents with the same demands as before?

sˌəʊ wˌaɪ dˈɪd sˈɪstə nˌɒt ɡˌəʊ dʒˈɔɪn ðiː ˈʌðəz prˈɒbəbli ˈəʊnli dʒˈʌst ɡɒt ˌʌp nˌɒt ˈiːvən bɪɡˈʌn tə ɡɛt drˈɛst wˌaɪ krˈaɪɪŋ ɪt nˌɒt ɡɒt ˈʌp nˌɒt lˈɛt ðə tʃˈiːf klˈɑːk ˈɪn ɪn dˈeɪndʒər lˈuːzɪŋ dʒˈɒb ɪf hˈæpənd bˈɒs wˈʌns mˈɔː pəsjˈuː ðeə pˈeərənts wɪððə sˈeɪm dɪmˈændz bɪfˈɔː

Entonces, ¿por qué la hermana no fue a reunirse con los demás? Probablemente acababa de levantarse y ni siquiera había empezado a vestirse. ¿Y por qué lloraba? ¿Acaso era porque no se había levantado, y no había dejado entrar al jefe, porque corría el riesgo de perder su empleo y si eso ocurría el jefe volvería a perseguir a los padres con las mismas exigencias que antes?

There was no need to worry about things like that yet. Gregor was still there and had not the slightest intention of abandoning his family. For the time being he just lay there on the carpet, and no-one who knew the condition he was in would seriously have expected him to let the chief clerk in.

ðeəwˌəz nˈəʊ nˈiːd tə wˈʌri əbˌaʊt θˈɪŋz lˈaɪk jˈɛt ɡrˈɛɡə stˈɪl ðeə nˌɒt ðə slˈaɪtɪst ɪntˈɛnʃən əbˈændənɪŋ fˈæmɪli fəðə tˈaɪm bˌiːɪŋ dʒˈʌst lˈeɪ ðeər ɒnðə kˈɑːpɪt nˈəʊwˈɒn hˌuː njˈuː ðə kəndˈɪʃən ɪn sˈɪərɪəsli hæv ɛkspˈɛktɪd tə lˈɛt ðə tʃˈiːf klˈɑːk ˈɪn

Éstas eran, de momento, preocupaciones innecesarias. Gregorio todavía estaba aquí y no pensaba de ningún modo abandonar a su familia. De momento yacía en la alfombra y nadie que hubiese tenido conocimiento de su estado hubiese exigido seriamente de él que dejase entrar al jefe.

It was only a minor discourtesy, and a suitable excuse could easily be found for it later on, it was not something for which Gregor could be sacked on the spot. And it seemed to Gregor much more sensible to leave him now in peace instead of disturbing him with talking at him and crying. But the others didn’t know what was happening, they were worried, that would excuse their behaviour.

ɪt ˈəʊnli ə mˈaɪnə dɪskˈɜːtəsi ə sˈuːtəbəl ɛkskjˈuːs ˈiːzili fˈaʊnd ɪt lˈeɪtər ˈɒn ɪt nˌɒt sˈʌmθɪŋ wˌɪtʃ ɡrˈɛɡə sˈækt ɒnðə spˈɒt ɪt sˈiːmd tə ɡrˈɛɡə mˈʌtʃ mˈɔː sˈɛnsɪbəl tə lˈiːv nˈaʊ ɪn pˈiːs ɪnstˈɛd dɪstˈɜːbɪŋ wɪð tˈɔːkɪŋ krˈaɪɪŋ ðiː ˈʌðəz dˈɪdnt nˈəʊ wɒt hˈæpənɪŋ ðeɪ wˈʌrid ɛkskjˈuːs ðeə bɪhˈeɪvjə

Fue solo una pequeña descortesía, y más adelante se podría encontrar fácilmente una excusa adecuada, no era algo por lo que Gregorio pudiera ser despedido en el acto. Y a Gregorio le parecía mucho más sensato dejarlo ahora en paz en vez de molestarlo hablándole y llorando. Pero los otros no sabían qué sucedía, estaban preocupados, eso excusaría su comportamiento.

The chief clerk now raised his voice, "Mr. Samsa", he called to him, "what is wrong? You barricade yourself in your room, give us no more than yes or no for an answer, you are causing serious and unnecessary concern to your parents and you fail—and I mention this just by the way—you fail to carry out your business duties in a way that is quite unheard of."

ðə tʃˈiːf klˈɑːk nˈaʊ rˈeɪzd vˈɔɪs mˈɪstə sˈæmsə kˈɔːld tə wɒt ɪz rˈɒŋ bˈærɪkˌeɪd jɔːsˈɛlf ɪn rˈuːm ɡˈɪv ˌʌs nˈəʊmˌɔː ðən jˈɛs ɔː nˈəʊ fərən ˈænsə kˈɔːzɪŋ sˈɪərɪəs ʌnnˈɛsɪsəri kənsˈɜːn tə pˈeərənts fˈeɪl aɪ mˈɛnʃən ðɪs dʒˈʌst baɪ ðə wˈeɪ fˈeɪl tə kˈæri ˈaʊt bˈɪznəs djˈuːtiz ɪn ə wˈeɪ ɪz kwˈaɪt ʌnhˈɜːd

El jefe de oficina alzó la voz: —Señor Samsa —le gritó—, ¿qué pasa? Se atrinchera en su habitación, contesta solamente con sí o no, preocupa usted seria e innecesariamante a sus padres y no cumple —y dicho sea de paso— no cumple con sus deberes de forma verdaderamente inaudita.

"I’m speaking here on behalf of your parents and of your employer, and really must request a clear and immediate explanation. I am astonished, quite astonished. I thought I knew you as a calm and sensible person, and now you suddenly seem to be showing off with peculiar whims. This morning, your employer did suggest a possible reason for your failure to appear. It’s true, it had to do with the money that was recently entrusted to you, but I came near to giving him my word of honour that that could not be the right explanation."

aɪm spˈiːkɪŋ hˈɪər ˌɒn bɪhˈɑːf pˈeərənts ɛmplˈɔɪə rˈɪəlɪ rɪkwˈɛst ə klˈɪə ɪmˈiːdɪət ɛksplənˈeɪʃən aɪəm əstˈɒnɪʃt kwˈaɪt əstˈɒnɪʃt aɪ θˈɔːt aɪ njˈuː ə kˈɑːm sˈɛnsɪbəl pˈɜːsən nˈaʊ sˈʌdənli sˈiːm təbi ʃˈəʊɪŋ ˈɒf wɪð pɪkjˈuːlɪə wˈɪmz ðɪs mˈɔːnɪŋ ɛmplˈɔɪə dˈɪd sədʒˈɛst ə pˈɒsɪbəl rˈiːzən fˈeɪlɪə əpˈɪə ɪts trˈuː ɪt hædtə wɪððə mˈʌni rˈiːsəntli ɛntrˈʌstɪd tə aɪ kˈeɪm nˌɪə tə ɡˈɪvɪŋ maɪ wˈɜːd ˈɒnə nˌɒt ðə rˈaɪt ɛksplənˈeɪʃən

—Hablo aquí en nombre de sus padres y de su empleador, y le exijo seriamente una explicación clara e inmediata. Estoy asombrado, bastante asombrado. Yo le tenía a usted por una persona formal y sensata, y ahora, de repente, parece que quiere empezar a hacer alarde de extravagancias extrañas. Esta mañana, su empleador le sugirió una posible explicación a su demora. Es cierto, tenía que ver con el dinero que se le había confiado hace poco, pero estuve a punto de darle mi palabra de honor de que esta explicación no podía ser cierta.

"But now that I see your incomprehensible stubbornness I no longer feel any wish whatsoever to intercede on your behalf. And nor is your position all that secure. I had originally intended to say all this to you in private, but since you cause me to waste my time here for no good reason I don’t see why your parents should not also learn of it."

nˈaʊ aɪ sˈiː ɪŋkˌɒmprɪhˈɛnsɪbəl stˈʌbənnəs aɪ nˌəʊ lˈɒŋɡə fˈiːl ˌɛni wˈɪʃ wɒtsˌəʊˈɛvə ˌɪntəsˈiːd ˌɒn bɪhˈɑːf nˈɔːr ɪz pəzˈɪʃən ˈɔːl sɪkjˈʊə aɪ ərˈɪdʒɪnəli ɪntˈɛndɪd tə sˈeɪ ˈɔːl ðɪs tə ɪn prˈaɪvət sˈɪns kˈɔːz tə wˈeɪst maɪ tˈaɪm hˈɪə nˈəʊ ɡˈʊd rˈiːzən aɪ dˈəʊnt sˈiː wˌaɪ pˈeərənts ʃˌʊd nˌɒt ˈɔːlsəʊ lˈɜːn ɪt

—Pero en este momento veo su incomprensible obstinación y pierdo todo el deseo de dar la cara en lo más mínimo por usted, y su posición no es, en absoluto, la más segura. En principio tenía la intención de decirle todo esto a solas, pero ya que me hace usted perder mi tiempo inútilmente no veo la razón de que no se enteren también sus señores padres.

"Your turnover has been very unsatisfactory of late; I grant you that it’s not the time of year to do especially good business, we recognise that, but there simply is no time of year to do no business at all, Mr. Samsa, we cannot allow there to be."

tˈɜːnəʊvə həzbɪn vˈɛri ʌnsˌætɪsfˈæktəri lˈeɪt aɪ ɡrˈænt ɪts nˌɒt ðə tˈaɪm jˈɪə tə ɪspˈɛʃəli ɡˈʊd bˈɪznəs rˈɛkəɡnˌaɪz ðˈæt ðeə sˈɪmpli ɪz nˈəʊ tˈaɪm jˈɪə tə nˈəʊ bˈɪznəs ˈɔːl mˈɪstə sˈæmsə kˈænɒt əlˈaʊ ðeə tə bˈiː

—Su rendimiento en los últimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio, cierto que no es la época del año apropiada para hacer grandes negocios, eso lo reconocemos, pero no existe época del año para no hacer negocios, señor Samsa, no podemos permitir que exista.

"But Sir", called Gregor, beside himself and forgetting all else in the excitement, "I’ll open up immediately, just a moment. I’m slightly unwell, an attack of dizziness, I haven’t been able to get up. I’m still in bed now. I’m quite fresh again now, though. I’m just getting out of bed. Just a moment. Be patient!"

sˈɜː kˈɔːld ɡrˈɛɡə bɪsˌaɪd hɪmsˈɛlf fəɡˈɛtɪŋ ˈɔːl ˈɛls ɪnðɪ ɛksˈaɪtmənt aɪl ˈəʊpən ˌʌp ɪmˈiːdɪətli dʒˈʌst ə mˈəʊmənt aɪm slˈaɪtli ʌnwˈɛl ən ətˈæk dˈɪzɪnəs aɪ hˈævənt bˌiːn ˈeɪbəl tə ɡɛt ˈʌp aɪm stˈɪl ɪn bˈɛd nˈaʊ aɪm kwˈaɪt frˈɛʃ əɡˈɛn nˈaʊ ðˈəʊ aɪm dʒˈʌst ɡˌɛtɪŋ ˌaʊtəv bˈɛd dʒˈʌst ə mˈəʊmənt pˈeɪʃənt

—Pero, señor —exclamó Gregorio, fuera de sí y olvidando todo lo demás en medio de la emoción—, abro inmediatamente la puerta, un momento. Estoy un poco mal, un ataque de vértigo, no he podido levantarme. Todavía estoy en la cama, pero vuelvo a estar despejado. Ahora mismo me levanto de la cama. Un momento. ¡Tenga paciencia!

"It’s not quite as easy as I’d thought. I’m quite alright now, though. It’s shocking, what can suddenly happen to a person! I was quite alright last night, my parents know about it, perhaps better than me, I had a small symptom of it last night already. They must have noticed it. I don’t know why I didn’t let you know at work! But you always think you can get over an illness without staying at home."

ɪts nˌɒt kwˈaɪt ˈiːzi aɪd θˈɔːt aɪm kwˈaɪt ɔːlrˈaɪt nˈaʊ ðˈəʊ ɪts ʃˈɒkɪŋ wˌɒt sˈʌdənli hˈæpən ə pˈɜːsən aɪ kwˈaɪt ɔːlrˈaɪt lˈæst nˈaɪt maɪ pˈeərənts nˈəʊ əbˈaʊt ɪt pəhˈæps bˈɛtə ðən ə smˈɔːl sˈɪmptəm ɪt lˈæst nˈaɪt ɔːlrˈɛdi ðeɪ mˈʌstəv nˈəʊtɪst ɪt aɪ dˈəʊnt nˈəʊ wˌaɪ aɪ dˈɪdnt lˈɛt nˈəʊ wˈɜːk ˈɔːlweɪz θˈɪŋk ɡɛt ˌəʊvər ən ˈɪlnəs wɪðˌaʊt stˈeɪɪŋ hˈəʊm

—No es tan fácil como pensaba. Pero ahora estoy bastante bien. ¡Es impactante lo que de repente le puede pasar a una persona! Anoche estaba bastante bien, mis padres lo saben, tal vez mejor que yo, ya tuve un pequeño síntoma anoche. Deben haberlo notado. ¡No sé por qué no avisé en el trabajo! Siempre piensas que puedes superar una enfermedad sin quedarte en casa.

"Please, don’t make my parents suffer! There’s no basis for any of the accusations you’re making; nobody’s ever said a word to me about any of these things. Maybe you haven’t read the latest contracts I sent in. I’ll set off with the eight o’clock train, as well, these few hours of rest have given me strength. You don’t need to wait, sir; I’ll be in the office soon after you, and please be so good as to tell that to the boss and recommend me to him!"

plˈiːz dˈəʊnt mˌeɪk maɪ pˈeərənts sˈʌfə ðeəz nˈəʊ bˈeɪsɪs ˌɛni əvðɪ ˌækjuːzˈeɪʃənz mˈeɪkɪŋ nˈəʊbɒdiz ˈɛvə sˈɛd ə wˈɜːd tə əbˌaʊt ˌɛni ðiːz θˈɪŋz mˈeɪbiː hˈævənt rˈɛd ðə lˈeɪtɪst kˈɒntrækts aɪ sˈɛnt ˈɪn aɪl sˈɛt ˈɒf wɪððɪ ˈeɪt əklˈɒk trˈeɪn wˈɛl ðiːz fjˈuː ˈaʊəz rˈɛst hæv ɡˈɪvən strˈɛŋθ dˈəʊnt nˈiːd tə wˈeɪt sˈɜː aɪl ɪnðɪ ˈɒfɪs sˈuːn ˈæftə plˈiːz sˌəʊ ɡˈʊd tə tˈɛl tə ðə bˈɒs rˌɛkəmˈɛnd

—¡Por favor, no haga sufrir a mis padres! Ninguna de sus acusaciones tiene fundamento; nadie me ha dicho ni una palabra de todo esto. Quizás no haya leído los últimos contratos que envié. Yo también saldré en el tren de las ocho; estas pocas horas de descanso me han dado fuerzas. No tiene que esperar, señor; estaré en la oficina poco después de usted, y por favor, ¡tenga la amabilidad de decírselo al jefe y recomendarme!

And while Gregor gushed out these words, hardly knowing what he was saying, he made his way over to the chest of drawers—this was easily done, probably because of the practise he had already had in bed—where he now tried to get himself upright.

wˌaɪl ɡrˈɛɡə ɡˈʌʃt ˈaʊt ðiːz wˈɜːdz hˈɑːdli nˈəʊɪŋ wɒt sˈeɪɪŋ mˌeɪd wˈeɪ ˌəʊvə tə ðə tʃˈɛst drˈɔːz ðɪs ˈiːzili dˈʌn prˈɒbəbli əvðə prˈæktɪs ɔːlrˌɛdi ɪn bˈɛd wˌeə nˈaʊ trˈaɪd tə ɡɛt hɪmsˈɛlf ˈʌpraɪt

Y mientras Gregorio pronunciaba estas palabras, sin saber apenas lo que decía, se dirigió a la cómoda —era fácil, probablemente debido a la práctica que ya había tenido en la cama—, donde ahora trataba de ponerse de pie.

He really did want to open the door, really did want to let them see him and to speak with the chief clerk. The others were being so insistent, and he was curious to learn what they would say when they caught sight of him. If they were shocked then it would no longer be Gregor’s responsibility and he could rest. If, however, they took everything calmly he would still have no reason to be upset, and if he hurried he really could be at the station for eight o’clock.

rˈɪəlɪ dˈɪd wˈɒnt ˈəʊpən ðə dˈɔː rˈɪəlɪ dˈɪd wˈɒnt tə lˈɛt sˈiː tə spˈiːk wɪððə tʃˈiːf klˈɑːk ðiː ˈʌðəz bˌiːɪŋ sˌəʊ ɪnsˈɪstənt kjˈʊərɪəs tə lˈɜːn wɒt ðeɪ sˈeɪ wɛn ðeɪ kˈɔːt sˈaɪt ɪf ðeɪ ʃˈɒkt ðˈɛn ɪt nˌəʊ lˈɒŋɡə ɡrˈɛɡəz rɪspˌɒnsəbˈɪlɪti rˈɛst ˈɪf haʊˈɛvə ðeɪ tˈʊk ˈɛvrɪθˌɪŋ kˈɑːmli stˈɪl hæv nˈəʊ rˈiːzən təbi ʌpsˈɛt ɪf hˈʌrid rˈɪəlɪ ðə stˈeɪʃən ˈeɪt əklˈɒk

Tenía muchas ganas de abrir la puerta, de que lo vieran y de hablar con el jefe de la oficina. Los demás estaban insistiendo mucho y él tenía curiosidad por saber qué dirían cuando lo vieran. Si se escandalizaban, Gregorio no tendría ya responsabilidad alguna y podría estar tranquilo. Sin embargo, si se lo tomaban todo con calma, no tendría motivos para enfadarse, y si se daba prisa, podría estar en la estación a las ocho.

The first few times he tried to climb up on the smooth chest of drawers he just slid down again, but he finally gave himself one last swing and stood there upright.

ðə fˈɜːst fjˈuː tˈaɪmz trˈaɪd tə klˈaɪm ˌʌp ɒnðə smˈuːð tʃˈɛst drˈɔːz dʒˈʌst slˈɪd dˌaʊn əɡˈɛn fˈaɪnəli ɡˈeɪv hɪmsˈɛlf wˈɒn lˈæst swˈɪŋ stˈʊd ðeər ˈʌpraɪt

Las primeras veces que intentó subirse a la cómoda lisa, simplemente se deslizó hacia abajo, pero finalmente se dio un último impulso y se quedó allí erguido.

The lower part of his body was in serious pain but he no longer gave any attention to it. Now he let himself fall against the back of a nearby chair and held tightly to the edges of it with his little legs. By now he had also calmed down, and kept quiet so that he could listen to what the chief clerk was saying.

ðə lˈəʊə pˈɑːt bˈɒdi ɪn sˈɪərɪəs pˈeɪn nˌəʊ lˈɒŋɡə ɡˈeɪv ˌɛni ətˈɛnʃən ɪt nˈaʊ lˈɛt hɪmsˈɛlf fˈɔːl əɡˈɛnst ðə bˈæk əvə nˈɪəbaɪ tʃˈeə hˈɛld tˈaɪtli tə ðiː ˈɛdʒɪz ɪt wɪð lˈɪtəl lˈɛɡz baɪ nˈaʊ ˈɔːlsəʊ kˈɑːmd dˈaʊn kˈɛpt kwˈaɪət sˌəʊ lˈɪsən tə wɒt ðə tʃˈiːf klˈɑːk sˈeɪɪŋ

La parte inferior de su cuerpo le dolía gravemente, pero ya no le prestaba atención. Ahora se dejó caer contra el respaldo de una silla cercana y se aferró fuertemente a los bordes de la misma con sus patitas. Ya se había calmado y se había quedado callado para poder escuchar lo que decía el jefe de oficina.

"Did you understand a word of all that?" the chief clerk asked his parents, "surely he’s not trying to make fools of us".

dˈɪd ˌʌndəstˈænd ə wˈɜːd ˈɔːl ðˈæt ðə tʃˈiːf klˈɑːk ˈæskt pˈeərənts ʃˈʊəli hiːz nˌɒt trˈaɪɪŋ tə mˌeɪk fˈuːlz ˌʌs

—¿Han entendido ustedes una sola palabra? —preguntó el jefe a los padres— ¿O es que intenta burlarse de nosotros?

"Oh, God!" called his mother, who was already in tears, "he could be seriously ill and we’re making him suffer. Grete! Grete!" she then cried.

ˈəʊ ɡˈɒd kˈɔːld mˈʌðə hˌuː ɔːlrˌɛdi ɪn tˈɪəz sˈɪərɪəsli ˈɪl wɪə mˌeɪkɪŋ sˈʌfə ɡrˈɛt ɡrˈɛt ðˈɛn krˈaɪd

—¡Por el amor de Dios! —exclamó la madre entre sollozos—, podría estar gravemente enfermo y lo estamos haciendo sufrir. ¡Greta! ¡Greta! exclamó después.

"Mother?" his sister called from the other side. They communicated across Gregor’s room. "You’ll have to go for the doctor straight away. Gregor is ill. Quick, get the doctor. Did you hear the way Gregor spoke just now?"

mˈʌðə sˈɪstə kˈɔːld frəmðɪ ˈʌðə sˈaɪd ðeɪ kəmjˈuːnɪkˌeɪtɪd əkrˌɒs ɡrˈɛɡəz rˈuːm juːl hæv tə ɡˌəʊ fəðə dˈɒktə strˈeɪt əwˈeɪ ɡrˈɛɡər ɪz ˈɪl kwˈɪk ɡɛt ðə dˈɒktə dˈɪd hˈɪə ðə wˈeɪ ɡrˈɛɡə spˈəʊk dʒˈʌst nˈaʊ

—¿Qué, madre? -dijo la hermana desde el otro lado. Se comunicaban a través de la habitación de Gregorio- Tienes que ir inmediatamente al médico, Gregorio está enfermo. Rápido, a buscar al médico. ¿Has oído cómo habla Gregorio?

"That was the voice of an animal", said the chief clerk, with a calmness that was in contrast with his mother’s screams.

wəzðə vˈɔɪs əvən ˈænɪməl sˈɛd ðə tʃˈiːf klˈɑːk wɪð ə kˈɑːmnəs ɪn kˈɒntræst wɪð mˈʌðəz skrˈiːmz

—Es una voz de animal —dijo el jefe con una calma que contrastaba con los gritos de su madre.

"Anna! Anna!" his father called into the kitchen through the entrance hall, clapping his hands, "get a locksmith here, now!"

ˈænə ˈænə fˈɑːðə kˈɔːld ðə kˈɪtʃən θruː ðiː ˈɛntrəns hˈɔːl klˈæpɪŋ hˈændz ɡɛt ə lˈɒksmɪθ hˈɪə nˈaʊ

—¡Anna! ¡Anna! —gritó el padre en dirección a la cocina a través de la antesala, dando palmadas— ¡Ve a buscar Inmediatamente un cerrajero!

And the two girls, their skirts swishing, immediately ran out through the hall, wrenching open the front door of the flat as they went. How had his sister managed to get dressed so quickly? There was no sound of the door banging shut again; they must have left it open; people often do in homes where something awful has happened.

ðə tˈuː ɡˈɜːlz ðeə skˈɜːts swˈɪʃɪŋ ɪmˈiːdɪətli rˈæn ˈaʊt θruː ðə hˈɔːl rˈɛntʃɪŋ ˈəʊpən ðə frˈʌnt dˈɔːr əvðə flˈæt ðeɪ wˈɛnt hˌaʊ sˈɪstə mˈænɪdʒd tə ɡɛt drˈɛst sˌəʊ kwˈɪkli ðeəwˌəz nˈəʊ sˈaʊnd əvðə dˈɔː bˈæŋɪŋ ʃˈʌt əɡˈɛn ðeɪ mˈʌstəv lˈɛft ɪt ˈəʊpən pˈiːpəl ˈɒfən ɪn hˈəʊmz wˌeə sˈʌmθɪŋ ˈɔːfəl həz hˈæpənd

Y las dos chicas, con el silbido de sus faldas, salieron corriendo por el pasillo, abriendo de golpe la puerta principal del piso. ¿Cómo se las había arreglado su hermana para vestirse tan rápido? No se oyó el portazo; debieron de dejarla abierta; es algo que suele pasar en las casas donde ha ocurrido algo terrible.

Gregor, in contrast, had become much calmer. So they couldn’t understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than before—perhaps his ears had become used to the sound. They had realised, though, that there was something wrong with him, and were ready to help. The first response to his situation had been confident and wise, and that made him feel better. He felt that he had been drawn back in among people, and from the doctor and the locksmith he expected great and surprising achievements—although he did not really distinguish one from the other.

ɡrˈɛɡə ɪn kˈɒntræst bɪkˌʌm mˈʌtʃ kˈɑːmə sˌəʊ ðeɪ kˌʊdənt ˌʌndəstˈænd wˈɜːdz ˌɛni mˈɔː ɔːlðˈəʊ ðeɪ sˈiːmd klˈɪər ɪnˈʌf tə klˈɪərə ðən bɪfˌɔː pəhˈæps ˈɪəz bɪkˌʌm jˈuːzd tə ðə sˈaʊnd ðeɪ rˈɪəlaɪzd ðˈəʊ ðeəwˌəz sˈʌmθɪŋ rˈɒŋ wɪð rˈɛdi tə hˈɛlp ðə fˈɜːst rɪspˈɒns tə sˌɪtʃuːˈeɪʃən hədbɪn kˈɒnfɪdənt wˈaɪz mˌeɪd fˈiːl bˈɛtə fˈɛlt hədbɪn drˈɔːn bˈæk ɪn əmˌʌŋ pˈiːpəl frəmðə dˈɒktə ðə lˈɒksmɪθ ɛkspˈɛktɪd ɡrˈeɪt səprˈaɪzɪŋ ətʃˈiːvmənts ɔːlðˈəʊ dɪdnˌɒt rˈɪəlɪ dɪstˈɪŋɡwɪʃ wˈɒn frəmðɪ ˈʌðə

Gregorio, en cambio, ya estaba mucho más tranquilo. De modo que ya no se entendían más sus palabras aunque a él le parecían bastante claras, más claras que antes, tal vez sus oídos se habían acostumbrado al sonido. Sin embargo, se habían dado cuenta de que algo andaba mal con él y estaban dispuestos a ayudar. La primera respuesta a su situación había sido segura y sabia, y eso lo hizo sentir mejor. Se sintió nuevamente incluido entre los seres humanos, y del médico y del cerrajero esperaba grandes y sorprendentes resultados, aunque en realidad no distinguía a uno de otro.

Whatever was said next would be crucial, so, in order to make his voice as clear as possible, he coughed a little, but taking care to do this not too loudly as even this might well sound different from the way that a human coughs and he was no longer sure he could judge this for himself. Meanwhile, it had become very quiet in the next room. Perhaps his parents were sat at the table whispering with the chief clerk, or perhaps they were all pressed against the door and listening.

wɒtˈɛvə sˈɛd nˈɛkst krˈuːʃəl sˈəʊ ɪn ˈɔːdə tə mˌeɪk vˈɔɪs klˈɪər pˈɒsɪbəl kˈɒft ə lˈɪtəl tˈeɪkɪŋ kˈeə tə ðɪs nˌɒt tˈuː lˈaʊdli ˈiːvən ðɪs mˌaɪt wˈɛl sˈaʊnd dˈɪfrənt frəmðə wˈeɪ ðˌætə hjˈuːmən kˈɒfs nˌəʊ lˈɒŋɡə ʃˈʊə dʒˈʌdʒ ðɪs hɪmsˈɛlf mˈiːnwaɪl ɪt bɪkˌʌm vˈɛri kwˈaɪət ɪnðə nˈɛkst rˈuːm pəhˈæps pˈeərənts sˈæt ðə tˈeɪbəl wˈɪspərɪŋ wɪððə tʃˈiːf klˈɑːk ɔː pəhˈæps ðeɪ ˈɔːl prˈɛst əɡˈɛnst ðə dˈɔː lˈɪsənɪŋ

Lo que dijera a continuación sería crucial, así que, para que su voz se oyera lo más claramente posible, tosió un poco, pero procurando no hacerlo demasiado fuerte, pues incluso esto podría sonar diferente a la tos de una persona, y ya no estaba seguro de poder distinguirlo él mismo. Mientras tanto, reinaba un profundo silencio en la habitación contigua. Quizás sus padres estaban sentados a la mesa susurrando con el jefe de oficina, o quizás todos estaban pegados a la puerta, escuchando.

Gregor slowly pushed his way over to the door with the chair. Once there he let go of it and threw himself onto the door, holding himself upright against it using the adhesive on the tips of his legs. He rested there a little while to recover from the effort involved and then set himself to the task of turning the key in the lock with his mouth. He seemed, unfortunately, to have no proper teeth—how was he, then, to grasp the key?—but the lack of teeth was, of course, made up for with a very strong jaw; using the jaw, he really was able to start the key turning, ignoring the fact that he must have been causing some kind of damage as a brown fluid came from his mouth, flowed over the key and dripped onto the floor.

ɡrˈɛɡə slˈəʊli pˈʊʃt wˈeɪ ˌəʊvə tə ðə dˈɔː wɪððə tʃˈeə wˈʌns ðeə lˈɛt ɡˌəʊ ɪt θrˈuː hɪmsˈɛlf ˌɒntʊ ðə dˈɔː hˈəʊldɪŋ hɪmsˈɛlf ˈʌpraɪt əɡˈɛnst ɪt jˈuːzɪŋ ðiː ədhˈiːsɪv ɒnðə tˈɪps lˈɛɡz rˈɛstɪd ðeər ə lˈɪtəl wˌaɪl tə rɪkˈʌvə frəmðɪ ˈɛfət ɪnvˈɒlvd ðˈɛn sˈɛt hɪmsˈɛlf tə ðə tˈæsk tˈɜːnɪŋ ðə kˈiː ɪnðə lˈɒk wɪð mˈaʊθ sˈiːmd ʌnfˈɔːtʃənətli tə hæv nˈəʊ prˈɒpə tˈiːθ hˈaʊ ðˈɛn tə ɡrˈæsp ðə kˈiː ðə lˈæk tˈiːθ kˈɔːs mˌeɪd ˌʌp wɪð ə vˈɛri strˈɒŋ dʒˈɔː jˈuːzɪŋ ðə dʒˈɔː rˈɪəlɪ ˈeɪbəl tə stˈɑːt ðə kˈiː tˈɜːnɪŋ ɪɡnˈɔːrɪŋ ðə fˈækt mˈʌstəv bˌiːn kˈɔːzɪŋ kˈaɪnd dˈæmɪdʒ ə brˈaʊn flˈuːɪd kˈeɪm mˈaʊθ flˈəʊd ˌəʊvə ðə kˈiː drˈɪpt ˌɒntʊ ðə flˈɔː

Gregorio se acercó lentamente a la puerta con la silla. Una vez allí, la soltó y se arrojó sobre la puerta, sosteniéndose erguido contra ella con el adhesivo que tenía en la punta de sus patas. Allí descansó un rato para recuperarse del esfuerzo realizado y luego se dedicó a girar la llave de la cerradura con la boca. Desgraciadamente, no parecía tener los dientes apropiados —¿cómo iba a agarrar la llave?—, pero la falta de dientes se compensaba, por supuesto, con una mandíbula muy fuerte; usando la mandíbula, pudo comenzar a girar la llave de verdad, ignorando el hecho de que le debió haber causado algún tipo de daño ya que un líquido marrón salió de su boca, fluyó sobre la llave y goteó en el suelo.

"Listen", said the chief clerk in the next room, "he’s turning the key."

lˈɪsən sˈɛd ðə tʃˈiːf klˈɑːk ɪnðə nˈɛkst rˈuːm hiːz tˈɜːnɪŋ ðə kˈiː

—Escuchen —dijo el jefe en la habitación contigua—, está girando la llave.

Gregor was greatly encouraged by this; but they all should have been calling to him, his father and his mother too: "Well done, Gregor", they should have cried, "keep at it, keep hold of the lock!" And with the idea that they were all excitedly following his efforts, he bit on the key with all his strength, paying no attention to the pain he was causing himself.

ɡrˈɛɡə ɡrˈeɪtli ɛŋkˈʌrɪdʒd baɪ ðˈɪs ðeɪ ˈɔːl ʃˌʊdəv bˌiːn kˈɔːlɪŋ tə fˈɑːðə mˈʌðə tˈuː wˈɛl dˈʌn ɡrˈɛɡə ðeɪ ʃˌʊdəv krˈaɪd kˈiːp ˈætɪt kˈiːp hˈəʊld əvðə lˈɒk wɪððɪ aɪdˈɪə ðeɪ ˈɔːl ɛksˈaɪtɪdli fˈɒləʊɪŋ ˈɛfəts bˈɪt ɒnðə kˈiː wɪð ˈɔːl strˈɛŋθ pˈeɪɪŋ nˈəʊ ətˈɛnʃən tə ðə pˈeɪn kˈɔːzɪŋ hɪmsˈɛlf

Esto significó un gran estímulo para Gregorio; pero todos deberían haberle animado, incluso el padre y la madre. «¡Bien hecho, Gregorio!», deberían haber gritado, «¡sigue así, agarra la cerradura!» Y con la idea de que todos seguían con expectación sus esfuerzos, mordió la llave con todas sus fuerzas, sin prestar atención al dolor que se estaba causando a sí mismo.

As the key turned round he turned around the lock with it, only holding himself upright with his mouth, and hung onto the key or pushed it down again with the whole weight of his body as needed. The clear sound of the lock as it snapped back was Gregor’s sign that he could break his concentration, and as he regained his breath he said to himself: "So, I didn’t need the locksmith after all". Then he lay his head on the handle of the door to open it completely.

ðə kˈiː tˈɜːnd rˈaʊnd tˈɜːnd ərˈaʊnd ðə lˈɒk wɪð ɪt ˈəʊnli hˈəʊldɪŋ hɪmsˈɛlf ˈʌpraɪt wɪð mˈaʊθ hˈʌŋ ˌɒntʊ ðə kˈiː ɔː pˈʊʃt ɪt dˌaʊn əɡˈɛn wɪððə hˈəʊl wˈeɪt bˈɒdi nˈiːdɪd ðə klˈɪə sˈaʊnd əvðə lˈɒk ɪt snˈæpt bˈæk ɡrˈɛɡəz sˈaɪn brˈeɪk kˌɒnsəntrˈeɪʃən rɪɡˈeɪnd brˈɛθ sˈɛd tə hɪmsˈɛlf sˈəʊ aɪ dˈɪdnt nˈiːd ðə lˈɒksmɪθ ˈæftər ˈɔːl ðˈɛn lˈeɪ hˈɛd ɒnðə hˈændəl əvðə dˈɔː ˈəʊpən ɪt kəmplˈiːtli

Al girar la llave, Gregorio hizo girar la cerradura, manteniéndose erguido solo con la boca, y la agarró o la volvió a empujar con todo el peso del cuerpo según fuera necesario. El nítido sonido de la cerradura al cerrarse señaló que ya podía perder la concentración, y mientras recuperaba el aliento, se dijo: «Así que no necesitaba al cerrajero». Entonces apoyó la cabeza en el pomo de la puerta para abrirla del todo.

Because he had to open the door in this way, it was already wide open before he could be seen. He had first to slowly turn himself around one of the double doors, and he had to do it very carefully if he did not want to fall flat on his back before entering the room. He was still occupied with this difficult movement, unable to pay attention to anything else, when he heard the chief clerk exclaim a loud "Oh!", which sounded like the soughing of the wind.

hædtʊ ˈəʊpən ðə dˈɔːr ɪn ðɪs wˈeɪ ɪt ɔːlrˌɛdi wˈaɪd ˈəʊpən bɪfˌɔː sˈiːn fˈɜːst tə slˈəʊli tˈɜːn hɪmsˈɛlf ərˈaʊnd wˈɒn əvðə dˈʌbəl dˈɔːz hædtə ɪt vˈɛri kˈeəfəli ɪf dɪdnˌɒt wˈɒnt tə fˈɔːl flˈæt ˌɒn bˈæk bɪfˌɔːr ˈɛntərɪŋ ðə rˈuːm stˈɪl ˈɒkjʊpˌaɪd wɪð ðɪs dˈɪfɪkəlt mˈuːvmənt ʌnˈeɪbəl tə pˈeɪ ətˈɛnʃən ˈɛnɪθˌɪŋ ˈɛls wˌɛn hˈɜːd ðə tʃˈiːf klˈɑːk ɛksklˈeɪm ə lˈaʊd ˈəʊ wˌɪtʃ sˈaʊndɪd lˈaɪk ðə sˈəʊɪŋ əvðə wˈɪnd

Como tuvo que abrir la puerta de esta manera, estaba ya abierta de par en par antes de que le vieran. Primero tuvo que girar lentamente alrededor de una de las puertas dobles, y tuvo que hacerlo con mucho cuidado si no quería caerse de espaldas antes de entrar en la habitación. Todavía estaba ocupado con este difícil movimiento, incapaz de prestar atención a nada más, cuando oyó al jefe de oficina exclamar con un fuerte «¡Oh!», que sonó como el susurro del viento.

Now he also saw him—he was the nearest to the door—his hand pressed against his open mouth and slowly retreating as if driven by a steady and invisible force.

nˈaʊ ˈɔːlsəʊ sˈɔː wəzðə nˌɪərɪst tə ðə dˈɔː hˈænd prˈɛst əɡˈɛnst ˈəʊpən mˈaʊθ slˈəʊli rɪtrˈiːtɪŋ ɪf drˈɪvən baɪ ə stˈɛdi ɪnvˈɪzɪbəl fˈɔːs

Ahora también lo vio —era el que estaba más cerca de la puerta—, con la mano apretada contra la boca abierta y retrocediendo lentamente como impulsado por una fuerza constante e invisible.

Gregor’s mother, her hair still dishevelled from bed despite the chief clerk’s being there, looked at his father. Then she unfolded her arms, took two steps forward towards Gregor and sank down onto the floor into her skirts that spread themselves out around her as her head disappeared down onto her breast. His father looked hostile, and clenched his fists as if wanting to knock Gregor back into his room. Then he looked uncertainly round the living room, covered his eyes with his hands and wept so that his powerful chest shook.

ɡrˈɛɡəz mˈʌðə hˈeə stˈɪl dɪʃˈɛvəld bˈɛd dɪspˈaɪt ðə tʃˈiːf klˈɑːks bˌiːɪŋ ðˈeə lˈʊkt fˈɑːðə ðˈɛn ʌnfˈəʊldɪd ˈɑːmz tˈʊk tˈuː stˈɛps fˈɔːwəd təwˈɔːdz ɡrˈɛɡə sˈæŋk dˌaʊn ˌɒntʊ ðə flˈɔːr skˈɜːts sprˈɛd ðɛmsˈɛlvz ˈaʊt ərˈaʊnd hˈɛd dˌɪsəpˈɪəd dˌaʊn ˌɒntʊ brˈɛst fˈɑːðə lˈʊkt hˈɒstaɪl klˈɛntʃt fˈɪsts ɪf wˈɒntɪŋ tə nˈɒk ɡrˈɛɡə bˈæk rˈuːm ðˈɛn lˈʊkt ʌnsˈɜːtənli rˈaʊnd ðə lˈɪvɪŋ rˈuːm kˈʌvəd ˈaɪz wɪð hˈændz wˈɛpt sˌəʊ pˈaʊəfəl tʃˈɛst ʃˈʊk

La madre de Gregorio, con el pelo aún despeinado tras la cama a pesar de la presencia del jefe de oficina, miró a su padre. Luego, descruzó los brazos, dio dos pasos hacia Gregorio y se dejó caer al suelo sobre sus faldas, que se extendieron a su alrededor mientras su cabeza desaparecía sobre su pecho. Su padre lo miró con hostilidad y apretó los puños como si quisiera empujar a Gregorio de vuelta a su habitación. Luego, miró con incertidumbre a su alrededor, se cubrió los ojos con las manos y lloró tanto que su poderoso pecho se estremeció.

So Gregor did not go into the room, but leant against the inside of the other door which was still held bolted in place. In this way only half of his body could be seen, along with his head above it which he leant over to one side as he peered out at the others.

sˌəʊ ɡrˈɛɡə dɪdnˌɒt ɡˌəʊ ðə rˈuːm lˈɛnt əɡˈɛnst ðiː ɪnsˈaɪd əvðɪ ˈʌðə dˈɔː wˌɪtʃ stˈɪl hˈɛld bˈəʊltɪd ɪn plˈeɪs ɪn ðɪs wˈeɪ ˈəʊnli hˈɑːf bˈɒdi sˈiːn əlˈɒŋ wɪð hˈɛd əbˌʌv ɪt wˌɪtʃ lˈɛnt ˌəʊvə tə wˈɒn sˈaɪd pˈɪəd ˈaʊt ðiː ˈʌðəz

Gregorio no entró en la habitación, sino que se apoyó en el interior de la otra puerta, que aún permanecía cerrada con llave. De esta manera, solo se podía ver la mitad de su cuerpo, junto con su cabeza por encima de ella, sobre la que se inclinaba hacia un lado mientras miraba a los demás.

Meanwhile the day had become much lighter; part of the endless, grey-black building on the other side of the street—which was a hospital—could be seen quite clearly with the austere and regular line of windows piercing its façade; the rain was still falling, now throwing down large, individual droplets which hit the ground one at a time.

mˈiːnwaɪl ðə dˈeɪ bɪkˌʌm mˈʌtʃ lˈaɪtə pˈɑːt əvðɪ ˈɛndləs ɡrˈeɪblˈæk bˈɪldɪŋ ɒnðɪ ˈʌðə sˈaɪd əvðə strˈiːt wˌɪtʃ wəzə hˈɒspɪtəl sˈiːn kwˈaɪt klˈɪəli wɪððɪ ɔːstˈɪə rˈɛɡjʊlə lˈaɪn wˈɪndəʊz pˈɪəsɪŋ ɪts fəsˈɑːd ðə rˈeɪn stˈɪl fˈɔːlɪŋ nˈaʊ θrˈəʊɪŋ dˌaʊn lˈɑːdʒ ˌɪndɪvˈɪdʒuːəl drˈɒplɪts wˌɪtʃ hˈɪt ðə ɡrˈaʊnd wˈɒn ætə tˈaɪm

Entretanto el día se había vuelto mucho más claro; al otro lado de la calle se veía claramente parte del interminable edificio gris negruzco —que era un hospital—, con la austera y regular línea de ventanas que perforaban su fachada; la lluvia seguía cayendo, ahora arrojando grandes gotas individuales que golpeaban el suelo una a una.

The washing up from breakfast lay on the table; there was so much of it because, for Gregor’s father, breakfast was the most important meal of the day and he would stretch it out for several hours as he sat reading a number of different newspapers. On the wall exactly opposite there was photograph of Gregor when he was a lieutenant in the army, his sword in his hand and a carefree smile on his face as he called forth respect for his uniform and bearing.

ðə wˈɒʃɪŋ ˌʌp brˈɛkfəst lˈeɪ ɒnðə tˈeɪbəl ðeəwˌəz sˈəʊ mˌʌtʃ ɪt ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə brˈɛkfəst wəzðə mˈəʊst ɪmpˈɔːtənt mˈiːl əvðə dˈeɪ strˈɛtʃ ɪt ˈaʊt sˈɛvrəl ˈaʊəz sˈæt rˈiːdɪŋ ə nˈʌmbər dˈɪfrənt njˈuːzpeɪpəz ɒnðə wˈɔːl ɛɡzˈæktli ˈɒpəzˌɪt ðeəwˌəz fˈəʊtəɡrˌæf ɡrˈɛɡə wɛn wəzə lɛftˈɛnənt ɪnðɪ ˈɑːmi sˈɔːd ɪn hˈænd ə kˈeəfriː smˈaɪl ˌɒn fˈeɪs kˈɔːld fˈɔːθ rɪspˈɛkt jˈuːnɪfˌɔːm bˈeərɪŋ

La vajilla del desayuno estaba sobre la mesa; Había tanto porque, para el padre de Gregorio, el desayuno era la comida más importante del día y lo alargaba durante varias horas mientras leía varios periódicos. En la pared de enfrente, justo enfrente, había una fotografía de Gregorio cuando era teniente del ejército, con la espada en la mano y una sonrisa despreocupada en el rostro, que reclamaba respeto por su uniforme y su porte.

The door to the entrance hall was open and as the front door of the flat was also open he could see onto the landing and the stairs where they began their way down below.

ðə dˈɔː tə ðiː ˈɛntrəns hˈɔːl ˈəʊpən ðə frˈʌnt dˈɔːr əvðə flˈæt ˈɔːlsəʊ ˈəʊpən sˈiː ˌɒntʊ ðə lˈændɪŋ ðə stˈeəz wˌeə ðeɪ bɪɡˈæn ðeə wˈeɪ dˌaʊn bɪlˈəʊ

La puerta del vestíbulo estaba abierta y, como la puerta principal del piso también estaba abierta, se podía ver el rellano y las escaleras que conducían hacia abajo.

"Now, then", said Gregor, well aware that he was the only one to have kept calm, "I’ll get dressed straight away now, pack up my samples and set off. Will you please just let me leave? You can see", he said to the chief clerk, "that I’m not stubborn and I like to do my job; being a commercial traveller is arduous but without travelling I couldn’t earn my living."

nˈaʊ ðˈɛn sˈɛd ɡrˈɛɡə wˈɛl əwˈeə wʌzðɪ ˈəʊnli wˈɒn tə hæv kˈɛpt kˈɑːm aɪl ɡɛt drˈɛst strˈeɪt əwˈeɪ nˈaʊ pˈæk ˌʌp maɪ sˈæmpəlz sˈɛt ˈɒf wɪl plˈiːz dʒˈʌst lˈɛt lˈiːv sˈiː sˈɛd tə ðə tʃˈiːf klˈɑːk aɪm nˌɒt stˈʌbən aɪ lˈaɪk tə maɪ dʒˈɒb bˌiːɪŋ ə kəmˈɜːʃəl trˈævələr ɪz ˈɑːdjuːəs wɪðˌaʊt trˈævəlɪŋ aɪ kˌʊdənt ˈɜːn maɪ lˈɪvɪŋ

—Y ahora —dijo Gregorio, consciente de que era el único que había mantenido la calma—, me vestiré enseguida, recogeré mis muestras y me pondré en marcha. ¿Podría por favor dejarme ir? Ya ve usted —le dijo al jefe de la oficina— que no soy testarudo y me gusta hacer mi trabajo; ser viajante de comercio es arduo, pero sin viajar no podría ganarme la vida.

"So where are you going, in to the office? Yes? Will you report everything accurately, then? It’s quite possible for someone to be temporarily unable to work, but that’s just the right time to remember what’s been achieved in the past and consider that later on, once the difficulty has been removed, he will certainly work with all the more diligence and concentration."

sˌəʊ wˌeər ɡˈəʊɪŋ ɪn tə ðiː ˈɒfɪs jˈɛs wɪl rɪpˈɔːt ˈɛvrɪθˌɪŋ ˈækjʊrətli ðˈɛn ɪts kwˈaɪt pˈɒsɪbəl sˈʌmwɒn təbi tˌɛmpərˈɛrɪli ʌnˈeɪbəl tə wˈɜːk ðæts dʒˈʌst ðə rˈaɪt tˈaɪm tə rɪmˈɛmbə wɒts bˌiːn ətʃˈiːvd ɪnðə pˈæst kənsˈɪdə lˈeɪtər ˈɒn wˈʌns ðə dˈɪfɪkˌʌlti həzbɪn rɪmˈuːvd wɪl sˈɜːtənli wˈɜːk wɪð ˈɔːl ðə mˈɔː dˈɪlɪdʒəns kˌɒnsəntrˈeɪʃən

—¿A dónde va usted, a la oficina? ¿Sí? ¿Entonces lo explicará todo tal y como es? A uno le puede pasar que no pueda trabajar en un momento dado, pero ese es el momento justo para recordar lo que se ha logrado en el pasado y considerar que más adelante, una vez superada la dificultad, se trabajará con mayor diligencia y concentración.

"You’re well aware that I’m seriously in debt to our employer as well as having to look after my parents and my sister, so that I’m trapped in a difficult situation, but I will work my way out of it again. Please don’t make things any harder for me than they are already, and don’t take sides against me at the office. I know that nobody likes the travellers. They think we earn an enormous wage as well as having a soft time of it. That’s just prejudice but they have no particular reason to think better of it."

wˈɛl əwˈeə aɪm sˈɪərɪəsli ɪn dˈɛt ɛmplˈɔɪər wˈɛl hˌævɪŋ tə lˈʊk ˈæftə maɪ pˈeərənts maɪ sˈɪstə sˌəʊ aɪm trˈæpt ɪn ə dˈɪfɪkəlt sˌɪtʃuːˈeɪʃən aɪ wɪl wˈɜːk maɪ wˈeɪ ˌaʊtəv ɪt əɡˈɛn plˈiːz dˈəʊnt mˌeɪk θˈɪŋz ˌɛni hˈɑːdə ðən ðeɪ ɔːlrˈɛdi dˈəʊnt tˈeɪk sˈaɪdz əɡˈɛnst ðiː ˈɒfɪs aɪ nˈəʊ nˈəʊbɒdi lˈaɪks ðə trˈævɛləz ðeɪ θˈɪŋk ˈɜːn ən ɪnˈɔːməs wˈeɪdʒ wˈɛl hˌævɪŋ ə sˈɒft tˈaɪm ɪt ðæts dʒˈʌst prˈɛdʒuːdɪs ðeɪ hæv nˈəʊ pətˈɪkjʊlə rˈiːzən tə θˈɪŋk bˈɛtər ɪt

—Sabe muy bien que tengo una deuda importante con la empresa, además de tener que cuidar de mis padres y mi hermana, así que estoy atrapado en una situación difícil, pero me las arreglaré para salir de ella. Por favor, no me complique las cosas más de lo que ya están y no se ponga en mi contra en la oficina. Sé que a nadie le gustan los viajeros. Creen que ganamos un sueldo enorme y que lo pasamos bien. Es solo un prejuicio, pero no hay razón especial para meditar a fondo sobre ello.

"But you, sir, you have a better overview than the rest of the staff, in fact, if I can say this in confidence, a better overview than the boss himself—it’s very easy for a businessman like him to make mistakes about his employees and judge them more harshly than he should."

bˈʌt sˈɜː hæv ə bˈɛtər ˈəʊvəvjˌuː ðən ðə rˈɛst əvðə stˈæf ɪn fˈækt ɪf aɪ sˈeɪ ðɪs ɪn kˈɒnfɪdəns ə bˈɛtər ˈəʊvəvjˌuː ðən ðə bˈɒs hɪmsˈɛlf ɪts vˈɛri ˈiːzi fərə bˈɪznəsmən lˈaɪk tə mˌeɪk mɪstˈeɪks əbˌaʊt ɛmplˈɔɪiːz dʒˈʌdʒ mˈɔː hˈɑːʃli ðən ʃˈʊd

—Pero usted, señor, tiene una visión más amplia que el resto del personal; de hecho, si me permite decirlo en confianza, una visión más amplia que el propio jefe. Es muy fácil para un empresario como él equivocarse con sus empleados y juzgarlos con más severidad de la debida.

"And you’re also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office, so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints, and it’s almost impossible to defend yourself from that sort of thing, we don’t usually even hear about them, or if at all it’s when we arrive back home exhausted from a trip, and that’s when we feel the harmful effects of what’s been going on without even knowing what caused them. Please, don’t go away, at least first say something to show that you grant that I’m at least partly right!"

ˈɔːlsəʊ wˈɛl əwˈeə trˈævɛləz spˈɛnd ˈɔːlməʊst ðə hˈəʊl jˈɪər əwˈeɪ frəmðɪ ˈɒfɪs sˌəʊ vˈɛri ˈiːzili fˈɔːl vˈɪktɪm tə ɡˈɒsɪp tʃˈæns ɡrˈaʊndləs kəmplˈeɪnts ɪts ˈɔːlməʊst ɪmpˈɒsɪbəl tə dɪfˈɛnd jɔːsˈɛlf sˈɔːt θˈɪŋ dˈəʊnt jˈuːʒuːəli ˈiːvən hˈɪər əbˈaʊt ɔːr ɪf ˈɔːl ɪts wɛn ərˈaɪv bˈæk hˈəʊm ɛɡzˈɔːstɪd ə trˈɪp ðæts wɛn fˈiːl ðə hˈɑːmfəl ɪfˈɛkts wɒts bˌiːn ɡˌəʊɪŋ ˌɒn wɪðˌaʊt ˈiːvən nˈəʊɪŋ wɒt kˈɔːzd plˈiːz dˈəʊnt ɡˌəʊ əwˈeɪ lˈiːst fˈɜːst sˈeɪ sˈʌmθɪŋ tə ʃˈəʊ ɡrˈænt aɪm lˈiːst pˈɑːtli rˈaɪt

—Y también sabe muy bien que los viajantes pasamos casi todo el año fuera de la oficina, por lo que fácilmente podemos convertirnos en objeto de chismes, casualidades y quejas infundadas, y es casi imposible defenderse de ese tipo de cosas; normalmente ni siquiera nos enteramos, o si acaso, al llegar a casa exhaustos de un viaje, y es entonces cuando sentimos los efectos nocivos de lo que ha estado sucediendo sin siquiera saber qué los causó. Por favor, no se vaya, al menos primero diga algo para demostrar que me da la razón, al menos en parte.

But the chief clerk had turned away as soon as Gregor had started to speak, and, with protruding lips, only stared back at him over his trembling shoulders as he left. He did not keep still for a moment while Gregor was speaking, but moved steadily towards the door without taking his eyes off him.

ðə tʃˈiːf klˈɑːk tˈɜːnd əwˈeɪ sˈuːn ɡrˈɛɡə stˈɑːtɪd tə spˈiːk ˈænd wɪð prətrˈuːdɪŋ lˈɪps ˈəʊnli stˈeəd bˈæk ˌəʊvə trˈɛmblɪŋ ʃˈəʊldəz lˈɛft dɪdnˌɒt kˈiːp stˈɪl fərə mˈəʊmənt wˌaɪl ɡrˈɛɡə spˈiːkɪŋ mˈuːvd stˈɛdili təwˈɔːdz ðə dˈɔː wɪðˌaʊt tˈeɪkɪŋ ˈaɪz ˈɒf

Pero el jefe de oficina se había vuelto en cuanto Gregorio empezó a hablar y, con los labios saltones, se limitó a mirarle por encima de los hombros temblorosos mientras se marchaba. No se quedó quieto ni un momento mientras Gregorio hablaba, sino que se acercó a la puerta sin quitarle los ojos de encima.

He moved very gradually, as if there had been some secret prohibition on leaving the room. It was only when he had reached the entrance hall that he made a sudden movement, drew his foot from the living room, and rushed forward in a panic. In the hall, he stretched his right hand far out towards the stairway as if out there, there were some supernatural force waiting to save him.

mˈuːvd vˈɛri ɡrˈædʒuːəli ɪf ðeə hədbɪn sˈiːkrɪt prəhɪbˈɪʃən ˌɒn lˈiːvɪŋ ðə rˈuːm ɪt ˈəʊnli wɛn rˈiːtʃt ðiː ˈɛntrəns hˈɔːl mˌeɪd ə sˈʌdən mˈuːvmənt drˈuː fˈʊt frəmðə lˈɪvɪŋ rˈuːm rˈʌʃt fˈɔːwəd ɪn ə pˈænɪk ɪnðə hˈɔːl strˈɛtʃt rˈaɪt hˈænd fˈɑːr ˈaʊt təwˈɔːdz ðə stˈeəweɪ ɪf ˈaʊt ðˈeə ðeəwˌɜː sˌuːpənˈætʃərəl fˈɔːs wˈeɪtɪŋ tə sˈeɪv

Se movió muy lentamente, como si existiese una prohibición secreta de salir de la habitación. Solo cuando llegó al vestíbulo hizo un movimiento brusco, sacó el pie de la sala de estar y corrió hacia adelante presa del pánico. En el pasillo, extendió su mano derecha hacia la escalera como si hubiera una fuerza sobrenatural esperando para salvarlo.

Gregor realised that it was out of the question to let the chief clerk go away in this mood if his position in the firm was not to be put into extreme danger. That was something his parents did not understand very well; over the years, they had become convinced that this job would provide for Gregor for his entire life, and besides, they had so much to worry about at present that they had lost sight of any thought for the future.

ɡrˈɛɡə rˈɪəlaɪzd ðˌætɪt ˌaʊtəv ðə kwˈɛstʃən tə lˈɛt ðə tʃˈiːf klˈɑːk ɡˌəʊ əwˈeɪ ɪn ðɪs mˈuːd ɪf pəzˈɪʃən ɪnðə fˈɜːm nˌɒt təbi pˌʊt ɛkstrˈiːm dˈeɪndʒə sˈʌmθɪŋ pˈeərənts dɪdnˌɒt ˌʌndəstˈænd vˈɛri wˈɛl ˌəʊvə ðə jˈɪəz ðeɪ bɪkˌʌm kənvˈɪnst ðɪs dʒˈɒb prəvˈaɪd ɡrˈɛɡə ɛntˈaɪə lˈaɪf bɪsˈaɪdz ðeɪ sˈəʊ mˌʌtʃ tə wˈʌri əbˌaʊt prˈɛzənt ðeɪ lˈɒst sˈaɪt ˌɛni θˈɔːt fəðə fjˈuːtʃə

Gregorio comprendió que de ningún modo debía dejar marchar al jefe en este estado de ánimo, si es que no quería ver extremadamente amenazado su trabajo en la empresa. Los padres no entendían todo esto demasiado bien: durante los años habían llegado al convencimiento de que Gregorio estaba colocado en este trabajo para el resto de su vida, y además, con las preocupaciones actuales, tenían tanto que hacer, que habían perdido toda previsión.

Gregor, though, did think about the future. The chief clerk had to be held back, calmed down, convinced and finally won over; the future of Gregor and his family depended on it! If only his sister were here!

ɡrˈɛɡə ðˈəʊ dˈɪd θˈɪŋk əbˌaʊt ðə fjˈuːtʃə ðə tʃˈiːf klˈɑːk hædtə hˈɛld bˈæk kˈɑːmd dˈaʊn kənvˈɪnst fˈaɪnəli wˈʌn ˈəʊvə ðə fjˈuːtʃər ɡrˈɛɡə fˈæmɪli dɪpˈɛndɪd ˈɒn ɪt ɪf ˈəʊnli sˈɪstə hˈɪə

Pero Gregorio poseía esa previsión. El jefe tenía que ser retenido, tranquilizado, persuadido y, finalmente, atraído. ¡El futuro de Gregorio y de su familia dependía de ello! ¡Si tan solo su hermana estuviera aquí!

She was clever; she was already in tears while Gregor was still lying peacefully on his back. And the chief clerk was a lover of women, surely she could persuade him; she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state.

klˈɛvə ɔːlrˌɛdi ɪn tˈɪəz wˌaɪl ɡrˈɛɡə stˈɪl lˈaɪɪŋ pˈiːsfəli ˌɒn bˈæk ðə tʃˈiːf klˈɑːk wəzə lˈʌvər wˈɪmɪn ʃˈʊəli pəswˈeɪd klˈəʊz ðə frˈʌnt dˈɔːr ɪnðɪ ˈɛntrəns hˈɔːl tˈɔːk ˌaʊtəv ʃˈɒkt stˈeɪt

Ella era lista; ya había llorado cuando Gregorio todavía estaba tranquilamente sobre su espalda, y seguro que el jefe, ese aficionado a las mujeres, se hubiese dejado llevar por ella; ella habría cerrado la puerta principal y en el vestíbulo le hubiese disuadido de su miedo.

But his sister was not there, Gregor would have to do the job himself. And without considering that he still was not familiar with how well he could move about in his present state, or that his speech still might not—or probably would not—be understood, he let go of the door; pushed himself through the opening; tried to reach the chief clerk on the landing who, ridiculously, was holding on to the banister with both hands; but Gregor fell immediately over and, with a little scream as he sought something to hold onto, landed on his numerous little legs.

sˈɪstə nˌɒt ðˈeə ɡrˈɛɡə wʊdhˌævtə ðə dʒˈɒb hɪmsˈɛlf wɪðˌaʊt kənsˈɪdərɪŋ stˈɪl nˌɒt fəmˈɪlɪə wɪð hˌaʊ wˈɛl mˈuːv əbˌaʊt ɪn prˈɛzənt stˈeɪt ɔː spˈiːtʃ stˈɪl mˌaɪt nˌɒt ɔː prˈɒbəbli nˌɒt ˌʌndəstˈʊd lˈɛt ɡˌəʊ əvðə dˈɔː pˈʊʃt hɪmsˈɛlf θruː ðiː ˈəʊpənɪŋ trˈaɪd tə rˈiːtʃ ðə tʃˈiːf klˈɑːk ɒnðə lˈændɪŋ hˈuː rɪdˈɪkjʊləsli hˈəʊldɪŋ ˌɒn tə ðə bˈænɪstə wɪð bˈəʊθ hˈændz ɡrˈɛɡə fˈɛl ɪmˈiːdɪətli ˈəʊvər wɪð ə lˈɪtəl skrˈiːm sˈɔːt sˈʌmθɪŋ tə hˈəʊld ˈɒntʊ lˈændɪd ˌɒn njˈuːmərəs lˈɪtəl lˈɛɡz

Pero su hermana no estaba allí; Gregorio tendría que encargarse él mismo. Y sin pensar que aún no estaba cómodo con su movilidad en ese estado, ni que su habla podría no entenderse —o probablemente no sería entendida—, soltó la puerta; se abrió paso a empujones; intentó alcanzar al jefe de oficina en el rellano, quien, ridículamente, se agarraba a la barandilla con ambas manos; pero Gregorio se cayó al instante y, con un pequeño grito mientras buscaba algo a lo que agarrarse, aterrizó sobre sus numerosas patas.

Hardly had that happened than, for the first time that day, he began to feel alright with his body; the little legs had the solid ground under them; to his pleasure, they did exactly as he told them; they were even making the effort to carry him where he wanted to go; and he was soon believing that all his sorrows would soon be finally at an end. He held back the urge to move but swayed from side to side as he crouched there on the floor. His mother was not far away in front of him and seemed, at first, quite engrossed in herself, but then she suddenly jumped up with her arms outstretched and her fingers spread shouting:

hˈɑːdli hˈæpənd ðən fəðə fˈɜːst tˈaɪm dˈeɪ bɪɡˈæn tə fˈiːl ɔːlrˈaɪt wɪð bˈɒdi ðə lˈɪtəl lˈɛɡz ðə sˈɒlɪd ɡrˈaʊnd ˈʌndə plˈɛʒə ðeɪ dˈɪd ɛɡzˈæktli tˈəʊld ðeɪ ˈiːvən mˌeɪkɪŋ ðiː ˈɛfət tə kˈæri wˌeə wˈɒntɪd tə ɡˈəʊ sˈuːn bɪlˈiːvɪŋ ˈɔːl sˈɒrəʊz sˈuːn fˈaɪnəli ən ˈɛnd hˈɛld bˈæk ðiː ˈɜːdʒ tə mˈuːv swˈeɪd sˈaɪd tə sˈaɪd krˈaʊtʃt ðeər ɒnðə flˈɔː mˈʌðə nˌɒt fˈɑːr əwˈeɪ ɪn frˈʌnt sˈiːmd fˈɜːst kwˈaɪt ɛŋɡrˈəʊst ɪn hɜːsˈɛlf ðˈɛn sˈʌdənli dʒˈʌmpt ˌʌp wɪð ˈɑːmz aʊtstrˈɛtʃt fˈɪŋɡəz sprˈɛd ʃˈaʊtɪŋ

Apenas había sucedido esto cuando, por primera vez ese día, comenzó a sentirse bien con su cuerpo; las patitas tenían suelo firme por debajo; para su satisfacción, hacían exactamente lo que les decía; incluso el esfuerzo de llevarlo a donde quisiera; y pronto creyó que todas sus penas llegarían pronto a su fin. Contuvo las ganas de moverse, pero se balanceó de un lado a otro mientras se agachaba en el suelo. Su madre no estaba muy lejos frente a él y parecía, al principio, bastante absorta en sí misma, pero de repente se levantó de un salto con los brazos extendidos y los dedos abiertos gritando:

"Help, for pity’s sake, Help!"

hˈɛlp pˈɪtiz sˈeɪk hˈɛlp

—¡Socorro, por el amor de Dios, socorro!

The way she held her head suggested she wanted to see Gregor better, but the unthinking way she was hurrying backwards showed that she did not; she had forgotten that the table was behind her with all the breakfast things on it; when she reached the table she sat quickly down on it without knowing what she was doing; without even seeming to notice that the coffee pot had been knocked over and a gush of coffee was pouring down onto the carpet.

ðə wˈeɪ hˈɛld hˈɛd sədʒˈɛstɪd wˈɒntɪd tə sˈiː ɡrˈɛɡə bˈɛtə ðiː ʌnθˈɪŋkɪŋ wˈeɪ hˈʌriɪŋ bˈækwədz ʃˈəʊd dɪdnˈɒt fəɡˈɒtən ðətðə tˈeɪbəl bɪhˌaɪnd wɪð ˈɔːl ðə brˈɛkfəst θˈɪŋz ˈɒn ɪt wˌɛn rˈiːtʃt ðə tˈeɪbəl sˈæt kwˈɪkli dˌaʊn ˌɒn ɪt wɪðˌaʊt nˈəʊɪŋ wɒt dˈuːɪŋ wɪðˌaʊt ˈiːvən sˈiːmɪŋ tə nˈəʊtɪs ðətðə kˈɒfi pˈɒt hədbɪn nˈɒkt ˌəʊvə ə ɡˈʌʃ kˈɒfi pˈɔːrɪŋ dˌaʊn ˌɒntʊ ðə kˈɑːpɪt

Sostenía la cabeza como si quisiera ver mejor a Gregorio, pero la manera irreflexiva en que se apresuraba hacia atrás mostraba que no era así; había olvidado que detrás de ella estaba la mesa con todos los elementos del desayuno; cuando llegó a la mesa, se sentó rápidamente en ella sin saber lo que estaba haciendo; sin parecer siquiera notar que la cafetera se había volcado y un chorro de café se derramaba sobre la alfombra.

"Mother, mother", said Gregor gently, looking up at her. He had completely forgotten the chief clerk for the moment, but could not help himself snapping in the air with his jaws at the sight of the flow of coffee. That set his mother screaming anew, she fled from the table and into the arms of his father as he rushed towards her.

mˈʌðə mˈʌðə sˈɛd ɡrˈɛɡə dʒˈɛntli lˈʊkɪŋ ˈʌp kəmplˈiːtli fəɡˈɒtən ðə tʃˈiːf klˈɑːk fəðə mˈəʊmənt nˌɒt hˈɛlp hɪmsˈɛlf snˈæpɪŋ ɪnðɪ ˈeə wɪð dʒˈɔːz ðə sˈaɪt əvðə flˈəʊ kˈɒfi sˈɛt mˈʌðə skrˈiːmɪŋ ənjˈuː flˈɛd frəmðə tˈeɪbəl ðiː ˈɑːmz fˈɑːðər rˈʌʃt təwˈɔːdz

—¡Madre, madre!- dijo Gregorio en voz baja, y miró hacia ella. Por un momento había olvidado completamente al jefe; por el contrario, no pudo evitar, a la vista del café que se derramaba, abrir y cerrar varias veces sus mandíbulas al vacío. Al verlo la madre gritó nuevamente, huyó de la mesa y cayó en los brazos del padre, que corría a su encuentro.

Gregor, though, had no time to spare for his parents now; the chief clerk had already reached the stairs; with his chin on the banister, he looked back for the last time.

ɡrˈɛɡə ðˈəʊ nˈəʊ tˈaɪm tə spˈeə pˈeərənts nˈaʊ ðə tʃˈiːf klˈɑːk ɔːlrˌɛdi rˈiːtʃt ðə stˈeəz wɪð tʃˈɪn ɒnðə bˈænɪstə lˈʊkt bˈæk fəðə lˈæst tˈaɪm

Pero Gregorio no tenía ahora tiempo para sus padres. El jefe de oficina se encontraba ya en la escalera; con la barbilla sobre la barandilla miró de nuevo por última vez.

Gregor made a run for him; he wanted to be sure of reaching him; the chief clerk must have expected something, as he leapt down several steps at once and disappeared; his shouts resounding all around the staircase.

ɡrˈɛɡə mˌeɪd ə rˈʌn wˈɒntɪd təbi ʃˈʊər rˈiːtʃɪŋ ðə tʃˈiːf klˈɑːk mˈʌstəv ɛkspˈɛktɪd sˈʌmθɪŋ lˈɛpt dˌaʊn sˈɛvrəl stˈɛps ətwˈɒns dˌɪsəpˈɪəd ʃˈaʊts rɪzˈaʊndɪŋ ˈɔːl ərˈaʊnd ðə stˈeəkeɪs

Gregorio tomó impulso para alcanzarle con la mayor seguridad posible. El jefe debió adivinar algo, porque saltó de una vez varios escalones y desapareció; sus gritos resonaron por toda la escalera.

The flight of the chief clerk seemed, unfortunately, to put Gregor’s father into a panic as well.

ðə flˈaɪt əvðə tʃˈiːf klˈɑːk sˈiːmd ʌnfˈɔːtʃənətli tə pˌʊt ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər ə pˈænɪk wˈɛl

La huida del jefe pareció, lamentablemente, poner en pánico al padre de Gregorio también.

Until then he had been relatively self controlled, but now, instead of running after the chief clerk himself, or at least not impeding Gregor as he ran after him, Gregor’s father seized the chief clerk’s stick in his right hand (the chief clerk had left it behind on a chair, along with his hat and overcoat), picked up a large newspaper from the table with his left, and used them to drive Gregor back into his room, stamping his foot at him as he went.

ʌntˈɪl ðˈɛn hədbɪn rˈɛlətˌɪvli sˈɛlf kəntrˈəʊld nˈaʊ ɪnstˈɛd rˈʌnɪŋ ˈæftə ðə tʃˈiːf klˈɑːk hɪmsˈɛlf ɔːr lˈiːst nˌɒt ɪmpˈiːdɪŋ ɡrˈɛɡər rˈæn ˈæftə ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə sˈiːzd ðə tʃˈiːf klˈɑːks stˈɪk ɪn rˈaɪt hˈænd ðə tʃˈiːf klˈɑːk lˈɛft ɪt bɪhˌaɪnd ˌɒn ə tʃˈeə əlˈɒŋ wɪð hˈæt ˈəʊvəkˌəʊt pˈɪkt ˌʌp ə lˈɑːdʒ njˈuːzpeɪpə frəmðə tˈeɪbəl wɪð lˈɛft jˈuːzd tə drˈaɪv ɡrˈɛɡə bˈæk rˈuːm stˈæmpɪŋ fˈʊt wˈɛnt

Hasta entonces, se había mantenido relativamente sereno, pero ahora, en lugar de correr tras el jefe, o por lo menos permitir que así lo hiciese Gregorio, el padre tomó el bastón del jefe con su mano derecha (el jefe se lo había dejado en una silla junto con su sombrero y gabán), agarró un periódico grande de la mesa con la izquierda, y los usó para hacer retroceder a Gregorio a su habitación, golpeándolo con el pie mientras pasaba.

Gregor’s appeals to his father were of no help, his appeals were simply not understood, however much he humbly turned his head his father merely stamped his foot all the harder. Across the room, despite the chilly weather, Gregor’s mother had pulled open a window, leant far out of it and pressed her hands to her face.

ɡrˈɛɡəz əpˈiːlz tə fˈɑːðə nˈəʊ hˈɛlp əpˈiːlz sˈɪmpli nˌɒt ˌʌndəstˈʊd haʊˈɛvə mˈʌtʃ hˈʌmblɪ tˈɜːnd hˈɛd fˈɑːðə mˈɪəli stˈæmpt fˈʊt ˈɔːl ðə hˈɑːdə əkrˌɒs ðə rˈuːm dɪspˈaɪt ðə tʃˈɪli wˈɛðə ɡrˈɛɡəz mˈʌðə pˈʊld ˈəʊpən ə wˈɪndəʊ lˈɛnt fˈɑːr ˌaʊtəv ɪt prˈɛst hˈændz tə fˈeɪs

De nada sirvieron los ruegos de Gregorio, tampoco fueron entendidos, y por mucho que girase humildemente la cabeza, el padre pataleaba aún con más fuerza. Al otro lado, la madre había abierto de par en par una ventana, a pesar del tiempo frío, e inclinada hacia fuera se cubría el rostro con las manos.

A strong draught of air flew in from the street towards the stairway, the curtains flew up, the newspapers on the table fluttered and some of them were blown onto the floor. Nothing would stop Gregor’s father as he drove him back, making hissing noises at him like a wild man. Gregor had never had any practice in moving backwards and was only able to go very slowly.

ə strˈɒŋ drˈæft ˈeə flˈuː ɪn frəmðə strˈiːt təwˈɔːdz ðə stˈeəweɪ ðə kˈɜːtənz flˈuː ˈʌp ðə njˈuːzpeɪpəz ɒnðə tˈeɪbəl flˈʌtəd blˈəʊn ˌɒntʊ ðə flˈɔː nˈʌθɪŋ stˈɒp ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər drˈəʊv bˈæk mˌeɪkɪŋ hˈɪsɪŋ nˈɔɪzɪz lˈaɪk ə wˈaɪld mˈæn ɡrˈɛɡə nˈɛvə hˌæd ˌɛni prˈæktɪs ɪn mˈuːvɪŋ bˈækwədz ˈəʊnli ˈeɪbəl tə ɡˌəʊ vˈɛri slˈəʊli

Una fuerte corriente de aire fue desde la calle hacia la escalera, las cortinas volaron, los periódicos de la mesa revolotearon y algunos de ellos cayeron al suelo. Nada detuvo al padre de Gregorio mientras lo hacía retroceder, dando silbidos como un loco. Gregorio no tenía mucha práctica en andar hacia atrás y sólo era capaz de avanzar muy despacio.

If Gregor had only been allowed to turn round he would have been back in his room straight away, but he was afraid that if he took the time to do that his father would become impatient, and there was the threat of a lethal blow to his back or head from the stick in his father’s hand any moment.

ɪf ɡrˈɛɡə ˈəʊnli bˌiːn əlˈaʊd tə tˈɜːn rˈaʊnd wʊdhəv bˌiːn bˈæk ɪn rˈuːm strˈeɪt əwˈeɪ əfrˈeɪd ɪf tˈʊk ðə tˈaɪm tə fˈɑːðə bɪkˌʌm ɪmpˈeɪʃənt ðeəwˌəz ðə θrˈɛt əvə lˈiːθəl blˈəʊ tə bˈæk ɔː hˈɛd frəmðə stˈɪk ɪn fˈɑːðəz hˈænd ˌɛni mˈəʊmənt

Si Gregorio hubiera podido darse la vuelta, habría regresado inmediatamente a su habitación, pero temía que si se demoraba en hacerlo, su padre se impacientararía y existía la amenaza de que en cualquier momento su padre le diera un golpe letal en la espalda o la cabeza con el palo que tenía en la mano.

Eventually, though, Gregor realised that he had no choice as he saw, to his disgust, that he was quite incapable of going backwards in a straight line; so he began, as quickly as possible and with frequent anxious glances at his father, to turn himself round. It went very slowly, but perhaps his father was able to see his good intentions as he did nothing to hinder him, in fact now and then he used the tip of his stick to give directions from a distance as to which way to turn.

ɪvˈɛntʃuːəli ðˈəʊ ɡrˈɛɡə rˈɪəlaɪzd nˈəʊ tʃˈɔɪs sˈɔː tə dɪsɡˈʌst kwˈaɪt ɪŋkˈeɪpəbəl ɡˌəʊɪŋ bˈækwədz ɪn ə strˈeɪt lˈaɪn sˌəʊ bɪɡˈæn kwˈɪkli pˈɒsɪbəl wɪð frˈiːkwənt ˈæŋʃəs ɡlˈænsɪz fˈɑːðə tə tˈɜːn hɪmsˈɛlf rˈaʊnd ɪt wɛnt vˈɛri slˈəʊli pəhˈæps fˈɑːðə ˈeɪbəl tə sˈiː ɡˈʊd ɪntˈɛnʃənz dˈɪd nˈʌθɪŋ tə hˈɪndə ɪn fˈækt nˈaʊ ðˈɛn jˈuːzd ðə tˈɪp stˈɪk tə ɡˈɪv daɪrˈɛkʃənz ə dˈɪstəns wˌɪtʃ wˈeɪ tə tˈɜːn

Finalmente, no le quedó a Gregorio otra solución, pues advirtió con angustia que andando hacia atrás ni siquiera era capaz de mantener la dirección, y así, mirando con temor constantemente a su padre de reojo, comenzó a darse la vuelta con la mayor rapidez posible, pero, en realidad, con una gran lentitud. Quizá advirtió el padre su buena voluntad, porque no sólo no le obstaculizó en su empeño, sino que, con la punta de su bastón, le dirigía de vez en cuando, desde lejos, en su movimiento giratorio.

If only his father would stop that unbearable hissing! It was making Gregor quite confused. When he had nearly finished turning round, still listening to that hissing, he made a mistake and turned himself back a little the way he had just come. He was pleased when he finally had his head in front of the doorway, but then saw that it was too narrow, and his body was too broad to get through it without further difficulty. In his present mood, it obviously did not occur to his father to open the other of the double doors so that Gregor would have enough space to get through.

ɪf ˈəʊnli fˈɑːðə stˈɒp ʌnbˈeərəbəl hˈɪsɪŋ ɪt mˌeɪkɪŋ ɡrˈɛɡə kwˈaɪt kənfjˈuːzd wˌɛn nˌɪəli fˈɪnɪʃt tˈɜːnɪŋ rˈaʊnd stˈɪl lˈɪsənɪŋ tə hˈɪsɪŋ mˌeɪd ə mɪstˈeɪk tˈɜːnd hɪmsˈɛlf bˈæk ə lˈɪtəl ðə wˈeɪ dʒˈʌst kˈʌm plˈiːzd wɛn fˈaɪnəli hˈɛd ɪn frˈʌnt əvðə dˈɔːweɪ ðˈɛn sˈɔː ðˌætɪt tˈuː nˈærəʊ bˈɒdi tˈuː brˈɔːd tə ɡɛt θruː ɪt wɪðˌaʊt fˈɜːðə dˈɪfɪkˌʌlti ɪn prˈɛzənt mˈuːd ɪt ˈɒbvɪəsli dɪdnˌɒt əkˈɜː tə fˈɑːðə ˈəʊpən ðiː ˈʌðər əvðə dˈʌbəl dˈɔːz sˌəʊ ɡrˈɛɡə wʊdhəv ɪnˈʌf spˈeɪs tə ɡɛt θrˈuː

¡Ojalá su padre parara ese siseo insoportable! Gregorio estaba bastante confundido. Ya casi se había dado la vuelta del todo cuando, aún escuchando el siseo, cometió un error y retrocedió un poco por donde había venido. Se alegró cuando por fin logró asomar la cabeza ante la puerta, pero entonces vio que era demasiado estrecha y su cuerpo demasiado ancho para pasar por ella sin más. En su estado de ánimo, obviamente a su padre no se le ocurrió abrir la otra puerta doble para que Gregorio tuviera suficiente espacio.

He was merely fixed on the idea that Gregor should be got back into his room as quickly as possible. Nor would he ever have allowed Gregor the time to get himself upright as preparation for getting through the doorway. What he did, making more noise than ever, was to drive Gregor forwards all the harder as if there had been nothing in the way; it sounded to Gregor as if there was now more than one father behind him; it was not a pleasant experience, and Gregor pushed himself into the doorway without regard for what might happen.

mˈɪəli fˈɪkst ɒnðɪ aɪdˈɪə ɡrˈɛɡə ʃˌʊd ɡɒt bˈæk rˈuːm kwˈɪkli pˈɒsɪbəl nˈɔː ˈɛvə hæv əlˈaʊd ɡrˈɛɡə ðə tˈaɪm tə ɡɛt hɪmsˈɛlf ˈʌpraɪt prˌɛpərˈeɪʃən ɡˌɛtɪŋ θruː ðə dˈɔːweɪ wˌɒt dˈɪd mˌeɪkɪŋ mˈɔː nˈɔɪz ðən ˈɛvə tə drˈaɪv ɡrˈɛɡə fˈɔːwədz ˈɔːl ðə hˈɑːdər ɪf ðeə hədbɪn nˈʌθɪŋ ɪnðə wˈeɪ ɪt sˈaʊndɪd tə ɡrˈɛɡər ɪf ðeəwˌəz nˈaʊ mˈɔː ðən wˈɒn fˈɑːðə bɪhˈaɪnd ɪt nˌɒtə plˈɛzənt ɛkspˈɪərɪəns ɡrˈɛɡə pˈʊʃt hɪmsˈɛlf ðə dˈɔːweɪ wɪðˌaʊt rɪɡˈɑːd wɒt mˌaɪt hˈæpən

Se limitó a pensar que Gregorio tenía que volver a su habitación lo antes posible. Tampoco le habría dado tiempo a Gregorio a ponerse en pie antes de cruzar la puerta. Lo que hizo, haciendo más ruido que nunca, fue empujar a Gregorio hacia adelante con más fuerza, como si no existiese obstáculo alguno; a Gregorio le pareció que había más de un padre detrás de él; no fue una experiencia agradable, y Gregorio se impulsó hacia la puerta sin preocuparse por lo que pudiera suceder.

One side of his body lifted itself, he lay at an angle in the doorway, one flank scraped on the white door and was painfully injured, leaving vile brown flecks on it, soon he was stuck fast and would not have been able to move at all by himself, the little legs along one side hung quivering in the air while those on the other side were pressed painfully against the ground.

wˈɒn sˈaɪd bˈɒdi lˈɪftɪd ɪtsˈɛlf lˈeɪ ən ˈæŋɡəl ɪnðə dˈɔːweɪ wˈɒn flˈæŋk skrˈeɪpt ɒnðə wˈaɪt dˈɔː pˈeɪnfəli ˈɪndʒəd lˈiːvɪŋ vˈaɪl brˈaʊn flˈɛks ˈɒn ɪt sˈuːn stˈʌk fˈæst nˌɒtəv bˌiːn ˈeɪbəl tə mˈuːv ˈɔːl baɪ hɪmsˈɛlf ðə lˈɪtəl lˈɛɡz əlˈɒŋ wˈɒn sˈaɪd hˈʌŋ kwˈɪvərɪŋ ɪnðɪ ˈeə wˌaɪl ðəʊz ɒnðɪ ˈʌðə sˈaɪd prˈɛst pˈeɪnfəli əɡˈɛnst ðə ɡrˈaʊnd

Un lado de su cuerpo se elevó, yacía en ángulo en la puerta, un costado raspó la puerta blanca y resultó dolorosamente herido, dejando repugnantes manchas marrones en él, pronto se quedó atascado y no habría podido moverse en absoluto por sí mismo, las patitas de un lado colgaban temblorosas en el aire mientras que las del otro lado estaban presionadas dolorosamente contra el suelo.

Then his father gave him a hefty shove from behind which released him from where he was held and sent him flying, and heavily bleeding, deep into his room. The door was slammed shut with the stick, then, finally, all was quiet.

ðˈɛn fˈɑːðə ɡˈeɪv ə hˈɛfti ʃˈʌv bɪhˌaɪnd wˌɪtʃ rɪlˈiːst frʌm wˈeə hˈɛld sˈɛnt flˈaɪɪŋ hˈɛvili blˈiːdɪŋ dˈiːp rˈuːm ðə dˈɔː slˈæmd ʃˈʌt wɪððə stˈɪk ðˈɛn fˈaɪnəli ˈɔːl kwˈaɪət

Entonces su padre le dio un fuerte empujón por detrás que lo soltó de donde estaba y lo envió volando, sangrando profusamente, al fondo de su habitación. La puerta se cerró de golpe con el palo y, finalmente, todo quedó en silencio.

Chapter 2

tʃˈæptə tˈuː

Capítulo 2

It was not until it was getting dark that evening that Gregor awoke from his deep and coma-like sleep. He would have woken soon afterwards anyway even if he hadn’t been disturbed, as he had had enough sleep and felt fully rested. But he had the impression that some hurried steps and the sound of the door leading into the front room being carefully shut had woken him.

ɪt nˌɒt ʌntˈɪl ɪt ɡˌɛtɪŋ dˈɑːk ˈiːvnɪŋ ɡrˈɛɡər əwˈəʊk dˈiːp kˈəʊməlˈaɪk slˈiːp wʊdhəv wˈəʊkən sˈuːn ˈæftəwədz ˈɛnɪwˌeɪ ˈiːvən ɪf hˈædənt bˌiːn dɪstˈɜːbd ɪnˈʌf slˈiːp fˈɛlt fˈʊli rˈɛstɪd ðiː ɪmprˈɛʃən hˈʌrid stˈɛps ðə sˈaʊnd əvðə dˈɔː lˈiːdɪŋ ðə frˈʌnt rˈuːm bˌiːɪŋ kˈeəfəli ʃˈʌt wˈəʊkən

No fue hasta que oscureció esa noche que Gregorio despertó de su profundo sueño parecido a una pérdida de conocimiento. De todos modos, se habría despertado poco después, incluso si no lo hubieran molestado, pues había dormido lo suficiente y se sentía completamente descansado. Pero le pareció que unos pasos apresurados y el ruido de la puerta que daba a la sala cerrándose con cuidado lo habían despertado.

The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the furniture, but down below, where Gregor was, it was dark. He pushed himself over to the door, feeling his way clumsily with his antennae—of which he was now beginning to learn the value—in order to see what had been happening there.

ðə lˈaɪt frəmðɪ ɪlˈɛktrɪk strˈiːt lˈæmps ʃˈɒn pˈeɪlli hˈɪər ənd ðˈeər ˌɒntʊ ðə sˈiːlɪŋ tˈɒps əvðə fˈɜːnɪtʃə dˌaʊn bɪlˈəʊ wˌeə ɡrˈɛɡə ɪt dˈɑːk pˈʊʃt hɪmsˈɛlf ˌəʊvə tə ðə dˈɔː fˈiːlɪŋ wˈeɪ klˈʌmzili wɪð æntˈɛniː ɒvwˈɪtʃ nˈaʊ bɪɡˈɪnɪŋ tə lˈɜːn ðə vˈæljuː ɪn ˈɔːdə tə sˈiː wɒt hədbɪn hˈæpənɪŋ ðˈeə

El resplandor de las farolas eléctricas de la calle se reflejaba pálidamente aquí y allí en el techo de la habitación y en las partes altas de los muebles, pero abajo, donde se encontraba Gregorio, estaba oscuro. Tanteando todavía torpemente con sus antenas, que ahora aprendía a valorar, se deslizó lentamente hacia la puerta para ver lo que había ocurrido allí.

The whole of his left side seemed like one, painfully stretched scar, and he limped badly on his two rows of legs. One of the legs had been badly injured in the events of that morning—it was nearly a miracle that only one of them had been—and dragged along lifelessly.

ðə hˈəʊl lˈɛft sˈaɪd sˈiːmd lˈaɪk wˌɒn pˈeɪnfəli strˈɛtʃt skˈɑː lˈɪmpt bˈædli ˌɒn tˈuː rˈəʊz lˈɛɡz wˈɒn əvðə lˈɛɡz hədbɪn bˈædli ˈɪndʒəd ɪnðɪ ɪvˈɛnts mˈɔːnɪŋ ɪt nˌɪəli ə mˈɪrəkəl ˈəʊnli wˈɒn hədbɪn drˈæɡd əlˈɒŋ lˈaɪfləsli

Todo su costado izquierdo parecía una cicatriz dolorosamente estirada, y cojeaba gravemente sobre sus dos filas de patas. Una de las patas había quedado gravemente herida en los acontecimientos de esa mañana —era casi un milagro que solo una de ellas hubiera resultado herida— y se arrastraba sin vida.

It was only when he had reached the door that he realised what it actually was that had drawn him over to it; it was the smell of something to eat. By the door there was a dish filled with sweetened milk with little pieces of white bread floating in it. He was so pleased he almost laughed, as he was even hungrier than he had been that morning, and immediately dipped his head into the milk, nearly covering his eyes with it.

ɪt ˈəʊnli wɛn rˈiːtʃt ðə dˈɔː rˈɪəlaɪzd wɒt ɪt ˈæktʃuːəli drˈɔːn ˈəʊvə ɪt ɪt wəzðə smˈɛl sˈʌmθɪŋ ˈiːt baɪ ðə dˈɔː ðeəwˌəz ə dˈɪʃ fˈɪld wɪð swˈiːtənd mˈɪlk wɪð lˈɪtəl pˈiːsɪz wˈaɪt brˈɛd flˈəʊtɪŋ ɪn ɪt sˌəʊ plˈiːzd ˈɔːlməʊst lˈæft ˈiːvən hˈʌŋɡrɪə ðən hədbɪn mˈɔːnɪŋ ɪmˈiːdɪətli dˈɪpt hˈɛd ðə mˈɪlk nˌɪəli kˈʌvərɪŋ ˈaɪz wɪð ɪt

Sólo cuando ya había llegado a la puerta advirtió que lo que lo había atraído hacia ella era el olor a algo comestible, porque allí había una escudilla llena de leche dulce en la que nadaban trocitos de pan. Estuvo a punto de llorar de alegría porque ahora tenía aún más hambre que por la mañana, e inmediatamente introdujo la cabeza dentro de la leche casi hasta por encima de los ojos.

But he soon drew his head back again in disappointment; not only did the pain in his tender left side make it difficult to eat the food—he was only able to eat if his whole body worked together as a snuffling whole—but the milk did not taste at all nice.

sˈuːn drˈuː hˈɛd bˈæk əɡˈɛn ɪn dˌɪsəpˈɔɪntmənt nˌɒt ˈəʊnli dˈɪd ðə pˈeɪn ɪn tˈɛndə lˈɛft sˈaɪd mˌeɪk ɪt dˈɪfɪkəlt ˈiːt ðə fˈuːd ˈəʊnli ˈeɪbəl ˈiːt ɪf hˈəʊl bˈɒdi wˈɜːkt təɡˌɛðər ə snˈʌflɪŋ hˈəʊl ðə mˈɪlk dɪdnˌɒt tˈeɪst ˈɔːl nˈaɪs

Pero pronto echó la cabeza hacia atrás, decepcionado; el dolor en su delicado costado izquierdo no solo le dificultaba comer (solo podía comer si todo su cuerpo trabajaba en conjunto, como un todo), sino que la leche no sabía nada bien.

Milk like this was normally his favourite drink, and his sister had certainly left it there for him because of that, but he turned, almost against his own will, away from the dish and crawled back into the centre of the room.

mˈɪlk lˈaɪk ðɪs nˈɔːməli fˈeɪvrɪt drˈɪŋk sˈɪstə sˈɜːtənli lˈɛft ɪt ðeə ðˈæt tˈɜːnd ˈɔːlməʊst əɡˈɛnst ˈəʊn wˈɪl əwˈeɪ frəmðə dˈɪʃ krˈɔːld bˈæk ðə sˈɛntər əvðə rˈuːm

Leche como esta solía ser su bebida favorita, y su hermana sin duda se la había dejado allí por eso, pero se apartó, casi contra su voluntad, del plato y se arrastró de vuelta al centro de la habitación.

Through the crack in the door, Gregor could see that the gas had been lit in the living room. His father at this time would normally be sat with his evening paper, reading it out in a loud voice to Gregor’s mother, and sometimes to his sister, but there was now not a sound to be heard. Gregor’s sister would often write and tell him about this reading, but maybe his father had lost the habit in recent times.

θruː ðə krˈæk ɪnðə dˈɔː ɡrˈɛɡə sˈiː ðətðə ɡˈæs hədbɪn lˈɪt ɪnðə lˈɪvɪŋ rˈuːm fˈɑːðər ðɪs tˈaɪm nˈɔːməli sˈæt wɪð ˈiːvnɪŋ pˈeɪpə rˈiːdɪŋ ɪt ˈaʊt ɪn ə lˈaʊd vˈɔɪs tə ɡrˈɛɡəz mˈʌðə sˈʌmtaɪmz tə sˈɪstə ðeəwˌəz nˈaʊ nˌɒtə sˈaʊnd təbi hˈɜːd ɡrˈɛɡəz sˈɪstə ˈɒfən rˈaɪt tˈɛl əbˌaʊt ðɪs rˈiːdɪŋ mˈeɪbiː fˈɑːðə lˈɒst ðə hˈæbɪt ɪn rˈiːsənt tˈaɪmz

A través de la rendija de la puerta, Gregorio pudo ver que habían encendido el gas en la sala de estar. Su padre, a esta hora, solía sentarse con el periódico de la tarde, leyéndolo en voz alta a la madre de Gregorio y, a veces, a su hermana, pero ya no se oía ni un sonido. La hermana de Gregorio escribía a menudo y le hablaba de esta lectura, pero tal vez su padre había perdido la costumbre en los últimos tiempos.

It was so quiet all around too, even though there must have been somebody in the flat.

ɪt sˌəʊ kwˈaɪət ˈɔːl ərˈaʊnd tˈuː ˈiːvən ðˌəʊ ðeə mˈʌstəv bˌiːn sˈʌmbɒdi ɪnðə flˈæt

Todo estaba muy tranquilo, a pesar de que debía de haber alguien en el piso.

"What a quiet life it is the family lead", said Gregor to himself, and, gazing into the darkness, felt a great pride that he was able to provide a life like that in such a nice home for his sister and parents. But what now, if all this peace and wealth and comfort should come to a horrible and frightening end? That was something that Gregor did not want to think about too much, so he started to move about, crawling up and down the room.

wɒt ə kwˈaɪət lˈaɪf ɪt ɪz ðə fˈæmɪli lˈiːd sˈɛd ɡrˈɛɡə tə hɪmsˈɛlf ˈænd ɡˈeɪzɪŋ ðə dˈɑːknəs fˈɛlt ə ɡrˈeɪt prˈaɪd ˈeɪbəl tə prəvˈaɪd ə lˈaɪf lˈaɪk ɪn sˈʌtʃ ə nˈaɪs hˈəʊm sˈɪstə pˈeərənts wɒt nˈaʊ ɪf ˈɔːl ðɪs pˈiːs wˈɛlθ kˈʌmfət ʃˌʊd kˈʌm ə hˈɒrɪbəl frˈaɪtənɪŋ ˈɛnd sˈʌmθɪŋ ɡrˈɛɡə dɪdnˌɒt wˈɒnt tə θˈɪŋk əbˌaʊt tˈuː mʌtʃ sˌəʊ stˈɑːtɪd tə mˈuːv əbˈaʊt krˈɔːlɪŋ ˌʌp dˌaʊn ðə rˈuːm

—Qué vida tan tranquila lleva la familia —se dijo Gregorio, y, mirando a la oscuridad, sintió un gran orgullo por haber podido brindarles una vida así en un hogar tan agradable a su hermana y sus padres. Pero ¿y si toda esta paz, riqueza y comodidad llegaba a un final horrible y aterrador? Gregorio no quería pensar demasiado en eso, así que empezó a moverse, gateando por la habitación.

Once during that long evening, the door on one side of the room was opened very slightly and hurriedly closed again; later on the door on the other side did the same; it seemed that someone needed to enter the room but thought better of it.

wˈʌns djˈʊərɪŋ lˈɒŋ ˈiːvnɪŋ ðə dˈɔːr ˌɒn wˈɒn sˈaɪd əvðə rˈuːm ˈəʊpənd vˈɛri slˈaɪtli hˈʌrɪdli klˈəʊzd əɡˈɛn lˈeɪtər ɒnðə dˈɔːr ɒnðɪ ˈʌðə sˈaɪd dˈɪd ðə sˈeɪm ɪt sˈiːmd sˈʌmwɒn nˈiːdɪd ˈɛntə ðə rˈuːm θˈɔːt bˈɛtər ɪt

Una vez, durante esa larga velada, la puerta de un lado de la habitación se abrió muy ligeramente y se volvió a cerrar apresuradamente; más tarde, la puerta del otro lado hizo lo mismo; parecía que alguien necesitaba entrar en la habitación, pero lo pensó mejor.

Gregor went and waited immediately by the door, resolved either to bring the timorous visitor into the room in some way or at least to find out who it was; but the door was opened no more that night and Gregor waited in vain. The previous morning while the doors were locked everyone had wanted to get in there to him, but now, now that he had opened up one of the doors and the other had clearly been unlocked some time during the day, no-one came, and the keys were in the other sides.

ɡrˈɛɡə wɛnt wˈeɪtɪd ɪmˈiːdɪətli baɪ ðə dˈɔː rɪzˈɒlvd ˈaɪðə tə brˈɪŋ ðə tˈɪmərəs vˈɪzɪtər ðə rˈuːm ɪn wˈeɪ ɔːr lˈiːst tə fˈaɪnd ˈaʊt hˌuː ɪt wˈɒz ðə dˈɔː ˈəʊpənd nˈəʊmˌɔː nˈaɪt ɡrˈɛɡə wˈeɪtɪd ɪn vˈeɪn ðə prˈiːvɪəs mˈɔːnɪŋ wˌaɪl ðə dˈɔːz lˈɒkt ˈɛvrɪwˌɒn wˈɒntɪd tə ɡɛt ɪn ðˈeə tə nˈaʊ nˈaʊ ˈəʊpənd ˌʌp wˈɒn əvðə dˈɔːz ðiː ˈʌðə klˈɪəli bˌiːn ʌnlˈɒkt tˈaɪm djˈʊərɪŋ ðə dˈeɪ nˈəʊwˈɒn kˈeɪm ðə kˈiːz ɪnðɪ ˈʌðə sˈaɪdz

Gregorio fue a esperar inmediatamente junto a la puerta, decidido a hacer entrar en la habitación de alguna manera al indeciso visitante, o al menos a averiguar quién era; pero la puerta no se abrió más esa noche, y Gregorio esperó en vano. La mañana anterior, mientras las puertas estaban cerradas, todos querían entrar en su habitación, pero ahora, ahora que había abierto una de las puertas y que la otra sin duda había estado abierta en algún momento del día, nadie llegó, y las llaves estaban en los otros lados.

It was not until late at night that the gaslight in the living room was put out, and now it was easy to see that his parents and sister had stayed awake all that time, as they all could be distinctly heard as they went away together on tip-toe.

ɪt nˌɒt ʌntˈɪl lˈeɪt nˈaɪt ðətðə ɡˈæslaɪt ɪnðə lˈɪvɪŋ rˈuːm pˌʊt ˈaʊt nˈaʊ ɪt ˈiːzi tə sˈiː pˈeərənts sˈɪstə stˈeɪd əwˈeɪk ˈɔːl tˈaɪm ðeɪ ˈɔːl dɪstˈɪŋktli hˈɜːd ðeɪ wɛnt əwˈeɪ təɡˌɛðər ˌɒn tˈɪptˈəʊ

No fue hasta tarde por la noche que se apagó la luz de gas de la sala de estar, y ahora era fácil ver que sus padres y su hermana habían permanecido despiertos todo ese tiempo, ya que se les podía oír claramente mientras se alejaban juntos de puntillas.

It was clear that no-one would come into Gregor’s room any more until morning; that gave him plenty of time to think undisturbed about how he would have to re-arrange his life. For some reason, the tall, empty room where he was forced to remain made him feel uneasy as he lay there flat on the floor, even though he had been living in it for five years.

ɪt klˈɪə nˈəʊwˈɒn kˈʌm ɡrˈɛɡəz rˈuːm ˌɛni mˈɔːr ʌntˈɪl mˈɔːnɪŋ ɡˈeɪv plˈɛnti tˈaɪm tə θˈɪŋk ʌndɪstˈɜːbd əbˌaʊt hˌaʊ wʊdhˌævtə rˌiːərˈeɪndʒ lˈaɪf rˈiːzən ðə tˈɔːl ˈɛmpti rˈuːm wˌeə fˈɔːst tə rɪmˈeɪn mˌeɪd fˈiːl ʌnˈiːzi lˈeɪ ðeə flˈæt ɒnðə flˈɔː ˈiːvən ðˌəʊ hədbɪn lˈɪvɪŋ ɪn ɪt fˈaɪv jˈɪəz

Estaba claro que nadie entraría en la habitación de Gregorio hasta la mañana; eso le daba tiempo de sobra para pensar con tranquilidad en cómo tendría que reorganizar su vida. Por alguna razón, la habitación alta y vacía donde se veía obligado a permanecer lo incomodaba tumbado en el suelo, a pesar de haber vivido allí durante cinco años.

Hardly aware of what he was doing other than a slight feeling of shame, he hurried under the couch. It pressed down on his back a little, and he was no longer able to lift his head, but he nonetheless felt immediately at ease and his only regret was that his body was too broad to get it all underneath.

hˈɑːdli əwˈeər wɒt dˌuːɪŋ ˈʌðə ðˌænə slˈaɪt fˈiːlɪŋ ʃˈeɪm hˈʌrid ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ ɪt prˈɛst dˌaʊn ˌɒn bˈæk ə lˈɪtəl nˌəʊ lˈɒŋɡər ˈeɪbəl tə lˈɪft hˈɛd nˌɒnðəlˈɛs fˈɛlt ɪmˈiːdɪətli ˈiːz ˈəʊnli rɪɡrˈɛt bˈɒdi tˈuː brˈɔːd tə ɡɛt ɪt ˈɔːl ˌʌndənˈiːθ

Apenas consciente de lo que hacía, salvo por una ligera sensación de vergüenza, se apresuró a meterse debajo del sofá. Le oprimía un poco la espalda y ya no podía levantar la cabeza, pero aun así se sintió a gusto al instante, y lo único que lamentaba era que su cuerpo era demasiado ancho para meterlo todo debajo.

He spent the whole night there. Some of the time he passed in a light sleep, although he frequently woke from it in alarm because of his hunger, and some of the time was spent in worries and vague hopes which, however, always led to the same conclusion: for the time being he must remain calm, he must show patience and the greatest consideration so that his family could bear the unpleasantness that he, in his present condition, was forced to impose on them.

spˈɛnt ðə hˈəʊl nˈaɪt ðˈeə əvðə tˈaɪm pˈæst ɪn ə lˈaɪt slˈiːp ɔːlðˈəʊ frˈiːkwəntli wˈəʊk ɪt ɪn əlˈɑːm hˈʌŋɡə əvðə tˈaɪm spˈɛnt ɪn wˈʌriz vˈeɪɡ hˈəʊps wˈɪtʃ haʊˈɛvə ˈɔːlweɪz lˈɛd tə ðə sˈeɪm kəŋklˈuːʒən fəðə tˈaɪm bˌiːɪŋ rɪmˈeɪn kˈɑːm ʃˈəʊ pˈeɪʃəns ðə ɡrˈeɪtɪst kənsˌɪdərˈeɪʃən sˌəʊ fˈæmɪli bˈeə ðiː ʌnplˈɛzəntnəs ðˈæt ɪn prˈɛzənt kəndˈɪʃən fˈɔːst ɪmpˈəʊz ˈɒn

Allí pasó toda la noche. Parte del tiempo dormía ligeramente, aunque a menudo despertaba alarmado por el hambre, y parte del tiempo lo pasaba entre preocupaciones y vagas esperanzas que, sin embargo, siempre conducían a la misma conclusión: por el momento debía mantener la calma, mostrar paciencia y la mayor consideración para que su familia pudiera soportar las molestias que, en su estado actual, se veía obligado a imponerles.

Gregor soon had the opportunity to test the strength of his decisions, as early the next morning, almost before the night had ended, his sister, nearly fully dressed, opened the door from the front room and looked anxiously in.

ɡrˈɛɡə sˈuːn ðiː ɒpətjˈuːnɪti tə tˈɛst ðə strˈɛŋθ dɪsˈɪʒənz ˈɜːlɪ ðə nˈɛkst mˈɔːnɪŋ ˈɔːlməʊst bɪfˌɔː ðə nˈaɪt ˈɛndɪd sˈɪstə nˌɪəli fˈʊli drˈɛst ˈəʊpənd ðə dˈɔː frəmðə frˈʌnt rˈuːm lˈʊkt ˈæŋʃəsli ˈɪn

Gregorio pronto tuvo la oportunidad de probar la fuerza de sus decisiones, pues a la mañana siguiente, temprano, casi antes de que terminara la noche, su hermana, casi completamente vestida, abrió la puerta de la sala y miró ansiosamente hacia adentro.

She did not see him straight away, but when she did notice him under the couch—he had to be somewhere, for God’s sake, he couldn’t have flown away—she was so shocked that she lost control of herself and slammed the door shut again from outside. But she seemed to regret her behaviour, as she opened the door again straight away and came in on tip-toe as if entering the room of someone seriously ill or even of a stranger.

dɪdnˌɒt sˈiː strˈeɪt əwˈeɪ wɛn dˈɪd nˈəʊtɪs ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ hædtə sˈʌmweə ɡˈɒdz sˈeɪk kˌʊdəntəv flˈəʊn əwˈeɪ sˌəʊ ʃˈɒkt lˈɒst kəntrˈəʊl hɜːsˈɛlf slˈæmd ðə dˈɔː ʃˈʌt əɡˈɛn aʊtsˈaɪd sˈiːmd tə rɪɡrˈɛt bɪhˈeɪvjə ˈəʊpənd ðə dˈɔːr əɡˈɛn strˈeɪt əwˈeɪ kˈeɪm ɪn ˌɒn tˈɪptˈəʊ ɪf ˈɛntərɪŋ ðə rˈuːm sˈʌmwɒn sˈɪərɪəsli ˈɪl ɔːr ˈiːvən əvə strˈeɪndʒə

No lo vio de inmediato, pero cuando lo vio debajo del sofá —tenía que estar en algún lugar, por el amor de Dios, no podría haberse ido volando—, se sorprendió tanto que perdió el control de sí misma y volvió a cerrar la puerta desde afuera. Pero pareció arrepentirse de su comportamiento, ya que volvió a abrir la puerta de inmediato y entró de puntillas, como si entrara en la habitación de alguien gravemente enfermo o incluso de un extraño.

Gregor had pushed his head forward, right to the edge of the couch, and watched her. Would she notice that he had left the milk as it was, realise that it was not from any lack of hunger and bring him in some other food that was more suitable? If she didn’t do it herself he would rather go hungry than draw her attention to it, although he did feel a terrible urge to rush forward from under the couch, throw himself at his sister’s feet and beg her for something good to eat.

ɡrˈɛɡə pˈʊʃt hˈɛd fˈɔːwəd rˈaɪt tə ðiː ˈɛdʒ əvðə kˈaʊtʃ wˈɒtʃt nˈəʊtɪs lˈɛft ðə mˈɪlk ɪt wˈɒz rˈɪəlaɪz ðˌætɪt nˌɒt ˌɛni lˈæk hˈʌŋɡə brˈɪŋ ɪn ˈʌðə fˈuːd mˈɔː sˈuːtəbəl ɪf dˈɪdnt ɪt hɜːsˈɛlf rˈɑːðə ɡˌəʊ hˈʌŋɡri ðən drˈɔː ətˈɛnʃən ɪt ɔːlðˈəʊ dˈɪd fˈiːl ə tˈɛrɪbəl ˈɜːdʒ tə rˈʌʃ fˈɔːwəd ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ θrˈəʊ hɪmsˈɛlf sˈɪstəz fˈiːt bˈɛɡ sˈʌmθɪŋ ɡˈʊd ˈiːt

Gregorio había adelantado la cabeza, hasta el borde del sofá, y la observaba. ¿Se daría cuenta de que había dejado la leche tal como estaba, de que no era por falta de hambre y le traería algo más adecuado? Si no lo hacía ella misma, preferiría pasar hambre antes que llamar su atención, aunque sentía un terrible deseo de salir corriendo de debajo del sofá, arrojarse a los pies de su hermana y rogarle que le diera algo rico de comer.

However, his sister noticed the full dish immediately and looked at it and the few drops of milk splashed around it with some surprise. She immediately picked it up—using a rag, not her bare hands—and carried it out.

haʊˈɛvə sˈɪstə nˈəʊtɪst ðə fˈʊl dˈɪʃ ɪmˈiːdɪətli lˈʊkt ɪt ðə fjˈuː drˈɒps mˈɪlk splˈæʃt ərˈaʊnd ɪt wɪð səprˈaɪz ɪmˈiːdɪətli pˈɪkt ɪt ˌʌp jˈuːzɪŋ ə rˈæɡ nˌɒt bˈeə hˈændz kˈærid ɪt ˈaʊt

Sin embargo, su hermana notó de inmediato el plato lleno y, sorprendida, lo observó y vio las gotas de leche que salpicaban. Lo recogió de inmediato —con un trapo, no con las manos— y se lo llevó.

Gregor was extremely curious as to what she would bring in its place, imagining the wildest possibilities, but he never could have guessed what his sister, in her goodness, actually did bring. In order to test his taste, she brought him a whole selection of things, all spread out on an old newspaper.

ɡrˈɛɡə ɛkstrˈiːmli kjˈʊərɪəs tə wɒt brˈɪŋ ɪn ɪts plˈeɪs ɪmˈædʒɪnɪŋ ðə wˈaɪldɪst pˌɒsəbˈɪlɪtiz nˈɛvə kˌʊdəv ɡˈɛst wɒt sˈɪstə ɪn ɡˈʊdnəs ˈæktʃuːəli dˈɪd brˈɪŋ ɪn ˈɔːdə tə tˈɛst tˈeɪst brˈɔːt ə hˈəʊl sɪlˈɛkʃən θˈɪŋz ˈɔːl sprˈɛd ˈaʊt ˌɒn ən ˈəʊld njˈuːzpeɪpə

Gregorio tenía mucha curiosidad por saber lo que le traería en su lugar, e hizo al respecto las más diversas conjeturas. Pero nunca hubiese podido adivinar lo que la bondad de la hermana iba realmente a hacer. Para poner a prueba su gusto, le trajo muchas cosas para elegir, todas ellas extendidas sobre un viejo periódico.

There were old, half-rotten vegetables; bones from the evening meal, covered in white sauce that had gone hard; a few raisins and almonds; some cheese that Gregor had declared inedible two days before; a dry roll and some bread spread with butter and salt. As well as all that she had poured some water into the dish, which had probably been permanently set aside for Gregor’s use, and placed it beside them.

ðeəwˌɜːr ˈəʊld hˈɑːfrˈɒtən vˈɛdʒɪtəbəlz bˈəʊnz frəmðɪ ˈiːvnɪŋ mˈiːl kˈʌvəd ɪn wˈaɪt sˈɔːs ɡɒn hˈɑːd ə fjˈuː rˈeɪzənz ˈɒlməndz tʃˈiːz ɡrˈɛɡə dɪklˈeəd ɪnˈɛdɪbəl tˈuː dˈeɪz bɪfˈɔː ə drˈaɪ rˈəʊl brˈɛd sprˈɛd wɪð bˈʌtə sˈɒlt wˈɛl ˈɔːl pˈɔːd wˈɔːtər ðə dˈɪʃ wˌɪtʃ prˈɒbəbli bˌiːn pˈɜːmənəntli sˈɛt əsˈaɪd ɡrˈɛɡəz jˈuːs plˈeɪst ɪt bɪsˈaɪd

Había verduras pasadas medio podridas, huesos de la cena cubiertos de una salsa blanca que se había ya endurecido, algunas uvas pasas y almendras, un queso que, hacía dos días, Gregorio había calificado de incomible, un trozo de pan, otro trozo de pan untado con mantequilla y otro trozo de pan untado con mantequilla y sal. Además de todo esto, había vertido un poco de agua en el plato que probablemente estaba destinado a Gregorio y lo había colocado a su lado.

Then, out of consideration for Gregor’s feelings, as she knew that he would not eat in front of her, she hurried out again and even turned the key in the lock so that Gregor would know he could make things as comfortable for himself as he liked. Gregor’s little legs whirred, at last he could eat. What’s more, his injuries must already have completely healed as he found no difficulty in moving.

ðˈɛn ˌaʊtəv kənsˌɪdərˈeɪʃən ɡrˈɛɡəz fˈiːlɪŋz njˈuː nˌɒt ˈiːt ɪn frˈʌnt hˈʌrid ˈaʊt əɡˈɛn ˈiːvən tˈɜːnd ðə kˈiː ɪnðə lˈɒk sˌəʊ ɡrˈɛɡə nˈəʊ mˌeɪk θˈɪŋz kˈʌmftəbəl hɪmsˈɛlf lˈaɪkt ɡrˈɛɡəz lˈɪtəl lˈɛɡz wˈɜːd lˈæst ˈiːt wˌɒts mˈɔː ˈɪndʒəriz ɔːlrˌɛdi hæv kəmplˈiːtli hˈiːld fˈaʊnd nˈəʊ dˈɪfɪkˌʌlti ɪn mˈuːvɪŋ

Entonces, por consideración a los sentimientos de Gregorio, pues sabía que no comería delante de ella, salió deprisa e incluso giró la llave en la cerradura para que Gregorio supiera que podía acomodarse a su gusto. Las patitas de Gregorio zumbaban; por fin podía comer. Es más, sus heridas ya debían de estar completamente curadas, pues no tenía dificultad para moverse.

This amazed him, as more than a month earlier he had cut his finger slightly with a knife, he thought of how his finger had still hurt the day before yesterday.

ðɪs əmˈeɪzd mˈɔː ðˌænə mˈʌnθ ˈɜːlɪə kˈʌt fˈɪŋɡə slˈaɪtli wɪð ə nˈaɪf θˈɔːt hˌaʊ fˈɪŋɡə stˈɪl hˈɜːt ðə dˈeɪ bɪfˌɔː jˈɛstədˌeɪ

Esto lo asombró, pues hacía más de un mes se había cortado un poco el dedo con un cuchillo; pensó en cuánto le había dolido el dedo anteayer.

"Am I less sensitive than I used to be, then?", he thought, and was already sucking greedily at the cheese which had immediately, almost compellingly, attracted him much more than the other foods on the newspaper. Quickly one after another, his eyes watering with pleasure, he consumed the cheese, the vegetables and the sauce; the fresh foods, on the other hand, he didn’t like at all, and even dragged the things he did want to eat a little way away from them because he couldn’t stand the smell.

æm aɪ lˈɛs sˈɛnsɪtˌɪv ðən aɪ jˈuːzd tə bˈiː ðˈɛn θˈɔːt ɔːlrˌɛdi sˈʌkɪŋ ɡrˈiːdili ðə tʃˈiːz wˌɪtʃ ɪmˈiːdɪətli ˈɔːlməʊst kəmpˈɛlɪŋli ətrˈæktɪd mˈʌtʃ mˈɔː ðən ðiː ˈʌðə fˈuːdz ɒnðə njˈuːzpeɪpə kwˈɪkli wˈɒn ˈæftər ənˈʌðə ˈaɪz wˈɔːtərɪŋ wɪð plˈɛʒə kənsjˈuːmd ðə tʃˈiːz ðə vˈɛdʒɪtəbəlz ðə sˈɔːs ðə frˈɛʃ fˈuːdz ɒnðɪ ˈʌðə hˈænd dˈɪdnt lˈaɪk ˈɔːl ˈiːvən drˈæɡd ðə θˈɪŋz dˈɪd wˈɒnt ˈiːt ə lˈɪtəl wˈeɪ əwˈeɪ kˌʊdənt stˈænd ðə smˈɛl

¿Tendré ahora menos sensibilidad?, pensó, y ya chupaba con voracidad el queso, que fue lo que más fuertemente y de inmediato lo atrajo de todo. Sucesivamente, a toda velocidad, y con los ojos llenos de lágrimas de alegría, devoró el queso, las verduras y la salsa; los alimentos frescos, por el contrario, no le gustaban, e incluso arrastró las cosas que quería comer un poco lejos de ellos porque no soportaba el olor.

Long after he had finished eating and lay lethargic in the same place, his sister slowly turned the key in the lock as a sign to him that he should withdraw. He was immediately startled, although he had been half asleep, and he hurried back under the couch. But he needed great self-control to stay there even for the short time that his sister was in the room, as eating so much food had rounded out his body a little and he could hardly breathe in that narrow space.

lˈɒŋ ˈæftə fˈɪnɪʃt ˈiːtɪŋ lˈeɪ lɛθˈɑːdʒɪk ɪnðə sˈeɪm plˈeɪs sˈɪstə slˈəʊli tˈɜːnd ðə kˈiː ɪnðə lˈɒk ə sˈaɪn tə ʃˌʊd wɪθdrˈɔː ɪmˈiːdɪətli stˈɑːtəld ɔːlðˈəʊ hədbɪn hˈɑːf əslˈiːp hˈʌrid bˈæk ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ nˈiːdɪd ɡrˈeɪt sˈɛlfkəntrˈəʊl tə stˈeɪ ðeər ˈiːvən fəðə ʃˈɔːt tˈaɪm sˈɪstə ɪnðə rˈuːm ˈiːtɪŋ sˈəʊ mˌʌtʃ fˈuːd rˈaʊndɪd ˈaʊt bˈɒdi ə lˈɪtəl hˈɑːdli brˈiːð ɪn nˈærəʊ spˈeɪs

Ya hacía tiempo que había terminado y permanecía tumbado perezosamente en el mismo sitio, cuando la hermana, como señal de que debía retirarse, giró lentamente la llave. Esto lo asustó, a pesar de que ya dormitaba, y se apresuró a esconderse bajo el canapé, pero le costó una gran fuerza de voluntad permanecer debajo del canapé aun el breve tiempo en el que la hermana estuvo en la habitación, porque, a causa de la abundante comida, el vientre se había redondeado un poco y apenas podía respirar en el reducido espacio.

Half suffocating, he watched with bulging eyes as his sister unselfconsciously took a broom and swept up the left-overs, mixing them in with the food he had not even touched at all as if it could not be used any more. She quickly dropped it all into a bin, closed it with its wooden lid, and carried everything out. She had hardly turned her back before Gregor came out again from under the couch and stretched himself.

hˈɑːf sˈʌfəkˌeɪtɪŋ wˈɒtʃt wɪð bˈʌldʒɪŋ ˈaɪz sˈɪstər ʌnsɛlfkˈɒnʃəsli tˈʊk ə brˈuːm swˈɛpt ˌʌp ðə lˈɛftˈəʊvəz mˈɪksɪŋ ɪn wɪððə fˈuːd nˌɒt ˈiːvən tˈʌtʃt ˈɔːl ɪf ɪt nˌɒt jˈuːzd ˌɛni mˈɔː kwˈɪkli drˈɒpt ɪt ˈɔːl ə bˈɪn klˈəʊzd ɪt wɪð ɪts wˈʊdən lˈɪd kˈærid ˈɛvrɪθˌɪŋ ˈaʊt hˈɑːdli tˈɜːnd bˈæk bɪfˌɔː ɡrˈɛɡə kˈeɪm ˈaʊt əɡˈɛn ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ strˈɛtʃt hɪmsˈɛlf

Medio asfixiado, observaba con los ojos saltones cómo su hermana tomaba inconscientemente una escoba y barría las sobras, mezclándolas con la comida que ni siquiera había tocado, como si ya no pudiera usarse. Rápidamente lo dejó todo en un contenedor, lo cerró con su tapa de madera y sacó todo. Apenas le había dado la espalda, Gregorio salió de debajo del sofá y se estiró.

This was how Gregor received his food each day now, once in the morning while his parents and the maid were still asleep, and the second time after everyone had eaten their meal at midday as his parents would sleep for a little while then as well, and Gregor’s sister would send the maid away on some errand.

ðɪs hˌaʊ ɡrˈɛɡə rɪsˈiːvd fˈuːd ˈiːtʃ dˈeɪ nˈaʊ wˈʌns ɪnðə mˈɔːnɪŋ wˌaɪl pˈeərənts ðə mˈeɪd stˈɪl əslˈiːp ðə sˈɛkənd tˈaɪm ˈæftər ˈɛvrɪwˌɒn ˈiːtən ðeə mˈiːl mˌɪddˈeɪ pˈeərənts slˈiːp fərə lˈɪtəl wˌaɪl ðˈɛn wˈɛl ɡrˈɛɡəz sˈɪstə sˈɛnd ðə mˈeɪd əwˈeɪ ˌɒn ˈɛrənd

De esta forma recibía Gregorio su comida diaria una vez por la mañana, cuando los padres y la criada todavía dormían, y la segunda vez después de la comida del mediodía, porque entonces los padres dormían un ratito y la hermana mandaba a la criada a algún recado.

Gregor’s father and mother certainly did not want him to starve either, but perhaps it would have been more than they could stand to have any more experience of his feeding than being told about it, and perhaps his sister wanted to spare them what distress she could as they were indeed suffering enough.

ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə mˈʌðə sˈɜːtənli dɪdnˌɒt wˈɒnt tə stˈɑːv ˈaɪðə pəhˈæps ɪt wʊdhəv bˌiːn mˈɔː ðən ðeɪ stˈænd tə hæv ˌɛni mˈɔːr ɛkspˈɪərɪəns fˈiːdɪŋ ðən bˌiːɪŋ tˈəʊld əbˈaʊt ɪt pəhˈæps sˈɪstə wˈɒntɪd tə spˈeə wɒt dɪstrˈɛs ðeɪ ˌɪndˈiːd sˈʌfərɪŋ ɪnˈʌf

Sin duda los padres no querían que Gregorio se muriese de hambre, pero quizá no hubieran podido soportar enterarse de sus costumbres alimenticias más de lo que de ellas les dijese la hermana; quizá la hermana quería ahorrarles una pequeña pena porque, de hecho, ya sufrían bastante.

It was impossible for Gregor to find out what they had told the doctor and the locksmith that first morning to get them out of the flat. As nobody could understand him, nobody, not even his sister, thought that he could understand them, so he had to be content to hear his sister’s sighs and appeals to the saints as she moved about his room.

ɪt ɪmpˈɒsɪbəl ɡrˈɛɡə tə fˈaɪnd ˈaʊt wɒt ðeɪ tˈəʊld ðə dˈɒktə ðə lˈɒksmɪθ fˈɜːst mˈɔːnɪŋ tə ɡɛt ˌaʊtəv ðə flˈæt nˈəʊbɒdi ˌʌndəstˈænd nˈəʊbɒdi nˌɒt ˈiːvən sˈɪstə θˈɔːt ˌʌndəstˈænd sˌəʊ hædtə kəntˈɛnt tə hˈɪə sˈɪstəz sˈaɪz əpˈiːlz tə ðə sˈeɪnts mˈuːvd əbˌaʊt rˈuːm

Gregorio no pudo enterarse de las excusas con las que el médico y el cerrajero habían sido despedidos de la casa en aquella primera mañana, puesto que, como no podían entenderle, nadie, ni siquiera la hermana, pensaba que él pudiera entender a los demás, y así, cuando la hermana estaba en su habitación, tenía que conformarse con escuchar de vez en cuando sus suspiros y sus invocaciones a los santos.

It was only later, when she had become a little more used to everything—there was, of course, no question of her ever becoming fully used to the situation—that Gregor would sometimes catch a friendly comment, or at least a comment that could be construed as friendly. "He’s enjoyed his dinner today", she might say when he had diligently cleared away all the food left for him, or if he left most of it, which slowly became more and more frequent, she would often say, sadly, "now everything’s just been left there again".

ɪt ˈəʊnli lˈeɪtə wˌɛn bɪkˌʌm ə lˈɪtəl mˈɔː jˈuːzd ˈɛvrɪθˌɪŋ ðeəwˈɒz kˈɔːs nˈəʊ kwˈɛstʃən ˈɛvə bɪkˈʌmɪŋ fˈʊli jˈuːzd tə ðə sˌɪtʃuːˈeɪʃən ɡrˈɛɡə sˈʌmtaɪmz kˈætʃ ə frˈɛndli kˈɒmɛnt ɔːr lˈiːst ə kˈɒmɛnt kənstrˈuːd frˈɛndli hiːz ɛndʒˈɔɪd dˈɪnə tədˈeɪ mˌaɪt sˈeɪ wɛn dˈɪlɪdʒəntli klˈɪəd əwˈeɪ ˈɔːl ðə fˈuːd lˈɛft ɔːr ɪf lˈɛft mˈəʊst əv ɪt wˌɪtʃ slˈəʊli bɪkˌeɪm mˈɔː mˈɔː frˈiːkwənt ˈɒfən sˈeɪ sˈædli nˈaʊ ˈɛvrɪθˌɪŋz dʒˈʌst bˌiːn lˈɛft ðeər əɡˈɛn

Sólo más tarde, cuando ella se había acostumbrado un poco más a todo —por supuesto, no había posibilidad de que alguna vez se acostumbrara totalmente a la situación—, Gregorio captaba a veces un comentario amistoso, o al menos un comentario que podía interpretarse como amistoso. —Ha disfrutado de la cena de hoy —solía decir, cuando él limpiaba diligentemente toda la comida que le quedaba; o si dejaba la mayor parte, que poco a poco se hacía cada vez más frecuente, decía, con tristeza: —Ha vuelto a dejarlo todo.

Although Gregor wasn’t able to hear any news directly he did listen to much of what was said in the next rooms, and whenever he heard anyone speaking he would scurry straight to the appropriate door and press his whole body against it. There was seldom any conversation, especially at first, that was not about him in some way, even if only in secret.

ɔːlðˈəʊ ɡrˈɛɡə wˌɒzn̩t ˈeɪbəl tə hˈɪər ˌɛni njˈuːz daɪrˈɛktli dˈɪd lˈɪsən tə mˈʌtʃ wɒt sˈɛd ɪnðə nˈɛkst rˈuːmz wənˌɛvə hˈɜːd ˈɛnɪwˌɒn spˈiːkɪŋ skˈʌri strˈeɪt tə ðiː əprˈəʊprɪət dˈɔː prˈɛs hˈəʊl bˈɒdi əɡˈɛnst ɪt ðeəwˌəz sˈɛldəm ˌɛni kɒnvəsˈeɪʃən ɪspˈɛʃəli fˈɜːst nˌɒt əbˌaʊt ɪn wˈeɪ ˈiːvən ɪf ˈəʊnli ɪn sˈiːkrɪt

Aunque Gregorio no podía oír ninguna noticia directamente, sí escuchaba gran parte de lo que se decía en las habitaciones contiguas, y cada vez que oía hablar a alguien, corría directamente a la puerta correspondiente y apretaba todo su cuerpo contra ella. Rara vez había una conversación, especialmente al principio, que no fuera sobre él de alguna manera, aunque solo fuera en secreto.

For two whole days, all the talk at every mealtime was about what they should do now; but even between meals they spoke about the same subject as there were always at least two members of the family at home—nobody wanted to be at home by themselves and it was out of the question to leave the flat entirely empty.

tˈuː hˈəʊl dˈeɪz ˈɔːl ðə tˈɔːk ˈɛvrɪ mˈiːltaɪm əbˌaʊt wɒt ðeɪ ʃˌʊd nˈaʊ ˈiːvən bɪtwˌiːn mˈiːlz ðeɪ spˈəʊk əbˌaʊt ðə sˈeɪm sˈʌbdʒɛkt ðeəwˌɜːr ˈɔːlweɪz lˈiːst tˈuː mˈɛmbəz əvðə fˈæmɪli hˈəʊm nˈəʊbɒdi wˈɒntɪd təbi hˈəʊm baɪ ðɛmsˈɛlvz ɪt ˌaʊtəv ðə kwˈɛstʃən tə lˈiːv ðə flˈæt ɛntˈaɪəli ˈɛmpti

Durante dos días enteros, en cada comida se hablaba de lo que debían hacer; pero incluso entre comidas hablaban del mismo tema, ya que siempre había al menos dos miembros de la familia en casa: nadie quería estar solo en casa y era imposible dejar el piso completamente vacío.

And on the very first day the maid had fallen to her knees and begged Gregor’s mother to let her go without delay. It was not very clear how much she knew of what had happened but she left within a quarter of an hour, tearfully thanking Gregor’s mother for her dismissal as if she had done her an enormous service. She even swore emphatically not to tell anyone the slightest about what had happened, even though no-one had asked that of her.

ɒnðə vˈɛri fˈɜːst dˈeɪ ðə mˈeɪd fˈɔːlən tə nˈiːz bˈɛɡd ɡrˈɛɡəz mˈʌðə tə lˈɛt ɡˌəʊ wɪðˌaʊt dɪlˈeɪ ɪt nˌɒt vˈɛri klˈɪə hˌaʊ mˈʌtʃ njˈuː wɒt hˈæpənd lˈɛft wɪðˌɪn ə kwˈɔːtər əvən ˈaʊə tˈɪəfəli θˈæŋkɪŋ ɡrˈɛɡəz mˈʌðə dɪsmˈɪsəl ɪf dˈʌn ən ɪnˈɔːməs sˈɜːvɪs ˈiːvən swˈɔːr ɛmfˈætɪkli nˌɒt tə tˈɛl ˈɛnɪwˌɒn ðə slˈaɪtɪst əbˌaʊt wɒt hˈæpənd ˈiːvən ðˌəʊ nˈəʊwˈɒn ˈæskt ðˈæt

Y el primer día, la criada había pedido de rodillas a la madre de Gregorio que la dejara ir sin demora. No estaba muy claro cuánto sabía de lo que había sucedido, pero se marchó al cabo de un cuarto de hora, agradeciendo con lágrimas en los ojos a la madre de Gregorio su despido, como si le hubiera hecho un gran favor. Incluso juró categóricamente que no le contaría a nadie lo más mínimo sobre lo que había sucedido, a pesar de que nadie se lo había preguntado.

Now Gregor’s sister also had to help his mother with the cooking; although that was not so much bother as no-one ate very much. Gregor often heard how one of them would unsuccessfully urge another to eat, and receive no more answer than "no thanks, I’ve had enough" or something similar. No-one drank very much either. His sister would sometimes ask his father whether he would like a beer, hoping for the chance to go and fetch it herself.When his father then said nothing she would add, so that he would not feel selfish, that she could send the housekeeper for it, but then his father would close the matter with a big, loud "No", and no more would be said.

nˈaʊ ɡrˈɛɡəz sˈɪstər ˈɔːlsəʊ hædtə hˈɛlp mˈʌðə wɪððə kˈʊkɪŋ ɔːlðˈəʊ nˌɒt sˈəʊ mˌʌtʃ bˈɒðər nˈəʊwˈɒn ˈeɪt vˈɛri mˈʌtʃ ɡrˈɛɡər ˈɒfən hˈɜːd hˌaʊ wˈɒn ʌnsəksˈɛsfəli ˈɜːdʒ ənˈʌðə ˈiːt rɪsˈiːv nˈəʊmˌɔːr ˈænsə ðən nˈəʊ θˈæŋks aɪvhˌæd ɪnˈʌf ɔː sˈʌmθɪŋ sˈɪmɪlə nˈəʊwˈɒn drˈæŋk vˈɛri mˈʌtʃ ˈaɪðə sˈɪstə sˈʌmtaɪmz ˈæsk fˈɑːðə wˈɛðə lˈaɪk ə bˈɪə hˈəʊpɪŋ fəðə tʃˈæns tə ɡˌəʊ fˈɛtʃ ɪt hɜːsˈɛlf dˈɒt wɛn fˈɑːðə ðˈɛn sˈɛd nˈʌθɪŋ ˈæd sˌəʊ nˌɒt fˈiːl sˈɛlfɪʃ sˈɛnd ðə hˈaʊskiːpə ɪt ðˈɛn fˈɑːðə klˈəʊz ðə mˈætə wɪð ə bˈɪɡ lˈaʊd nˈəʊ nˈəʊmˌɔː sˈɛd

Ahora la hermana de Gregorio también tenía que ayudar a su madre en la cocina; aunque no era demasiada molestia porque nadie comía mucho. Gregorio escuchaba a menudo que uno de ellos animaba en vano a otro a comer y no recibía más respuesta que «no, gracias, ya he tenido suficiente» o algo parecido. Nadie bebía mucho tampoco. Su hermana a veces preguntaba a su padre si quería una cerveza, esperando la oportunidad de ir a buscarla ella misma. Cuando su padre no decía nada, ella añadía, para que él no se sintiera egoísta, que podía mandar a la portera a buscarla, pero entonces su padre cerraba el asunto con un gran y fuerte "No", y no se decía nada más.

Even before the first day had come to an end, his father had explained to Gregor’s mother and sister what their finances and prospects were. Now and then he stood up from the table and took some receipt or document from the little cash box he had saved from his business when it had collapsed five years earlier. Gregor heard how he opened the complicated lock and then closed it again after he had taken the item he wanted.

ˈiːvən bɪfˌɔː ðə fˈɜːst dˈeɪ kˈʌm ən ˈɛnd fˈɑːðə ɛksplˈeɪnd tə ɡrˈɛɡəz mˈʌðə sˈɪstə wɒt ðeə faɪnˈænsɪz prˈɒspɛkts nˈaʊ ðˈɛn stˈʊd ˌʌp frəmðə tˈeɪbəl tˈʊk rɪsˈiːt ɔː dˈɒkjuːmənt frəmðə lˈɪtəl kˈæʃ bˈɒks sˈeɪvd bˈɪznəs wɛn ɪt kəlˈæpst fˈaɪv jˈɪəz ˈɜːlɪə ɡrˈɛɡə hˈɜːd hˌaʊ ˈəʊpənd ðə kˈɒmplɪkˌeɪtɪd lˈɒk ðˈɛn klˈəʊzd ɪt əɡˈɛn ˈæftə tˈeɪkən ðiː ˈaɪtəm wˈɒntɪd

Incluso antes de que terminara el primer día, su padre les había explicado a la madre y a la hermana de Gregorio cómo eran sus finanzas y sus perspectivas. De vez en cuando se levantaba de la mesa y sacaba algún recibo o documento de la pequeña caja que había salvado de su negocio cuando se derrumbó cinco años antes. Gregorio oyó cómo abría la complicada cerradura y cómo la volvía a cerrar tras coger el objeto que quería.

What he heard his father say was some of the first good news that Gregor heard since he had first been incarcerated in his room. He had thought that nothing at all remained from his father’s business, at least he had never told him anything different, and Gregor had never asked him about it anyway.

wˌɒt hˈɜːd fˈɑːðə sˈeɪ əvðə fˈɜːst ɡˈʊd njˈuːz ɡrˈɛɡə hˈɜːd sˈɪns fˈɜːst bˌiːn ɪŋkˈɑːsərˌeɪtɪd ɪn rˈuːm θˈɔːt nˈʌθɪŋ ˈɔːl rɪmˈeɪnd fˈɑːðəz bˈɪznəs lˈiːst nˈɛvə tˈəʊld ˈɛnɪθˌɪŋ dˈɪfrənt ɡrˈɛɡə nˈɛvər ˈæskt əbˌaʊt ɪt ˈɛnɪwˌeɪ

Lo que oyó decir a su padre fue una de las primeras buenas noticias que Gregorio recibió desde que lo encarcelaron en su habitación. Creía que no quedaba nada del negocio de su padre; al menos, nunca le había dicho algo distinto, y Gregorio, de todos modos, nunca le había preguntado al respecto.

Their business misfortune had reduced the family to a state of total despair, and Gregor’s only concern at that time had been to arrange things so that they could all forget about it as quickly as possible. So then he started working especially hard, with a fiery vigour that raised him from a junior salesman to a travelling representative almost overnight, bringing with it the chance to earn money in quite different ways. Gregor converted his success at work straight into cash that he could lay on the table at home for the benefit of his astonished and delighted family.

ðeə bˈɪznəs mɪsfˈɔːtʃuːn rɪdjˈuːst ðə fˈæmɪli ə stˈeɪt tˈəʊtəl dɪspˈeə ɡrˈɛɡəz ˈəʊnli kənsˈɜːn tˈaɪm hədbɪn ərˈeɪndʒ θˈɪŋz sˌəʊ ðeɪ ˈɔːl fəɡˈɛt əbˌaʊt ɪt kwˈɪkli pˈɒsɪbəl sˌəʊ ðˈɛn stˈɑːtɪd wˈɜːkɪŋ ɪspˈɛʃəli hˈɑːd wɪð ə fˈaɪəri vˈɪɡə rˈeɪzd ə dʒˈuːnjə sˈeɪlzmən ə trˈævəlɪŋ rˌɛprɪzˈɛntətˌɪv ˈɔːlməʊst ˌəʊvənˈaɪt brˈɪŋɪŋ wɪð ɪt ðə tʃˈæns ˈɜːn mˈʌni ɪn kwˈaɪt dˈɪfrənt wˈeɪz ɡrˈɛɡə kənvˈɜːtɪd səksˈɛs wˈɜːk strˈeɪt kˈæʃ lˈeɪ ɒnðə tˈeɪbəl hˈəʊm fəðə bˈɛnɪfˌɪt əstˈɒnɪʃt dɪlˈaɪtɪd fˈæmɪli

Su desgracia comercial había sumido a la familia en un estado de desesperación total, y la única preocupación de Gregorio en ese momento había sido arreglar las cosas para que todos pudieran olvidarse de ello lo más pronto posible. Así que comenzó a trabajar especialmente duro, con un vigor ardiente que lo elevó de un vendedor junior a un viajante representante casi de la noche a la mañana, trayendo consigo la oportunidad de ganar dinero de formas muy diferentes. Gregorio convertía su éxito en el trabajo en dinero en efectivo que podía poner sobre la mesa de su casa en beneficio de su asombrada y encantada familia.

They had been good times and they had never come again, at least not with the same splendour, even though Gregor had later earned so much that he was in a position to bear the costs of the whole family, and did bear them. They had even got used to it, both Gregor and the family, they took the money with gratitude and he was glad to provide it, although there was no longer much warm affection given in return. Gregor only remained close to his sister now. Unlike him, she was very fond of music and a gifted and expressive violinist, it was his secret plan to send her to the conservatory next year even though it would cause great expense that would have to be made up for in some other way.

ðeɪ hədbɪn ɡˈʊd tˈaɪmz ðeɪ nˈɛvə kˈʌm əɡˈɛn lˈiːst nˌɒt wɪððə sˈeɪm splˈɛndə ˈiːvən ðˌəʊ ɡrˈɛɡə lˈeɪtər ˈɜːnd sˈəʊ mˌʌtʃ ɪn ə pəzˈɪʃən tə bˈeə ðə kˈɒsts əvðə hˈəʊl fˈæmɪli dˈɪd bˈeə ðeɪ ˈiːvən ɡɒt jˈuːzd ɪt bˈəʊθ ɡrˈɛɡə ðə fˈæmɪli ðeɪ tˈʊk ðə mˈʌni wɪð ɡrˈætɪtjˌuːd ɡlˈæd tə prəvˈaɪd ɪt ɔːlðˈəʊ ðeəwˌəz nˌəʊ lˈɒŋɡə mˈʌtʃ wˈɔːm əfˈɛkʃən ɡˈɪvən ɪn rɪtˈɜːn ɡrˈɛɡər ˈəʊnli rɪmˈeɪnd klˈəʊs tə sˈɪstə nˈaʊ ʌnlˈaɪk vˈɛri fˈɒnd mjˈuːzɪk ə ɡˈɪftɪd ɛksprˈɛsɪv vˈaɪəlɪnˌɪst ɪt sˈiːkrɪt plˈæn tə sˈɛnd tə ðə kənsˈɜːvətəri nˈɛkst jˈɪər ˈiːvən ðˌəʊ ɪt kˈɔːz ɡrˈeɪt ɛkspˈɛns wʊdhˌævtə mˌeɪd ˌʌp ɪn ˈʌðə wˈeɪ

Habían sido buenos tiempos y nunca volvieron, al menos no con el mismo esplendor, aunque después Gregorio ganó tanto dinero como para poder asumir los gastos de toda la familia, y los asumió. Incluso se habían acostumbrado, tanto Gregorio como su familia; recibían el dinero con gratitud y él se alegraba de dárselo, aunque ya no recibía mucho cariño a cambio. Gregorio solo seguía cerca de su hermana. A diferencia de él, ella era muy aficionada a la música, una violinista talentosa y expresiva; su plan secreto era enviarla al conservatorio el año siguiente, aunque eso supusiera un gran gasto que tendría que compensar de alguna manera.

During Gregor’s short periods in town, conversation with his sister would often turn to the conservatory but it was only ever mentioned as a lovely dream that could never be realised. Their parents did not like to hear this innocent talk, but Gregor thought about it quite hard and decided he would let them know what he planned with a grand announcement of it on Christmas day.

djˈʊərɪŋ ɡrˈɛɡəz ʃˈɔːt pˈɪərɪədz ɪn tˈaʊn kɒnvəsˈeɪʃən wɪð sˈɪstə ˈɒfən tˈɜːn tə ðə kənsˈɜːvətəri ɪt ˈəʊnli ˈɛvə mˈɛnʃənd ə lˈʌvli drˈiːm nˈɛvə rˈɪəlaɪzd ðeə pˈeərənts dɪdnˌɒt lˈaɪk tə hˈɪə ðɪs ˈɪnəsənt tˈɔːk ɡrˈɛɡə θˈɔːt əbˌaʊt ɪt kwˈaɪt hˈɑːd dɪsˈaɪdɪd lˈɛt nˈəʊ wɒt plˈænd wɪð ə ɡrˈænd ənˈaʊnsmənt ɪt ˌɒn krˈɪsməs dˈeɪ

Durante las cortas estancias de Gregorio en la ciudad, la conversación con su hermana solía girar en torno al conservatorio, pero solo se mencionaba como un sueño hermoso que jamás se haría realidad. A sus padres no les gustaba oír estos chismes inocentes, pero Gregorio lo pensó mucho y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena.

That was the sort of totally pointless thing that went through his mind in his present state, pressed upright against the door and listening. There were times when he simply became too tired to continue listening, when his head would fall wearily against the door and he would pull it up again with a start, as even the slightest noise he caused would be heard next door and they would all go silent.

wəzðə sˈɔːt tˈəʊtəli pˈɔɪntləs θˈɪŋ wɛnt θruː mˈaɪnd ɪn prˈɛzənt stˈeɪt prˈɛst ˈʌpraɪt əɡˈɛnst ðə dˈɔː lˈɪsənɪŋ ðeəwˌɜː tˈaɪmz wɛn sˈɪmpli bɪkˌeɪm tˈuː tˈaɪəd tə kəntˈɪnjuː lˈɪsənɪŋ wˌɛn hˈɛd fˈɔːl wˈɪərili əɡˈɛnst ðə dˈɔː pˈʊl ɪt ˌʌp əɡˈɛn wɪð ə stˈɑːt ˈiːvən ðə slˈaɪtɪst nˈɔɪz kˈɔːzd hˈɜːd nˈɛkst dˈɔː ðeɪ ˈɔːl ɡˌəʊ sˈaɪlənt

Esas cosas totalmente inútiles pasaban por su mente en su estado actual, apretado contra la puerta y escuchando. Había momentos en los que simplemente se cansaba demasiado para seguir escuchando, cuando su cabeza caía cansadamente contra la puerta y la volvía a levantar con un sobresalto, ya que incluso el más mínimo ruido que causaba se escuchaba en la puerta de al lado y todos se quedaban en silencio.

"What’s that he’s doing now", his father would say after a while, clearly having gone over to the door, and only then would the interrupted conversation slowly be taken up again.

wɒts hiːz dˌuːɪŋ nˈaʊ fˈɑːðə sˈeɪ ˈæftər ə wˈaɪl klˈɪəli hˌævɪŋ ɡɒn ˌəʊvə tə ðə dˈɔː ˈəʊnli ðˈɛn ðiː ˌɪntərˈʌptɪd kɒnvəsˈeɪʃən slˈəʊli tˈeɪkən ˌʌp əɡˈɛn

—¿Qué está haciendo ahora? —decía su padre al cabo de un rato, habiéndose acercado claramente a la puerta, y sólo entonces se reanudaba lentamente la conversación interrumpida.

When explaining things, his father repeated himself several times, partly because it was a long time since he had been occupied with these matters himself and partly because Gregor’s mother did not understand everything the first time. From these repeated explanations Gregor learned, to his pleasure, that despite all their misfortunes there was still some money available from the old days. It was not a lot, but it had not been touched in the meantime and some interest had accumulated. Besides that, they had not been using up all the money that Gregor had been bringing home every month, keeping only a little for himself, so that that, too, had been accumulating.

wˌɛn ɛksplˈeɪnɪŋ θˈɪŋz fˈɑːðə rɪpˈiːtɪd hɪmsˈɛlf sˈɛvrəl tˈaɪmz pˈɑːtli ɪt wəzə lˈɒŋ tˈaɪm sˈɪns hədbɪn ˈɒkjʊpˌaɪd wɪð ðiːz mˈætəz hɪmsˈɛlf pˈɑːtli ɡrˈɛɡəz mˈʌðə dɪdnˌɒt ˌʌndəstˈænd ˈɛvrɪθˌɪŋ ðə fˈɜːst tˈaɪm ðiːz rɪpˈiːtɪd ɛksplənˈeɪʃənz ɡrˈɛɡə lˈɜːnd tə plˈɛʒə dɪspˈaɪt ˈɔːl ðeə mɪsfˈɔːtʃuːnz ðeəwˌəz stˈɪl mˈʌni əvˈeɪləbəl frəmðɪ ˈəʊld dˈeɪz ɪt nˌɒtə lˈɒt ɪt nˌɒt bˌiːn tˈʌtʃt ɪnðə mˈiːntaɪm ˈɪntrɛst əkjˈuːmjʊlˌeɪtɪd bɪsˌaɪdz ðˈæt ðeɪ nˌɒt bˌiːn jˈuːzɪŋ ˌʌp ˈɔːl ðə mˈʌni ɡrˈɛɡə hədbɪn brˈɪŋɪŋ hˈəʊm ˈɛvrɪ mˈʌnθ kˈiːpɪŋ ˈəʊnli ə lˈɪtəl hɪmsˈɛlf sˌəʊ ðˈæt tˈuː hədbɪn əkjˈuːmjʊlˌeɪtɪŋ

Al explicarle las cosas, su padre repetía lo mismo varias veces, en parte porque hacía mucho tiempo que no se ocupaba de estos asuntos y en parte porque la madre de Gregorio no lo comprendía todo a la primera. Gracias a estas repetidas explicaciones, Gregorio aprendió, para su satisfacción, que a pesar de todas sus desgracias aún quedaba algo de dinero de los viejos tiempos. No era mucho, pero no se había tocado mientras tanto y se habían acumulado algunos intereses. Además, no habían gastado todo el dinero que Gregorio traía a casa cada mes, guardando solo una pequeña parte para él, de modo que este también se había ido acumulando.

Behind the door, Gregor nodded with enthusiasm in his pleasure at this unexpected thrift and caution. He could actually have used this surplus money to reduce his father’s debt to his boss, and the day when he could have freed himself from that job would have come much closer, but now it was certainly better the way his father had done things.

bɪhˌaɪnd ðə dˈɔː ɡrˈɛɡə nˈɒdɪd wɪð ɛnθjˈuːziˌæzəm ɪn plˈɛʒər ðɪs ˌʌnɛkspˈɛktɪd θrˈɪft kˈɔːʃən ˈæktʃuːəli hæv jˈuːzd ðɪs sˈɜːpləs mˈʌni tə rɪdjˈuːs fˈɑːðəz dˈɛt tə bˈɒs ðə dˈeɪ wɛn kˌʊdəv frˈiːd hɪmsˈɛlf dʒˈɒb wʊdhəv kˈʌm mˈʌtʃ klˈəʊsə nˈaʊ ɪt sˈɜːtənli bˈɛtə ðə wˈeɪ fˈɑːðə dˈʌn θˈɪŋz

Detrás de la puerta, Gregorio asintió con entusiasmo, complacido por aquel inesperado ahorro y cautela. De hecho, podría haber utilizado este dinero sobrante para reducir la deuda de su padre con su jefe, y el día en que hubiese podido abandonar ese trabajo habría estado mucho más cerca, pero ahora era sin duda mucho mejor así, tal y como lo había organizado el padre.

This money, however, was certainly not enough to enable the family to live off the interest; it was enough to maintain them for, perhaps, one or two years, no more. That’s to say, it was money that should not really be touched but set aside for emergencies; money to live on had to be earned.

ðɪs mˈʌni haʊˈɛvə sˈɜːtənli nˌɒt ɪnˈʌf ɛnˈeɪbəl ðə fˈæmɪli tə lˈɪv ˈɒf ðiː ˈɪntrɛst ɪt ɪnˈʌf tə meɪntˈeɪn pəhˈæps wˈɒn ɔː tˈuː jˈɪəz nˈəʊmˌɔː ðæts tə sˈeɪ ɪt mˈʌni ʃˌʊd nˌɒt rˈɪəlɪ tˈʌtʃt sˈɛt əsˈaɪd ɪmˈɜːdʒənsiz mˈʌni tə lˈɪv ˌɒn hædtə ˈɜːnd

Sin embargo, este dinero no era del todo suficiente como para que la familia pudiese vivir de los intereses; bastaba quizá para mantener a la familia uno, como mucho dos años, más era imposible. Así pues, se trataba de una suma de dinero que, en realidad, no podía tocarse, y que debía ser reservada para un caso de necesidad, pero el dinero para vivir había que ganarlo.

His father was healthy but old, and lacking in self confidence. During the five years that he had not been working—the first holiday in a life that had been full of strain and no success—he had put on a lot of weight and become very slow and clumsy. Would Gregor’s elderly mother now have to go and earn money? She suffered from asthma and it was a strain for her just to move about the home, every other day would be spent struggling for breath on the sofa by the open window.

fˈɑːðə hˈɛlθi ˈəʊld lˈækɪŋ ɪn sˈɛlf kˈɒnfɪdəns djˈʊərɪŋ ðə fˈaɪv jˈɪəz nˌɒt bˌiːn wˈɜːkɪŋ ðə fˈɜːst hˈɒlɪdˌeɪ ɪn ə lˈaɪf hədbɪn fˈʊl strˈeɪn nˈəʊ səksˈɛs pˌʊt ˌɒn ə lˈɒt wˈeɪt bɪkˌʌm vˈɛri slˈəʊ klˈʌmzi ɡrˈɛɡəz ˈɛldəli mˈʌðə nˈaʊ hæv tə ɡˌəʊ ˈɜːn mˈʌni sˈʌfəd ˈæsmə ɪt wəzə strˈeɪn dʒˈʌst tə mˈuːv əbˌaʊt ðə hˈəʊm ˈɛvrɪ ˈʌðə dˈeɪ spˈɛnt strˈʌɡlɪŋ brˈɛθ ɒnðə sˈəʊfə baɪ ðiː ˈəʊpən wˈɪndəʊ

Su padre era sano, pero mayor, y le faltaba confianza en sí mismo. Durante los cinco años que llevaba sin trabajar —las primeras vacaciones de una vida llena de tensión y sin éxito—, había engordado mucho y se había vuelto muy lento y torpe. ¿Tendría que salir a ganar dinero la anciana madre de Gregorio? Sufría de asma y el simple hecho de moverse por la casa le resultaba agotador; un día sí y otro no, se pasaba luchando por respirar en el sofá junto a la ventana abierta.

Would his sister have to go and earn money? She was still a child of seventeen, her life up till then had been very enviable, consisting of wearing nice clothes, sleeping late, helping out in the business, joining in with a few modest pleasures and most of all playing the violin. Whenever they began to talk of the need to earn money, Gregor would always first let go of the door and then throw himself onto the cool, leather sofa next to it, as he became quite hot with shame and regret.

sˈɪstə hæv tə ɡˌəʊ ˈɜːn mˈʌni stˈɪl ə tʃˈaɪld sˈɛvəntˌiːn lˈaɪf ˌʌp tˈɪl ðˈɛn hədbɪn vˈɛri ˈɛnvɪəbəl kənsˈɪstɪŋ wˈeərɪŋ nˈaɪs klˈəʊðz slˈiːpɪŋ lˈeɪt hˈɛlpɪŋ ˈaʊt ɪnðə bˈɪznəs dʒˈɔɪnɪŋ ɪn wɪð ə fjˈuː mˈɒdɪst plˈɛʒəz mˈəʊst əv ˈɔːl plˈeɪɪŋ ðə vaɪəlˈɪn wɛnˌɛvə ðeɪ bɪɡˈæn tə tˈɔːk əvðə nˈiːd ˈɜːn mˈʌni ɡrˈɛɡə ˈɔːlweɪz fˈɜːst lˈɛt ɡˌəʊ əvðə dˈɔː ðˈɛn θrˈəʊ hɪmsˈɛlf ˌɒntʊ ðə kˈuːl lˈɛðə sˈəʊfə nˈɛkst ɪt bɪkˌeɪm kwˈaɪt hˈɒt wɪð ʃˈeɪm rɪɡrˈɛt

¿Tendría su hermana que ir a ganar dinero? Era una niña de diecisiete años, y hasta entonces su vida había sido envidiable: vestía bien, dormía hasta tarde, ayudaba en el negocio, disfrutaba de algunos placeres modestos y, sobre todo, tocaba el violín. Siempre que empezaban a hablar de la necesidad de ganar dinero, Gregorio siempre soltaba la puerta y se dejaba caer en el frío sofá de cuero de al lado, acalorado por la vergüenza y el arrepentimiento.

He would often lie there the whole night through, not sleeping a wink but scratching at the leather for hours on end. Or he might go to all the effort of pushing a chair to the window, climbing up onto the sill and, propped up in the chair, leaning on the window to stare out of it.

ˈɒfən lˈaɪ ðeə ðə hˈəʊl nˈaɪt θrˈuː nˌɒt slˈiːpɪŋ ə wˈɪŋk skrˈætʃɪŋ ðə lˈɛðə ˈaʊəz ˌɒn ˈɛnd ɔː mˌaɪt ɡˌəʊ ˈɔːl ðiː ˈɛfət pˈʊʃɪŋ ə tʃˈeə tə ðə wˈɪndəʊ klˈaɪmɪŋ ˌʌp ˌɒntʊ ðə sˈɪl prˈɒpt ˌʌp ɪnðə tʃˈeə lˈiːnɪŋ ɒnðə wˈɪndəʊ tə stˈeər ˌaʊtəv ɪt

A menudo se quedaba allí tendido toda la noche, sin pegar ojo, rascando el cuero durante horas. O se tomaba la molestia de empujar una silla hasta la ventana, subirse al alféizar y, apoyado en la silla, apoyarse en la ventana para mirar por ella.

He had used to feel a great sense of freedom from doing this, but doing it now was obviously something more remembered than experienced, as what he actually saw in this way was becoming less distinct every day, even things that were quite near; he had used to curse the ever-present view of the hospital across the street, but now he could not see it at all, and if he had not known that he lived in Charlottenstrasse, which was a quiet street despite being in the middle of the city, he could have thought that he was looking out the window at a barren waste where the grey sky and the grey earth mingled inseparably.

jˈuːzd tə fˈiːl ə ɡrˈeɪt sˈɛns frˈiːdəm dˌuːɪŋ ðˈɪs dˌuːɪŋ ɪt nˈaʊ ˈɒbvɪəsli sˈʌmθɪŋ mˈɔː rɪmˈɛmbəd ðən ɛkspˈɪərɪənst wɒt ˈæktʃuːəli sˈɔː ɪn ðɪs wˈeɪ bɪkˈʌmɪŋ lˈɛs dɪstˈɪŋkt ˈɛvrɪ dˈeɪ ˈiːvən θˈɪŋz kwˈaɪt nˈɪə jˈuːzd tə kˈɜːs ðiː ˈɛvəprˈɛzənt vjˈuː əvðə hˈɒspɪtəl əkrˌɒs ðə strˈiːt nˈaʊ nˌɒt sˈiː ɪt ˈɔːl ɪf nˌɒt nˈəʊn lˈɪvd ɪn tʃˈɑːlətˌɛnstræs wˌɪtʃ wəzə kwˈaɪət strˈiːt dɪspˈaɪt bˌiːɪŋ ɪnðə mˈɪdəl əvðə sˈɪti kˌʊdəv θˈɔːt lˈʊkɪŋ ˈaʊt ðə wˈɪndəʊ ætə bˈærən wˈeɪst wˌeə ðə ɡrˈeɪ skˈaɪ ðə ɡrˈeɪ ˈɜːθ mˈɪŋɡəld ɪnsˈɛpərəbli

Antes había sentido una gran libertad al hacer esto, pero ahora era obviamente más un recuerdo que una sensación, pues lo que veía así se hacía cada día menos nítido, incluso las cosas que estaban muy cerca; antes maldecía la omnipresente vista del hospital al otro lado de la calle, pero ahora no podía verlo en absoluto, y si no hubiera sabido que vivía en Charlottenstrasse, que era una calle tranquila a pesar de estar en el centro de la ciudad, podría haber creído que veía desde su ventana un páramo yermo donde el cielo gris y la tierra gris se mezclaban inseparablemente.

His observant sister only needed to notice the chair twice before she would always push it back to its exact position by the window after she had tidied up the room, and even left the inner pane of the window open from then on.

ɒbzˈɜːvənt sˈɪstər ˈəʊnli nˈiːdɪd tə nˈəʊtɪs ðə tʃˈeə twˈaɪs bɪfˌɔː ˈɔːlweɪz pˈʊʃ ɪt bˈæk ɪts ɛɡzˈækt pəzˈɪʃən baɪ ðə wˈɪndəʊ ˈæftə tˈaɪdid ˌʌp ðə rˈuːm ˈiːvən lˈɛft ðiː ˈɪnə pˈeɪn əvðə wˈɪndəʊ ˈəʊpən ðˈɛn ˈɒn

Su hermana observadora sólo necesitaba fijarse dos veces en la silla antes de empujarla siempre a su posición exacta junto a la ventana después de haber ordenado la habitación, e incluso dejase abierto el cristal interior de la ventana a partir de entonces.

If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for all that she had to do for him it would have been easier for him to bear it; but as it was it caused him pain. His sister, naturally, tried as far as possible to pretend there was nothing burdensome about it, and the longer it went on, of course, the better she was able to do so, but as time went by Gregor was also able to see through it all so much better. It had even become very unpleasant for him, now, whenever she entered the room.

ɪf ɡrˈɛɡə ˈəʊnli bˌiːn ˈeɪbəl tə spˈiːk tə sˈɪstə θˈæŋk ˈɔːl hædtə ɪt wʊdhəv bˌiːn ˈiːzɪə tə bˈeər ɪt ɪt ɪt kˈɔːzd pˈeɪn sˈɪstə nˈætʃərəli trˈaɪd fˈɑːr pˈɒsɪbəl tə prɪtˈɛnd ðeəwˌəz nˈʌθɪŋ bˈɜːdənsˌʌm əbˈaʊt ɪt ðə lˈɒŋɡər ɪt wɛnt ˈɒn kˈɔːs ðə bˈɛtə ˈeɪbəl tə səʊ tˈaɪm wɛnt baɪ ɡrˈɛɡə ˈɔːlsəʊ ˈeɪbəl tə sˈiː θruː ɪt ˈɔːl sˈəʊ mˌʌtʃ bˈɛtə ɪt ˈiːvən bɪkˌʌm vˈɛri ʌnplˈɛzənt nˈaʊ wɛnˌɛvə ˈɛntəd ðə rˈuːm

Si Gregorio hubiera podido hablar con su hermana y agradecerle todo lo que hacía por él, le hubiese sido más fácil soportarlo; pero así como estaba, le causaba dolor. Su hermana, naturalmente, intentaba hacer más llevadero lo desagradable de la situación, y cuanto más tiempo pasaba, por supuesto, tanto más fácil le resultaba conseguirlo. Pero con el tiempo, Gregorio también comprendió mucho mejor la realidad. Incluso se había vuelto muy desagradable para él que ella entrara en la habitación.

No sooner had she come in than she would quickly close the door as a precaution so that no-one would have to suffer the view into Gregor’s room, then she would go straight to the window and pull it hurriedly open almost as if she were suffocating. Even if it was cold, she would stay at the window breathing deeply for a little while. She would alarm Gregor twice a day with this running about and noise making; he would stay under the couch shivering the whole while, knowing full well that she would certainly have liked to spare him this ordeal, but it was impossible for her to be in the same room with him with the windows closed.

nˈəʊ sˈuːnə kˈʌm ɪn ðən kwˈɪkli klˈəʊs ðə dˈɔːr ə prɪkˈɔːʃən sˌəʊ nˈəʊwˈɒn wʊdhˌævtə sˈʌfə ðə vjˈuː ɡrˈɛɡəz rˈuːm ðˈɛn ɡˌəʊ strˈeɪt tə ðə wˈɪndəʊ pˈʊl ɪt hˈʌrɪdli ˈəʊpən ˈɔːlməʊst ɪf sˈʌfəkˌeɪtɪŋ ˈiːvən ɪf ɪt kˈəʊld stˈeɪ ðə wˈɪndəʊ brˈiːðɪŋ dˈiːpli fərə lˈɪtəl wˈaɪl əlˈɑːm ɡrˈɛɡə twˈaɪs ə dˈeɪ wɪð ðɪs rˈʌnɪŋ əbˌaʊt nˈɔɪz mˈeɪkɪŋ stˈeɪ ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ ʃˈɪvərɪŋ ðə hˈəʊl wˈaɪl nˈəʊɪŋ fˈʊl wˈɛl sˈɜːtənli hæv lˈaɪkt tə spˈeə ðɪs ɔːdˈɪəl ɪt ɪmpˈɒsɪbəl təbi ɪnðə sˈeɪm rˈuːm wɪð wɪððə wˈɪndəʊz klˈəʊzd

Apenas entraba, cerraba la puerta rápidamente como precaución para ahorrar a todos la vista que ofrecía la habitación de Gregorio. Luego, iba directa a la ventana y la abría apresuradamente, casi como si se asfixiara. Aunque hiciera frío, se quedaba junto a la ventana respirando profundamente un rato. Asustaba a Gregorio dos veces al día con sus correteos y ruidos; él se quedaba temblando bajo el sofá todo el rato, sabiendo muy bien que ella habría querido ahorrarle esta experiencia, pero le era imposible estar en la misma habitación con las ventanas cerradas.

One day, about a month after Gregor’s transformation when his sister no longer had any particular reason to be shocked at his appearance, she came into the room a little earlier than usual and found him still staring out the window, motionless, and just where he would be most horrible.

wˈɒn dˈeɪ əbˌaʊt ə mˈʌnθ ˈæftə ɡrˈɛɡəz trænsfɔːmˈeɪʃən wɛn sˈɪstə nˌəʊ lˈɒŋɡə hˌæd ˌɛni pətˈɪkjʊlə rˈiːzən təbi ʃˈɒkt əpˈɪərəns kˈeɪm ðə rˈuːm ə lˈɪtəl ˈɜːlɪə ðən jˈuːʒuːəl fˈaʊnd stˈɪl stˈeərɪŋ ˈaʊt ðə wˈɪndəʊ mˈəʊʃənləs dʒˈʌst wˌeə mˈəʊst hˈɒrɪbəl

Una vez, hacía aproximadamente un mes de la transformación de Gregorio, y el aspecto de éste ya no era para la hermana motivo especial de asombro, llegó un poco antes de lo previsto y encontró a Gregorio mirando por la ventana, inmóvil y justo donde estaría más horrible.

In itself, his sister’s not coming into the room would have been no surprise for Gregor as it would have been difficult for her to immediately open the window while he was still there, but not only did she not come in, she went straight back and closed the door behind her, a stranger would have thought he had threatened her and tried to bite her.

ɪn ɪtsˈɛlf sˈɪstəz nˌɒt kˈʌmɪŋ ðə rˈuːm wʊdhəv bˌiːn nˈəʊ səprˈaɪz ɡrˈɛɡər ɪt wʊdhəv bˌiːn dˈɪfɪkəlt ɪmˈiːdɪətli ˈəʊpən ðə wˈɪndəʊ wˌaɪl stˈɪl ðˈeə nˌɒt ˈəʊnli dˈɪd nˌɒt kˈʌm ˈɪn wɛnt strˈeɪt bˈæk klˈəʊzd ðə dˈɔː bɪhˈaɪnd ə strˈeɪndʒə wʊdhəv θˈɔːt θrˈɛtənd trˈaɪd tə bˈaɪt

En sí, que su hermana no entrara en la habitación no habría sido ninguna sorpresa para Gregorio, ya que habría sido difícil abrir inmediatamente la ventana mientras él seguía allí, pero no sólo no entró, sino que volvió directamente y cerró la puerta tras de sí, un extraño habría pensado que la había amenazado e intentado morderla.

Gregor went straight to hide himself under the couch, of course, but he had to wait until midday before his sister came back and she seemed much more uneasy than usual. It made him realise that she still found his appearance unbearable and would continue to do so, she probably even had to overcome the urge to flee when she saw the little bit of him that protruded from under the couch.

ɡrˈɛɡə wɛnt strˈeɪt tə hˈaɪd hɪmsˈɛlf ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ kˈɔːs hædtə wˈeɪt ʌntˈɪl mˌɪddˈeɪ bɪfˌɔː sˈɪstə kˈeɪm bˈæk sˈiːmd mˈʌtʃ mˈɔːr ʌnˈiːzi ðən jˈuːʒuːəl ɪt mˌeɪd rˈɪəlaɪz stˈɪl fˈaʊnd əpˈɪərəns ʌnbˈeərəbəl kəntˈɪnjuː tə səʊ prˈɒbəbli ˈiːvən hædtʊ ˌəʊvəkˈʌm ðiː ˈɜːdʒ tə flˈiː wɛn sˈɔː ðə lˈɪtəl bˈɪt prətrˈuːdɪd ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ

Gregorio fue directo a esconderse debajo del sofá, por supuesto, pero tuvo que esperar hasta el mediodía para que su hermana regresara, y ella pareció mucho más inquieta que de costumbre. Esto le hizo comprender que su aspecto le seguía siendo insoportable, y que seguiría siéndolo; probablemente incluso tuvo que reprimir el impulso de huir al ver la pequeña parte de él que sobresalía por debajo del sofá.

One day, in order to spare her even this sight, he spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his back and arranged it so that he was completely covered and his sister would not be able to see him even if she bent down. If she did not think this sheet was necessary then all she had to do was take it off again, as it was clear enough that it was no pleasure for Gregor to cut himself off so completely. She left the sheet where it was. Gregor even thought he glimpsed a look of gratitude one time when he carefully looked out from under the sheet to see how his sister liked the new arrangement.

wˈɒn dˈeɪ ɪn ˈɔːdə tə spˈeə ˈiːvən ðɪs sˈaɪt spˈɛnt fˈɔːr ˈaʊəz kˈæriɪŋ ðə bˈɛdʃiːt ˌəʊvə tə ðə kˈaʊtʃ ˌɒn bˈæk ərˈeɪndʒd ɪt sˌəʊ kəmplˈiːtli kˈʌvəd sˈɪstə nˌɒt ˈeɪbəl tə sˈiː ˈiːvən ɪf bˈɛnt dˈaʊn ɪf dɪdnˌɒt θˈɪŋk ðɪs ʃˈiːt nˈɛsɪsəri ðˈɛn ˈɔːl hædtə tˈeɪk ɪt ˈɒf əɡˈɛn ɪt klˈɪər ɪnˈʌf ðˌætɪt nˈəʊ plˈɛʒə ɡrˈɛɡə tə kˈʌt hɪmsˈɛlf ˈɒf sˌəʊ kəmplˈiːtli lˈɛft ðə ʃˈiːt wˌeər ɪt wˈɒz ɡrˈɛɡər ˈiːvən θˈɔːt ɡlˈɪmpst ə lˈʊk ɡrˈætɪtjˌuːd wˈɒn tˈaɪm wɛn kˈeəfəli lˈʊkt ˈaʊt ˌʌndə ðə ʃˈiːt tə sˈiː hˌaʊ sˈɪstə lˈaɪkt ðə njˈuː ərˈeɪndʒmənt

Un día, para ahorrarle ese espectáculo, pasó cuatro horas llevando la sábana al sofá sobre su espalda y la arregló de tal manera que quedó completamente cubierto y su hermana no podía verlo aunque se agachara. Si la sábana no hubiera sido necesaria, podría haberla retirado, pues estaba claro que Gregorio no se aislaba por gusto. Dejó la sábana donde estaba. Gregorio creyó vislumbrar una expresión de gratitud una vez que se asomó cuidadosamente por debajo de la sábana para ver si a su hermana le gustaba el nuevo arreglo.

For the first fourteen days, Gregor’s parents could not bring themselves to come into the room to see him. He would often hear them say how they appreciated all the new work his sister was doing even though, before, they had seen her as a girl who was somewhat useless and frequently been annoyed with her.

fəðə fˈɜːst fˈɔːtiːn dˈeɪz ɡrˈɛɡəz pˈeərənts nˌɒt brˈɪŋ ðɛmsˈɛlvz tə kˈʌm ðə rˈuːm tə sˈiː ˈɒfən hˈɪə sˈeɪ hˌaʊ ðeɪ əprˈiːʃɪˌeɪtɪd ˈɔːl ðə njˈuː wˈɜːk sˈɪstə dˌuːɪŋ ˈiːvən ðˌəʊ bɪfˈɔː ðeɪ sˈiːn ə ɡˈɜːl hˌuː sˈʌmwɒt jˈuːsləs frˈiːkwəntli bˌiːn ənˈɔɪd wɪð

Durante los primeros catorce días, los padres de Gregorio no consiguieron decidirse a entrar en la habitación para verlo. A menudo les oía decir cuánto apreciaban el trabajo que hacía su hermana, aunque antes la consideraban una niña un tanto inútil y se enfadaban con ella con frecuencia.

But now the two of them, father and mother, would often both wait outside the door of Gregor’s room while his sister tidied up in there, and as soon as she went out again she would have to tell them exactly how everything looked, what Gregor had eaten, how he had behaved this time and whether, perhaps, any slight improvement could be seen. His mother also wanted to go in and visit Gregor relatively soon but his father and sister at first persuaded her against it.

nˈaʊ ðə tˈuː fˈɑːðər mˈʌðə ˈɒfən bˈəʊθ wˈeɪt aʊtsˈaɪd ðə dˈɔːr ɡrˈɛɡəz rˈuːm wˌaɪl sˈɪstə tˈaɪdid ˌʌp ɪn ðˈeə sˈuːn wɛnt ˈaʊt əɡˈɛn wʊdhˌævtə tˈɛl ɛɡzˈæktli hˌaʊ ˈɛvrɪθˌɪŋ lˈʊkt wˌɒt ɡrˈɛɡə ˈiːtən hˌaʊ bɪhˈeɪvd ðɪs tˈaɪm wˈɛðə pəhˈæps ˌɛni slˈaɪt ɪmprˈuːvmənt sˈiːn mˈʌðər ˈɔːlsəʊ wˈɒntɪd tə ɡˌəʊ ɪn vˈɪzɪt ɡrˈɛɡə rˈɛlətˌɪvli sˈuːn fˈɑːðə sˈɪstər fˈɜːst pəswˈeɪdɪd əɡˈɛnst ɪt

Pero ahora, los dos, padre y madre, esperaban junto a la puerta de la habitación de Gregorio mientras su hermana la ordenaba, y en cuanto ella salía, tenía que contarles exactamente cómo estaba todo, qué había comido Gregorio, cómo se había comportado esta vez y si, quizás, se notaba alguna pequeña mejoría. Su madre también quería ir a visitar a Gregorio relativamente pronto, pero al principio su padre y su hermana la convencieron de que no lo hiciera.

Gregor listened very closely to all this, and approved fully.

ɡrˈɛɡə lˈɪsənd vˈɛri klˈəʊsli ˈɔːl ðˈɪs əprˈuːvd fˈʊli

Gregorio escuchó todo con mucha atención y lo aprobó por completo.

Later, though, she had to be held back by force, which made her call out: "Let me go and see Gregor, he is my unfortunate son! Can’t you understand I have to see him?", and Gregor would think to himself that maybe it would be better if his mother came in, not every day of course, but one day a week, perhaps; she could understand everything much better than his sister who, for all her courage, was still just a child after all, and really might not have had an adult’s appreciation of the burdensome job she had taken on.

lˈeɪtə ðˈəʊ hædtə hˈɛld bˈæk baɪ fˈɔːs wˌɪtʃ mˌeɪd kˈɔːl ˈaʊt lˈɛt ɡˌəʊ sˈiː ɡrˈɛɡə ɪz maɪ ʌnfˈɔːtʃənət sˈʌn kˈɑːnt ˌʌndəstˈænd aɪ hæv tə sˈiː ɡrˈɛɡə θˈɪŋk tə hɪmsˈɛlf mˈeɪbiː ɪt bˈɛtə ɪf mˈʌðə kˈeɪm ˈɪn nˌɒt ˈɛvrɪ dˈeɪ kˈɔːs wˈɒn dˈeɪ ə wˈiːk pəhˈæps ˌʌndəstˈænd ˈɛvrɪθˌɪŋ mˈʌtʃ bˈɛtə ðən sˈɪstə hˈuː ˈɔːl kˈʌrɪdʒ stˈɪl dʒˈʌst ə tʃˈaɪld ˈæftər ˈɔːl rˈɪəlɪ mˌaɪt nˌɒtəv ən ˈædʌlts əprˌiːʃɪˈeɪʃən əvðə bˈɜːdənsˌʌm dʒˈɒb tˈeɪkən ˈɒn

Más tarde, sin embargo, tuvieron que retenerla a la fuerza, lo que la hizo gritar: —¡Dejadme ir a ver a Gregorio, es mi desdichado hijo! ¿No entendéis que tengo que verlo? Y Gregorio pensaba que quizá sería mejor que su madre viniera, no todos los días, claro, pero quizás un día a la semana; ella lo entendería todo mucho mejor que su hermana, quien, a pesar de todo su coraje, era solo una niña, y quizá no tenía la apreciación de un adulto por la pesada tarea que había asumido.

Gregor’s wish to see his mother was soon realised. Out of consideration for his parents, Gregor wanted to avoid being seen at the window during the day, the few square meters of the floor did not give him much room to crawl about, it was hard to just lie quietly through the night, his food soon stopped giving him any pleasure at all, and so, to entertain himself, he got into the habit of crawling up and down the walls and ceiling.

ɡrˈɛɡəz wˈɪʃ tə sˈiː mˈʌðə sˈuːn rˈɪəlaɪzd ˌaʊtəv kənsˌɪdərˈeɪʃən pˈeərənts ɡrˈɛɡə wˈɒntɪd əvˈɔɪd bˌiːɪŋ sˈiːn ðə wˈɪndəʊ djˈʊərɪŋ ðə dˈeɪ ðə fjˈuː skwˈeə mˈiːtəz əvðə flˈɔː dɪdnˌɒt ɡˈɪv mˈʌtʃ rˈuːm tə krˈɔːl əbˈaʊt ɪt hˈɑːd tə dʒˈʌst lˈaɪ kwˈaɪətli θruː ðə nˈaɪt fˈuːd sˈuːn stˈɒpt ɡˈɪvɪŋ ˌɛni plˈɛʒər ˈɔːl sˈəʊ ˌɛntətˈeɪn hɪmsˈɛlf ɡɒt ðə hˈæbɪt krˈɔːlɪŋ ˌʌp dˌaʊn ðə wˈɔːlz sˈiːlɪŋ

El deseo de Gregorio de ver a la madre pronto se convirtió en realidad. Durante el día Gregorio no quería mostrarse por la ventana, por consideración a sus padres, pero tampoco podía arrastrarse demasiado por los pocos metros cuadrados del suelo; ya soportaba con dificultad estar tumbado tranquilamente durante la noche, pronto ya ni siquiera la comida le producía alegría alguna y así, para distraerse, adoptó la costumbre de arrastrarse en todas direcciones por las paredes y el techo.

He was especially fond of hanging from the ceiling; it was quite different from lying on the floor; he could breathe more freely; his body had a light swing to it; and up there, relaxed and almost happy, it might happen that he would surprise even himself by letting go of the ceiling and landing on the floor with a crash. But now, of course, he had far better control of his body than before and, even with a fall as great as that, caused himself no damage.

ɪspˈɛʃəli fˈɒnd hˈæŋɪŋ frəmðə sˈiːlɪŋ ɪt kwˈaɪt dˈɪfrənt lˈaɪɪŋ ɒnðə flˈɔː brˈiːð mˈɔː frˈiːli bˈɒdi ə lˈaɪt swˈɪŋ ɪt ˌʌp ðˈeə rɪlˈækst ˈɔːlməʊst hˈæpi ɪt mˌaɪt hˈæpən səprˈaɪz ˈiːvən hɪmsˈɛlf baɪ lˈɛtɪŋ ɡˌəʊ əvðə sˈiːlɪŋ lˈændɪŋ ɒnðə flˈɔː wɪð ə krˈæʃ nˈaʊ kˈɔːs fˈɑː bˈɛtə kəntrˈəʊl bˈɒdi ðən bɪfˈɔːr ˈiːvən wɪð ə fˈɔːl ɡrˈeɪt ðˈæt kˈɔːzd hɪmsˈɛlf nˈəʊ dˈæmɪdʒ

Le gustaba especialmente permanecer colgado del techo; era algo muy distinto a estar tumbado en el suelo; se respiraba con más libertad; un ligero balanceo atravesaba el cuerpo; y sumido en la casi feliz distracción en la que se encontraba allí arriba, podía ocurrir que, para su sorpresa, se dejase caer y se golpease contra el suelo. Pero ahora, por supuesto, tenía mucho mejor control de su cuerpo que antes e, incluso con una caída tan grande como esa, no se causó ningún daño.

Very soon his sister noticed Gregor’s new way of entertaining himself—he had, after all, left traces of the adhesive from his feet as he crawled about—and got it into her head to make it as easy as possible for him by removing the furniture that got in his way, especially the chest of drawers and the desk.

vˈɛri sˈuːn sˈɪstə nˈəʊtɪst ɡrˈɛɡəz njˈuː wˈeɪ ˌɛntətˈeɪnɪŋ hɪmsˈɛlf hˈæd ˈæftər ˈɔːl lˈɛft trˈeɪsɪz əvðɪ ədhˈiːsɪv fˈiːt krˈɔːld əbˌaʊt ɡɒt ɪt hˈɛd tə mˌeɪk ɪt ˈiːzi pˈɒsɪbəl baɪ rɪmˈuːvɪŋ ðə fˈɜːnɪtʃə ɡɒt ɪn wˈeɪ ɪspˈɛʃəli ðə tʃˈɛst drˈɔːz ðə dˈɛsk

Muy pronto, su hermana se dio cuenta de la nueva manera de entretenerse de Gregorio —después de todo, había dejado rastros de la sustancia pegajosa de sus patas mientras se arrastraba— y se le ocurrió ponérselo lo más fácil posible quitando los muebles que se interponían en su camino, especialmente la cómoda y el escritorio.

Now, this was not something that she would be able to do by herself; she did not dare to ask for help from her father; the sixteen year old maid had carried on bravely since the cook had left but she certainly would not have helped in this, she had even asked to be allowed to keep the kitchen locked at all times and never to have to open the door unless it was especially important; so his sister had no choice but to choose some time when Gregor’s father was not there and fetch his mother to help her.

nˈaʊ ðɪs nˌɒt sˈʌmθɪŋ ˈeɪbəl tə baɪ hɜːsˈɛlf dɪdnˌɒt dˈeə ˈæsk hˈɛlp fˈɑːðə ðə sˈɪkstiːn jˈɪər ˈəʊld mˈeɪd kˈærid ˌɒn brˈeɪvli sˈɪns ðə kˈʊk lˈɛft sˈɜːtənli nˌɒtəv hˈɛlpt ɪn ðˈɪs ˈiːvən ˈæskt təbi əlˈaʊd tə kˈiːp ðə kˈɪtʃən lˈɒkt ˈɔːl tˈaɪmz nˈɛvə tə hæv ˈəʊpən ðə dˈɔːr ʌnlˈɛs ɪt ɪspˈɛʃəli ɪmpˈɔːtənt sˌəʊ sˈɪstə nˈəʊ tʃˈɔɪs tə tʃˈuːz tˈaɪm wɛn ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə nˌɒt ðeə fˈɛtʃ mˈʌðə tə hˈɛlp

Ahora bien, esto no era algo que ella pudiera hacer sola; no se atrevía a pedir ayuda a su padre; la criada de dieciséis años había seguido adelante con valentía desde que se fue la cocinera, pero ciertamente no habría ayudado en esto, incluso había pedido que se le permitiera mantener la cocina cerrada en todo momento y no tener que abrir la puerta a menos que fuera especialmente importante; así que su hermana no tuvo más remedio que elegir un momento en que el padre de Gregorio no estuviera allí y llamar a su madre para que la ayudara.

As she approached the room, Gregor could hear his mother express her joy, but once at the door she went silent. First, of course, his sister came in and looked round to see that everything in the room was alright; and only then did she let her mother enter. Gregor had hurriedly pulled the sheet down lower over the couch and put more folds into it so that everything really looked as if it had just been thrown down by chance. Gregor also refrained, this time, from spying out from under the sheet; he gave up the chance to see his mother until later and was simply glad that she had come.

əprˈəʊtʃt ðə rˈuːm ɡrˈɛɡə hˈɪə mˈʌðər ɛksprˈɛs dʒˈɔɪ wˈʌns ðə dˈɔː wɛnt sˈaɪlənt fˈɜːst kˈɔːs sˈɪstə kˈeɪm ɪn lˈʊkt rˈaʊnd tə sˈiː ˈɛvrɪθˌɪŋ ɪnðə rˈuːm ɔːlrˈaɪt ˈəʊnli ðˈɛn dˈɪd lˈɛt mˈʌðər ˈɛntə ɡrˈɛɡə hˈʌrɪdli pˈʊld ðə ʃˈiːt dˌaʊn lˈəʊər ˌəʊvə ðə kˈaʊtʃ pˌʊt mˈɔː fˈəʊldz ɪt sˌəʊ ˈɛvrɪθˌɪŋ rˈɪəlɪ lˈʊkt ɪf ɪt dʒˈʌst bˌiːn θrˈəʊn dˌaʊn baɪ tʃˈæns ɡrˈɛɡər ˈɔːlsəʊ rɪfrˈeɪnd ðɪs tˈaɪm spˈaɪɪŋ ˈaʊt ˌʌndə ðə ʃˈiːt ɡˈeɪv ˌʌp ðə tʃˈæns tə sˈiː mˈʌðər ʌntˈɪl lˈeɪtə sˈɪmpli ɡlˈæd kˈʌm

Al acercarse a la habitación, Gregorio oyó a su madre expresar su alegría, pero una vez en la puerta se quedó en silencio. Primero, por supuesto, entró su hermana y miró a su alrededor para ver si todo en la habitación estaba bien; y solo entonces dejó entrar a su madre. Gregorio se había apresurado a bajar la sábana sobre el sofá y le había hecho más pliegues, de modo que parecía que todo se había arrojado por casualidad. Gregorio también se abstuvo, esta vez, de espiar por debajo de la sábana; renunció a ver esta vez a su madre hasta más tarde y simplemente se alegró de que ella hubiera venido.

"You can come in, he can’t be seen", said his sister, obviously leading her in by the hand. The old chest of drawers was too heavy for a pair of feeble women to be heaving about, but Gregor listened as they pushed it from its place, his sister always taking on the heaviest part of the work for herself and ignoring her mother’s warnings that she would strain herself. This lasted a very long time.

kˈʌm ˈɪn kˈɑːnt sˈiːn sˈɛd sˈɪstə ˈɒbvɪəsli lˈiːdɪŋ ɪn baɪ ðə hˈænd ðiː ˈəʊld tʃˈɛst drˈɔːz tˈuː hˈɛvi fərə pˈeər fˈiːbəl wˈɪmɪn təbi hˈiːvɪŋ əbˈaʊt ɡrˈɛɡə lˈɪsənd ðeɪ pˈʊʃt ɪt ɪts plˈeɪs sˈɪstər ˈɔːlweɪz tˈeɪkɪŋ ɒnðə hˈɛviɪst pˈɑːt əvðə wˈɜːk hɜːsˈɛlf ɪɡnˈɔːrɪŋ mˈʌðəz wˈɔːnɪŋz strˈeɪn hɜːsˈɛlf ðɪs lˈæstɪd ə vˈɛri lˈɒŋ tˈaɪm

—Puedes entrar, no se le ve —dijo su hermana, que, sin duda, llevaba a la madre de la mano. La vieja cómoda era demasiado pesada para que un par de mujeres débiles la arrastraran, pero Gregorio escuchaba mientras la empujaban de su sitio. Su hermana siempre asumía la parte más pesada del trabajo por sí misma e ignoraba las advertencias de su madre de que se estresaría. Esto duró mucho tiempo.

After labouring at it for fifteen minutes or more his mother said it would be better to leave the chest where it was, for one thing it was too heavy for them to get the job finished before Gregor’s father got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more, and for another thing it wasn’t even sure that taking the furniture away would really be any help to him.

ˈæftə lˈeɪbərɪŋ ɪt fˈɪftiːn mˈɪnɪts ɔː mˈɔː mˈʌðə sˈɛd ɪt bˈɛtə tə lˈiːv ðə tʃˈɛst wˌeər ɪt wˈɒz wˈɒn θˈɪŋ ɪt tˈuː hˈɛvi tə ɡɛt ðə dʒˈɒb fˈɪnɪʃt bɪfˌɔː ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə ɡɒt hˈəʊm lˈiːvɪŋ ɪt ɪnðə mˈɪdəl əvðə rˈuːm ɪt ɪn wˈeɪ ˈiːvən mˈɔː ənˈʌðə θˈɪŋ ɪt wˌɒzn̩t ˈiːvən ʃˈʊə tˈeɪkɪŋ ðə fˈɜːnɪtʃər əwˈeɪ rˈɪəlɪ ˌɛni hˈɛlp tə

Después de trabajar en ello durante quince minutos o más, su madre dijo que sería mejor dejar la cómoda donde estaba, por una parte era demasiado pesada para que pudieran terminar antes de que el padre de Gregorio llegara a casa y dejarla en medio de la habitación sería todavía más molesto, y por otra parte ni siquiera estaba segura de que quitar los muebles sirviera de algo.

She thought just the opposite; the sight of the bare walls saddened her right to her heart; and why wouldn’t Gregor feel the same way about it, he’d been used to this furniture in his room for a long time and it would make him feel abandoned to be in an empty room like that.

θˈɔːt dʒˈʌst ðiː ˈɒpəzˌɪt ðə sˈaɪt əvðə bˈeə wˈɔːlz sˈædənd rˈaɪt tə hˈɑːt wˌaɪ wˈʊdənt ɡrˈɛɡə fˈiːl ðə sˈeɪm wˈeɪ əbˈaʊt ɪt hiːd bˌiːn jˈuːzd tə ðɪs fˈɜːnɪtʃər ɪn rˈuːm fərə lˈɒŋ tˈaɪm ɪt mˌeɪk fˈiːl əbˈændənd təbi ɪn ən ˈɛmpti rˈuːm lˈaɪk ðˈæt

Ella pensó justo lo contrario; la vista de las paredes desnudas la entristeció profundamente; ¿y por qué no iba a sentir lo mismo Gregorio? Llevaba mucho tiempo acostumbrado a esos muebles en su habitación y se sentiría abandonado en una habitación tan vacía.

Then, quietly, almost whispering as if wanting Gregor (whose whereabouts she did not know) to hear not even the tone of her voice, as she was convinced that he did not understand her words, she added "and by taking the furniture away, won’t it seem like we’re showing that we’ve given up all hope of improvement and we’re abandoning him to cope for himself? I think it’d be best to leave the room exactly the way it was before so that when Gregor comes back to us again he’ll find everything unchanged and he’ll be able to forget the time in between all the easier".

ðˈɛn kwˈaɪətli ˈɔːlməʊst wˈɪspərɪŋ ɪf wˈɒntɪŋ ɡrˈɛɡə hˌuːz wˈeərəbˌaʊts dɪdnˌɒt nˈəʊ tə hˈɪə nˌɒt ˈiːvən ðə tˈəʊn vˈɔɪs kənvˈɪnst dɪdnˌɒt ˌʌndəstˈænd wˈɜːdz ˈædɪd baɪ tˈeɪkɪŋ ðə fˈɜːnɪtʃər əwˈeɪ wəʊnt ɪt sˈiːm lˈaɪk wɪə ʃˈəʊɪŋ wiːv ɡˈɪvən ˌʌp ˈɔːl hˈəʊp ɪmprˈuːvmənt wɪər əbˈændənɪŋ tə kˈəʊp hɪmsˈɛlf aɪ θˈɪŋk ɪtəd bˈɛst tə lˈiːv ðə rˈuːm ɛɡzˈæktli ðə wˈeɪ ɪt bɪfˌɔː sˌəʊ wɛn ɡrˈɛɡə kˈʌmz bˈæk ˌʌs əɡˈɛn hiːl fˈaɪnd ˈɛvrɪθˌɪŋ ʌntʃˈeɪndʒd hiːl ˈeɪbəl tə fəɡˈɛt ðə tˈaɪm ɪn bɪtwˌiːn ˈɔːl ðiː ˈiːzɪə

Entonces, en voz baja, casi en un susurro, como si quisiera que Gregorio (cuyo paradero desconocía) no oyera ni siquiera el tono de su voz, pues estaba convencida de que no entendía sus palabras, añadió: —Y al quitar los muebles, ¿no parecerá que hemos perdido toda esperanza de mejora y que lo abandonamos a su suerte? Creo que sería mejor dejar la habitación exactamente como estaba para que, cuando Gregorio vuelva con nosotros, lo encuentre todo igual y pueda olvidar con más facilidad el tiempo transcurrido.

Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication, along with the monotonous life led by the family during these two months, must have made him confused—he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out. Had he really wanted to transform his room into a cave, a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited?

hˈɪərɪŋ ðiːz wˈɜːdz mˈʌðə mˌeɪd ɡrˈɛɡə rˈɪəlaɪz ðətðə lˈæk ˌɛni daɪrˈɛkt hjˈuːmən kəmjˌuːnɪkˈeɪʃən əlˈɒŋ wɪððə mənˈɒtənəs lˈaɪf lˈɛd baɪ ðə fˈæmɪli djˈʊərɪŋ ðiːz tˈuː mˈʌnθs mˈʌstəv mˌeɪd kənfjˈuːzd θˈɪŋk nˈəʊ ˈʌðə wˈeɪ ɛksplˈeɪnɪŋ tə hɪmsˈɛlf wˌaɪ sˈɪərɪəsli wˈɒntɪd rˈuːm ˈɛmptid ˈaʊt rˈɪəlɪ wˈɒntɪd tə trænsfˈɔːm rˈuːm ə kˈeɪv ə wˈɔːm rˈuːm fˈɪtɪd ˈaʊt wɪððə nˈaɪs fˈɜːnɪtʃə ɪnhˈɛrɪtɪd

Al oír estas palabras de su madre, Gregorio comprendió que la falta de comunicación humana directa, sumada a la monótona vida familiar durante esos dos meses, debía de haberlo desconcertado; no se le ocurría otra explicación para su deseo de que vaciaran su habitación. ¿De verdad quería transformarla en una cueva, una habitación cálida amueblada con los bonitos muebles que había heredado.

That would have let him crawl around unimpeded in any direction, but it would also have let him quickly forget his past when he had still been human. He had come very close to forgetting, and it had only been the voice of his mother, unheard for so long, that had shaken him out of it. Nothing should be removed; everything had to stay; he could not do without the good influence the furniture had on his condition; and if the furniture made it difficult for him to crawl about mindlessly that was not a loss but a great advantage.

wʊdhəv lˈɛt krˈɔːl ərˈaʊnd ˌʌnɪmpˈiːdɪd ɪn ˌɛni daɪrˈɛkʃən ɪt ˈɔːlsəʊ hæv lˈɛt kwˈɪkli fəɡˈɛt pˈæst wɛn stˈɪl bˌiːn hjˈuːmən kˈʌm vˈɛri klˈəʊs tə fəɡˈɛtɪŋ ɪt ˈəʊnli bˌiːn ðə vˈɔɪs mˈʌðə ʌnhˈɜːd sˌəʊ lˈɒŋ ʃˈeɪkən ˌaʊtəv ɪt nˈʌθɪŋ ʃˌʊd rɪmˈuːvd ˈɛvrɪθˌɪŋ hædtə stˈeɪ nˌɒt wɪðˌaʊt ðə ɡˈʊd ˈɪnfluːəns ðə fˈɜːnɪtʃə ˌɒn kəndˈɪʃən ɪf ðə fˈɜːnɪtʃə mˌeɪd ɪt dˈɪfɪkəlt tə krˈɔːl əbˌaʊt mˈaɪndləsli nˌɒtə lˈɒs ə ɡrˈeɪt ədvˈæntɪdʒ

Eso le habría permitido arrastrarse sin impedimentos en cualquier dirección, pero también le habría permitido olvidar rápidamente su pasado de cuando aún era humano. Estuvo a punto de olvidarlo, y solo la voz de su madre, desaparecida durante tanto tiempo, lo sacó de ese estado. No debía llevarse nada; todo debía quedarse; no podía prescindir de la buena influencia que los muebles habían ejercido sobre su estado; y si los muebles le dificultaban arrastrarse sin pensar, eso no era una pérdida, sino una gran ventaja.

His sister, unfortunately, did not agree; she had become used to the idea, not without reason, that she was Gregor’s spokesman to his parents about the things that concerned him. This meant that his mother’s advice now was sufficient reason for her to insist on removing not only the chest of drawers and the desk, as she had thought at first, but all the furniture apart from the all-important couch.

sˈɪstə ʌnfˈɔːtʃənətli dɪdnˌɒt əɡrˈiː bɪkˌʌm jˈuːzd tə ðiː aɪdˈɪə nˌɒt wɪðˌaʊt rˈiːzən ɡrˈɛɡəz spˈəʊksmən tə pˈeərənts əbˌaʊt ðə θˈɪŋz kənsˈɜːnd ðɪs mˈɛnt mˈʌðəz ədvˈaɪs nˈaʊ səfˈɪʃənt rˈiːzən ɪnsˈɪst ˌɒn rɪmˈuːvɪŋ nˌɒt ˈəʊnli ðə tʃˈɛst drˈɔːz ðə dˈɛsk θˈɔːt fˈɜːst ˈɔːl ðə fˈɜːnɪtʃər əpˈɑːt frəmðɪ ˈɔːlɪmpˈɔːtənt kˈaʊtʃ

Pero la hermana era, lamentablemente, de otra opinión; no sin razón, se había acostumbrado a aparecer frente a los padres como experta al discutir sobre asuntos concernientes a Gregorio, y de esta forma el consejo de la madre era para la hermana motivo suficiente para retirar no sólo el armario y el escritorio, como había pensado en un principio, sino todos los muebles a excepción del imprescindible canapé.

It was more than childish perversity, of course, or the unexpected confidence she had recently acquired, that made her insist; she had indeed noticed that Gregor needed a lot of room to crawl about in, whereas the furniture, as far as anyone could see, was of no use to him at all. Girls of that age, though, do become enthusiastic about things and feel they must get their way whenever they can.

ɪt mˈɔː ðən tʃˈaɪldɪʃ pəvˈɜːsɪti kˈɔːs ɔː ðiː ˌʌnɛkspˈɛktɪd kˈɒnfɪdəns rˈiːsəntli əkwˈaɪəd mˌeɪd ɪnsˈɪst ˌɪndˈiːd nˈəʊtɪst ɡrˈɛɡə nˈiːdɪd ə lˈɒt rˈuːm tə krˈɔːl əbˌaʊt ˈɪn wˈeəræz ðə fˈɜːnɪtʃə fˈɑːr ˈɛnɪwˌɒn sˈiː nˈəʊ jˈuːs tə ˈɔːl ɡˈɜːlz ˈeɪdʒ ðˈəʊ bɪkˌʌm ɛnθjˌuːziˈæstɪk əbˌaʊt θˈɪŋz fˈiːl ðeɪ ɡɛt ðeə wˈeɪ wɛnˌɛvə ðeɪ kˈæn

Era más que una perversidad infantil, por supuesto, o la inesperada confianza que había adquirido recientemente, lo que la impulsó a insistir; de hecho, se había dado cuenta de que Gregorio necesitaba mucho espacio para arrastrarse, mientras que los muebles, a simple vista, no le servían para nada. Sin embargo, las niñas de esa edad se entusiasman con las cosas y sienten que deben salirse con la suya siempre que pueden.

Perhaps this was what tempted Grete to make Gregor’s situation seem even more shocking than it was so that she could do even more for him. Grete would probably be the only one who would dare enter a room dominated by Gregor crawling about the bare walls by himself.

pəhˈæps ðɪs wɒt tˈɛmptɪd ɡrˈɛt tə mˌeɪk ɡrˈɛɡəz sˌɪtʃuːˈeɪʃən sˈiːm ˈiːvən mˈɔː ʃˈɒkɪŋ ðən ɪt sˌəʊ ˈiːvən mˈɔː ɡrˈɛt prˈɒbəbli ðiː ˈəʊnli wˈɒn hˌuː dˈeər ˈɛntər ə rˈuːm dˈɒmɪnˌeɪtɪd baɪ ɡrˈɛɡə krˈɔːlɪŋ əbˌaʊt ðə bˈeə wˈɔːlz baɪ hɪmsˈɛlf

Quizás esto fue lo que incitó a Greta a hacer que la situación de Gregorio pareciera aún más impactante de lo que era para poder hacer aún más por él. Greta probablemente sería la única que se atrevería a entrar en una habitación dominada por Gregorio arrastrándose solo por las paredes desnudas.

So she refused to let her mother dissuade her. Gregor’s mother already looked uneasy in his room, she soon stopped speaking and helped Gregor’s sister to get the chest of drawers out with what strength she had. The chest of drawers was something that Gregor could do without if he had to, but the writing desk had to stay.

sˌəʊ rɪfjˈuːzd tə lˈɛt mˈʌðə dɪswˈeɪd ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ɔːlrˌɛdi lˈʊkt ʌnˈiːzi ɪn rˈuːm sˈuːn stˈɒpt spˈiːkɪŋ hˈɛlpt ɡrˈɛɡəz sˈɪstə tə ɡɛt ðə tʃˈɛst drˈɔːz ˈaʊt wɪð wɒt strˈɛŋθ hˌæd ðə tʃˈɛst drˈɔːz sˈʌmθɪŋ ɡrˈɛɡə wɪðˌaʊt ɪf hˈædtuː ðə rˈaɪtɪŋ dˈɛsk hædtə stˈeɪ

Así que se negó a dejar que su madre la disuadiera. La madre de Gregorio ya parecía inquieta en su habitación, pronto dejó de hablar y ayudó a la hermana de Gregorio a sacar la cómoda con las fuerzas que tenía. Gregorio podía prescindir de la cómoda si hacía falta, pero el escritorio tenía que quedarse.

Hardly had the two women pushed the chest of drawers, groaning, out of the room than Gregor poked his head out from under the couch to see what he could do about it. He meant to be as careful and considerate as he could, but, unfortunately, it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest, pushing and pulling at it from side to side by herself without, of course, moving it an inch.

hˈɑːdli ðə tˈuː wˈɪmɪn pˈʊʃt ðə tʃˈɛst drˈɔːz ɡrˈəʊnɪŋ ˌaʊtəv ðə rˈuːm ðən ɡrˈɛɡə pˈəʊkt hˈɛd ˈaʊt ˌʌndə ðə kˈaʊtʃ tə sˈiː wɒt əbˈaʊt ɪt mˈɛnt təbi kˈeəfəl kənsˈɪdərət kˈʊd bˈʌt ʌnfˈɔːtʃənətli ɪt mˈʌðə hˌuː kˈeɪm bˈæk fˈɜːst wˌaɪl ɡrˈɛt ɪnðə nˈɛkst rˈuːm ˈɑːmz rˈaʊnd ðə tʃˈɛst pˈʊʃɪŋ pˈʊlɪŋ ɪt sˈaɪd tə sˈaɪd baɪ hɜːsˈɛlf wɪðˈaʊt kˈɔːs mˈuːvɪŋ ɪt ən ˈɪntʃ

Apenas las dos mujeres sacaron la cómoda, gimiendo, de la habitación, Gregorio asomó la cabeza por debajo del sofá para ver qué podía hacer. Tenía la intención de ser lo más cuidadoso y considerado que pudiera, pero, por desgracia, fue su madre la que regresó primero, mientras Greta, en la habitación de al lado, rodeaba la cómoda con los brazos, empujándola y tirando de ella de un lado a otro sin moverla, por supuesto, ni un centímetro.

His mother was not used to the sight of Gregor, he might have made her ill, so Gregor hurried backwards to the far end of the couch. In his startlement, though, he was not able to prevent the sheet at its front from moving a little. It was enough to attract his mother’s attention. She stood very still, remained there a moment, and then went back out to Grete.

mˈʌðə nˌɒt jˈuːzd tə ðə sˈaɪt ɡrˈɛɡə mˌaɪthəv mˌeɪd ˈɪl sˌəʊ ɡrˈɛɡə hˈʌrid bˈækwədz tə ðə fˈɑːr ˈɛnd əvðə kˈaʊtʃ ɪn stˈɑːtəlmənt ðˈəʊ nˌɒt ˈeɪbəl tə prɪvˈɛnt ðə ʃˈiːt ɪts frˈʌnt mˈuːvɪŋ ə lˈɪtəl ɪt ɪnˈʌf ətrˈækt mˈʌðəz ətˈɛnʃən stˈʊd vˈɛri stˈɪl rɪmˈeɪnd ðeər ə mˈəʊmənt ðˈɛn wɛnt bˈæk ˈaʊt tə ɡrˈɛt

Su madre no estaba acostumbrada a ver a Gregorio, podría haberla puesto enferma, así que Gregorio se apresuró a retroceder hasta el otro extremo del diván. Sin embargo, en su sobresalto, no pudo evitar que la sábana de la parte delantera se moviera un poco. Fue suficiente para atraer la atención de su madre. Se quedó muy quieta, permaneció allí un momento y luego volvió a salir con Greta.

Gregor kept trying to assure himself that nothing unusual was happening, it was just a few pieces of furniture being moved after all, but he soon had to admit that the women going to and fro, their little calls to each other, the scraping of the furniture on the floor, all these things made him feel as if he were being assailed from all sides. With his head and legs pulled in against him and his body pressed to the floor, he was forced to admit to himself that he could not stand all of this much longer.

ɡrˈɛɡə kˈɛpt trˈaɪɪŋ əʃˈʊə hɪmsˈɛlf nˈʌθɪŋ ʌnjˈuːʒuːəl hˈæpənɪŋ ɪt dʒˈʌst ə fjˈuː pˈiːsɪz fˈɜːnɪtʃə bˌiːɪŋ mˈuːvd ˈæftər ˈɔːl sˈuːn hædtʊ ədmˈɪt ðətðə wˈɪmɪn ɡˌəʊɪŋ tˌuːəndfrˈəʊ ðeə lˈɪtəl kˈɔːlz ˈiːtʃ ˈʌðə ðə skrˈeɪpɪŋ əvðə fˈɜːnɪtʃər ɒnðə flˈɔː ˈɔːl ðiːz θˈɪŋz mˌeɪd fˈiːl ɪf bˌiːɪŋ əsˈeɪld ˈɔːl sˈaɪdz wɪð hˈɛd lˈɛɡz pˈʊld ɪn əɡˈɛnst bˈɒdi prˈɛst tə ðə flˈɔː fˈɔːst ədmˈɪt tə hɪmsˈɛlf nˌɒt stˈænd ˈɔːl ðɪs mˈʌtʃ lˈɒŋɡə

Gregorio se repetía una y otra vez que no ocurría nada insólito, al fin y al cabo solo se estaban moviendo algunos muebles, pero pronto tuvo que reconocer que el ir y venir de las mujeres, sus pequeñas llamadas, el roce de los muebles en el suelo, todo eso le hacía sentir como si lo estuvieran atacando por todas partes. Con la cabeza y las patas contraídas y el cuerpo pegado al suelo, se vio obligado a admitir que no podría soportar todo esto por mucho más tiempo.

They were emptying his room out; taking away everything that was dear to him; they had already taken out the chest containing his fretsaw and other tools; now they threatened to remove the writing desk with its place clearly worn into the floor, the desk where he had done his homework as a business trainee, at high school, even while he had been at infant school—he really could not wait any longer to see whether the two women’s intentions were good. He had nearly forgotten they were there anyway, as they were now too tired to say anything while they worked and he could only hear their feet as they stepped heavily on the floor.

ðeɪ ˈɛmptiɪŋ rˈuːm ˈaʊt tˈeɪkɪŋ əwˈeɪ ˈɛvrɪθˌɪŋ dˈɪə tə ðeɪ ɔːlrˌɛdi tˈeɪkən ˈaʊt ðə tʃˈɛst kəntˈeɪnɪŋ frˈɛtsɔː ˈʌðə tˈuːlz nˈaʊ ðeɪ θrˈɛtənd tə rɪmˈuːv ðə rˈaɪtɪŋ dˈɛsk wɪð ɪts plˈeɪs klˈɪəli wˈɔːn ðə flˈɔː ðə dˈɛsk wˌeə dˈʌn hˈəʊmwɜːk ə bˈɪznəs trˈeɪniː hˈaɪ skˈuːl ˈiːvən wˌaɪl hədbɪn ˈɪnfənt skˈuːl rˈɪəlɪ nˌɒt wˈeɪt ˌɛni lˈɒŋɡə tə sˈiː wˈɛðə ðə tˈuː wˈɪmɪnz ɪntˈɛnʃənz ɡˈʊd nˌɪəli fəɡˈɒtən ðeɪ ðeər ˈɛnɪwˌeɪ ðeɪ nˈaʊ tˈuː tˈaɪəd tə sˈeɪ ˈɛnɪθˌɪŋ wˌaɪl ðeɪ wˈɜːkt ˈəʊnli hˈɪə ðeə fˈiːt ðeɪ stˈɛpt hˈɛvili ɒnðə flˈɔː

Estaban vaciando su habitación; llevándose todo lo que le era querido; ya habían sacado el arcón que contenía su sierra de marquetería y otras herramientas; ahora amenazaban con llevarse el escritorio, cuyo lugar estaba claramente desgastado por el uso, el escritorio donde había hecho sus deberes como aprendiz de negocios, en el instituto, incluso en la guardería; realmente no podía esperar más para ver si las intenciones de las dos mujeres eran buenas. Casi se había olvidado de que estaban allí, pues estaban demasiado cansadas para decir nada mientras trabajaban y solo se oían las fuertes pisadas de sus pies.

So, while the women were leant against the desk in the other room catching their breath, he sallied out, changed direction four times not knowing what he should save first before his attention was suddenly caught by the picture on the wall—which was already denuded of everything else that had been on it—of the lady dressed in copious fur. He hurried up onto the picture and pressed himself against its glass, it held him firmly and felt good on his hot belly.

sˈəʊ wˌaɪl ðə wˈɪmɪn lˈɛnt əɡˈɛnst ðə dˈɛsk ɪnðɪ ˈʌðə rˈuːm kˈætʃɪŋ ðeə brˈɛθ sˈælid ˈaʊt tʃˈeɪndʒd daɪrˈɛkʃən fˈɔː tˈaɪmz nˌɒt nˈəʊɪŋ wɒt ʃˌʊd sˈeɪv fˈɜːst bɪfˌɔː ətˈɛnʃən sˈʌdənli kˈɔːt baɪ ðə pˈɪktʃər ɒnðə wˈɔːl wˌɪtʃ ɔːlrˌɛdi dɪnjˈuːdɪd ˈɛvrɪθˌɪŋ ˈɛls hədbɪn ˌɒn ɪt əvðə lˈeɪdi drˈɛst ɪn kˈəʊpɪəs fˈɜː hˈʌrid ˌʌp ˌɒntʊ ðə pˈɪktʃə prˈɛst hɪmsˈɛlf əɡˈɛnst ɪts ɡlˈæs ɪt hˈɛld fˈɜːmli fˈɛlt ɡˈʊd ˌɒn hˈɒt bˈɛlɪ

Así, mientras las mujeres se apoyaban en el escritorio de la otra habitación y recuperaban el aliento, él salió, cambió de dirección cuatro veces sin saber qué salvar primero antes de que el cuadro de la pared —ya despojada de todo lo que había habido en ella— captara repentinamente su atención, el de la dama vestida con abundantes pieles. Se apresuró a acercarse al cuadro y se apoyó contra el cristal que lo sujetaba firmemente y se sintió bien sobre su vientre caliente.

This picture at least, now totally covered by Gregor, would certainly be taken away by no-one. He turned his head to face the door into the living room so that he could watch the women when they came back.

ðɪs pˈɪktʃər lˈiːst nˈaʊ tˈəʊtəli kˈʌvəd baɪ ɡrˈɛɡə sˈɜːtənli tˈeɪkən əwˈeɪ baɪ nˈəʊwˈɒn tˈɜːnd hˈɛd tə fˈeɪs ðə dˈɔːr ðə lˈɪvɪŋ rˈuːm sˌəʊ wˈɒtʃ ðə wˈɪmɪn wɛn ðeɪ kˈeɪm bˈæk

Al menos este cuadro, que Gregorio tapaba ahora por completo, seguro que no se lo llevaba nadie. Volvió la cabeza hacia la puerta del cuarto de estar para observar a las mujeres cuando volviesen.

They had not allowed themselves a long rest and came back quite soon; Grete had put her arm around her mother and was nearly carrying her.

ðeɪ nˌɒt əlˈaʊd ðɛmsˈɛlvz ə lˈɒŋ rˈɛst kˈeɪm bˈæk kwˈaɪt sˈuːn ɡrˈɛt pˌʊt ˈɑːm ərˈaʊnd mˈʌðə nˌɪəli kˈæriɪŋ

No se habían permitido una larga tregua y ya volvían; Greta había rodeado a su madre con el brazo y casi la llevaba en volandas.

"What shall we take now, then?", said Grete and looked around. Her eyes met those of Gregor on the wall. Perhaps only because her mother was there, she remained calm, bent her face to her so that she would not look round and said, albeit hurriedly and with a tremor in her voice:

wɒt ʃˌæl tˈeɪk nˈaʊ ðˈɛn sˈɛd ɡrˈɛt lˈʊkt ərˈaʊnd ˈaɪz mˈɛt ðəʊz ɡrˈɛɡər ɒnðə wˈɔːl pəhˈæps ˈəʊnli mˈʌðə ðˈeə rɪmˈeɪnd kˈɑːm bˈɛnt fˈeɪs tə sˌəʊ nˌɒt lˈʊk rˈaʊnd sˈɛd ɔːlbˈiːɪt hˈʌrɪdli wɪð ə trˈɛmər ɪn vˈɔɪs

—¿Qué nos llevamos ahora? —preguntó Greta mirando a su alrededor. Sus ojos se encontraron con los de Gregorio, que estaba en la pared. Quizás mantuvo la calma solo porque su madre estaba allí, inclinó la cara hacia ella para que no se volviera y dijo apresuradamente y con voz temblorosa:

"Come on, let’s go back in the living room for a while?"

kˈʌm ˈɒn lˈɛts ɡˌəʊ bˈæk ɪnðə lˈɪvɪŋ rˈuːm fərə wˈaɪl

—Venga, ¿regresamos un momento al cuarto de estar?

Gregor could see what Grete had in mind, she wanted to take her mother somewhere safe and then chase him down from the wall. Well, she could certainly try it! He sat unyielding on his picture. He would rather jump at Grete’s face.

ɡrˈɛɡə sˈiː wɒt ɡrˈɛt ɪn mˈaɪnd wˈɒntɪd tə tˈeɪk mˈʌðə sˈʌmweə sˈeɪf ðˈɛn tʃˈeɪs dˌaʊn frəmðə wˈɔːl wˈɛl sˈɜːtənli trˈaɪ ɪt sˈæt ʌnjˈiːldɪŋ ˌɒn pˈɪktʃə rˈɑːðə dʒˈʌmp ɡrˈɛts fˈeɪs

Gregorio veía claramente la intención de Greta, quería llevar a la madre a un lugar seguro y luego echarle de la pared. Bueno, ¡que lo intentase! Él permanecería sobre su cuadro y no renunciaría a él. Prefería saltarle a Greta a la cara.

But Grete’s words had made her mother quite worried, she stepped to one side, saw the enormous brown patch against the flowers of the wallpaper, and before she even realised it was Gregor that she saw screamed:

ɡrˈɛts wˈɜːdz mˌeɪd mˈʌðə kwˈaɪt wˈʌrid stˈɛpt tə wˈɒn sˈaɪd sˈɔː ðiː ɪnˈɔːməs brˈaʊn pˈætʃ əɡˈɛnst ðə flˈaʊəz əvðə wˈɔːlpeɪpə bɪfˌɔː ˈiːvən rˈɪəlaɪzd ɪt ɡrˈɛɡə sˈɔː skrˈiːmd

Pero las palabras de Greta inquietaron a la madre, quien se echó a un lado y vio el gigantesco trozo marrón sobre el papel pintado de flores y, antes de darse cuenta de que aquello que veía era Gregorio, gritó:

"Oh God, oh God!" Arms outstretched, she fell onto the couch as if she had given up everything and stayed there immobile.

ˈəʊ ɡˈɒd ˈəʊ ɡˈɒd ˈɑːmz aʊtstrˈɛtʃt fˈɛl ˌɒntʊ ðə kˈaʊtʃ ɪf ɡˈɪvən ˌʌp ˈɛvrɪθˌɪŋ stˈeɪd ðeər ɪmˈəʊbaɪl

—¡Ay Dios mío, ay Dios mío! —y con los brazos extendidos cayó sobre el canapé, como si renunciase a todo, y se quedó allí inmóvil.

"Gregor!" shouted his sister, glowering at him and shaking her fist. That was the first word she had spoken to him directly since his transformation.

ɡrˈɛɡə ʃˈaʊtɪd sˈɪstə ɡlˈaʊərɪŋ ʃˈeɪkɪŋ fˈɪst wəzðə fˈɜːst wˈɜːd spˈəʊkən tə daɪrˈɛktli sˈɪns trænsfɔːmˈeɪʃən

—¡Gregorio! —gritó su hermana fulminándolo con la mirada y levantando el puño. Desde la transformación eran estas las primeras palabras que le dirigía directamente.

She ran into the other room to fetch some kind of smelling salts to bring her mother out of her faint; Gregor wanted to help too—he could save his picture later, although he stuck fast to the glass and had to pull himself off by force; then he, too, ran into the next room as if he could advise his sister like in the old days.

rˈæn ðiː ˈʌðə rˈuːm tə fˈɛtʃ kˈaɪnd smˈɛlɪŋ sˈɒlts tə brˈɪŋ mˈʌðər ˌaʊtəv fˈeɪnt ɡrˈɛɡə wˈɒntɪd tə hˈɛlp tˈuː sˈeɪv pˈɪktʃə lˈeɪtə ɔːlðˈəʊ stˈʌk fˈæst tə ðə ɡlˈæs hædtə pˈʊl hɪmsˈɛlf ˈɒf baɪ fˈɔːs ðˈɛn tˈuː rˈæn ðə nˈɛkst rˈuːm ɪf ədvˈaɪz sˈɪstə lˈaɪk ɪnðɪ ˈəʊld dˈeɪz

Corrió a la otra habitación para buscar algunas sales aromáticas con las que poder despertar a su madre de su inconsciencia; Gregorio también quería ayudar —podía salvar su cuadro más tarde, aunque se quedó pegado al cristal y tuvo que levantarse a la fuerza; luego también corrió a la habitación contigua, como si pudiera aconsejar a su hermana como en los viejos tiempos.

But he had to just stand behind her doing nothing; she was looking into various bottles, he startled her when she turned round; a bottle fell to the ground and broke; a splinter cut Gregor’s face, some kind of caustic medicine splashed all over him; now, without delaying any longer, Grete took hold of all the bottles she could and ran with them in to her mother; she slammed the door shut with her foot.

hædtə dʒˈʌst stˈænd bɪhˌaɪnd dˌuːɪŋ nˈʌθɪŋ lˈʊkɪŋ vˈeərɪəs bˈɒtəlz stˈɑːtəld wɛn tˈɜːnd rˈaʊnd ə bˈɒtəl fˈɛl tə ðə ɡrˈaʊnd brˈəʊk ə splˈɪntə kˈʌt ɡrˈɛɡəz fˈeɪs kˈaɪnd kˈɔːstɪk mˈɛdsən splˈæʃt ˈɔːl ˈəʊvə nˈaʊ wɪðˌaʊt dɪlˈeɪɪŋ ˌɛni lˈɒŋɡə ɡrˈɛt tˈʊk hˈəʊld ˈɔːl ðə bˈɒtəlz rˈæn wɪð ɪn tə mˈʌðə slˈæmd ðə dˈɔː ʃˈʌt wɪð fˈʊt

Pero tuvo que quedarse detrás de ella sin hacer nada; ella miraba varias botellas, él la asustó al girarse; una botella cayó al suelo y se rompió; una astilla cortó la cara de Gregorio, una especie de medicina cáustica lo salpicó por todo el cuerpo; ahora, sin demorarse más, Greta cogió todas las botellas que pudo y corrió con ellas hacia su madre; cerró la puerta de golpe con el pie.

So now Gregor was shut out from his mother, who, because of him, might be near to death; he could not open the door if he did not want to chase his sister away, and she had to stay with his mother; there was nothing for him to do but wait; and, oppressed with anxiety and self-reproach, he began to crawl about, he crawled over everything, walls, furniture, ceiling, and finally in his confusion as the whole room began to spin around him he fell down into the middle of the dinner table.

sˌəʊ nˈaʊ ɡrˈɛɡə ʃˈʌt ˈaʊt mˈʌðə hˈuː mˌaɪt nˌɪə tə dˈɛθ nˌɒt ˈəʊpən ðə dˈɔː ɪf dɪdnˌɒt wˈɒnt tə tʃˈeɪs sˈɪstər əwˈeɪ hædtə stˈeɪ wɪð mˈʌðə ðeəwˌəz nˈʌθɪŋ wˈeɪt ˈænd əprˈɛst wɪð æŋzˈaɪəti sˈɛlfrɪprˈəʊtʃ bɪɡˈæn tə krˈɔːl əbˈaʊt krˈɔːld ˌəʊvər ˈɛvrɪθˌɪŋ wˈɔːlz fˈɜːnɪtʃə sˈiːlɪŋ fˈaɪnəli ɪn kənfjˈuːʒən ðə hˈəʊl rˈuːm bɪɡˈæn tə spˈɪn ərˈaʊnd fˈɛl dˌaʊn ðə mˈɪdəl əvðə dˈɪnə tˈeɪbəl

Gregorio estaba ahora aislado de la madre, que quizá estaba a punto de morir por su culpa; no podía abrir la puerta si no quería echar a su hermana, que tenía que quedarse con la madre; no le quedaba más remedio que esperar; y, agobiado por la ansiedad y los remordimientos, comenzó a arrastrarse, se arrastró por todas partes: paredes, muebles y techos, y finalmente, en su desesperación, cuando la habitación empezaba a dar vueltas a su alrededor, se desplomó en medio de la mesa del comedor.

He lay there for a while, numb and immobile, all around him it was quiet, maybe that was a good sign. Then there was someone at the door. The maid, of course, had locked herself in her kitchen so that Grete would have to go and answer it. His father had arrived home.

lˈeɪ ðeə fərə wˈaɪl nˈʌm ɪmˈəʊbaɪl ˈɔːl ərˈaʊnd ɪt kwˈaɪət mˈeɪbiː wəzə ɡˈʊd sˈaɪn ðˈɛn ðeəwˌəz sˈʌmwɒn ðə dˈɔː ðə mˈeɪd kˈɔːs lˈɒkt hɜːsˈɛlf ɪn kˈɪtʃən sˌəʊ ɡrˈɛt wʊdhˌævtə ɡˌəʊ ˈænsər ɪt fˈɑːðə ərˈaɪvd hˈəʊm

Permaneció allí un rato, entumecido e inmóvil, todo a su alrededor estaba en silencio, tal vez eso era una buena señal. Había alguien en la puerta. La criada, por supuesto, se había encerrado en la cocina para que Greta tuviera que ir a contestar. Su padre había llegado a casa.

"What’s happened?" were his first words.

wɒts hˈæpənd fˈɜːst wˈɜːdz

—¿Qué ha ocurrido? —fueron sus primeras palabras.

Grete’s appearance must have made everything clear to him. She answered him with subdued voice, and openly pressed her face into his chest:

ɡrˈɛts əpˈɪərəns mˈʌstəv mˌeɪd ˈɛvrɪθˌɪŋ klˈɪə tə ˈænsəd wɪð sʌbdjˈuːd vˈɔɪs ˈəʊpənli prˈɛst fˈeɪs tʃˈɛst

La aparición de Greta debió de aclararle todo. Ella le respondió con voz apagada, y apretó abiertamente su rostro contra su pecho:

"Mother’s fainted, but she’s better now. Gregor got out."

mˈʌðəz fˈeɪntɪd ʃiːz bˈɛtə nˈaʊ ɡrˈɛɡə ɡɒt ˈaʊt

—Mamá se ha desmayado, pero ya está mejor. Gregorio ha escapado.

"Just as I expected", said his father, "just as I always said, but you women wouldn’t listen, would you."

dʒˈʌst aɪ ɛkspˈɛktɪd sˈɛd fˈɑːðə dʒˈʌst aɪ ˈɔːlweɪz sˈɛd wˈɪmɪn wˈʊdənt lˈɪsən wˈʊd

—Ya me lo esperaba —dijo el padre—, se lo he dicho una y otra vez, pero ustedes, las mujeres, nunca hacen caso.

It was clear to Gregor that Grete had not said enough and that his father took it to mean that something bad had happened, that he was responsible for some act of violence. That meant Gregor would now have to try to calm his father, as he did not have the time to explain things to him even if that had been possible.

ɪt klˈɪə tə ɡrˈɛɡə ɡrˈɛt nˌɒt sˈɛd ɪnˈʌf fˈɑːðə tˈʊk ɪt tə mˈiːn sˈʌmθɪŋ bˈæd hˈæpənd rɪspˈɒnsɪbəl ˈækt vˈaɪələns mˈɛnt ɡrˈɛɡə nˈaʊ hæv tə trˈaɪ tə kˈɑːm fˈɑːðə dɪdnˌɒt hæv ðə tˈaɪm ɛksplˈeɪn θˈɪŋz tə ˈiːvən ɪf hədbɪn pˈɒsɪbəl

Fue claro para Gregorio que Greta había sido demasiado escueta y que su padre lo interpretó como que algo malo había sucedido, que él era responsable de algún acto de violencia. Eso significaba que Gregorio ahora tendría que intentar calmar a su padre porque no tenía tiempo para explicárselo, incluso si hubiera sido posible.

So he fled to the door of his room and pressed himself against it so that his father, when he came in from the hall, could see straight away that Gregor had the best intentions and would go back into his room without delay, that it would not be necessary to drive him back but that they had only to open the door and he would disappear. His father, though, was not in the mood to notice subtleties like that.

sˌəʊ flˈɛd tə ðə dˈɔːr rˈuːm prˈɛst hɪmsˈɛlf əɡˈɛnst ɪt sˌəʊ fˈɑːðə wˌɛn kˈeɪm ɪn frəmðə hˈɔːl sˈiː strˈeɪt əwˈeɪ ɡrˈɛɡə ðə bˈɛst ɪntˈɛnʃənz ɡˌəʊ bˈæk rˈuːm wɪðˌaʊt dɪlˈeɪ ðˌætɪt nˌɒt nˈɛsɪsəri tə drˈaɪv bˈæk ðeɪ ˈəʊnli ˈəʊpən ðə dˈɔː dˌɪsəpˈɪə fˈɑːðə ðˈəʊ nˌɒt ɪnðə mˈuːd tə nˈəʊtɪs sˈʌtəltiz lˈaɪk ðˈæt

Así pues, Gregorio se precipitó hacia la puerta de su habitación y se apretó contra ella para que el padre, cuando entrase desde el salón, pudiera ver que Gregorio tenía las mejores intenciones y regresaría inmediatamente a su habitación, y que no era necesario hacerle retroceder, sino que sólo hacía falta abrir la puerta y desaparecería. Pero el padre no estaba de humor para advertir tales sutilezas.

"Ah!", he shouted as he came in, sounding as if he were both angry and glad at the same time. Gregor drew his head back from the door and lifted it towards his father.

ˈɑː ʃˈaʊtɪd kˈeɪm ˈɪn sˈaʊndɪŋ ɪf bˈəʊθ ˈæŋɡri ɡlˈæd ðə sˈeɪm tˈaɪm ɡrˈɛɡə drˈuː hˈɛd bˈæk frəmðə dˈɔː lˈɪftɪd ɪt təwˈɔːdz fˈɑːðə

—¡Ah! —gritó al entrar, en un tono como si al mismo tiempo estuviese furioso y contento. Gregorio retiró la cabeza de la puerta y la levantó hacia el padre.

He really had not imagined his father the way he stood there now; of late, with his new habit of crawling about, he had neglected to pay attention to what was going on the rest of the flat the way he had done before. He really ought to have expected things to have changed, but still, still, was that really his father?

rˈɪəlɪ nˌɒt ɪmˈædʒɪnd fˈɑːðə ðə wˈeɪ stˈʊd ðeə nˈaʊ lˈeɪt wɪð njˈuː hˈæbɪt krˈɔːlɪŋ əbˈaʊt nɪɡlˈɛktɪd tə pˈeɪ ətˈɛnʃən tə wɒt ɡˌəʊɪŋ ɒnðə rˈɛst əvðə flˈæt ðə wˈeɪ dˈʌn bɪfˈɔː rˈɪəlɪ ˈɔːt tə hæv ɛkspˈɛktɪd θˈɪŋz tə hæv tʃˈeɪndʒd stˈɪl stˈɪl rˈɪəlɪ fˈɑːðə

Nunca se hubiese imaginado a su padre así; últimamente, con su nueva costumbre de arrastrarse, ya no se preocupaba como antes de lo que ocurría en el resto de la casa. Tendría que haber esperado que las cosas cambiasen, pero aun así, ¿era ese realmente su padre?

The same tired man as used to be laying there entombed in his bed when Gregor came back from his business trips, who would receive him sitting in the armchair in his nightgown when he came back in the evenings; who was hardly even able to stand up but, as a sign of his pleasure, would just raise his arms and who, on the couple of times a year when they went for a walk together on a Sunday or public holiday wrapped up tightly in his overcoat between Gregor and his mother, would always labour his way forward a little more slowly than them, who were already walking slowly for his sake; who would place his stick down carefully and, if he wanted to say something would invariably stop and gather his companions around him.

ðə sˈeɪm tˈaɪəd mˈæn jˈuːzd təbi lˈeɪɪŋ ðeər ɛntˈuːmd ɪn bˈɛd wɛn ɡrˈɛɡə kˈeɪm bˈæk bˈɪznəs trˈɪps hˌuː rɪsˈiːv sˈɪtɪŋ ɪnðɪ ˈɑːmtʃeər ɪn nˈaɪtɡaʊn wɛn kˈeɪm bˈæk ɪnðɪ ˈiːvnɪŋz hˌuː hˈɑːdli ˈiːvən ˈeɪbəl tə stˈænd ˈʌp ə sˈaɪn plˈɛʒə dʒˈʌst rˈeɪz ˈɑːmz hˈuː ɒnðə kˈʌpəl tˈaɪmz ə jˈɪə wɛn ðeɪ wɛnt fərə wˈɔːk təɡˌɛðər ˌɒn ə sˈʌndeɪ ɔː pˈʌblɪk hˈɒlɪdˌeɪ rˈæpt ˌʌp tˈaɪtli ɪn ˈəʊvəkˌəʊt bɪtwˌiːn ɡrˈɛɡə mˈʌðə ˈɔːlweɪz lˈeɪbə wˈeɪ fˈɔːwəd ə lˈɪtəl mˈɔː slˈəʊli ðən hˌuː ɔːlrˌɛdi wˈɔːkɪŋ slˈəʊli sˈeɪk hˌuː plˈeɪs stˈɪk dˌaʊn kˈeəfəli ɪf wˈɒntɪd tə sˈeɪ sˈʌmθɪŋ ɪnvˈeərɪəbli stˈɒp ɡˈæðə kəmpˈænɪənz ərˈaʊnd

El mismo hombre cansado que yacía allí, hundido en la cama, cuando Gregorio volvía de sus viajes de negocios, y que, a su regreso por la noche, lo recibía sentado en el sillón en camisón; el que apenas podía levantarse, pero que, como señal de alegría, levantaba simplemente los brazos, y que, las dos veces al año que iban a pasear juntos, los domingos o días festivos, bien envuelto en su abrigo entre Gregorio y su madre, se abría paso siempre un poco más despacio que ellos, que ya caminaban despacio por él; el que dejaba el bastón con cuidado y, si quería decir algo, se detenía invariablemente y congregaba a sus compañeros alrededor.

He was standing up straight enough now; dressed in a smart blue uniform with gold buttons, the sort worn by the employees at the banking institute; above the high, stiff collar of the coat his strong double-chin emerged; under the bushy eyebrows, his piercing, dark eyes looked out fresh and alert; his normally unkempt white hair was combed down painfully close to his scalp.

stˈændɪŋ ˌʌp strˈeɪt ɪnˈʌf nˈaʊ drˈɛst ɪn ə smˈɑːt blˈuː jˈuːnɪfˌɔːm wɪð ɡˈəʊld bˈʌtənz ðə sˈɔːt wˈɔːn baɪ ðiː ɛmplˈɔɪiːz ðə bˈæŋkɪŋ ˈɪnstɪtjˌuːt əbˌʌv ðə hˈaɪ stˈɪf kˈɒlər əvðə kˈəʊt strˈɒŋ dˈʌbəltʃˈɪn ɪmˈɜːdʒd ˌʌndə ðə bˈʊʃi ˈaɪbraʊz pˈɪəsɪŋ dˈɑːk ˈaɪz lˈʊkt ˈaʊt frˈɛʃ əlˈɜːt nˈɔːməli ʌŋkˈɛmpt wˈaɪt hˈeə kˈəʊmd dˌaʊn pˈeɪnfəli klˈəʊs tə skˈælp

Ahora estaba bastante erguido; vestía un elegante uniforme azul con botones dorados, del tipo que usaban los empleados del instituto bancario; por encima del cuello alto y rígido del abrigo emergía su fuerte papada; bajo las cejas pobladas, sus penetrantes ojos oscuros parecían frescos y alertas; su pelo blanco, normalmente descuidado, estaba peinado penosamante cerca de su cabellera.

He took his cap, with its gold monogram from, probably, some bank, and threw it in an arc right across the room onto the sofa, put his hands in his trouser pockets, pushing back the bottom of his long uniform coat, and, with look of determination, walked towards Gregor. He probably did not even know himself what he had in mind, but nonetheless lifted his feet unusually high.

tˈʊk kˈæp wɪð ɪts ɡˈəʊld mˈɒnəʊɡrˌæm prˈɒbəbli bˈæŋk θrˈuː ɪt ɪn ən ˈɑːk rˈaɪt əkrˌɒs ðə rˈuːm ˌɒntʊ ðə sˈəʊfə pˌʊt hˈændz ɪn trˈaʊsə pˈɒkɪts pˈʊʃɪŋ bˈæk ðə bˈɒtəm lˈɒŋ jˈuːnɪfˌɔːm kˈəʊt ˈænd wɪð lˈʊk dɪtˌɜːmɪnˈeɪʃən wˈɔːkt təwˈɔːdz ɡrˈɛɡə prˈɒbəbli dɪdnˌɒt ˈiːvən nˈəʊ hɪmsˈɛlf wɒt ɪn mˈaɪnd nˌɒnðəlˈɛs lˈɪftɪd fˈiːt ʌnjˈuːʒuːəli hˈaɪ

Cogió su gorra, con el monograma dorado de, probablemente, algún banco, y la arrojó en arco por toda la habitación hasta el sofá, se metió las manos en los bolsillos del pantalón, echó hacia atrás la parte inferior de su largo abrigo de uniforme y, con mirada de determinación, caminó hacia Gregorio. Probablemente ni él mismo sabía lo que tenía en mente, pero aun así levantó los pies a una altura inusual.

Gregor was amazed at the enormous size of the soles of his boots, but wasted no time with that—he knew full well, right from the first day of his new life, that his father thought it necessary to always be extremely strict with him. And so he ran up to his father, stopped when his father stopped, scurried forwards again when he moved, even slightly.

ɡrˈɛɡə əmˈeɪzd ðiː ɪnˈɔːməs sˈaɪz əvðə sˈəʊlz bˈuːts wˈeɪstɪd nˈəʊ tˈaɪm wɪð njˈuː fˈʊl wˈɛl rˈaɪt frəmðə fˈɜːst dˈeɪ njˈuː lˈaɪf fˈɑːðə θˈɔːt ɪt nˈɛsɪsəri ˈɔːlweɪz ɛkstrˈiːmli strˈɪkt wɪð sˌəʊ rˈæn ˌʌp tə fˈɑːðə stˈɒpt wɛn fˈɑːðə stˈɒpt skˈʌrid fˈɔːwədz əɡˈɛn wɛn mˈuːvd ˈiːvən slˈaɪtli

Gregorio se asombró del enorme tamaño de las suelas de sus botas, pero no perdió el tiempo con eso: sabía muy bien, desde el primer día de su nueva vida, que su padre consideraba necesario ser siempre extremadamente estricto con él. Así que corrió hacia su padre, se detuvo cuando su padre se detuvo, se escabulló de nuevo hacia delante cuando se movió, aunque fuera un poco.

In this way they went round the room several times without anything decisive happening, without even giving the impression of a chase as everything went so slowly. Gregor remained all this time on the floor, largely because he feared his father might see it as especially provoking if he fled onto the wall or ceiling.

ɪn ðɪs wˈeɪ ðeɪ wɛnt rˈaʊnd ðə rˈuːm sˈɛvrəl tˈaɪmz wɪðˌaʊt ˈɛnɪθˌɪŋ dɪsˈaɪsɪv hˈæpənɪŋ wɪðˌaʊt ˈiːvən ɡˈɪvɪŋ ðiː ɪmprˈɛʃən əvə tʃˈeɪs ˈɛvrɪθˌɪŋ wɛnt sˌəʊ slˈəʊli ɡrˈɛɡə rɪmˈeɪnd ˈɔːl ðɪs tˈaɪm ɒnðə flˈɔː lˈɑːdʒli fˈɪəd fˈɑːðə mˌaɪt sˈiː ɪt ɪspˈɛʃəli prəvˈəʊkɪŋ ɪf flˈɛd ˌɒntʊ ðə wˈɔːl ɔː sˈiːlɪŋ

Así recorrieron varias veces la habitación sin que ocurriese nada decisivo, sin ni siquiera dar la impresión de una persecución ya que todo transcurría tan despacio. Gregorio permaneció todo este tiempo en el suelo, en gran parte porque temía que su padre lo viera provocador si huía a la pared o al techo.

Whatever he did, Gregor had to admit that he certainly would not be able to keep up this running about for long, as for each step his father took he had to carry out countless movements. He became noticeably short of breath, even in his earlier life his lungs had not been very reliable.

wɒtˈɛvə dˈɪd ɡrˈɛɡə hædtʊ ədmˈɪt sˈɜːtənli nˌɒt ˈeɪbəl tə kˈiːp ˌʌp ðɪs rˈʌnɪŋ əbˌaʊt lˈɒŋ ˈiːtʃ stˈɛp fˈɑːðə tˈʊk hædtə kˈæri ˈaʊt kˈaʊntləs mˈuːvmənts bɪkˌeɪm nˈəʊtɪsəbli ʃˈɔːt brˈɛθ ˈiːvən ɪn ˈɜːlɪə lˈaɪf lˈʌŋz nˌɒt bˌiːn vˈɛri rɪlˈaɪəbəl

Hiciera lo que hiciera, Gregorio tenía que admitir que no podría seguir corriendo así por mucho tiempo, pues a cada paso que daba su padre, él tenía que realizar un sinnúmero de movimientos. Empezaba a faltarle el aire, hasta en su vida anterior sus pulmones no habían sido muy fiables.

Now, as he lurched about in his efforts to muster all the strength he could for running he could hardly keep his eyes open; his thoughts became too slow for him to think of any other way of saving himself than running; he almost forgot that the walls were there for him to use although, here, they were concealed behind carefully carved furniture full of notches and protrusions—then, right beside him, lightly tossed, something flew down and rolled in front of him.

nˈaʊ lˈɜːtʃt əbˌaʊt ɪn ˈɛfəts tə mˈʌstər ˈɔːl ðə strˈɛŋθ rˈʌnɪŋ hˈɑːdli kˈiːp ˈaɪz ˈəʊpən θˈɔːts bɪkˌeɪm tˈuː slˈəʊ tə θˈɪŋk ˌɛni ˈʌðə wˈeɪ sˈeɪvɪŋ hɪmsˈɛlf ðən rˈʌnɪŋ ˈɔːlməʊst fəɡˈɒt ðətðə wˈɔːlz ðeə tə jˈuːz ɔːlðˈəʊ hˈɪə ðeɪ kənsˈiːld bɪhˌaɪnd kˈeəfəli kˈɑːvd fˈɜːnɪtʃə fˈʊl nˈɒtʃɪz prətrˈuːʒənz ðˈɛn rˈaɪt bɪsˈaɪd lˈaɪtli tˈɒst sˈʌmθɪŋ flˈuː dˌaʊn rˈəʊld ɪn frˈʌnt

Mientras se tambaleaba en sus esfuerzos de reunir fuerzas para correr apenas podía mantener los ojos abiertos; sus pensamientos se volvieron demasiado lentos para pensar en otra forma de salvarse que no fuera correr; casi había olvidado que las paredes estaban ahí a su disposición, estaban escondidas detrás de muebles cuidadosamente tallados, llenos de muescas y protuberancias; entonces, justo a su lado, algo lanzado sin fuerza bajó volando y rodó frente a él.

It was an apple; then another one immediately flew at him; Gregor froze in shock; there was no longer any point in running as his father had decided to bombard him. He had filled his pockets with fruit from the bowl on the sideboard and now, without even taking the time for careful aim, threw one apple after another. These little, red apples rolled about on the floor, knocking into each other as if they had electric motors.

ɪt ən ˈæpəl ðˈɛn ənˈʌðə wˈɒn ɪmˈiːdɪətli flˈuː ɡrˈɛɡə frˈəʊz ɪn ʃˈɒk ðeəwˌəz nˌəʊ lˈɒŋɡər ˌɛni pˈɔɪnt ɪn rˈʌnɪŋ fˈɑːðə dɪsˈaɪdɪd tə bəmbˈɑːd fˈɪld pˈɒkɪts wɪð frˈuːt frəmðə bˈəʊl ɒnðə sˈaɪdbɔːd nˈaʊ wɪðˌaʊt ˈiːvən tˈeɪkɪŋ ðə tˈaɪm kˈeəfəl ˈeɪm θrˈuː wˈɒn ˈæpəl ˈæftər ənˈʌðə ðiːz lˈɪtəl rˈɛd ˈæpəlz rˈəʊld əbˌaʊt ɒnðə flˈɔː nˈɒkɪŋ ˈiːtʃ ˈʌðər ɪf ðeɪ ɪlˈɛktrɪk mˈəʊtəz

Era una manzana; entonces otra voló enseguida hacia él; Gregorio se quedó inmóvil del susto; seguir corriendo era inútil porque su padre había decidido bombardearle. Se había llenado los bolsillos de fruta procedente del frutero que estaba sobre el aparador y ahora, sin ni siquiera tomarse el tiempo para apuntar con cuidado, lanzaba una manzana tras otra. Estas pequeñas manzanas rojas rodaban por el suelo, chocando unas con otras como si tuvieran un motor eléctrico.

An apple thrown without much force glanced against Gregor’s back and slid off without doing any harm. Another one however, immediately following it, hit squarely and lodged in his back; Gregor wanted to drag himself away, as if he could remove the surprising, the incredible pain by changing his position; but he felt as if nailed to the spot and spread himself out, all his senses in confusion.

ən ˈæpəl θrˈəʊn wɪðˌaʊt mˈʌtʃ fˈɔːs ɡlˈænst əɡˈɛnst ɡrˈɛɡəz bˈæk slˈɪd ˈɒf wɪðˌaʊt dˌuːɪŋ ˌɛni hˈɑːm ənˈʌðə wˈɒn haʊˈɛvə ɪmˈiːdɪətli fˈɒləʊɪŋ ɪt hˈɪt skwˈeəli lˈɒdʒd ɪn bˈæk ɡrˈɛɡə wˈɒntɪd tə drˈæɡ hɪmsˈɛlf əwˈeɪ ɪf rɪmˈuːv ðə səprˈaɪzɪŋ ðiː ɪŋkrˈɛdɪbəl pˈeɪn baɪ tʃˈeɪndʒɪŋ pəzˈɪʃən fˈɛlt ɪf nˈeɪld tə ðə spˈɒt sprˈɛd hɪmsˈɛlf ˈaʊt ˈɔːl sˈɛnsɪz ɪn kənfjˈuːʒən

Una manzana lanzada sin mucha fuerza rozó la espalda de Gregorio y resbaló sin causarle ningún daño. Sin embargo, otra siguió de inmediato, le dio de lleno y se incrustó en su espalda; Gregorio quería arrastrarse, como si pudiera eliminar el dolor sorprendente e increíble cambiando de posición; pero se sentía como clavado en el sitio y tendido, con todos los sentidos confundidos.

The last thing he saw was the door of his room being pulled open, his sister was screaming, his mother ran out in front of her in her blouse—his sister had taken off some of her clothes after she had fainted to make it easier for her to breathe. She ran to his father, her skirts unfastened and sliding one after another to the ground, stumbling over the skirts she pushed herself to his father, her arms around him, uniting herself with him totally—now Gregor lost his ability to see anything—her hands behind his father’s head begging him to spare Gregor’s life.

ðə lˈæst θˈɪŋ sˈɔː wəzðə dˈɔːr rˈuːm bˌiːɪŋ pˈʊld ˈəʊpən sˈɪstə skrˈiːmɪŋ mˈʌðə rˈæn ˈaʊt ɪn frˈʌnt ɪn blˈaʊz sˈɪstə tˈeɪkən ˈɒf klˈəʊðz ˈæftə fˈeɪntɪd tə mˌeɪk ɪt ˈiːzɪə tə brˈiːð rˈæn tə fˈɑːðə skˈɜːts ʌnfˈæsənd slˈaɪdɪŋ wˈɒn ˈæftər ənˈʌðə tə ðə ɡrˈaʊnd stˈʌmblɪŋ ˌəʊvə ðə skˈɜːts pˈʊʃt hɜːsˈɛlf tə fˈɑːðə ˈɑːmz ərˈaʊnd juːnˈaɪtɪŋ hɜːsˈɛlf wɪð tˈəʊtəli nˈaʊ ɡrˈɛɡə lˈɒst əbˈɪləti tə sˈiː ˈɛnɪθˌɪŋ hˈændz bɪhˌaɪnd fˈɑːðəz hˈɛd bˈɛɡɪŋ tə spˈeə ɡrˈɛɡəz lˈaɪf

Lo último que vio fue la puerta de su habitación abriéndose de par en par, su hermana estaba gritando, su madre corrió frente a ella con una blusa —la hermana se había quitado algo de ropa después de desmayarse para poder respirar mejor. Corrió hacia su padre, con las faldas desabrochadas y deslizándose una tras otra hasta el suelo, como tropezando cayó sobre el padre, y abrazándole, se unió a él por completo —ahora Gregorio había perdido la capacidad de ver— suplicándole con las manos por detrás de la cabeza que perdonase la vida a Gregorio.

Chapter 3

tʃˈæptə θrˈiː

Capítulo 3

No-one dared to remove the apple lodged in Gregor’s flesh, so it remained there as a visible reminder of his injury. He had suffered it there for more than a month, and his condition seemed serious enough to remind even his father that Gregor, despite his current sad and revolting form, was a family member who could not be treated as an enemy.

nˈəʊwˈɒn dˈeəd tə rɪmˈuːv ðiː ˈæpəl lˈɒdʒd ɪn ɡrˈɛɡəz flˈɛʃ sˌəʊ ɪt rɪmˈeɪnd ðeər ə vˈɪzɪbəl rɪmˈaɪndər ˈɪndʒəri sˈʌfəd ɪt ðeə mˈɔː ðˌænə mˈʌnθ kəndˈɪʃən sˈiːmd sˈɪərɪəs ɪnˈʌf tə rɪmˈaɪnd ˈiːvən fˈɑːðə ɡrˈɛɡə dɪspˈaɪt kˈʌrənt sˈæd rɪvˈəʊltɪŋ fˈɔːm wəzə fˈæmɪli mˈɛmbə hˌuː nˌɒt trˈiːtɪd ən ˈɛnəmi

Nadie se atrevió a retirar la manzana incrustada en la carne de Gregorio, así que permaneció allí como un recordatorio visible de su herida. La había soportado allí durante más de un mes, y su estado parecía lo suficientemente grave como para recordarle incluso a su padre que Gregorio, a pesar de su estado triste y repugnante actual, era un miembro de la familia al que no se podía tratar como a un enemigo.

On the contrary, as a family there was a duty to swallow any revulsion for him and to be patient, just to be patient.

ɒnðə kˈɒntrəri ə fˈæmɪli ðeəwˌəz ə djˈuːti tə swˈɒləʊ ˌɛni rɪvˈʌlʃən təbi pˈeɪʃənt dʒˈʌst təbi pˈeɪʃənt

Al contrario, como familia, tenían el deber de aguantarse la repugnancia hacia él y ser pacientes, nada más que pacientes.

Because of his injuries, Gregor had lost much of his mobility—probably permanently. He had been reduced to the condition of an ancient invalid and it took him long, long minutes to crawl across his room—crawling over the ceiling was out of the question—but this deterioration in his condition was fully (in his opinion) made up for by the door to the living room being left open every evening.

ˈɪndʒəriz ɡrˈɛɡə lˈɒst mˈʌtʃ məʊbˈɪlɪti prˈɒbəbli pˈɜːmənəntli hədbɪn rɪdjˈuːst tə ðə kəndˈɪʃən əvən ˈeɪnʃənt ɪnvˈælɪd ɪt tˈʊk lˈɒŋ lˈɒŋ mˈɪnɪts tə krˈɔːl əkrˌɒs rˈuːm krˈɔːlɪŋ ˌəʊvə ðə sˈiːlɪŋ ˌaʊtəv ðə kwˈɛstʃən ðɪs dɪtˌɪərɪərˈeɪʃən ɪn kəndˈɪʃən fˈʊli ɪn əpˈɪnɪən mˌeɪd ˌʌp baɪ ðə dˈɔː tə ðə lˈɪvɪŋ rˈuːm bˌiːɪŋ lˈɛft ˈəʊpən ˈɛvrɪ ˈiːvnɪŋ

Debido a sus heridas, Gregorio había perdido gran parte de su movilidad, probablemente de forma permanente. Había quedado reducido a la condición de un anciano inválido y necesitaba largos minutos para arrastrarse por su habitación —trepar por el techo era impensable—, pero este deterioro se compensaba plenamente (en su opinión) con la puerta de la sala de estar, que permanecía abierta todas las noches.

He got into the habit of closely watching it for one or two hours before it was opened and then, lying in the darkness of his room where he could not be seen from the living room, he could watch the family in the light of the dinner table and listen to their conversation—with everyone’s permission, in a way, and thus quite differently from before.

ɡɒt ðə hˈæbɪt klˈəʊsli wˈɒtʃɪŋ ɪt wˈɒn ɔː tˈuː ˈaʊəz bɪfˌɔːr ɪt ˈəʊpənd ðˈɛn lˈaɪɪŋ ɪnðə dˈɑːknəs rˈuːm wˌeə nˌɒt sˈiːn frəmðə lˈɪvɪŋ rˈuːm wˈɒtʃ ðə fˈæmɪli ɪnðə lˈaɪt əvðə dˈɪnə tˈeɪbəl lˈɪsən tə ðeə kɒnvəsˈeɪʃən wɪð ˈɛvrɪwˌɒnz pəmˈɪʃən ɪn ə wˈeɪ ðˈʌs kwˈaɪt dˈɪfrəntli bɪfˈɔː

Adquirió la costumbre de vigilarla atentamente durante una o dos horas antes de que se abriera y luego, tumbado en la oscuridad de su habitación, donde no se le podía ver desde la sala, podía observar a la familia a la luz de la mesa y escuchar sus conversaciones; con el permiso de todos, en cierto modo, de una forma completamente distinta a como había sido hasta ahora.

They no longer held the lively conversations of earlier times, of course, the ones that Gregor always thought about with longing when he was tired and getting into the damp bed in some small hotel room. All of them were usually very quiet nowadays. Soon after dinner, his father would go to sleep in his chair; his mother and sister would urge each other to be quiet; his mother, bent deeply under the lamp, would sew fancy underwear for a fashion shop; his sister, who had taken a sales job, learned shorthand and French in the evenings so that she might be able to get a better position later on.

ðeɪ nˌəʊ lˈɒŋɡə hˈɛld ðə lˈaɪvlɪ kɒnvəsˈeɪʃənz ˈɜːlɪə tˈaɪmz kˈɔːs ðə wˈɒnz ɡrˈɛɡər ˈɔːlweɪz θˈɔːt əbˌaʊt wɪð lˈɒŋɪŋ wɛn tˈaɪəd ɡˌɛtɪŋ ðə dˈæmp bˈɛd ɪn smˈɔːl həʊtˈɛl rˈuːm ˈɔːl jˈuːʒuːəli vˈɛri kwˈaɪət nˈaʊədˌeɪz sˈuːn ˈæftə dˈɪnə fˈɑːðə ɡˌəʊ tə slˈiːp ɪn tʃˈeə mˈʌðə sˈɪstə ˈɜːdʒ ˈiːtʃ ˈʌðə təbi kwˈaɪət mˈʌðə bˈɛnt dˈiːpli ˌʌndə ðə lˈæmp sˈəʊ fˈænsi ˌʌndəwˈeə fərə fˈæʃən ʃˈɒp sˈɪstə hˌuː tˈeɪkən ə sˈeɪlz dʒˈɒb lˈɜːnd ʃˈɔːthænd frˈɛntʃ ɪnðɪ ˈiːvnɪŋz sˌəʊ mˌaɪt ˈeɪbəl tə ɡɛt ə bˈɛtə pəzˈɪʃən lˈeɪtər ˈɒn

Ya no mantenían las animadas conversaciones de antes, por supuesto, aquellas que Gregorio siempre recordaba con añoranza cuando, cansado, se metía en la cama húmeda de alguna pequeña habitación de hotel. Ahora, la mayoría de las veces transcurría el tiempo en silencio. Poco después de cenar, su padre se dormía en su sillón; su madre y su hermana se animaban mutuamente a guardar silencio; su madre, inclinada bajo la lámpara, cosía ropa interior elegante para una tienda de moda; su hermana, que había conseguido un trabajo de vendedora, aprendía taquigrafía y francés por las noches para poder conseguir, quizá más tarde, un puesto mejor.

Sometimes his father would wake up and say to Gregor’s mother "you’re doing so much sewing again today!", as if he did not know that he had been dozing—and then he would go back to sleep again while mother and sister would exchange a tired grin.

sˈʌmtaɪmz fˈɑːðə wˈeɪk ˌʌp sˈeɪ tə ɡrˈɛɡəz mˈʌðə dˌuːɪŋ sˈəʊ mˌʌtʃ sˈəʊɪŋ əɡˈɛn tədˈeɪ ɪf dɪdnˌɒt nˈəʊ hədbɪn dˈəʊzɪŋ ðˈɛn ɡˌəʊ bˈæk tə slˈiːp əɡˈɛn wˌaɪl mˈʌðə sˈɪstə ɛkstʃˈeɪndʒ ə tˈaɪəd ɡrˈɪn

A veces, su padre se despertaba y le decía a la madre de Gregorio: «¡Cuánto coses hoy también!», como si no supiera que había estado dormitando, y luego volvía a dormirse mientras la madre y la hermana intercambiaban una sonrisa cansada.

With a kind of stubbornness, Gregor’s father refused to take his uniform off even at home; while his nightgown hung unused on its peg Gregor’s father would slumber where he was, fully dressed, as if always ready to serve and expecting to hear the voice of his superior even here. The uniform had not been new to start with, but as a result of this it slowly became even shabbier despite the efforts of Gregor’s mother and sister to look after it.

wɪð ə kˈaɪnd stˈʌbənnəs ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə rɪfjˈuːzd tə tˈeɪk jˈuːnɪfˌɔːm ˈɒf ˈiːvən hˈəʊm wˌaɪl nˈaɪtɡaʊn hˈʌŋ ʌnjˈuːzd ˌɒn ɪts pˈɛɡ ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə slˈʌmbə wˈeə fˈʊli drˈɛst ɪf ˈɔːlweɪz rˈɛdi tə sˈɜːv ɛkspˈɛktɪŋ tə hˈɪə ðə vˈɔɪs suːpˈɪərɪər ˈiːvən hˈɪə ðə jˈuːnɪfˌɔːm nˌɒt bˌiːn njˈuː tə stˈɑːt wɪð ə rɪzˈʌlt ðɪs ɪt slˈəʊli bɪkˌeɪm ˈiːvən ʃˈæbɪə dɪspˈaɪt ðiː ˈɛfəts ɡrˈɛɡəz mˈʌðə sˈɪstə tə lˈʊk ˈæftər ɪt

Con una especie de terquedad, el padre de Gregorio se negaba a quitarse el uniforme incluso en casa; mientras su camisa de dormir sin usar colgaba del perchero, el padre de Gregorio dormitaba donde él estaba, completamente vestido, como si siempre estuviera dispuesto a servir y esperara oír la voz de su superior incluso aquí. Al principio, el uniforme no era nuevo, pero poco a poco se fue desgastando más a pesar del cuidado de la madre y de la hermana.

Gregor would often spend the whole evening looking at all the stains on this coat, with its gold buttons always kept polished and shiny, while the old man in it would sleep, highly uncomfortable but peaceful.

ɡrˈɛɡə ˈɒfən spˈɛnd ðə hˈəʊl ˈiːvnɪŋ lˈʊkɪŋ ˈɔːl ðə stˈeɪnz ˌɒn ðɪs kˈəʊt wɪð ɪts ɡˈəʊld bˈʌtənz ˈɔːlweɪz kˈɛpt pˈɒlɪʃt ʃˈaɪni wˌaɪl ðiː ˈəʊld mˈæn ɪn ɪt slˈiːp hˈaɪli ʌŋkˈʌmftəbəl pˈiːsfəl

Gregorio solía pasar la noche entera mirando todas las manchas de aquel abrigo, con los botones de oro siempre lustrados y brillantes, mientras el viejo dormía con él, muy incómodo pero tranquilo.

As soon as it struck ten, Gregor’s mother would speak gently to his father to wake him and try to persuade him to go to bed, as he couldn’t sleep properly where he was and he really had to get his sleep if he was to be up at six to get to work. But since he had been in work he had become more obstinate and would always insist on staying longer at the table, even though he regularly fell asleep and it was then harder than ever to persuade him to exchange the chair for his bed.

sˈuːn ɪt strˈʌk tˈɛn ɡrˈɛɡəz mˈʌðə spˈiːk dʒˈɛntli tə fˈɑːðə tə wˈeɪk trˈaɪ tə pəswˈeɪd tə ɡˌəʊ tə bˈɛd kˌʊdənt slˈiːp prˈɒpəli wˌeə rˈɪəlɪ hædtə ɡɛt slˈiːp ɪf təbi ˌʌp sˈɪks tə ɡɛt tə wˈɜːk sˈɪns hədbɪn ɪn wˈɜːk bɪkˌʌm mˈɔːr ˈɒbstɪnət ˈɔːlweɪz ɪnsˈɪst ˌɒn stˈeɪɪŋ lˈɒŋɡər ðə tˈeɪbəl ˈiːvən ðˌəʊ rˈɛɡjʊləli fˈɛl əslˈiːp ɪt ðˈɛn hˈɑːdə ðən ˈɛvə tə pəswˈeɪd ɛkstʃˈeɪndʒ ðə tʃˈeə bˈɛd

En cuanto daban las diez, la madre de Gregorio hablaba suavemente a su padre para despertarlo e intentar convencerlo de que se fuera a la cama, ya que no podía dormir bien allí y necesitaba dormir bien para poder levantarse a las seis para ir a trabajar. Pero desde que trabajaba, se había vuelto más obstinado y siempre insistía en quedarse más tiempo a la mesa, aunque a menudo se quedaba dormido y entonces era más difícil que nunca convencerlo de que cambiara la silla por la cama.

Then, however much mother and sister would importune him with little reproaches and warnings he would keep slowly shaking his head for a quarter of an hour with his eyes closed and refusing to get up. Gregor’s mother would tug at his sleeve, whisper endearments into his ear, Gregor’s sister would leave her work to help her mother, but nothing would have any effect on him. He would just sink deeper into his chair.

ðˈɛn haʊˈɛvə mˈʌtʃ mˈʌðə sˈɪstə ˌɪmpɔːtjˈuːn wɪð lˈɪtəl rɪprˈəʊtʃɪz wˈɔːnɪŋz kˈiːp slˈəʊli ʃˈeɪkɪŋ hˈɛd fərə kwˈɔːtər əvən ˈaʊə wɪð ˈaɪz klˈəʊzd rɪfjˈuːzɪŋ tə ɡɛt ˈʌp ɡrˈɛɡəz mˈʌðə tˈʌɡ slˈiːv wˈɪspər ɛndˈɪəmənts ˈɪə ɡrˈɛɡəz sˈɪstə lˈiːv wˈɜːk tə hˈɛlp mˈʌðə nˈʌθɪŋ wʊdhəv ˌɛni ɪfˈɛkt ˈɒn dʒˈʌst sˈɪŋk dˈiːpər tʃˈeə

Luego, por mucho que su madre y su hermana lo importunaran con pequeños reproches y advertencias, él seguía moviendo lentamente la cabeza durante un cuarto de hora, con los ojos cerrados y negándose a levantarse. La madre de Gregorio le tiraba de la manga, le susurraba palabras cariñosas al oído, la hermana de Gregorio dejaba su trabajo para ayudar a su madre, pero esto no tenía efecto. Se hundía más en su silla.

Only when the two women took him under the arms he would abruptly open his eyes, look at them one after the other and say: "What a life! This is what peace I get in my old age!"

ˈəʊnli wɛn ðə tˈuː wˈɪmɪn tˈʊk ˌʌndə ðiː ˈɑːmz əbrˈʌptli ˈəʊpən ˈaɪz lˈʊk wˈɒn ˈæftə ðiː ˈʌðə sˈeɪ wɒt ə lˈaɪf ðɪs ɪz wɒt pˈiːs aɪ ɡɛt ɪn maɪ ˈəʊld ˈeɪdʒ

Solo cuando las dos mujeres lo tomaron por las axilas, abrió los ojos de golpe, las miró alternativamente y dijo: —¡Qué vida! ¡Qué paz me da la vejez!

And supported by the two women he would lift himself up carefully as if he were carrying the greatest load himself, let the women take him to the door, send them off and carry on by himself while Gregor’s mother would throw down her needle and his sister her pen so that they could run after his father and continue being of help to him.

səpˈɔːtɪd baɪ ðə tˈuː wˈɪmɪn lˈɪft hɪmsˈɛlf ˌʌp kˈeəfəli ɪf kˈæriɪŋ ðə ɡrˈeɪtɪst lˈəʊd hɪmsˈɛlf lˈɛt ðə wˈɪmɪn tˈeɪk tə ðə dˈɔː sˈɛnd ˈɒf kˈæri ˌɒn baɪ hɪmsˈɛlf wˌaɪl ɡrˈɛɡəz mˈʌðə θrˈəʊ dˌaʊn nˈiːdəl sˈɪstə pˈɛn sˌəʊ ðeɪ rˈʌn ˈæftə fˈɑːðə kəntˈɪnjuː bˌiːɪŋ hˈɛlp tə

Y, apoyado en las dos mujeres, se levantó con cuidado, como si llevara él mismo la mayor carga, dejó que lo llevaran hasta la puerta, las despidió y siguió solo mientras la madre de Gregorio dejó la aguja y su hermana la pluma para que pudieran seguir a su padre y seguir ayudándolo.

Who, in this tired and overworked family, would have had time to give more attention to Gregor than was absolutely necessary? The household budget became even smaller; so now the maid was dismissed; an enormous, thick-boned charwoman with white hair that flapped around her head came every morning and evening to do the heaviest work; everything else was looked after by Gregor’s mother on top of the large amount of sewing work she did.

hˈuː ɪn ðɪs tˈaɪəd ˌəʊvəwˈɜːkt fˈæmɪli wʊdhəv tˈaɪm tə ɡˈɪv mˈɔːr ətˈɛnʃən tə ɡrˈɛɡə ðən ˌæbsəlˈuːtli nˈɛsɪsəri ðə hˈaʊshəʊld bˈʌdʒɪt bɪkˌeɪm ˈiːvən smˈɔːlə sˌəʊ nˈaʊ ðə mˈeɪd dɪsmˈɪst ən ɪnˈɔːməs θˈɪkbˈəʊnd tʃˈɑːwʊmən wɪð wˈaɪt hˈeə flˈæpt ərˈaʊnd hˈɛd kˈeɪm ˈɛvrɪ mˈɔːnɪŋ ˈiːvnɪŋ tə ðə hˈɛviɪst wˈɜːk ˈɛvrɪθˌɪŋ ˈɛls lˈʊkt ˈæftə baɪ ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ˌɒn tˈɒp əvðə lˈɑːdʒ əmˈaʊnt sˈəʊɪŋ wˈɜːk dˈɪd

¿Quién, en esta familia cansada y sobrecargada de trabajo, habría tenido tiempo de prestar a Gregorio más atención de la absolutamente necesaria? El presupuesto familiar se redujo aún más; de modo que ahora la criada fue despedida; una sirvienta enorme, de huesos gruesos, con el pelo blanco que le ondeaba alrededor de la cabeza, venía todas las mañanas y tardes a hacer el trabajo más pesado; de todo lo demás se ocupaba la madre de Gregorio, además de la gran cantidad de trabajo de costura que hacía.

Gregor even learned, listening to the evening conversation about what price they had hoped for, that several items of jewellery belonging to the family had been sold, even though both mother and sister had been very fond of wearing them at functions and celebrations.

ɡrˈɛɡər ˈiːvən lˈɜːnd lˈɪsənɪŋ tə ðiː ˈiːvnɪŋ kɒnvəsˈeɪʃən əbˌaʊt wɒt prˈaɪs ðeɪ hˈəʊpt sˈɛvrəl ˈaɪtəmz dʒˈuːəlri bɪlˈɒŋɪŋ tə ðə fˈæmɪli hədbɪn sˈəʊld ˈiːvən ðˌəʊ bˈəʊθ mˈʌðə sˈɪstə hədbɪn vˈɛri fˈɒnd wˈeərɪŋ fˈʌŋkʃənz sˌɛləbrˈeɪʃənz

Gregorio se enteró incluso, al escuchar la conversación por la noche sobre el precio esperado, de que se habían vendido varias joyas pertenecientes a la familia, aunque tanto la madre como la hermana habían sido muy aficionadas a llevarlas en funciones y celebraciones.

But the loudest complaint was that although the flat was much too big for their present circumstances, they could not move out of it, there was no imaginable way of transferring Gregor to the new address.

ðə lˈaʊdɪst kəmplˈeɪnt ɔːlðˈəʊ ðə flˈæt mˈʌtʃ tˈuː bˈɪɡ ðeə prˈɛzənt sˈɜːkəmstˌænsɪz ðeɪ nˌɒt mˈuːv ˌaʊtəv ɪt ðeəwˌəz nˈəʊ ɪmˈædʒɪnəbəl wˈeɪ trænsfˈɜːrɪŋ ɡrˈɛɡə tə ðə njˈuː ədrˈɛs

Pero la queja más fuerte era que, aunque el piso fuera demasiado grande para sus circunstancias actuales, no podían mudarse y no había ninguna posibilidad imaginable de trasladar a Gregorio a la nueva dirección.

He could see quite well, though, that there were more reasons than consideration for him that made it difficult for them to move, it would have been quite easy to transport him in any suitable crate with a few air holes in it; the main thing holding the family back from their decision to move was much more to do with their total despair, and the thought that they had been struck with a misfortune unlike anything experienced by anyone else they knew or were related to.

sˈiː kwˈaɪt wˈɛl ðˈəʊ ðeəwˌɜː mˈɔː rˈiːzənz ðən kənsˌɪdərˈeɪʃən mˌeɪd ɪt dˈɪfɪkəlt tə mˈuːv ɪt wʊdhəv bˌiːn kwˈaɪt ˈiːzi tə trænspˈɔːt ɪn ˌɛni sˈuːtəbəl krˈeɪt wɪð ə fjˈuː ˈeə hˈəʊlz ɪn ɪt ðə mˈeɪn θˈɪŋ hˈəʊldɪŋ ðə fˈæmɪli bˈæk ðeə dɪsˈɪʒən tə mˈuːv mˈʌtʃ mˈɔː tə wɪð ðeə tˈəʊtəl dɪspˈeə ðə θˈɔːt ðeɪ hədbɪn strˈʌk wɪð ə mɪsfˈɔːtʃuːn ʌnlˈaɪk ˈɛnɪθˌɪŋ ɛkspˈɪərɪənst baɪ ˈɛnɪwˌɒn ˈɛls ðeɪ njˈuː ɔː rɪlˈeɪtɪd tuː

Podía ver muy bien, sin embargo, que eran más las razones que las consideraciones hacia él las que dificultaban la mudanza, habría sido bastante fácil transportarlo en cualquier caja adecuada con algunos agujeros para el aire; lo que frenaba a la familia de su decisión de mudarse tenía mucho más que ver con su total desesperación y con la idea de que habían sido golpeados por una desgracia diferente a cualquier otra circunstancia o persona que conocieran o con la que estuvieran relacionados.

They carried out absolutely everything that the world expects from poor people, Gregor’s father brought bank employees their breakfast, his mother sacrificed herself by washing clothes for strangers, his sister ran back and forth behind her desk at the behest of the customers, but they just did not have the strength to do any more.

ðeɪ kˈærid ˈaʊt ˌæbsəlˈuːtli ˈɛvrɪθˌɪŋ ðətðə wˈɜːld ɛkspˈɛkts pˈʊə pˈiːpəl ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə brˈɔːt bˈæŋk ɛmplˈɔɪiːz ðeə brˈɛkfəst mˈʌðə sˈækrɪfˌaɪst hɜːsˈɛlf baɪ wˈɒʃɪŋ klˈəʊðz strˈeɪndʒəz sˈɪstə rˈæn bˈæk fˈɔːθ bɪhˌaɪnd dˈɛsk ðə bɪhˈɛst əvðə kˈʌstəməz ðeɪ dʒˈʌst dɪdnˌɒt hæv ðə strˈɛŋθ tə ˌɛni mˈɔː

Hicieron absolutamente todo lo que el mundo espera de la gente pobre, el padre de Gregorio llevaba el desayuno a los empleados del banco, su madre se sacrificaba lavando ropa a desconocidos, su hermana corría de un lado a otro detrás de su escritorio a instancias de los clientes, pero simplemente no tenían fuerzas para hacer más.

And the injury in Gregor’s back began to hurt as much as when it was new. After they had come back from taking his father to bed Gregor’s mother and sister would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek; his mother would point to Gregor’s room and say "Close that door, Grete", and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dry-eyed at the table.

ðiː ˈɪndʒəri ɪn ɡrˈɛɡəz bˈæk bɪɡˈæn tə hˈɜːt mˈʌtʃ wɛn ɪt njˈuː ˈæftə ðeɪ kˈʌm bˈæk tˈeɪkɪŋ fˈɑːðə tə bˈɛd ɡrˈɛɡəz mˈʌðə sˈɪstə nˈaʊ lˈiːv ðeə wˈɜːk wˌeər ɪt sˈɪt klˈəʊs təɡˈɛðə tʃˈiːk tə tʃˈiːk mˈʌðə pˈɔɪnt tə ɡrˈɛɡəz rˈuːm sˈeɪ klˈəʊs dˈɔː ɡrˈɛt ðˈɛn wˌɛn ɪnðə dˈɑːk əɡˈɛn ðeɪ sˈɪt ɪnðə nˈɛkst rˈuːm ðeə tˈɪəz mˈɪŋɡəl ɔː ðeɪ sˈɪmpli sˈɪt ðeə stˈeərɪŋ drˈaɪˈaɪd ðə tˈeɪbəl

Y la herida en la espalda de Gregorio empezó a dolerle tanto como cuando se la hizo. Después de llevar a su padre a la cama, la madre y la hermana de Gregorio dejaban el trabajo y se sentaban juntas, frente a frente; su madre señalaba la habitación de Gregorio y decía: —Cierra esa puerta, Greta—, y luego, cuando volvía a estar a oscuras, se sentaban en la habitación contigua y sus lágrimas se mezclaban, o simplemente se quedaban allí sentadas, con los ojos secos, mirando la mesa.

Gregor hardly slept at all, either night or day. Sometimes he would think of taking over the family’s affairs, just like before, the next time the door was opened; he had long forgotten about his boss and the chief clerk, but they would appear again in his thoughts, the salesmen and the apprentices, that stupid teaboy, two or three friends from other businesses, one of the chambermaids from a provincial hotel, a tender memory that appeared and disappeared again, a cashier from a hat shop for whom his attention had been serious but too slow.

ɡrˈɛɡə hˈɑːdli slˈɛpt ˈɔːl ˈaɪðə nˈaɪt ɔː dˈeɪ sˈʌmtaɪmz θˈɪŋk tˈeɪkɪŋ ˌəʊvə ðə fˈæmɪliz əfˈeəz dʒˈʌst lˈaɪk bɪfˈɔː ðə nˈɛkst tˈaɪm ðə dˈɔː ˈəʊpənd lˈɒŋ fəɡˈɒtən əbˌaʊt bˈɒs ðə tʃˈiːf klˈɑːk ðeɪ əpˈɪər əɡˈɛn ɪn θˈɔːts ðə sˈeɪlzmɛn ðiː əprˈɛntɪsɪz stjˈuːpɪd tˈiːbɔɪ tˈuː ɔː θrˈiː frˈɛndz ˈʌðə bˈɪznəsɪz wˈɒn əvðə tʃˈeɪmbəmˌeɪdz ə prəvˈɪnʃəl həʊtˈɛl ə tˈɛndə mˈɛməri əpˈɪəd dˌɪsəpˈɪəd əɡˈɛn ə kæʃˈɪə ə hˈæt ʃˈɒp hˈuːm ətˈɛnʃən hədbɪn sˈɪərɪəs tˈuː slˈəʊ

Gregorio apenas dormía, ni de noche ni de día. A veces pensaba en hacerse cargo de los asuntos de la familia, como antes, la próxima vez que se abriera la puerta; hacía tiempo que se había olvidado de su jefe y del jefe de oficina, pero volvían a aparecer en sus pensamientos, los vendedores y los aprendices, aquel estúpido chico del té, dos o tres amigos de otros negocios, una de las camareras de un hotel de provincias, un tierno recuerdo que aparecía y volvía a desaparecer, un cajero de una sombrerería que le había atendido seria y lentamente.

All of them appeared to him, mixed together with strangers and others he had forgotten, but instead of helping him and his family they were all of them inaccessible, and he was glad when they disappeared.

ˈɔːl əpˈɪəd tə mˈɪkst təɡˌɛðə wɪð strˈeɪndʒəz ˈʌðəz fəɡˈɒtən ɪnstˈɛd hˈɛlpɪŋ fˈæmɪli ðeɪ ˈɔːl ɪnæksˈɛsəbəl ɡlˈæd wɛn ðeɪ dˌɪsəpˈɪəd

Todos ellos se le aparecieron, mezclados con desconocidos y otros que había olvidado, pero en lugar de ayudarle a él y a su familia, eran todos inaccesibles, y se alegró cuando desaparecieron.

Other times he was not at all in the mood to look after his family, he was filled with simple rage about the lack of attention he was shown, and although he could think of nothing he would have wanted, he made plans of how he could get into the pantry where he could take all the things he was entitled to, even if he was not hungry.

ˈʌðə tˈaɪmz nˌɒt ˈɔːl ɪnðə mˈuːd tə lˈʊk ˈæftə fˈæmɪli fˈɪld wɪð sˈɪmpəl rˈeɪdʒ əbˌaʊt ðə lˈæk ətˈɛnʃən ʃˈəʊn ɔːlðˈəʊ θˈɪŋk nˈʌθɪŋ wʊdhəv wˈɒntɪd mˌeɪd plˈænz hˌaʊ ɡɛt ðə pˈæntri wˌeə tˈeɪk ˈɔːl ðə θˈɪŋz ɛntˈaɪtəld tuː ˈiːvən ɪf nˌɒt hˈʌŋɡri

Otras veces no estaba para nada de humor para cuidar de su familia, se llenaba de simple rabia por la falta de atención que le demostraban, y aunque no se le ocurría nada que quisiera, hacía planes sobre cómo podría llegar a la despensa para tomar de allí lo que quisiese, incluso aunque no tuviese hambre alguna.

Gregor’s sister no longer thought about how she could please him but would hurriedly push some food or other into his room with her foot before she rushed out to work in the morning and at midday, and in the evening she would sweep it away again with the broom, indifferent as to whether it had been eaten or—more often than not—had been left totally untouched. She still cleared up the room in the evening, but now she could not have been any quicker about it.

ɡrˈɛɡəz sˈɪstə nˌəʊ lˈɒŋɡə θˈɔːt əbˌaʊt hˌaʊ plˈiːz hˈʌrɪdli pˈʊʃ fˈuːd ɔːr ˈʌðər rˈuːm wɪð fˈʊt bɪfˌɔː rˈʌʃt ˈaʊt tə wˈɜːk ɪnðə mˈɔːnɪŋ mˌɪddˈeɪ ɪnðɪ ˈiːvnɪŋ swˈiːp ɪt əwˈeɪ əɡˈɛn wɪððə brˈuːm ɪndˈɪfrənt tə wˈɛðər ɪt hədbɪn ˈiːtən ɔː mˈɔːr ˈɒfən ðən nˌɒt hədbɪn lˈɛft tˈəʊtəli ʌntˈʌtʃt stˈɪl klˈɪəd ˌʌp ðə rˈuːm ɪnðɪ ˈiːvnɪŋ nˈaʊ nˌɒtəv bˌiːn ˌɛni kwˈɪkər əbˈaʊt ɪt

La hermana de Gregorio ya no pensaba en cómo complacerlo, sino que metía de prisa con el pie algo de comida en su habitación antes de salir corriendo a trabajar por la mañana y al mediodía, y por la noche la barría con la escoba, sin importarle si se la había comido o, la mayoría de las veces, si la había dejado intacta. Seguía recogiendo la habitación por la noche, pero ahora no podía ser más rápida.

Smears of dirt were left on the walls, here and there were little balls of dust and filth. At first, Gregor went into one of the worst of these places when his sister arrived as a reproach to her, but he could have stayed there for weeks without his sister doing anything about it; she could see the dirt as well as he could but she had simply decided to leave him to it. At the same time she became touchy in a way that was quite new for her and which everyone in the family understood—cleaning up Gregor’s room was for her and her alone.

smˈɪəz dˈɜːt lˈɛft ɒnðə wˈɔːlz hˈɪər ənd ðˈeə lˈɪtəl bˈɔːlz dˈʌst fˈɪlθ fˈɜːst ɡrˈɛɡə wɛnt wˈɒn əvðə wˈɜːst ðiːz plˈeɪsɪz wɛn sˈɪstər ərˈaɪvd ə rɪprˈəʊtʃ tə kˌʊdəv stˈeɪd ðeə wˈiːks wɪðˌaʊt sˈɪstə dˌuːɪŋ ˈɛnɪθˌɪŋ əbˈaʊt ɪt sˈiː ðə dˈɜːt wˈɛl sˈɪmpli dɪsˈaɪdɪd tə lˈiːv ɪt ðə sˈeɪm tˈaɪm bɪkˌeɪm tˈʌtʃi ɪn ə wˈeɪ kwˈaɪt njˈuː wˌɪtʃ ˈɛvrɪwˌɒn ɪnðə fˈæmɪli ˌʌndəstˈʊd klˈiːnɪŋ ˌʌp ɡrˈɛɡəz rˈuːm əlˈəʊn

Había manchas de suciedad en las paredes, y pequeñas bolitas de polvo y mugre por aquí y por allá. Al principio, a modo de reproche, Gregorio se ponía en uno de los peores lugares cuando llegaba su hermana, pero podría haberse quedado allí semanas sin que su hermana hiciera nada al respecto; ella veía la suciedad tan bien como él, pero simplemente había decidido dejarlo solo. Al mismo tiempo, se volvió quisquillosa de una forma completamente nueva para ella y que todos en la familia entendían: limpiar la habitación de Gregorio era asunto exclusivo de ella.

Gregor’s mother did once thoroughly clean his room, and needed to use several bucketfuls of water to do it—although that much dampness also made Gregor ill and he lay flat on the couch, bitter and immobile. But his mother was to be punished still more for what she had done, as hardly had his sister arrived home in the evening than she noticed the change in Gregor’s room and, highly aggrieved, ran back into the living room where, despite her mothers raised and imploring hands, she broke into convulsive tears. Her father, of course, was startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless; then they, too, became agitated.

ɡrˈɛɡəz mˈʌðə dˈɪd wˈʌns θˈʌrəli klˈiːn rˈuːm nˈiːdɪd tə jˈuːz sˈɛvrəl bˈʌkɪtfəlz wˈɔːtə tə ɪt ɔːlðˈəʊ mˈʌtʃ dˈæmpnəs ˈɔːlsəʊ mˌeɪd ɡrˈɛɡər ˈɪl lˈeɪ flˈæt ɒnðə kˈaʊtʃ bˈɪtər ɪmˈəʊbaɪl mˈʌðə təbi pˈʌnɪʃt stˈɪl mˈɔː wɒt dˈʌn hˈɑːdli sˈɪstər ərˈaɪvd hˈəʊm ɪnðɪ ˈiːvnɪŋ ðən nˈəʊtɪst ðə tʃˈeɪndʒ ɪn ɡrˈɛɡəz rˈuːm hˈaɪli əɡrˈiːvd rˈæn bˈæk ðə lˈɪvɪŋ rˈuːm wˈeə dɪspˈaɪt mˈʌðəz rˈeɪzd ɪmplˈɔːrɪŋ hˈændz brˈəʊk kənvˈʌlsɪv tˈɪəz fˈɑːðə kˈɔːs stˈɑːtəld ˌaʊtəv tʃˈeə ðə tˈuː pˈeərənts lˈʊkt ˌɒn əstˈɒnɪʃt hˈɛlpləs ðˈɛn ðeɪ tˈuː bɪkˌeɪm ˈædʒɪtˌeɪtɪd

En una ocasión, la madre de Gregorio limpió a fondo su habitación, y para ello tuvo que servirse de varios cubos de agua, aunque tanta humedad también enfermó a Gregorio, que se quedó tendido en el diván, amargado e inmóvil. Pero el castigo a la madre no se hizo esperar, pues apenas su hermana llegó a casa por la noche, se dio cuenta del cambio en la habitación de Gregorio y, muy agraviada, corrió a la sala, donde, a pesar de que la madre suplicaba con las manos levantadas, rompió a llorar convulsivamente. Su padre, por supuesto, se levantó sobresaltado de su silla y los padres se miraron asombrados e impotentes; también ellos se agitaron.

Gregor’s father, standing to the right of his mother, accused her of not leaving the cleaning of Gregor’s room to his sister; from her left, Gregor’s sister screamed at her that she was never to clean Gregor’s room again; while his mother tried to draw his father, who was beside himself with anger, into the bedroom; his sister, quaking with tears, thumped on the table with her small fists; and Gregor hissed in anger that no-one had even thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise.

ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə stˈændɪŋ tə ðə rˈaɪt mˈʌðə əkjˈuːzd nˌɒt lˈiːvɪŋ ðə klˈiːnɪŋ ɡrˈɛɡəz rˈuːm tə sˈɪstə lˈɛft ɡrˈɛɡəz sˈɪstə skrˈiːmd nˈɛvə tə klˈiːn ɡrˈɛɡəz rˈuːm əɡˈɛn wˌaɪl mˈʌðə trˈaɪd tə drˈɔː fˈɑːðə hˌuː bɪsˌaɪd hɪmsˈɛlf wɪð ˈæŋɡə ðə bˈɛdruːm sˈɪstə kwˈeɪkɪŋ wɪð tˈɪəz θˈʌmpt ɒnðə tˈeɪbəl wɪð smˈɔːl fˈɪsts ɡrˈɛɡə hˈɪst ɪn ˈæŋɡə nˈəʊwˈɒn ˈiːvən θˈɔːt klˈəʊzɪŋ ðə dˈɔː tə sˈeɪv ðə sˈaɪt ðɪs ˈɔːl ɪts nˈɔɪz

El padre de Gregorio, que estaba de pie a la derecha de su madre, la acusó de no dejar que su hermana limpiara la habitación; desde su izquierda, la hermana de Gregorio le gritaba que no volvería a limpiar la habitación de Gregorio nunca más; mientras que la madre intentaba llevar al padre al cuarto, que estaba fuera de sí de ira; su hermana, temblando de lágrimas, golpeaba la mesa con sus pequeños puños; y Gregorio siseó enfurecido porque a nadie se le había ocurrido cerrar la puerta para ahorrarle la vista de aquello y el ruido.

Gregor’s sister was exhausted from going out to work, and looking after Gregor as she had done before was even more work for her, but even so his mother ought certainly not to have taken her place. Gregor, on the other hand, ought not to be neglected. Now, though, the charwoman was here. This elderly widow, with a robust bone structure that made her able to withstand the hardest of things in her long life, wasn’t really repelled by Gregor.

ɡrˈɛɡəz sˈɪstə ɛɡzˈɔːstɪd ɡˌəʊɪŋ ˈaʊt tə wˈɜːk lˈʊkɪŋ ˈæftə ɡrˈɛɡər dˈʌn bɪfˌɔː ˈiːvən mˈɔː wˈɜːk ˈiːvən sˌəʊ mˈʌðər ˈɔːt sˈɜːtənli nˌɒt tə hæv tˈeɪkən plˈeɪs ɡrˈɛɡə ɒnðɪ ˈʌðə hˈænd ˈɔːt nˌɒt təbi nɪɡlˈɛktɪd nˈaʊ ðˈəʊ ðə tʃˈɑːwʊmən hˈɪə ðɪs ˈɛldəli wˈɪdəʊ wɪð ə rəʊbˈʌst bˈəʊn strˈʌktʃə mˌeɪd ˈeɪbəl tə wɪðstˈænd ðə hˈɑːdɪst θˈɪŋz ɪn lˈɒŋ lˈaɪf wˌɒzn̩t rˈɪəlɪ rɪpˈɛld baɪ ɡrˈɛɡə

La hermana de Gregorio estaba agotada por su trabajo, y cuidar de Gregorio como lo había hecho antes le suponía todavía más trabajo, pero aun así su madre no tendría que haber ocupado su lugar. No hacía falta abandonar a Gregorio. Ahora, sin embargo, estaba aquí la sirvienta. Esta anciana viuda, con una robusta estructura ósea pudo resistir cosas muy duras en su larga vida, no sentía en absoluto repugnancia por Gregorio.

Just by chance one day, rather than any real curiosity, she opened the door to Gregor’s room and found herself face to face with him. He was taken totally by surprise, no-one was chasing him but he began to rush to and fro while she just stood there in amazement with her hands crossed in front of her. From then on she never failed to open the door slightly every evening and morning and look briefly in on him.

dʒˈʌst baɪ tʃˈæns wˈɒn dˈeɪ rˈɑːðə ðən ˌɛni rˈɪəl kjˌʊərɪˈɒsɪti ˈəʊpənd ðə dˈɔː tə ɡrˈɛɡəz rˈuːm fˈaʊnd hɜːsˈɛlf fˈeɪs tə fˈeɪs wɪð tˈeɪkən tˈəʊtəli baɪ səprˈaɪz nˈəʊwˈɒn tʃˈeɪsɪŋ bɪɡˈæn tə rˈʌʃ tˌuːəndfrˈəʊ wˌaɪl dʒˈʌst stˈʊd ðeər ɪn əmˈeɪzmənt wɪð hˈændz krˈɒst ɪn frˈʌnt ðˈɛn ˌɒn nˈɛvə fˈeɪld ˈəʊpən ðə dˈɔː slˈaɪtli ˈɛvrɪ ˈiːvnɪŋ mˈɔːnɪŋ lˈʊk brˈiːfli ɪn ˈɒn

Un día, por casualidad más que por curiosidad, abrió la puerta de la habitación de Gregorio y se encontró cara a cara con él. Le pilló totalmente por sorpresa; y a pesar de que nadie le perseguía, comenzó a correr de un lado a otro mientras ella permanecía allí, asombrada, de brazos cruzados. Desde entonces, entreabría la puerta todas las noches y mañanas para echarle un vistazo.

At first she would call to him as she did so with words that she probably considered friendly, such as "come on then, you old dung-beetle!", or "look at the old dung-beetle there!" Gregor never responded to being spoken to in that way, but just remained where he was without moving as if the door had never even been opened.

fˈɜːst kˈɔːl tə dˈɪd sˌəʊ wɪð wˈɜːdz prˈɒbəbli kənsˈɪdəd frˈɛndli sˈʌtʃ əz kˈʌm ˌɒn ðˈɛn ˈəʊld dˈʌŋbˈiːtəl ɔː lˈʊk ðiː ˈəʊld dˈʌŋbˈiːtəl ðˈeə ɡrˈɛɡə nˈɛvə rɪspˈɒndɪd tə bˌiːɪŋ spˈəʊkən ɪn wˈeɪ dʒˈʌst rɪmˈeɪnd wˌeə wɪðˌaʊt mˈuːvɪŋ ɪf ðə dˈɔː nˈɛvər ˈiːvən bˌiːn ˈəʊpənd

Al principio, lo llamaba con palabras que probablemente consideraba amistosas, como "¡Vamos, viejo escarabajo pelotero!" o —¡Mira ese viejo escarabajo pelotero! Gregorio no contestaba cuando le hablaba así, sino que permanecía inmóvil, como si la puerta nunca se hubiera abierto.

If only they had told this charwoman to clean up his room every day instead of letting her disturb him for no reason whenever she felt like it!

ɪf ˈəʊnli ðeɪ tˈəʊld ðɪs tʃˈɑːwʊmən tə klˈiːn ˌʌp rˈuːm ˈɛvrɪ dˈeɪ ɪnstˈɛd lˈɛtɪŋ dɪstˈɜːb nˈəʊ rˈiːzən wɛnˌɛvə fˈɛlt lˈaɪk ɪt

¡Si se le hubiese ordenado a esa asistenta que limpiase diariamente la habitación en lugar de permitir molestarlo a su antojo sin motivo alguno!

One day, early in the morning while a heavy rain struck the windowpanes, perhaps indicating that spring was coming, she began to speak to him in that way once again. Gregor was so resentful of it that he started to move toward her, he was slow and infirm, but it was like a kind of attack. Instead of being afraid, the charwoman just lifted up one of the chairs from near the door and stood there with her mouth open, clearly intending not to close her mouth until the chair in her hand had been slammed down into Gregor’s back.

wˈɒn dˈeɪ ˈɜːlɪ ɪnðə mˈɔːnɪŋ wˌaɪl ə hˈɛvi rˈeɪn strˈʌk ðə wˈɪndəʊpˌeɪnz pəhˈæps ˈɪndɪkˌeɪtɪŋ sprˈɪŋ kˈʌmɪŋ bɪɡˈæn tə spˈiːk tə ɪn wˈeɪ wˈʌns əɡˈɛn ɡrˈɛɡə sˌəʊ riːsˈɛntfəl ɪt stˈɑːtɪd tə mˈuːv təwˈɔːd slˈəʊ ɪnfˈɜːm ɪt lˈaɪk ə kˈaɪnd ətˈæk ɪnstˈɛd bˌiːɪŋ əfrˈeɪd ðə tʃˈɑːwʊmən dʒˈʌst lˈɪftɪd ˌʌp wˈɒn əvðə tʃˈeəz nˌɪə ðə dˈɔː stˈʊd ðeə wɪð mˈaʊθ ˈəʊpən klˈɪəli ɪntˈɛndɪŋ nˌɒt tə klˈəʊz mˈaʊθ ʌntˈɪl ðə tʃˈeər ɪn hˈænd hədbɪn slˈæmd dˌaʊn ɡrˈɛɡəz bˈæk

Un día, por la mañana temprano cuando una intensa lluvia golpeaba los cristales, quizá como signo de la primavera que ya se acercaba, ella empezó otra vez con sus improperios. Gregorio se enfureció tanto que empezó a moverse hacia ella como para atacarla, pero de forma lenta y débil. En vez de asustarse, la asistenta alzó simplemente una silla que se encontraba cerca de la puerta, y, tal como permanecía allí, con la boca completamente abierta, quedó clara su intención de cerrar la boca sólo cuando la silla que tenía en la mano acabase en la espalda de Gregorio.

"Aren’t you coming any closer, then?", she asked when Gregor turned round again, and she calmly put the chair back in the corner.

ˌɑːnt kˈʌmɪŋ ˌɛni klˈəʊsə ðˈɛn ˈæskt wɛn ɡrˈɛɡə tˈɜːnd rˈaʊnd əɡˈɛn kˈɑːmli pˌʊt ðə tʃˈeə bˈæk ɪnðə kˈɔːnə

—¿Entonces no te acercas más? —preguntó, al ver que Gregorio se daba de nuevo la vuelta, y volvió a colocar la silla tranquilamente en el rincón.

Gregor had almost entirely stopped eating. Only if he happened to find himself next to the food that had been prepared for him he might take some of it into his mouth to play with it, leave it there a few hours and then, more often than not, spit it out again. At first he thought it was distress at the state of his room that stopped him eating, but he had soon got used to the changes made there.

ɡrˈɛɡə ˈɔːlməʊst ɛntˈaɪəli stˈɒpt ˈiːtɪŋ ˈəʊnli ɪf hˈæpənd tə fˈaɪnd hɪmsˈɛlf nˈɛkst tə ðə fˈuːd hədbɪn prɪpˈeəd mˌaɪt tˈeɪk ɪt mˈaʊθ tə plˈeɪ wɪð ɪt lˈiːv ɪt ðeər ə fjˈuː ˈaʊəz ðˈɛn mˈɔːr ˈɒfən ðən nˈɒt spˈɪt ɪt ˈaʊt əɡˈɛn fˈɜːst θˈɔːt ɪt dɪstrˈɛs ðə stˈeɪt rˈuːm stˈɒpt ˈiːtɪŋ sˈuːn ɡɒt jˈuːzd tə ðə tʃˈeɪndʒɪz mˌeɪd ðˈeə

Gregorio ya no comía casi nada. Sólo si pasaba por casualidad por la comida que le habían preparado tomaba un bocado para jugar con él en la boca, lo mantenía allí horas y horas y, la mayoría de las veces acababa por escupirlo. Al principio pensó que lo que le impedía comer era la tristeza por el estado de su habitación, pero pronto se reconcilió con los cambios de la habitación.

They had got into the habit of putting things into this room that they had no room for anywhere else, and there were now many such things as one of the rooms in the flat had been rented out to three gentlemen.

ðeɪ ɡɒt ðə hˈæbɪt pˈʊtɪŋ θˈɪŋz ðɪs rˈuːm ðeɪ nˈəʊ rˈuːm ˈɛnɪwˌeər ˈɛls ðeəwˌɜː nˈaʊ mˈɛni sˈʌtʃ θˈɪŋz wˈɒn əvðə rˈuːmz ɪnðə flˈæt hədbɪn rˈɛntɪd ˈaʊt tə θrˈiː dʒˈɛntəlmən

Se habían acostumbrado a meter en esta habitación cosas que no podían colocar en otro sitio, y ahora había muchas cosas de éstas, porque una de las habitaciones del piso había sido alquilada a tres caballeros.

These earnest gentlemen—all three of them had full beards, as Gregor learned peering through the crack in the door one day—were painfully insistent on things’ being tidy. This meant not only in their own room but, since they had taken a room in this establishment, in the entire flat and especially in the kitchen. Unnecessary clutter was something they could not tolerate, especially if it was dirty.

ðiːz ˈɜːnɪst dʒˈɛntəlmən ˈɔːl θrˈiː fˈʊl bˈɪədz ɡrˈɛɡə lˈɜːnd pˈɪərɪŋ θruː ðə krˈæk ɪnðə dˈɔː wˈɒn dˈeɪ pˈeɪnfəli ɪnsˈɪstənt ˌɒn θˈɪŋz bˌiːɪŋ tˈaɪdi ðɪs mˈɛnt nˌɒt ˈəʊnli ɪn ðeər ˈəʊn rˈuːm sˈɪns ðeɪ tˈeɪkən ə rˈuːm ɪn ðɪs ɪstˈæblɪʃmənt ɪnðɪ ɛntˈaɪə flˈæt ɪspˈɛʃəli ɪnðə kˈɪtʃən ʌnnˈɛsɪsəri klˈʌtə sˈʌmθɪŋ ðeɪ nˌɒt tˈɒlərˌeɪt ɪspˈɛʃəli ɪf ɪt dˈɜːti

Estos señores tan severos —los tres tenían barba, según pudo comprobar Gregorio por una rendija de la puerta— ponían especial atención en el orden, no sólo ya de su habitación, sino de toda la casa, puesto que se habían instalado aquí, y especialmente en el orden de la cocina. No soportaban trastos inútiles ni mucho menos sucios.

They had moreover brought most of their own furnishings and equipment with them. For this reason, many things had become superfluous which, although they could not be sold, the family did not wish to discard. All these things found their way into Gregor’s room. The dustbins from the kitchen found their way in there too.

ðeɪ mɔːrˈəʊvə brˈɔːt mˈəʊst əv ðeər ˈəʊn fˈɜːnɪʃɪŋz ɪkwˈɪpmənt wɪð ðɪs rˈiːzən mˈɛni θˈɪŋz bɪkˌʌm suːpˈɜːfluːəs wˈɪtʃ ɔːlðˈəʊ ðeɪ nˌɒt sˈəʊld ðə fˈæmɪli dɪdnˌɒt wˈɪʃ tə dɪskˈɑːd ˈɔːl ðiːz θˈɪŋz fˈaʊnd ðeə wˈeɪ ɡrˈɛɡəz rˈuːm ðə dˈʌstbɪnz frəmðə kˈɪtʃən fˈaʊnd ðeə wˈeɪ ɪn ðeə tˈuː

Además, habían traído consigo la mayor parte de sus muebles y enseres. Por esta razón, se habían vuelto superfluas muchas cosas que, aunque no se podían vender, la familia no deseaba desechar. Todas estas cosas fueron a parar a la habitación de Gregorio. También los cubos de basura de la cocina.

The charwoman was always in a hurry, and anything she couldn’t use for the time being she would just chuck in there. He, fortunately, would usually see no more than the object and the hand that held it. The woman most likely meant to fetch the things back out again when she had time and the opportunity, or to throw everything out in one go, but what actually happened was that they were left where they landed when they had first been thrown unless Gregor made his way through the junk and moved it somewhere else.

ðə tʃˈɑːwʊmən ˈɔːlweɪz ɪn ə hˈʌri ˈɛnɪθˌɪŋ kˌʊdənt jˈuːz fəðə tˈaɪm bˌiːɪŋ dʒˈʌst tʃˈʌk ɪn ðˈeə hˈiː fˈɔːtʃənətli jˈuːʒuːəli sˈiː nˈəʊmˌɔː ðən ðiː ˈɒbdʒɛkt ðə hˈænd hˈɛld ɪt ðə wˈʊmən mˈəʊst lˈaɪkli mˈɛnt tə fˈɛtʃ ðə θˈɪŋz bˈæk ˈaʊt əɡˈɛn wɛn tˈaɪm ðiː ɒpətjˈuːnɪti ɔː tə θrˈəʊ ˈɛvrɪθˌɪŋ ˈaʊt ɪn wˈɒn ɡˈəʊ wɒt ˈæktʃuːəli hˈæpənd ðeɪ lˈɛft wˌeə ðeɪ lˈændɪd wɛn ðeɪ fˈɜːst bˌiːn θrˈəʊn ʌnlˈɛs ɡrˈɛɡə mˌeɪd wˈeɪ θruː ðə dʒˈʌŋk mˈuːvd ɪt sˈʌmweər ˈɛls

La asistenta siempre tenía prisa, y todo lo que no podía utilizar por el momento lo tiraba allí. Él, por suerte, no solía ver más que el objeto y la mano que lo sostenía. Lo más probable es que la mujer tuviera la intención de volver a sacar las cosas cuando tuviera tiempo y la oportunidad, o de tirarlo todo de una sola vez, pero lo que ocurría en realidad era que se quedaban donde habían caído al tirarlas por primera vez, a menos que Gregorio se abriera paso entre los trastos y los moviera a otro sitio.

At first he moved it because, with no other room free where he could crawl about, he was forced to, but later on he came to enjoy it although moving about in that way left him sad and tired to death, and he would remain immobile for hours afterwards.

fˈɜːst mˈuːvd ɪt wɪð nˈəʊ ˈʌðə rˈuːm frˈiː wˌeə krˈɔːl əbˈaʊt fˈɔːst tuː lˈeɪtər ˌɒn kˈeɪm ɛndʒˈɔɪ ɪt ɔːlðˈəʊ mˈuːvɪŋ əbˌaʊt ɪn wˈeɪ lˈɛft sˈæd tˈaɪəd tə dˈɛθ rɪmˈeɪn ɪmˈəʊbaɪl ˈaʊəz ˈæftəwədz

Al principio las movía porque, al no tener otro espacio libre donde arrastrarse, se veía obligado a hacerlo, pero con el tiempo llegó a disfrutarlo, aunque moverse de esa manera lo dejaba triste y agotado, y después permanecía inmóvil durante horas.

The gentlemen who rented the room would sometimes take their evening meal at home in the living room that was used by everyone, and so the door to this room was often kept closed in the evening. But Gregor found it easy to give up having the door open, he had, after all, often failed to make use of it when it was open and, without the family having noticed it, lain in his room in its darkest corner. One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on.

ðə dʒˈɛntəlmən hˌuː rˈɛntɪd ðə rˈuːm sˈʌmtaɪmz tˈeɪk ðeər ˈiːvnɪŋ mˈiːl hˈəʊm ɪnðə lˈɪvɪŋ rˈuːm jˈuːzd baɪ ˈɛvrɪwˌɒn sˌəʊ ðə dˈɔː tə ðɪs rˈuːm ˈɒfən kˈɛpt klˈəʊzd ɪnðɪ ˈiːvnɪŋ ɡrˈɛɡə fˈaʊnd ɪt ˈiːzi tə ɡˈɪv ˌʌp hˌævɪŋ ðə dˈɔːr ˈəʊpən hˈæd ˈæftər ˈɔːl ˈɒfən fˈeɪld tə mˌeɪk jˈuːs ɪt wɛn ɪt ˈəʊpən wɪðˌaʊt ðə fˈæmɪli hˌævɪŋ nˈəʊtɪst ɪt lˈeɪn ɪn rˈuːm ɪn ɪts dˈɑːkɪst kˈɔːnə wˈɒn tˈaɪm ðˈəʊ ðə tʃˈɑːwʊmən lˈɛft ðə dˈɔː tə ðə lˈɪvɪŋ rˈuːm slˈaɪtli ˈəʊpən ɪt rɪmˈeɪnd ˈəʊpən wɛn ðə dʒˈɛntəlmən hˌuː rˈɛntɪd ðə rˈuːm kˈeɪm ɪn ɪnðɪ ˈiːvnɪŋ ðə lˈaɪt pˌʊt ˈɒn

Los señores que alquilaban la habitación a veces cenaban en la sala de estar que utilizaban todos, por lo que la puerta de esta habitación a menudo se mantenía cerrada por la noche. Pero a Gregorio le resultaba fácil renunciar a tener la puerta abierta, después de todo, muchas veces no la había utilizado cuando estaba abierta y, sin que la familia se diera cuenta, yacía en su habitación, en el rincón más oscuro. Una vez, sin embargo, la sirvienta dejó la puerta de la sala entreabierta, y permaneció abierta cuando los caballeros que alquilaban la habitación entraron por la noche y encendieron la luz.

They sat up at the table where, formerly, Gregor had taken his meals with his father and mother, they unfolded the serviettes and picked up their knives and forks. Gregor’s mother immediately appeared in the doorway with a dish of meat and soon behind her came his sister with a dish piled high with potatoes. The food was steaming, and filled the room with its smell.

ðeɪ sˈæt ˌʌp ðə tˈeɪbəl wˈeə fˈɔːməli ɡrˈɛɡə tˈeɪkən mˈiːlz wɪð fˈɑːðə mˈʌðə ðeɪ ʌnfˈəʊldɪd ðə sˌɜːvɪˈɛts pˈɪkt ˌʌp ðeə nˈaɪvz fˈɔːks ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ɪmˈiːdɪətli əpˈɪəd ɪnðə dˈɔːweɪ wɪð ə dˈɪʃ mˈiːt sˈuːn bɪhˌaɪnd kˈeɪm sˈɪstə wɪð ə dˈɪʃ pˈaɪld hˈaɪ wɪð pətˈeɪtəʊz ðə fˈuːd stˈiːmɪŋ fˈɪld ðə rˈuːm wɪð ɪts smˈɛl

Se sentaron a la mesa donde, antes, Gregorio comía con sus padres, desplegaron las servilletas y tomaron sus cuchillos y tenedores. La madre de Gregorio apareció enseguida en la puerta con un plato de carne, y poco después, detrás de ella, su hermana con un plato repleto de patatas. La comida humeaba y su aroma impregnaba la habitación.

The gentlemen bent over the dishes set in front of them as if they wanted to test the food before eating it, and the gentleman in the middle, who seemed to count as an authority for the other two, did indeed cut off a piece of meat while it was still in its dish, clearly wishing to establish whether it was sufficiently cooked or whether it should be sent back to the kitchen. It was to his satisfaction, and Gregor’s mother and sister, who had been looking on anxiously, began to breathe again and smiled.

ðə dʒˈɛntəlmən bˈɛnt ˌəʊvə ðə dˈɪʃɪz sˈɛt ɪn frˈʌnt ɪf ðeɪ wˈɒntɪd tə tˈɛst ðə fˈuːd bɪfˌɔːr ˈiːtɪŋ ɪt ðə dʒˈɛntəlmən ɪnðə mˈɪdəl hˌuː sˈiːmd tə kˈaʊnt ən əθˈɒrɪti fəðɪ ˈʌðə tˈuː dˈɪd ˌɪndˈiːd kˈʌt ˈɒf ə pˈiːs mˈiːt wˌaɪl ɪt stˈɪl ɪn ɪts dˈɪʃ klˈɪəli wˈɪʃɪŋ ɪstˈæblɪʃ wˈɛðər ɪt səfˈɪʃəntli kˈʊkt ɔː wˈɛðər ɪt ʃˌʊd sˈɛnt bˈæk tə ðə kˈɪtʃən ɪt sˌætɪsfˈækʃən ɡrˈɛɡəz mˈʌðə sˈɪstə hˌuː hədbɪn lˈʊkɪŋ ˌɒn ˈæŋʃəsli bɪɡˈæn tə brˈiːð əɡˈɛn smˈaɪld

Los caballeros se inclinaron sobre los platos que tenían delante como si quisieran probar la comida antes de comerla, y el caballero del centro, que parecía ser una autoridad para los otros dos, efectivamente cortó un trozo de carne mientras aún estaba en el plato, claramente deseando comprobar si estaba bien cocido o si debía devolverlo a la cocina. Quedó satisfecho, y la madre y la hermana de Gregorio, que habían estado observando con ansiedad, recuperaron la respiración y sonrieron.

The family themselves ate in the kitchen. Nonetheless, Gregor’s father came into the living room before he went into the kitchen, bowed once with his cap in his hand and did his round of the table. The gentlemen stood as one, and mumbled something into their beards. Then, once they were alone, they ate in near perfect silence.

ðə fˈæmɪli ðɛmsˈɛlvz ˈeɪt ɪnðə kˈɪtʃən nˌɒnðəlˈɛs ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə kˈeɪm ðə lˈɪvɪŋ rˈuːm bɪfˌɔː wɛnt ðə kˈɪtʃən bˈaʊd wˈʌns wɪð kˈæp ɪn hˈænd dˈɪd rˈaʊnd əvðə tˈeɪbəl ðə dʒˈɛntəlmən stˈʊd wˌɒn mˈʌmbəld sˈʌmθɪŋ ðeə bˈɪədz ðˈɛn wˈʌns ðeɪ əlˈəʊn ðeɪ ˈeɪt ɪn nˌɪə pˈɜːfɛkt sˈaɪləns

La familia comía en la cocina. Sin embargo, el padre de Gregorio entraba en el salón antes de ir a la cocina, se inclinaba una vez con la gorra en la mano y daba una vuelta a la mesa. Los caballeros se ponían de pie como uno solo y murmuraban algo entre dientes. Luego, una vez solos, comían en un silencio casi perfecto.

It seemed remarkable to Gregor that above all the various noises of eating their chewing teeth could still be heard, as if they had wanted to show Gregor that you need teeth in order to eat and it was not possible to perform anything with jaws that are toothless however nice they might be.

ɪt sˈiːmd rɪmˈɑːkəbəl tə ɡrˈɛɡə əbˌʌv ˈɔːl ðə vˈeərɪəs nˈɔɪzɪz ˈiːtɪŋ ðeə tʃˈuːɪŋ tˈiːθ stˈɪl hˈɜːd ɪf ðeɪ wˈɒntɪd tə ʃˈəʊ ɡrˈɛɡə nˈiːd tˈiːθ ɪn ˈɔːdə ˈiːt ɪt nˌɒt pˈɒsɪbəl tə pəfˈɔːm ˈɛnɪθˌɪŋ wɪð dʒˈɔːz tˈuːθləs haʊˈɛvə nˈaɪs ðeɪ mˌaɪt bˈiː

A Gregorio le llamó la atención que, por encima de todos los ruidos de la comida, aún se oyeran sus dientes masticadores, como si hubieran querido demostrarle que para comer hacen falta dientes y que no es posible hacer nada con unas mandíbulas desdentadas por muy bonitas que sean.

"I’d like to eat something", said Gregor anxiously, "but not anything like they’re eating. They do feed themselves. And here I am, dying!"

aɪd lˈaɪk ˈiːt sˈʌmθɪŋ sˈɛd ɡrˈɛɡər ˈæŋʃəsli nˌɒt ˈɛnɪθˌɪŋ lˈaɪk ðeɪər ˈiːtɪŋ ðeɪ fˈiːd ðɛmsˈɛlvz hˈɪər aɪˈæm dˈaɪɪŋ

—Me gustaría comer algo —se decía Gregorio ansioso—, pero no como lo que comen ellos. Ellos se alimentan solos. Y aquí estoy yo, ¡muriéndome!

Throughout all this time, Gregor could not remember having heard the violin being played, but this evening it began to be heard from the kitchen. The three gentlemen had already finished their meal, the one in the middle had produced a newspaper, given a page to each of the others, and now they leant back in their chairs reading them and smoking.

θruːˈaʊt ˈɔːl ðɪs tˈaɪm ɡrˈɛɡə nˌɒt rɪmˈɛmbə hˌævɪŋ hˈɜːd ðə vaɪəlˈɪn bˌiːɪŋ plˈeɪd ðɪs ˈiːvnɪŋ ɪt bɪɡˈæn təbi hˈɜːd frəmðə kˈɪtʃən ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən ɔːlrˌɛdi fˈɪnɪʃt ðeə mˈiːl ðə wˈɒn ɪnðə mˈɪdəl prədjˈuːst ə njˈuːzpeɪpə ɡˈɪvən ə pˈeɪdʒ ˈiːtʃ əv ðiː ˈʌðəz nˈaʊ ðeɪ lˈɛnt bˈæk ɪn ðeə tʃˈeəz rˈiːdɪŋ smˈəʊkɪŋ

Durante todo este tiempo, Gregorio no recordaba haber oído tocar el violín, pero esa noche empezó a oírse desde la cocina. Los tres caballeros ya habían terminado de comer, el del medio había sacado un periódico, les había dado una página a cada uno de los otros, y ahora estaban recostados en sus sillas leyendo y fumando.

When the violin began playing they became attentive, stood up and went on tip-toe over to the door of the hallway where they stood pressed against each other. Someone must have heard them in the kitchen, as Gregor’s father called out:

wˌɛn ðə vaɪəlˈɪn bɪɡˈæn plˈeɪɪŋ ðeɪ bɪkˌeɪm ətˈɛntɪv stˈʊd ˌʌp wɛnt ˌɒn tˈɪptˈəʊ ˌəʊvə tə ðə dˈɔːr əvðə hˈɔːlweɪ wˌeə ðeɪ stˈʊd prˈɛst əɡˈɛnst ˈiːtʃ ˈʌðə sˈʌmwɒn mˈʌstəv hˈɜːd ɪnðə kˈɪtʃən ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə kˈɔːld ˈaʊt

Cuando el violín comenzó a sonar escucharon con atención, se levantaron y, de puntillas, fueron hacia la puerta del vestíbulo, en la que permanecieron quietos de pie, apretados unos junto a otros. Desde la cocina se les debió oír, porque el padre gritó:

"Is the playing perhaps unpleasant for the gentlemen? We can stop it straight away."

ɪz ðə plˈeɪɪŋ pəhˈæps ʌnplˈɛzənt fəðə dʒˈɛntəlmən stˈɒp ɪt strˈeɪt əwˈeɪ

—¿Les molesta a los señores la música? Podemos parar de inmediato.

"On the contrary", said the middle gentleman, "would the young lady not like to come in and play for us here in the room, where it is, after all, much more cosy and comfortable?"

ɒnðə kˈɒntrəri sˈɛd ðə mˈɪdəl dʒˈɛntəlmən ðə jˈʌŋ lˈeɪdi nˌɒt lˈaɪk tə kˈʌm ɪn plˈeɪ ˌʌs hˈɪər ɪnðə rˈuːm wˌeər ɪt ˈɪz ˈæftər ˈɔːl mˈʌtʃ mˈɔː kˈəʊzi kˈʌmftəbəl

—Al contrario —dijo el caballero del medio— no le gustaría a la señorita entrar y tocar para nosotros aquí en la sala, donde es, después de todo, mucho más acogedor y cómodo?

"Oh yes, we’d love to", called back Gregor’s father as if he had been the violin player himself.

ˈəʊ jˈɛs wiːd lˈʌv kˈɔːld bˈæk ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər ɪf hədbɪn ðə vaɪəlˈɪn plˈeɪə hɪmsˈɛlf

—Oh, sí, nos encantaría —respondió el padre de Gregorio como si fuese el mismo violinista.

The gentlemen stepped back into the room and waited. Gregor’s father soon appeared with the music stand, his mother with the music and his sister with the violin.

ðə dʒˈɛntəlmən stˈɛpt bˈæk ðə rˈuːm wˈeɪtɪd ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə sˈuːn əpˈɪəd wɪððə mjˈuːzɪk stˈænd mˈʌðə wɪððə mjˈuːzɪk sˈɪstə wɪððə vaɪəlˈɪn

Los caballeros regresaron a la habitación y esperaron. El padre de Gregorio no tardó en aparecer con el atril, su madre con la partitura y su hermana con el violín.

She calmly prepared everything for her to begin playing; his parents, who had never rented a room out before and therefore showed an exaggerated courtesy towards the three gentlemen, did not even dare to sit on their own chairs; his father leant against the door with his right hand pushed in between two buttons on his uniform coat; his mother, though, was offered a seat by one of the gentlemen and sat—leaving the chair where the gentleman happened to have placed it—out of the way in a corner.

kˈɑːmli prɪpˈeəd ˈɛvrɪθˌɪŋ tə bɪɡˈɪn plˈeɪɪŋ pˈeərənts hˌuː nˈɛvə rˈɛntɪd ə rˈuːm ˈaʊt bɪfˌɔː ðˈeəfɔː ʃˈəʊd ən ɛɡzˈædʒərˌeɪtɪd kˈɜːtəsi təwˈɔːdz ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən dɪdnˌɒt ˈiːvən dˈeə tə sˈɪt ˌɒn ðeər ˈəʊn tʃˈeəz fˈɑːðə lˈɛnt əɡˈɛnst ðə dˈɔː wɪð rˈaɪt hˈænd pˈʊʃt ɪn bɪtwˌiːn tˈuː bˈʌtənz ˌɒn jˈuːnɪfˌɔːm kˈəʊt mˈʌðə ðˈəʊ ˈɒfəd ə sˈiːt baɪ wˈɒn əvðə dʒˈɛntəlmən sˈæt lˈiːvɪŋ ðə tʃˈeə wˌeə ðə dʒˈɛntəlmən hˈæpənd tə hæv plˈeɪst ɪt ˌaʊtəv ðə wˈeɪ ɪn ə kˈɔːnə

Ella preparó todo con calma para empezar a tocar; sus padres, que nunca habían alquilado una habitación y, por lo tanto, mostraban una cortesía exagerada hacia los tres caballeros, ni siquiera se atrevieron a sentarse en sus propias sillas; el padre se apoyó en la puerta con la mano derecha metida entre dos botones de su uniforme; a la madre, sin embargo, uno de los caballeros le ofreció asiento y se sentó, dejando la silla donde la había dejado el caballero, apartada en un rincón.

His sister began to play; father and mother paid close attention, one on each side, to the movements of her hands. Drawn in by the playing, Gregor had dared to come forward a little and already had his head in the living room. Before, he had taken great pride in how considerate he was but now it hardly occurred to him that he had become so thoughtless about the others.

sˈɪstə bɪɡˈæn tə plˈeɪ fˈɑːðər mˈʌðə pˈeɪd klˈəʊs ətˈɛnʃən wˈɒn ˌɒn ˈiːtʃ sˈaɪd tə ðə mˈuːvmənts hˈændz drˈɔːn ɪn baɪ ðə plˈeɪɪŋ ɡrˈɛɡə dˈeəd tə kˈʌm fˈɔːwəd ə lˈɪtəl ɔːlrˌɛdi hˈɛd ɪnðə lˈɪvɪŋ rˈuːm bɪfˈɔː tˈeɪkən ɡrˈeɪt prˈaɪd ɪn hˌaʊ kənsˈɪdərət nˈaʊ ɪt hˈɑːdli əkˈɜːd tə bɪkˌʌm sˌəʊ θˈɔːtləs əbˌaʊt ðiː ˈʌðəz

Su hermana empezó a tocar; padre y madre prestaban mucha atención, uno a cada lado, a los movimientos de sus manos. Atraído por la interpretación, Gregorio se había atrevido a acercarse un poco y ya tenía la cabeza en la sala. Antes, se enorgullecía de lo atento que era, pero ahora no se le pasaba por la cabeza que se había vuelto tan desconsiderado con los demás.

What’s more, there was now all the more reason to keep himself hidden as he was covered in the dust that lay everywhere in his room and flew up at the slightest movement; he carried threads, hairs, and remains of food about on his back and sides; he was much too indifferent to everything now to lay on his back and wipe himself on the carpet like he had used to do several times a day.

wˌɒts mˈɔː ðeəwˌəz nˈaʊ ˈɔːl ðə mˈɔː rˈiːzən tə kˈiːp hɪmsˈɛlf hˈɪdən kˈʌvəd ɪnðə dˈʌst lˈeɪ ˈɛvrɪwˌeər ɪn rˈuːm flˈuː ˌʌp ðə slˈaɪtɪst mˈuːvmənt kˈærid θrˈɛdz hˈeəz rɪmˈeɪnz fˈuːd əbˌaʊt ˌɒn bˈæk sˈaɪdz mˈʌtʃ tˈuː ɪndˈɪfrənt ˈɛvrɪθˌɪŋ nˈaʊ tə lˈeɪ ˌɒn bˈæk wˈaɪp hɪmsˈɛlf ɒnðə kˈɑːpɪt lˈaɪk jˈuːzd tə sˈɛvrəl tˈaɪmz ə dˈeɪ

Es más, ahora tenía más motivos para esconderse porque estaba cubierto por el polvo que cubría toda su habitación y se levantaba al menor movimiento; llevaba hilos, pelos y restos de comida en la espalda y los costados; era demasiado indiferente a todo como para tumbarse boca arriba y limpiarse en la alfombra como solía hacer varias veces al día.

And despite this condition, he was not too shy to move forward a little onto the immaculate floor of the living room.

dɪspˈaɪt ðɪs kəndˈɪʃən nˌɒt tˈuː ʃˈaɪ tə mˈuːv fˈɔːwəd ə lˈɪtəl ˌɒntʊ ðiː ɪmˈækjʊlət flˈɔːr əvðə lˈɪvɪŋ rˈuːm

Y a pesar de ello, no le daba vergüenza acercarse un poco al inmaculado suelo de la sala.

No-one noticed him, though. The family was totally preoccupied with the violin playing; at first, the three gentlemen had put their hands in their pockets and come up far too close behind the music stand to look at all the notes being played, and they must have disturbed Gregor’s sister, but soon, in contrast with the family, they withdrew back to the window with their heads sunk and talking to each other at half volume, and they stayed by the window while Gregor’s father observed them anxiously.

nˈəʊwˈɒn nˈəʊtɪst ðˈəʊ ðə fˈæmɪli tˈəʊtəli prɪˈɒkjʊpˌaɪd wɪððə vaɪəlˈɪn plˈeɪɪŋ fˈɜːst ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən pˌʊt ðeə hˈændz ɪn ðeə pˈɒkɪts kˈʌm ˌʌp fˈɑː tˈuː klˈəʊs bɪhˌaɪnd ðə mjˈuːzɪk stˈænd tə lˈʊk ˈɔːl ðə nˈəʊts bˌiːɪŋ plˈeɪd ðeɪ mˈʌstəv dɪstˈɜːbd ɡrˈɛɡəz sˈɪstə sˈuːn ɪn kˈɒntræst wɪððə fˈæmɪli ðeɪ wɪθdrˈuː bˈæk tə ðə wˈɪndəʊ wɪð ðeə hˈɛdz sˈʌŋk tˈɔːkɪŋ ˈiːtʃ ˈʌðər hˈɑːf vˈɒljuːm ðeɪ stˈeɪd baɪ ðə wˈɪndəʊ wˌaɪl ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər ɒbzˈɜːvd ˈæŋʃəsli

Pero nadie le prestaba atención. La familia estaba totalmente absorta en el violín; al principio, los tres caballeros se metieron las manos en los bolsillos y se acercaron al atril para mirar las notas que se tocaban, y debieron de molestar a la hermana de Gregorio, pero pronto, en contraste con la familia, se retiraron de nuevo a la ventana con las cabezas hundidas y hablando entre ellos a medio volumen, y se quedaron junto a la ventana mientras el padre de Gregorio los observaba con ansiedad.

It really now seemed very obvious that they had expected to hear some beautiful or entertaining violin playing but had been disappointed, that they had had enough of the whole performance and it was only now out of politeness that they allowed their peace to be disturbed. It was especially unnerving, the way they all blew the smoke from their cigarettes upwards from their mouth and noses. Yet Gregor’s sister was playing so beautifully.

ɪt rˈɪəlɪ nˈaʊ sˈiːmd vˈɛri ˈɒbvɪəs ðeɪ ɛkspˈɛktɪd tə hˈɪə bjˈuːtifəl ɔːr ˌɛntətˈeɪnɪŋ vaɪəlˈɪn plˈeɪɪŋ hədbɪn dˌɪsəpˈɔɪntɪd ðeɪ ɪnˈʌf əvðə hˈəʊl pəfˈɔːməns ɪt ˈəʊnli nˈaʊ ˌaʊtəv pəlˈaɪtnəs ðeɪ əlˈaʊd ðeə pˈiːs təbi dɪstˈɜːbd ɪt ɪspˈɛʃəli ʌnnˈɜːvɪŋ ðə wˈeɪ ðeɪ ˈɔːl blˈuː ðə smˈəʊk ðeə sˌɪɡərˈɛts ˈʌpwədz ðeə mˈaʊθ nˈəʊzɪz jˈɛt ɡrˈɛɡəz sˈɪstə plˈeɪɪŋ sˌəʊ bjˈuːtɪfəli

Ahora resultaba evidente que esperaban escuchar una interpretación de violín hermosa o entretenida, pero que se habían sentido decepcionados, que ya estaban hartos de la actuación y que sólo ahora, por educación, permitían que se perturbara su paz. Resultaba especialmente inquietante la forma en que todos expulsaban el humo de sus cigarrillos por la boca y la nariz. Sin embargo, la hermana de Gregorio tocaba de maravilla.

Her face was leant to one side, following the lines of music with a careful and melancholy expression. Gregor crawled a little further forward, keeping his head close to the ground so that he could meet her eyes if the chance came. Was he an animal if music could captivate him so?

fˈeɪs lˈɛnt tə wˈɒn sˈaɪd fˈɒləʊɪŋ ðə lˈaɪnz mjˈuːzɪk wɪð ə kˈeəfəl mˈɛləŋkˌɒli ɛksprˈɛʃən ɡrˈɛɡə krˈɔːld ə lˈɪtəl fˈɜːðə fˈɔːwəd kˈiːpɪŋ hˈɛd klˈəʊs tə ðə ɡrˈaʊnd sˌəʊ mˈiːt ˈaɪz ɪf ðə tʃˈæns kˈeɪm ən ˈænɪməl ɪf mjˈuːzɪk kˈæptɪvˌeɪt sˈəʊ

Su cara estaba inclinada hacia un lado, siguiendo las líneas de la música con una expresión cuidadosa y melancólica. Gregorio se arrastró un poco más hacia adelante, manteniendo la cabeza cerca del suelo para poder mirarla a los ojos si se presentaba la ocasión. ¿Era un animal si la música podía cautivarlo tanto?

It seemed to him that he was being shown the way to the unknown nourishment he had been yearning for. He was determined to make his way forward to his sister and tug at her skirt to show her she might come into his room with her violin, as no-one appreciated her playing here as much as he would.

ɪt sˈiːmd tə bˌiːɪŋ ʃˈəʊn ðə wˈeɪ tə ðiː ʌnnˈəʊn nˈʌrɪʃmənt hədbɪn jˈɜːnɪŋ dɪtˈɜːmɪnd tə mˌeɪk wˈeɪ fˈɔːwəd tə sˈɪstə tˈʌɡ skˈɜːt tə ʃˈəʊ mˌaɪt kˈʌm rˈuːm wɪð vaɪəlˈɪn nˈəʊwˈɒn əprˈiːʃɪˌeɪtɪd plˈeɪɪŋ hˈɪər mˈʌtʃ wˈʊd

Le pareció que le estaban mostrando el camino hacia el alimento desconocido que tanto anhelaba. Estaba decidido a acercarse a su hermana y tirarle de la falda para indicarle que podía entrar en su habitación con el violín, pues nadie la apreciaba tanto como él.

He never wanted to let her out of his room, not while he lived, anyway; his shocking appearance should, for once, be of some use to him; he wanted to be at every door of his room at once to hiss and spit at the attackers.

nˈɛvə wˈɒntɪd tə lˈɛt ˌaʊtəv rˈuːm nˌɒt wˌaɪl lˈɪvd ˈɛnɪwˌeɪ ʃˈɒkɪŋ əpˈɪərəns ʃˈʊd wˈʌns jˈuːs tə wˈɒntɪd təbi ˈɛvrɪ dˈɔːr rˈuːm ətwˈɒns tə hˈɪs spˈɪt ðiː ətˈækəz

No la dejaría salir de su habitación, al menos mientras él viviera; su chocante aspecto debería, por una vez, serle de utilidad; quería estar en todas las puertas de su habitación a la vez para silbar y escupir a los atacantes.

His sister should not be forced to stay with him, though, but stay of her own free will; she would sit beside him on the couch with her ear bent down to him while he told her how he had always intended to send her to the conservatory, how he would have told everyone about it last Christmas—had Christmas really come and gone already?—if this misfortune hadn’t got in the way, and refuse to let anyone dissuade him from it.

sˈɪstə ʃˌʊd nˌɒt fˈɔːst tə stˈeɪ wɪð ðˈəʊ stˈeɪ ˈəʊn frˈiː wˈɪl sˈɪt bɪsˌaɪd ɒnðə kˈaʊtʃ wɪð ˈɪə bˈɛnt dˌaʊn tə wˌaɪl tˈəʊld hˌaʊ ˈɔːlweɪz ɪntˈɛndɪd tə sˈɛnd tə ðə kənsˈɜːvətəri hˌaʊ wʊdhəv tˈəʊld ˈɛvrɪwˌɒn əbˌaʊt ɪt lˈæst krˈɪsməs krˈɪsməs rˈɪəlɪ kˈʌm ɡɒn ɔːlrˈɛdi ɪf ðɪs mɪsfˈɔːtʃuːn hˈædənt ɡɒt ɪnðə wˈeɪ rɪfjˈuːz tə lˈɛt ˈɛnɪwˌɒn dɪswˈeɪd ɪt

Sin embargo, su hermana no estaría obligada a quedarse con él, sino que lo haría por voluntad propia; se sentaría a su lado en el sofá con la oreja inclinada hacia él mientras él le contaba que siempre había tenido la intención de enviarla al conservatorio, que se lo habría contado a todo el mundo las pasadas Navidades —¿de verdad habían pasado ya las Navidades?— si esta desgracia no se hubiera interpuesto en su camino, y no permitiría que nadie le disuadiera.

On hearing all this, his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would climb up to her shoulder and kiss her neck, which, since she had been going out to work, she had kept free without any necklace or collar.

ˌɒn hˈɪərɪŋ ˈɔːl ðˈɪs sˈɪstə brˈeɪk ˈaʊt ɪn tˈɪəz ɪmˈəʊʃən ɡrˈɛɡə klˈaɪm ˌʌp tə ʃˈəʊldə kˈɪs nˈɛk wˈɪtʃ sˈɪns hədbɪn ɡˌəʊɪŋ ˈaʊt tə wˈɜːk kˈɛpt frˈiː wɪðˌaʊt ˌɛni nˈɛkləs ɔː kˈɒlə

Al oír todo esto, su hermana rompería a llorar de emoción, y Gregorio se subiría a su hombro y le besaría el cuello, que, desde que iba a trabajar, llevaba al aire sin collares ni adornos.

"Mr. Samsa!", shouted the middle gentleman to Gregor’s father, pointing, without wasting any more words, with his forefinger at Gregor as he slowly moved forward. The violin went silent, the middle of the three gentlemen first smiled at his two friends, shaking his head, and then looked back at Gregor.

mˈɪstə sˈæmsə ʃˈaʊtɪd ðə mˈɪdəl dʒˈɛntəlmən tə ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə pˈɔɪntɪŋ wɪðˌaʊt wˈeɪstɪŋ ˌɛni mˈɔː wˈɜːdz wɪð fˈɔːfɪŋɡər ɡrˈɛɡər slˈəʊli mˈuːvd fˈɔːwəd ðə vaɪəlˈɪn wɛnt sˈaɪlənt ðə mˈɪdəl əvðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən fˈɜːst smˈaɪld tˈuː frˈɛndz ʃˈeɪkɪŋ hˈɛd ðˈɛn lˈʊkt bˈæk ɡrˈɛɡə

—¡Señor Samsa! —gritó el señor de en medio del padre y señaló, sin decir una palabra más, con el índice hacia Gregorio, que avanzaba lentamente. El violín se quedó en silencio, el del medio de los tres caballeros sonrió a sus dos amigos primero, meneando la cabeza, y luego volvió a mirar a Gregorio.

His father seemed to think it more important to calm the three gentlemen before driving Gregor out, even though they were not at all upset and seemed to think Gregor was more entertaining than the violin playing had been. He rushed up to them with his arms spread out and attempted to drive them back into their room at the same time as trying to block their view of Gregor with his body.

fˈɑːðə sˈiːmd tə θˈɪŋk ɪt mˈɔːr ɪmpˈɔːtənt tə kˈɑːm ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən bɪfˌɔː drˈaɪvɪŋ ɡrˈɛɡər ˈaʊt ˈiːvən ðˌəʊ ðeɪ nˌɒt ˈɔːl ʌpsˈɛt sˈiːmd tə θˈɪŋk ɡrˈɛɡə mˈɔːr ˌɛntətˈeɪnɪŋ ðən ðə vaɪəlˈɪn plˈeɪɪŋ hədbɪn rˈʌʃt ˌʌp tə wɪð ˈɑːmz sprˈɛd ˈaʊt ətˈɛmptɪd tə drˈaɪv bˈæk ðeə rˈuːm ðə sˈeɪm tˈaɪm trˈaɪɪŋ tə blˈɒk ðeə vjˈuː ɡrˈɛɡə wɪð bˈɒdi

A su padre le pareció más importante calmar a los tres caballeros antes de echar a Gregorio, aunque no estaban en absoluto alterados y parecían creer que Gregorio era más divertido que la interpretación del violín. Corrió hacia ellos con los brazos extendidos e intentó conducirlos de nuevo a su habitación al tiempo que con su cuerpo trataba de impedirles la vista de Gregorio.

Now they did become a little annoyed, and it was not clear whether it was his father’s behaviour that annoyed them or the dawning realisation that they had had a neighbour like Gregor in the next room without knowing it. They asked Gregor’s father for explanations, raised their arms like he had, tugged excitedly at their beards and moved back towards their room only very slowly.

nˈaʊ ðeɪ dˈɪd bɪkˌʌm ə lˈɪtəl ənˈɔɪd ɪt nˌɒt klˈɪə wˈɛðər ɪt fˈɑːðəz bɪhˈeɪvjə ənˈɔɪd ɔː ðə dˈɔːnɪŋ rˌɪəlaɪzˈeɪʃən ðeɪ ə nˈeɪbə lˈaɪk ɡrˈɛɡər ɪnðə nˈɛkst rˈuːm wɪðˌaʊt nˈəʊɪŋ ɪt ðeɪ ˈæskt ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə ɛksplənˈeɪʃənz rˈeɪzd ðeər ˈɑːmz lˈaɪk hˈæd tˈʌɡd ɛksˈaɪtɪdli ðeə bˈɪədz mˈuːvd bˈæk təwˈɔːdz ðeə rˈuːm ˈəʊnli vˈɛri slˈəʊli

Ahora sí que se enfadaron un poco, y no estaba claro si era el comportamiento de su padre lo que les molestaba o el darse cuenta de que habían tenido a un vecino como Gregorio en la habitación de al lado sin saberlo. Pidieron explicaciones al padre de Gregorio, levantaron los brazos como él, se tiraron de la barba con excitación y regresaron a su habitación muy despacio.

Meanwhile Gregor’s sister had overcome the despair she had fallen into when her playing was suddenly interrupted. She had let her hands drop and let violin and bow hang limply for a while but continued to look at the music as if still playing, but then she suddenly pulled herself together, lay the instrument on her mother’s lap who still sat laboriously struggling for breath where she was, and ran into the next room which, under pressure from her father, the three gentlemen were more quickly moving toward.

mˈiːnwaɪl ɡrˈɛɡəz sˈɪstə ˌəʊvəkˈʌm ðə dɪspˈeə fˈɔːlən wɛn plˈeɪɪŋ sˈʌdənli ˌɪntərˈʌptɪd lˈɛt hˈændz drˈɒp lˈɛt vaɪəlˈɪn bˈəʊ hˈæŋ lˈɪmpli fərə wˈaɪl kəntˈɪnjuːd tə lˈʊk ðə mjˈuːzɪk ɪf stˈɪl plˈeɪɪŋ ðˈɛn sˈʌdənli pˈʊld hɜːsˈɛlf təɡˈɛðə lˈeɪ ðiː ˈɪnstrəmənt ˌɒn mˈʌðəz lˈæp hˌuː stˈɪl sˈæt ləbˈɔːrɪəsli strˈʌɡlɪŋ brˈɛθ wˈeə rˈæn ðə nˈɛkst rˈuːm wˈɪtʃ ˌʌndə prˈɛʃə fˈɑːðə ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən mˈɔː kwˈɪkli mˈuːvɪŋ təwˈɔːd

Mientras tanto, la hermana de Gregorio había superado la desesperación en la que había caído cuando su interpretación fue interrumpida de repente. Dejó caer las manos y que el violín y el arco colgaran sin fuerza durante un rato, pero siguió mirando la música como si siguiera tocando, pero de pronto se recompuso, depositó el instrumento en el regazo de su madre, que seguía sentada luchando laboriosamente por respirar donde estaba, y corrió a la habitación contigua hacia la que, presionados por su padre, los tres caballeros se dirigían con mayor rapidez.

Under his sister’s experienced hand, the pillows and covers on the beds flew up and were put into order and she had already finished making the beds and slipped out again before the three gentlemen had reached the room.

ˌʌndə sˈɪstəz ɛkspˈɪərɪənst hˈænd ðə pˈɪləʊz kˈʌvəz ɒnðə bˈɛdz flˈuː ˌʌp pˌʊt ˈɔːdə ɔːlrˌɛdi fˈɪnɪʃt mˌeɪkɪŋ ðə bˈɛdz slˈɪpt ˈaʊt əɡˈɛn bɪfˌɔː ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən rˈiːtʃt ðə rˈuːm

Bajo la mano experimentada de su hermana, las almohadas y las fundas de las camas volaron y se pusieron en orden y ella ya había terminado de hacer las camas y se escabulló de nuevo antes de que los tres caballeros hubieran llegado a la habitación.

Gregor’s father seemed so obsessed with what he was doing that he forgot all the respect he owed to his tenants. He urged them and pressed them until, when he was already at the door of the room, the middle of the three gentlemen shouted like thunder and stamped his foot and thereby brought Gregor’s father to a halt.

ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə sˈiːmd sˌəʊ ɒbsˈɛst wɪð wɒt dˌuːɪŋ fəɡˈɒt ˈɔːl ðə rɪspˈɛkt ˈəʊd tə tˈɛnənts ˈɜːdʒd prˈɛst ʌntˈɪl wˌɛn ɔːlrˌɛdi ðə dˈɔːr əvðə rˈuːm ðə mˈɪdəl əvðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən ʃˈaʊtɪd lˈaɪk θˈʌndə stˈæmpt fˈʊt ðeəbˈaɪ brˈɔːt ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə ə hˈɒlt

El padre de Gregorio parecía tan obsesionado con lo que hacía que olvidó todo el respeto que debía a sus inquilinos. Los apremió y presionó hasta que, cuando ya estaba en la puerta de la habitación, el mediano de los tres caballeros gritó como un trueno y dio un pisotón que hizo detenerse al padre de Gregorio.

"I declare here and now", he said, raising his hand and glancing at Gregor’s mother and sister to gain their attention too, "that with regard to the repugnant conditions that prevail in this flat and with this family"—here he looked briefly but decisively at the floor—"I give immediate notice on my room. For the days that I have been living here I will, of course, pay nothing at all, on the contrary I will consider whether to proceed with some kind of action for damages from you, and believe me it would be very easy to set out the grounds for such an action."

aɪ dɪklˈeə hˈɪə nˈaʊ sˈɛd rˈeɪzɪŋ hˈænd ɡlˈænsɪŋ ɡrˈɛɡəz mˈʌðə sˈɪstə tə ɡˈeɪn ðeər ətˈɛnʃən tˈuː wɪð rɪɡˈɑːd tə ðə rɪpˈʌɡnənt kəndˈɪʃənz prɪvˈeɪl ɪn ðɪs flˈæt wɪð ðɪs fˈæmɪli hˈɪə lˈʊkt brˈiːfli dɪsˈaɪsɪvli ðə flˈɔː aɪ ɡˈɪv ɪmˈiːdɪət nˈəʊtɪs ˌɒn maɪ rˈuːm fəðə dˈeɪz aɪ həvbɪn lˈɪvɪŋ hˈɪər aɪ wˈɪl kˈɔːs pˈeɪ nˈʌθɪŋ ˈɔːl ɒnðə kˈɒntrəri aɪ wɪl kənsˈɪdə wˈɛðə tə prəsˈiːd wɪð kˈaɪnd ˈækʃən dˈæmɪdʒɪz bɪlˈiːv ɪt vˈɛri ˈiːzi tə sˈɛt ˈaʊt ðə ɡrˈaʊndz sˈʌtʃ ən ˈækʃən

—Declaro aquí y ahora —dijo levantando la mano y mirando a la madre y a la hermana de Gregorio para llamar también su atención—, que en relación a las repugnantes condiciones que imperan en este piso y con esta familia —miró breve pero decididamente al suelo—, presento inmediatamente la renuncia a mi habitación. Por los días que he estado viviendo aquí, por supuesto, no pagaré nada en absoluto, al contrario, consideraré proceder con algún tipo de acción por daños y perjuicios, y créanme que sería muy fácil exponer los motivos de tal acción.

He was silent and looked straight ahead as if waiting for something. And indeed, his two friends joined in with the words: "And we also give immediate notice." With that, he took hold of the door handle and slammed the door.

sˈaɪlənt lˈʊkt strˈeɪt əhˈɛd ɪf wˈeɪtɪŋ sˈʌmθɪŋ ˌɪndˈiːd tˈuː frˈɛndz dʒˈɔɪnd ɪn wɪððə wˈɜːdz ˈɔːlsəʊ ɡˈɪv ɪmˈiːdɪət nˈəʊtɪs wɪð ðˈæt tˈʊk hˈəʊld əvðə dˈɔː hˈændəl slˈæmd ðə dˈɔː

Se quedó en silencio y miró al frente como si esperara algo. Y efectivamente, sus dos amigos se unieron con las palabras: —Y nosotros también damos aviso inmediato. A continuación, agarró el picaporte y cerró la puerta de un portazo.

Gregor’s father staggered back to his seat, feeling his way with his hands, and fell into it; it looked as if he was stretching himself out for his usual evening nap but from the uncontrolled way his head kept nodding it could be seen that he was not sleeping at all. Throughout all this, Gregor had lain still where the three gentlemen had first seen him.

ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə stˈæɡəd bˈæk tə sˈiːt fˈiːlɪŋ wˈeɪ wɪð hˈændz fˈɛl ɪt ɪt lˈʊkt ɪf strˈɛtʃɪŋ hɪmsˈɛlf ˈaʊt jˈuːʒuːəl ˈiːvnɪŋ nˈæp frəmðɪ ʌŋkəntrˈəʊld wˈeɪ hˈɛd kˈɛpt nˈɒdɪŋ ɪt sˈiːn nˌɒt slˈiːpɪŋ ˈɔːl θruːˈaʊt ˈɔːl ðˈɪs ɡrˈɛɡə lˈeɪn stˈɪl wˌeə ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən fˈɜːst sˈiːn

El padre de Gregorio se tambaleó de vuelta a su asiento, tanteando con las manos, y se dejó caer en él; parecía que se estaba estirando para su siesta vespertina habitual, pero por el movimiento incontrolado de su cabeza, se veía que no dormía en absoluto. Durante todo este tiempo, Gregorio permaneció inmóvil donde los tres caballeros lo habían visto por primera vez.

His disappointment at the failure of his plan, and perhaps also because he was weak from hunger, made it impossible for him to move. He was sure that everyone would turn on him any moment, and he waited. He was not even startled out of this state when the violin on his mother’s lap fell from her trembling fingers and landed loudly on the floor.

dˌɪsəpˈɔɪntmənt ðə fˈeɪlɪər plˈæn pəhˈæps ˈɔːlsəʊ wˈiːk hˈʌŋɡə mˌeɪd ɪt ɪmpˈɒsɪbəl tə mˈuːv ʃˈʊə ˈɛvrɪwˌɒn tˈɜːn ˌɒn ˌɛni mˈəʊmənt wˈeɪtɪd nˌɒt ˈiːvən stˈɑːtəld ˌaʊtəv ðɪs stˈeɪt wɛn ðə vaɪəlˈɪn ˌɒn mˈʌðəz lˈæp fˈɛl trˈɛmblɪŋ fˈɪŋɡəz lˈændɪd lˈaʊdli ɒnðə flˈɔː

Su decepción por el fracaso de su plan, y quizá también porque estaba débil por el hambre, le impedían moverse. Estaba seguro de que todos se volverían contra él en cualquier momento, y esperó. Ni siquiera se sobresaltó cuando el violín que su madre tenía en el regazo se le cayó de los dedos temblorosos y aterrizó estrepitosamente en el suelo.

"Father, Mother", said his sister, hitting the table with her hand as introduction, "we can’t carry on like this. Maybe you can’t see it, but I can. I don’t want to call this monster my brother, all I can say is we have to try and get rid of it. We’ve done all that’s humanly possible to look after it and be patient, I don’t think anyone could accuse us of doing anything wrong."

fˈɑːðə mˈʌðə sˈɛd sˈɪstə hˈɪtɪŋ ðə tˈeɪbəl wɪð hˈænd ˌɪntrədˈʌkʃən kˈɑːnt kˈæri ˌɒn lˈaɪk ðˈɪs mˈeɪbiː kˈɑːnt sˈiː ɪt aɪ kˈæn aɪ dˈəʊnt wˈɒnt tə kˈɔːl ðɪs mˈɒnstə maɪ brˈʌðə ˈɔːl aɪ sˈeɪ ɪz hæv tə trˈaɪ ɡɛt rˈɪd ɪt wiːv dˈʌn ˈɔːl ðæts hjˈuːmənli pˈɒsɪbəl tə lˈʊk ˈæftər ɪt pˈeɪʃənt aɪ dˈəʊnt θˈɪŋk ˈɛnɪwˌɒn əkjˈuːz ˌʌs dˌuːɪŋ ˈɛnɪθˌɪŋ rˈɒŋ

—Padre, madre —dijo la hermana, golpeando la mesa con la mano a modo de introducción—, no podemos seguir así. Quizá no podéis verlo, pero yo sí. No quiero llamar hermano a este monstruo, lo único que puedo decir es que tenemos que intentar librarnos de él. Hemos hecho todo lo humanamente posible para cuidarlo y ser pacientes, no creo que nadie pueda acusarnos de hacer nada malo.

"She’s absolutely right", said Gregor’s father to himself. His mother, who still had not had time to catch her breath, began to cough dully, her hand held out in front of her and a deranged expression in her eyes.

ʃiːz ˌæbsəlˈuːtli rˈaɪt sˈɛd ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə tə hɪmsˈɛlf mˈʌðə hˌuː stˈɪl nˌɒt tˈaɪm tə kˈætʃ brˈɛθ bɪɡˈæn tə kˈɒf dˈʌli hˈænd hˈɛld ˈaʊt ɪn frˈʌnt ə dɪrˈeɪndʒd ɛksprˈɛʃən ɪn ˈaɪz

—Tiene toda la razón —se dijo el padre de Gregorio. Su madre, que aún no había tenido tiempo de recobrar el aliento, empezó a toser apagadamente, con la mano extendida hacia delante y una expresión desquiciada en los ojos.

Gregor’s sister rushed to his mother and put her hand on her forehead. Her words seemed to give Gregor’s father some more definite ideas. He sat upright, played with his uniform cap between the plates left by the three gentlemen after their meal, and occasionally looked down at Gregor as he lay there immobile.

ɡrˈɛɡəz sˈɪstə rˈʌʃt tə mˈʌðə pˌʊt hˈænd ˌɒn fˈɔːhɛd wˈɜːdz sˈiːmd tə ɡˈɪv ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə mˈɔː dˈɛfɪnət aɪdˈɪəz sˈæt ˈʌpraɪt plˈeɪd wɪð jˈuːnɪfˌɔːm kˈæp bɪtwˌiːn ðə plˈeɪts lˈɛft baɪ ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən ˈæftə ðeə mˈiːl əkˈeɪʒənəli lˈʊkt dˌaʊn ɡrˈɛɡər lˈeɪ ðeər ɪmˈəʊbaɪl

La hermana de Gregorio corrió hacia su madre y le puso la mano en la frente. Sus palabras parecieron dar al padre de Gregorio ideas más concretas. Se incorporó, jugueteó con su gorra de uniforme entre los platos que habían dejado los tres caballeros después de la comida y, de vez en cuando, miraba a Gregorio, que yacía inmóvil.

"We have to try and get rid of it", said Gregor’s sister, now speaking only to her father, as her mother was too occupied with coughing to listen, "it’ll be the death of both of you, I can see it coming. We can’t all work as hard as we have to and then come home to be tortured like this, we can’t endure it. I can’t endure it any more."

hæv tə trˈaɪ ɡɛt rˈɪd ɪt sˈɛd ɡrˈɛɡəz sˈɪstə nˈaʊ spˈiːkɪŋ ˈəʊnli tə fˈɑːðə mˈʌðə tˈuː ˈɒkjʊpˌaɪd wɪð kˈɒfɪŋ tə lˈɪsən ˌɪtəl ðə dˈɛθ bˈəʊθ sˈiː ɪt kˈʌmɪŋ kˈɑːnt ˈɔːl wˈɜːk hˈɑːd hæv ðˈɛn kˈʌm hˈəʊm təbi tˈɔːtʃəd lˈaɪk ðˈɪs kˈɑːnt ɛndjˈʊər ɪt aɪ kˈɑːnt ɛndjˈʊər ɪt ˌɛni mˈɔː

—Tenemos que intentar deshacernos de él —dijo la hermana de Gregorio, hablando sólo con su padre, pues su madre estaba demasiado ocupada tosiendo para escucharla—, será la muerte de los dos, puedo verlo venir. No podemos trabajar tanto y luego volver a casa para que nos torturen así, no podemos soportarlo. Yo no puedo soportarlo más.

And she broke out so heavily in tears that they flowed down the face of her mother, and she wiped them away with mechanical hand movements.

brˈəʊk ˈaʊt sˌəʊ hˈɛvili ɪn tˈɪəz ðeɪ flˈəʊd dˌaʊn ðə fˈeɪs mˈʌðə wˈaɪpt əwˈeɪ wɪð mɪkˈænɪkəl hˈænd mˈuːvmənts

Y rompió a llorar tan fuertemente que las lágrimas se derramaron por la cara de su madre, que se las secó con movimientos mecánicos de manos.

"My child", said her father with sympathy and obvious understanding, "what are we to do?"

maɪ tʃˈaɪld sˈɛd fˈɑːðə wɪð sˈɪmpəθi ˈɒbvɪəs ˌʌndəstˈændɪŋ wɒt

—Hija mía —dijo el padre con simpatía y evidente comprensión—, ¿qué vamos a hacer?

His sister just shrugged her shoulders as a sign of the helplessness and tears that had taken hold of her, displacing her earlier certainty.

sˈɪstə dʒˈʌst ʃrˈʌɡd ʃˈəʊldəz ə sˈaɪn əvðə hˈɛlpləsnəs tˈɪəz tˈeɪkən hˈəʊld dɪsplˈeɪsɪŋ ˈɜːlɪə sˈɜːtənti

La hermana se limitó a encogerse de hombros en señal de impotencia y las lágrimas que se habían apoderado de ella, en contraste con su seguridad previa.

"If he could just understand us", said his father almost as a question. His sister shook her hand vigorously through her tears as a sign that of that there was no question.

ɪf dʒˈʌst ˌʌndəstˈænd ˌʌs sˈɛd fˈɑːðər ˈɔːlməʊst ə kwˈɛstʃən sˈɪstə ʃˈʊk hˈænd vˈɪɡərəsli θruː tˈɪəz ə sˈaɪn ðeəwˌəz nˈəʊ kwˈɛstʃən

—Si pudiera entendernos —dijo el padre casi como preguntando. La hermana agitó la mano enérgicamente entre las lágrimas como señal de que de eso no había duda.

"If he could just understand us", repeated Gregor’s father, closing his eyes in acceptance of his sister’s certainty that that was quite impossible, "then perhaps we could come to some kind of arrangement with him. But as it is ..."

ɪf dʒˈʌst ˌʌndəstˈænd ˌʌs rɪpˈiːtɪd ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə klˈəʊzɪŋ ˈaɪz ɪn əksˈɛptəns sˈɪstəz sˈɜːtənti kwˈaɪt ɪmpˈɒsɪbəl ðˈɛn pəhˈæps kˈʌm tə kˈaɪnd ərˈeɪndʒmənt wɪð ˌæzɪtˈɪz

—Si pudiera comprendernos —repitió el padre de Gregorio, y cerrando los ojos se convenció como la hermana de la imposibilidad de ello—, tal vez podríamos llegar a algún tipo de acuerdo con él. Pero tal como están las cosas..."

"It’s got to go", shouted his sister, "that’s the only way, Father. You’ve got to get rid of the idea that that’s Gregor. We’ve only harmed ourselves by believing it for so long. How can that be Gregor? If it were Gregor he would have seen long ago that it’s not possible for human beings to live with an animal like that and he would have gone of his own free will. We wouldn’t have a brother any more, then, but we could carry on with our lives and remember him with respect. As it is this animal is persecuting us, it’s driven out our tenants, it obviously wants to take over the whole flat and force us to sleep on the streets. Father, look, just look", she suddenly screamed, "he’s starting again!"

ɪts ɡɒt tə ɡˈəʊ ʃˈaʊtɪd sˈɪstə ðæts ðiː ˈəʊnli wˈeɪ fˈɑːðə juːv ɡɒt tə ɡɛt rˈɪd əvðɪ aɪdˈɪə ðæts ɡrˈɛɡə wiːv ˈəʊnli hˈɑːmd aʊəsˈɛlvz baɪ bɪlˈiːvɪŋ ɪt sˌəʊ lˈɒŋ hˌaʊ ɡrˈɛɡə ɪf ɪt ɡrˈɛɡə wʊdhəv sˈiːn lˈɒŋ əɡˈəʊ ɪts nˌɒt pˈɒsɪbəl hjˈuːmən bˈiːɪŋz tə lˈɪv wɪð ən ˈænɪməl lˈaɪk wʊdhəv ɡɒn ˈəʊn frˈiː wˈɪl wˌʊdəntəv ə brˈʌðər ˌɛni mˈɔː ðˈɛn kˈæri ˌɒn wɪð lˈaɪvz rɪmˈɛmbə wɪð rɪspˈɛkt ˌæzɪtˌɪz ðɪs ˈænɪməl ɪz pˈɜːsɪkjˌuːtɪŋ ˌʌs ɪts drˈɪvən ˈaʊt tˈɛnənts ɪt ˈɒbvɪəsli wˈɒnts tə tˈeɪk ˌəʊvə ðə hˈəʊl flˈæt fˈɔːs ˌʌs tə slˈiːp ɒnðə strˈiːts fˈɑːðə lˈʊk dʒˈʌst lˈʊk sˈʌdənli skrˈiːmd hiːz stˈɑːtɪŋ əɡˈɛn

—Tiene que irse —gritó la hermana—, es lo que hay, padre. Tienes que olvidarte de que ese es Gregorio. El haberlo creído durante tanto tiempo nos ha perjudicado. ¿Cómo es posible que sea Gregorio? Gregorio hubiera entendido hace tiempo que los seres humanos no pueden convivir con un animal así, y se habría ido por su propia voluntad. Ya no tendríamos un hermano, pero podríamos seguir con nuestras vidas y recordarlo con respeto. Así las cosas, este animal nos está persiguiendo, ha expulsado a nuestros inquilinos, obviamente quiere apoderarse de todo el piso y obligarnos a dormir en la calle. —Padre, mira —gritó de repente—, ¡ya empieza otra vez!

In her alarm, which was totally beyond Gregor’s comprehension, his sister even abandoned his mother as she pushed herself vigorously out of her chair as if more willing to sacrifice her own mother than stay anywhere near Gregor. She rushed over to behind her father, who had become excited and stood up half raising his hands in front of Gregor’s sister as if to protect her.

ɪn əlˈɑːm wˌɪtʃ tˈəʊtəli bɪjˌɒnd ɡrˈɛɡəz kˌɒmprɪhˈɛnʃən sˈɪstər ˈiːvən əbˈændənd mˈʌðər pˈʊʃt hɜːsˈɛlf vˈɪɡərəsli ˌaʊtəv tʃˈeər ɪf mˈɔː wˈɪlɪŋ tə sˈækrɪfˌaɪs ˈəʊn mˈʌðə ðən stˈeɪ ˈɛnɪwˌeə nˌɪə ɡrˈɛɡə rˈʌʃt ˌəʊvə tə bɪhˌaɪnd fˈɑːðə hˌuː bɪkˌʌm ɛksˈaɪtɪd stˈʊd ˌʌp hˈɑːf rˈeɪzɪŋ hˈændz ɪn frˈʌnt ɡrˈɛɡəz sˈɪstər ɪf tə prətˈɛkt

En su sobresalto, que Gregorio no podía comprender, la hermana incluso abandonó a la madre al levantarse con fuerza de la silla, como si estuviera más dispuesta a sacrificar a su propia madre que a estar cerca de Gregorio. Corrió hacia atrás de su padre, que se había alterado y se levantó medio levantando las manos frente a la hermana de Gregorio como para protegerla.

But Gregor had had no intention of frightening anyone, least of all his sister. All he had done was begin to turn round so that he could go back into his room, although that was in itself quite startling as his pain-wracked condition meant that turning round required a great deal of effort and he was using his head to help himself do it, repeatedly raising it and striking it against the floor.

ɡrˈɛɡə nˈəʊ ɪntˈɛnʃən frˈaɪtənɪŋ ˈɛnɪwˌɒn lˈiːst ˈɔːl sˈɪstə ˈɔːl dˈʌn bɪɡˈɪn tə tˈɜːn rˈaʊnd sˌəʊ ɡˌəʊ bˈæk rˈuːm ɔːlðˈəʊ ɪn ɪtsˈɛlf kwˈaɪt stˈɑːtəlɪŋ pˈeɪnrˈækt kəndˈɪʃən mˈɛnt tˈɜːnɪŋ rˈaʊnd rɪkwˈaɪəd ə ɡrˈeɪt dˈiːl ˈɛfət jˈuːzɪŋ hˈɛd tə hˈɛlp hɪmsˈɛlf ɪt rɪpˈiːtɪdli rˈeɪzɪŋ ɪt strˈaɪkɪŋ ɪt əɡˈɛnst ðə flˈɔː

Pero Gregorio no tenía la intención de asustar a nadie, y menos a su hermana. Solamente había empezado a darse la vuelta para volver a su habitación, aunque eso era en sí mismo bastante sorprendente, ya que como consecuencia del dolor dar la vuelta requería mucho esfuerzo y tenía que ayudarse con la cabeza levantándola y golpeándola repetidamente contra el suelo.

He stopped and looked round. They seemed to have realised his good intention and had only been alarmed briefly. Now they all looked at him in unhappy silence. His mother lay in her chair with her legs stretched out and pressed against each other, her eyes nearly closed with exhaustion; his sister sat next to his father with her arms around his neck.

stˈɒpt lˈʊkt rˈaʊnd ðeɪ sˈiːmd tə hæv rˈɪəlaɪzd ɡˈʊd ɪntˈɛnʃən ˈəʊnli bˌiːn əlˈɑːmd brˈiːfli nˈaʊ ðeɪ ˈɔːl lˈʊkt ɪn ʌnhˈæpi sˈaɪləns mˈʌðə lˈeɪ ɪn tʃˈeə wɪð lˈɛɡz strˈɛtʃt ˈaʊt prˈɛst əɡˈɛnst ˈiːtʃ ˈʌðə ˈaɪz nˌɪəli klˈəʊzd wɪð ɛɡzˈɔːstʃən sˈɪstə sˈæt nˈɛkst tə fˈɑːðə wɪð ˈɑːmz ərˈaʊnd nˈɛk

Se detuvo y miró a su alrededor. Parecían haberse dado cuenta de su buena intención y sólo se habían alarmado por un momento. Ahora todos lo miraban en un silencio infeliz. Su madre yacía en su silla con las piernas estiradas y apretadas una contra la otra, los ojos casi cerrados por el cansancio; su hermana estaba sentada junto al padre con los brazos alrededor de su cuello.

"Maybe now they’ll let me turn round", thought Gregor and went back to work. He could not help panting loudly with the effort and had sometimes to stop and take a rest. No-one was making him rush any more, everything was left up to him. As soon as he had finally finished turning round he began to move straight ahead.

mˈeɪbiː nˈaʊ ðeɪl lˈɛt tˈɜːn rˈaʊnd θˈɔːt ɡrˈɛɡə wɛnt bˈæk tə wˈɜːk nˌɒt hˈɛlp pˈæntɪŋ lˈaʊdli wɪððɪ ˈɛfət sˈʌmtaɪmz tə stˈɒp tˈeɪk ə rˈɛst nˈəʊwˈɒn mˌeɪkɪŋ rˈʌʃ ˌɛni mˈɔː ˈɛvrɪθˌɪŋ lˈɛft ˈʌp tə sˈuːn fˈaɪnəli fˈɪnɪʃt tˈɜːnɪŋ rˈaʊnd bɪɡˈæn tə mˈuːv strˈeɪt əhˈɛd

«Quizá ahora me dejen dar la vuelta», pensó Gregorio y volvió al trabajo. No podía evitar jadear ruidosamente por el esfuerzo y a veces tenía que detenerse y descansar. Ya nadie le hacía correr, todo dependía de él. En cuanto terminó por fin de dar la vuelta, empezó a avanzar en línea recta.

He was amazed at the great distance that separated him from his room, and could not understand how he had covered that distance in his weak state a little while before and almost without noticing it. He concentrated on crawling as fast as he could and hardly noticed that there was not a word, not any cry, from his family to distract him.

əmˈeɪzd ðə ɡrˈeɪt dˈɪstəns sˈɛpərˌeɪtɪd rˈuːm nˌɒt ˌʌndəstˈænd hˌaʊ kˈʌvəd dˈɪstəns ɪn wˈiːk stˈeɪt ə lˈɪtəl wˌaɪl bɪfˌɔː ˈɔːlməʊst wɪðˌaʊt nˈəʊtɪsɪŋ ɪt kˈɒnsəntrˌeɪtɪd ˌɒn krˈɔːlɪŋ fˈæst hˈɑːdli nˈəʊtɪst ðeəwˌəz nˌɒtə wˈɜːd nˌɒt ˌɛni krˈaɪ fˈæmɪli tə dɪstrˈækt

Se asombró de la gran distancia que lo separaba de su habitación, y no podía entender cómo había recorrido esa distancia poco antes en su estado de debilidad y casi sin darse cuenta. Se concentró en trepar lo más rápido que pudo y apenas notó que no lo distraía ninguna palabra o grito de su familia.

He did not turn his head until he had reached the doorway. He did not turn it all the way round as he felt his neck becoming stiff, but it was nonetheless enough to see that nothing behind him had changed, only his sister had stood up.

dɪdnˌɒt tˈɜːn hˈɛd ʌntˈɪl rˈiːtʃt ðə dˈɔːweɪ dɪdnˌɒt tˈɜːn ɪt ˈɔːl ðə wˈeɪ rˈaʊnd fˈɛlt nˈɛk bɪkˈʌmɪŋ stˈɪf ɪt nˌɒnðəlˈɛs ɪnˈʌf tə sˈiː nˈʌθɪŋ bɪhˌaɪnd tʃˈeɪndʒd ˈəʊnli sˈɪstə stˈʊd ˈʌp

Cuando ya estaba en la puerta volvió la cabeza. No le dio la vuelta del todo porque sintió que su cuello se endurecía, pero fue suficiente para ver que detrás de él nada había cambiado, solo su hermana se había levantado.

With his last glance he saw that his mother had now fallen completely asleep.

wɪð lˈæst ɡlˈæns sˈɔː mˈʌðə nˈaʊ fˈɔːlən kəmplˈiːtli əslˈiːp

Con su última mirada ahora vio que su madre estaba completamente dormida.

He was hardly inside his room before the door was hurriedly shut, bolted and locked. The sudden noise behind Gregor so startled him that his little legs collapsed under him. It was his sister who had been in so much of a rush. She had been standing there waiting and sprung forward lightly, Gregor had not heard her coming at all, and as she turned the key in the lock she said loudly to her parents "At last!".

hˈɑːdli ɪnsˈaɪd rˈuːm bɪfˌɔː ðə dˈɔː hˈʌrɪdli ʃˈʌt bˈəʊltɪd lˈɒkt ðə sˈʌdən nˈɔɪz bɪhˌaɪnd ɡrˈɛɡə sˌəʊ stˈɑːtəld lˈɪtəl lˈɛɡz kəlˈæpst ˈʌndə ɪt sˈɪstə hˌuː hədbɪn ɪn sˈəʊ mˌʌtʃ əvə rˈʌʃ hədbɪn stˈændɪŋ ðeə wˈeɪtɪŋ sprˈʌŋ fˈɔːwəd lˈaɪtli ɡrˈɛɡə nˌɒt hˈɜːd kˈʌmɪŋ ˈɔːl tˈɜːnd ðə kˈiː ɪnðə lˈɒk sˈɛd lˈaʊdli tə pˈeərənts lˈæst

Apenas había entrado en su habitación cuando la puerta se cerró deprisa, echada con cerrojo y llave. El ruido repentino detrás de Gregorio lo sobresaltó de tal manera que sus patitas se desplomaron debajo de él. Era su hermana la que tenía tanta prisa. Había estado allí esperando y se adelantó con ligereza, Gregorio no la había oído venir y, al girar la llave en la cerradura, dijo en voz alta a sus padres: —¡Por fin!

"What now, then?", Gregor asked himself as he looked round in the darkness.

wɒt nˈaʊ ðˈɛn ɡrˈɛɡər ˈæskt hɪmsˈɛlf lˈʊkt rˈaʊnd ɪnðə dˈɑːknəs

«¿Y ahora qué?», se preguntó Gregorio, y miró a su alrededor en la oscuridad.

He soon made the discovery that he could no longer move at all. This was no surprise to him, it seemed rather that being able to actually move around on those spindly little legs until then was unnatural. He also felt relatively comfortable.

sˈuːn mˌeɪd ðə dɪskˈʌvəri nˌəʊ lˈɒŋɡə mˈuːv ˈɔːl ðɪs nˈəʊ səprˈaɪz tə ɪt sˈiːmd rˈɑːðə bˌiːɪŋ ˈeɪbəl ˈæktʃuːəli mˈuːv ərˈaʊnd ˌɒn ðəʊz spˈɪndli lˈɪtəl lˈɛɡz ʌntˈɪl ðˈɛn ʌnnˈætʃərəl ˈɔːlsəʊ fˈɛlt rˈɛlətˌɪvli kˈʌmftəbəl

Pronto descubrió que ya no podía moverse en absoluto. No le sorprendió, más bien le parecía antinatural poder desplazarse hasta entonces sobre aquellas enjutas patitas. También se sentía relativamente cómodo.

It is true that his entire body was aching, but the pain seemed to be slowly getting weaker and weaker and would finally disappear altogether. He could already hardly feel the decayed apple in his back or the inflamed area around it, which was entirely covered in white dust.

ɪt ɪz trˈuː ɛntˈaɪə bˈɒdi ˈeɪkɪŋ ðə pˈeɪn sˈiːmd təbi slˈəʊli ɡˌɛtɪŋ wˈiːkə wˈiːkər fˈaɪnəli dˌɪsəpˈɪər ˌɔːltəɡˈɛðə ɔːlrˌɛdi hˈɑːdli fˈiːl ðə dɪkˈeɪd ˈæpəl ɪn bˈæk ɔː ðiː ɪnflˈeɪmd ˈeərɪər ərˈaʊnd ɪt wˌɪtʃ ɛntˈaɪəli kˈʌvəd ɪn wˈaɪt dˈʌst

Bien es verdad que le dolía todo el cuerpo, pero parecía que el dolor se debilitaba poco a poco y finalmente desaparecería por completo. Apenas podía sentir la manzana descompuesta en su espalda o el área inflamada a su alrededor, que estaba completamente cubierta de polvo blanco.

He thought back of his family with emotion and love.

θˈɔːt bˈæk fˈæmɪli wɪð ɪmˈəʊʃən lˈʌv

Recordó a su familia con emoción y amor.

If it was possible, he felt that he must go away even more strongly than his sister. He remained in this state of empty and peaceful rumination until he heard the clock tower strike three in the morning. He watched as it slowly began to get light everywhere outside the window too.

ɪf ɪt pˈɒsɪbəl fˈɛlt ɡˌəʊ əwˈeɪ ˈiːvən mˈɔː strˈɒŋli ðən sˈɪstə rɪmˈeɪnd ɪn ðɪs stˈeɪt ˈɛmpti pˈiːsfəl rˌuːmɪnˈeɪʃən ʌntˈɪl hˈɜːd ðə klˈɒk tˈaʊə strˈaɪk θrˈiː ɪnðə mˈɔːnɪŋ wˈɒtʃt ɪt slˈəʊli bɪɡˈæn tə ɡɛt lˈaɪt ˈɛvrɪwˌeər aʊtsˈaɪd ðə wˈɪndəʊ tˈuː

Si era posible, sentía que debía marcharse con más fuerza aún que su hermana. Permaneció en este estado de vacía y pacífica reflexión hasta que oyó que la torre del reloj daba las tres de la madrugada. Vio cómo poco a poco empezaba a amanecer también fuera de la ventana.

Then, without his willing it, his head sank down completely, and his last breath flowed weakly from his nostrils.

ðˈɛn wɪðˌaʊt wˈɪlɪŋ ɪt hˈɛd sˈæŋk dˌaʊn kəmplˈiːtli lˈæst brˈɛθ flˈəʊd wˈiːkli nˈɒstrəlz

Entonces, contra su voluntad, su cabeza se hundió por completo, y su último aliento fluyó débilmente de sus fosas nasales.

When the cleaner came in early in the morning—they’d often asked her not to keep slamming the doors but with her strength and in her hurry she still did, so that everyone in the flat knew when she’d arrived and from then on it was impossible to sleep in peace—she made her usual brief look in on Gregor and at first found nothing special.

wˌɛn ðə klˈiːnə kˈeɪm ɪn ˈɜːlɪ ɪnðə mˈɔːnɪŋ ðeɪd ˈɒfən ˈæskt nˌɒt tə kˈiːp slˈæmɪŋ ðə dˈɔːz wɪð strˈɛŋθ ɪn hˈʌri stˈɪl dˈɪd sˌəʊ ˈɛvrɪwˌɒn ɪnðə flˈæt njˈuː wɛn ʃiːd ərˈaɪvd ðˈɛn ˌɒn ɪt ɪmpˈɒsɪbəl tə slˈiːp ɪn pˈiːs mˌeɪd jˈuːʒuːəl brˈiːf lˈʊk ɪn ˌɒn ɡrˈɛɡə fˈɜːst fˈaʊnd nˈʌθɪŋ spˈɛʃəl

Cuando la asistenta llegó por la mañana temprano —le habían pedido a menudo que no siguiera dando portazos, pero con su fuerza y sus prisas seguía haciéndolo, de modo que todos los del piso sabían cuándo había llegado y a partir de entonces era imposible dormir en paz—, echó su breve vistazo habitual a Gregorio y al principio no halló nada especial.

She thought he was laying there so still on purpose, playing the martyr; she attributed all possible understanding to him. She happened to be holding the long broom in her hand, so she tried to tickle Gregor with it from the doorway.

θˈɔːt lˈeɪɪŋ ðeə sˌəʊ stˈɪl ˌɒn pˈɜːpəs plˈeɪɪŋ ðə mˈɑːtə ətrˈɪbjuːtɪd ˈɔːl pˈɒsɪbəl ˌʌndəstˈændɪŋ tə hˈæpənd təbi hˈəʊldɪŋ ðə lˈɒŋ brˈuːm ɪn hˈænd sˌəʊ trˈaɪd tə tˈɪkəl ɡrˈɛɡə wɪð ɪt frəmðə dˈɔːweɪ

Pensó que estaba allí tumbado tan quieto a propósito, haciéndose el mártir; creyó que estaba totalmente consciente. Como tenía la escoba larga en la mano, intentó hacer cosquillas a Gregorio desde la entrada.

When she had no success with that she tried to make a nuisance of herself and poked at him a little, and only when she found she could shove him across the floor with no resistance at all did she start to pay attention.

wˌɛn nˈəʊ səksˈɛs wɪð trˈaɪd tə mˌeɪk ə njˈuːsəns hɜːsˈɛlf pˈəʊkt ə lˈɪtəl ˈəʊnli wɛn fˈaʊnd ʃˈʌv əkrˌɒs ðə flˈɔː wɪð nˈəʊ rɪsˈɪstəns ˈɔːl dˈɪd stˈɑːt tə pˈeɪ ətˈɛnʃən

Al no conseguirlo, trató de molestarle un poco y le dio un par de empujones, y sólo cuando se dio cuenta de que podía empujarle por el suelo sin oponer resistencia, empezó a prestarle atención.

She soon realised what had really happened, opened her eyes wide, whistled to herself, but did not waste time to yank open the bedroom doors and shout loudly into the darkness of the bedrooms: "Come and ’ave a look at this, it’s dead, just lying there, stone dead!"

sˈuːn rˈɪəlaɪzd wɒt rˈɪəlɪ hˈæpənd ˈəʊpənd ˈaɪz wˈaɪd wˈɪsəld tə hɜːsˈɛlf dɪdnˌɒt wˈeɪst tˈaɪm tə jˈæŋk ˈəʊpən ðə bˈɛdruːm dˈɔːz ʃˈaʊt lˈaʊdli ðə dˈɑːknəs əvðə bˈɛdruːmz kˈʌm ˈɑːveɪ ə lˈʊk ðˈɪs ɪts dˈɛd dʒˈʌst lˈaɪɪŋ ðˈeə stˈəʊn dˈɛd

Pronto se dio cuenta de lo que había ocurrido en realidad, abrió mucho los ojos, silbó para sus adentros, pero no tardó en abrir de un tirón las puertas de los dormitorios y gritar en voz alta en la oscuridad de las habitaciones: —¡Venid a ver esto, está muerto, ahí tirado, muerto como una piedra!

Mr. and Mrs. Samsa sat upright there in their marriage bed and had to make an effort to get over the shock caused by the cleaner before they could grasp what she was saying. But then, each from his own side, they hurried out of bed. Mr. Samsa threw the blanket over his shoulders, Mrs. Samsa just came out in her nightdress; and that is how they went into Gregor’s room.

mˈɪstər mˈɪsɪz sˈæmsə sˈæt ˈʌpraɪt ðeər ɪn ðeə mˈærɪdʒ bˈɛd hædtə mˌeɪk ən ˈɛfət tə ɡɛt ˌəʊvə ðə ʃˈɒk kˈɔːzd baɪ ðə klˈiːnə bɪfˌɔː ðeɪ ɡrˈæsp wɒt sˈeɪɪŋ ðˈɛn ˈiːtʃ ˈəʊn sˈaɪd ðeɪ hˈʌrid ˌaʊtəv bˈɛd mˈɪstə sˈæmsə θrˈuː ðə blˈæŋkɪt ˌəʊvə ʃˈəʊldəz mˈɪsɪz sˈæmsə dʒˈʌst kˈeɪm ˈaʊt ɪn nˈaɪtdrɛs ɪz hˌaʊ ðeɪ wɛnt ɡrˈɛɡəz rˈuːm

El señor y la señora Samsa se sentaron erguidos en su cama matrimonial y tuvieron que esforzarse para sobreponerse a la impresión que les causó la asistenta antes de entender lo que decía. Pero entonces, cada uno por su lado, salieron rápidamente de la cama. El señor Samsa se echó la manta sobre los hombros, la señora Samsa salió en camisón; y así entraron en la habitación de Gregorio.

On the way they opened the door to the living room where Grete had been sleeping since the three gentlemen had moved in; she was fully dressed as if she had never been asleep, and the paleness of her face seemed to confirm this.

ɒnðə wˈeɪ ðeɪ ˈəʊpənd ðə dˈɔː tə ðə lˈɪvɪŋ rˈuːm wˌeə ɡrˈɛt hədbɪn slˈiːpɪŋ sˈɪns ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən mˈuːvd ˈɪn fˈʊli drˈɛst ɪf nˈɛvə bˌiːn əslˈiːp ðə pˈeɪlnəs fˈeɪs sˈiːmd tə kənfˈɜːm ðˈɪs

De camino abrieron la puerta del salón, donde Greta dormía desde que los tres caballeros se habían instalado; estaba completamente vestida como si nunca hubiera dormido, y la palidez de su rostro parecía confirmarlo.

"Dead?", asked Mrs. Samsa, looking at the charwoman enquiringly, even though she could have checked for herself and could have known it even without checking.

dˈɛd ˈæskt mˈɪsɪz sˈæmsə lˈʊkɪŋ ðə tʃˈɑːwʊmən ɛŋkwˈaɪərɪŋli ˈiːvən ðˌəʊ kˌʊdəv tʃˈɛkt hɜːsˈɛlf kˌʊdəv nˈəʊn ɪt ˈiːvən wɪðˌaʊt tʃˈɛkɪŋ

—¿Muerto? —preguntó la señora Samsa, mirando inquisitivamente a la criada, aunque podría haberlo comprobado por sí misma y lo habría sabido incluso sin comprobarlo.

"That’s what I said", replied the cleaner, and to prove it she gave Gregor’s body another shove with the broom, sending it sideways across the floor.

ðæts wɒt aɪ sˈɛd rɪplˈaɪd ðə klˈiːnə tə prˈuːv ɪt ɡˈeɪv ɡrˈɛɡəz bˈɒdi ənˈʌðə ʃˈʌv wɪððə brˈuːm sˈɛndɪŋ ɪt sˈaɪdweɪz əkrˌɒs ðə flˈɔː

—Eso dije —respondió la asistenta, y para demostrarlo dio otro empujón con la escoba al cuerpo de Gregorio, haciéndolo caer de lado por el suelo.

Mrs. Samsa made a movement as if she wanted to hold back the broom, but did not complete it. "Now then", said Mr. Samsa, "let’s give thanks to God for that". He crossed himself, and the three women followed his example.

mˈɪsɪz sˈæmsə mˌeɪd ə mˈuːvmənt ɪf wˈɒntɪd tə hˈəʊld bˈæk ðə brˈuːm dɪdnˌɒt kəmplˈiːt ɪt nˈaʊ ðˈɛn sˈɛd mˈɪstə sˈæmsə lˈɛts ɡˈɪv θˈæŋks tə ɡˈɒd ðˈæt krˈɒst hɪmsˈɛlf ðə θrˈiː wˈɪmɪn fˈɒləʊd ɛɡzˈæmpəl

La señora Samsa hizo un gesto como si quisiera detener la escoba, pero no lo logró. —Bueno —dijo el señor Samsa—, demos gracias a Dios por eso. Se santiguó, y las tres mujeres siguieron su ejemplo.

Grete, who had not taken her eyes from the corpse, said: "Just look how thin he was."

ɡrˈɛt hˌuː nˌɒt tˈeɪkən ˈaɪz frəmðə kˈɔːps sˈɛd dʒˈʌst lˈʊk hˌaʊ θˈɪn

Greta, que no apartaba la vista del cadáver, dijo: —Mirad qué delgado estaba.

He didn’t eat anything for so long. The food came out again just the same as when it went in". Gregor’s body was indeed completely dried up and flat, they had not seen it until then, but now he was not lifted up on his little legs, nor did he do anything to make them look away.

dˈɪdnt ˈiːt ˈɛnɪθˌɪŋ sˌəʊ lˈɒŋ ðə fˈuːd kˈeɪm ˈaʊt əɡˈɛn dʒˈʌst ðə sˈeɪm wɛn ɪt wɛnt ˈɪn ɡrˈɛɡəz bˈɒdi ˌɪndˈiːd kəmplˈiːtli drˈaɪd ˌʌp flˈæt ðeɪ nˌɒt sˈiːn ɪt ʌntˈɪl ðˈɛn nˈaʊ nˌɒt lˈɪftɪd ˌʌp ˌɒn lˈɪtəl lˈɛɡz nˈɔː dˈɪd ˈɛnɪθˌɪŋ tə mˌeɪk lˈʊk əwˈeɪ

Hacía mucho tiempo que no comía nada. Las comidas salían tal y como entraban. El cuerpo de Gregorio estaba, en efecto, completamente seco y plano; no lo habían visto hasta entonces, pero ya no lo levantaban sobre sus patitas ni hacía nada para apartar la mirada.

"Grete, come with us in here for a little while", said Mrs. Samsa with a pained smile, and Grete followed her parents into the bedroom but not without looking back at the body.

ɡrˈɛt kˈʌm wɪð ˌʌs ɪn hˈɪə fərə lˈɪtəl wˈaɪl sˈɛd mˈɪsɪz sˈæmsə wɪð ə pˈeɪnd smˈaɪl ɡrˈɛt fˈɒləʊd pˈeərənts ðə bˈɛdruːm nˌɒt wɪðˌaʊt lˈʊkɪŋ bˈæk ðə bˈɒdi

—Greta, ven aquí un ratito —dijo la señora Samsa con una sonrisa apenada, y Greta siguió a los padres hasta el dormitorio, no sin antes volver a mirar el cadáver.

The cleaner shut the door and opened the window wide. Although it was still early in the morning the fresh air had something of warmth mixed in with it. It was already the end of March, after all.

ðə klˈiːnə ʃˈʌt ðə dˈɔː ˈəʊpənd ðə wˈɪndəʊ wˈaɪd ɔːlðˈəʊ ɪt stˈɪl ˈɜːlɪ ɪnðə mˈɔːnɪŋ ðə frˈɛʃ ˈeə sˈʌmθɪŋ wˈɔːmθ mˈɪkst ɪn wɪð ɪt ɪt ɔːlrˌɛdi ðiː ˈɛnd mˈɑːtʃ ˈæftər ˈɔːl

La asistenta cerró la puerta y abrió la ventana de par en par. Aunque aún era temprano, el aire fresco tenía algo de cálido. Después de todo, ya era finales de marzo.

The three gentlemen stepped out of their room and looked round in amazement for their breakfasts; they had been forgotten about.

ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən stˈɛpt ˌaʊtəv ðeə rˈuːm lˈʊkt rˈaʊnd ɪn əmˈeɪzmənt ðeə brˈɛkfəsts ðeɪ hədbɪn fəɡˈɒtən əbˈaʊt

Los tres huéspedes salieron de su habitación y miraron asombrados a su alrededor en busca de su desayuno; se habían olvidado de ellos.

"Where is our breakfast?", the middle gentleman asked the cleaner irritably. She just put her finger on her lips and made a quick and silent sign to the men that they might like to come into Gregor’s room. They did so, and stood around Gregor’s corpse with their hands in the pockets of their well-worn coats. It was now quite light in the room.

wˌeər ɪz brˈɛkfəst ðə mˈɪdəl dʒˈɛntəlmən ˈæskt ðə klˈiːnər ˈɪrɪtəbli dʒˈʌst pˌʊt fˈɪŋɡər ˌɒn lˈɪps mˌeɪd ə kwˈɪk sˈaɪlənt sˈaɪn tə ðə mˈɛn ðeɪ mˌaɪt lˈaɪk tə kˈʌm ɡrˈɛɡəz rˈuːm ðeɪ dˈɪd sˈəʊ stˈʊd ərˈaʊnd ɡrˈɛɡəz kˈɔːps wɪð ðeə hˈændz ɪnðə pˈɒkɪts ðeə wˈɛlwˈɔːn kˈəʊts ɪt nˈaʊ kwˈaɪt lˈaɪt ɪnðə rˈuːm

—¿Dónde está el desayuno? —preguntó de mal humor el señor de en medio a la asistenta, pero ésta se colocó el dedo en la boca e hizo a los señores, apresurada y silenciosamente, señales con la mano para que fuesen a la habitación de Gregorio. Así lo hicieron y se quedaron de pie alrededor del cadáver de Gregorio con las manos en los bolsillos de sus abrigos desgastados. Ya había bastante luz en la habitación.

Then the door of the bedroom opened and Mr. Samsa appeared in his uniform with his wife on one arm and his daughter on the other. All of them had been crying a little, Grete now and then pressed her face against her father’s arm.

ðˈɛn ðə dˈɔːr əvðə bˈɛdruːm ˈəʊpənd mˈɪstə sˈæmsər əpˈɪəd ɪn jˈuːnɪfˌɔːm wɪð wˈaɪf ˌɒn wˈɒn ˈɑːm dˈɔːtər ɒnðɪ ˈʌðə ˈɔːl hədbɪn krˈaɪɪŋ ə lˈɪtəl ɡrˈɛt nˈaʊ ðˈɛn prˈɛst fˈeɪs əɡˈɛnst fˈɑːðəz ˈɑːm

Entonces se abrió la puerta del dormitorio y apareció el señor Samsa con su uniforme, su mujer en un brazo y su hija en el otro. Todos habían estado llorando un poco, Greta de vez en cuando apretaba la cara contra el brazo de su padre.

"Leave my home. Now!", said Mr. Samsa, indicating the door and without letting the women from him.

lˈiːv maɪ hˈəʊm nˈaʊ sˈɛd mˈɪstə sˈæmsə ˈɪndɪkˌeɪtɪŋ ðə dˈɔː wɪðˌaʊt lˈɛtɪŋ ðə wˈɪmɪn

—Salgan ustedes de mi casa inmediatamente —dijo el señor Samsa, y señaló la puerta sin soltar a las mujeres.

"What do you mean?", asked the middle of the three gentlemen somewhat disconcerted, and he smiled sweetly. The other two held their hands behind their backs and continually rubbed them together in gleeful anticipation of a loud quarrel which could only end in their favour.

wɒt mˈiːn ˈæskt ðə mˈɪdəl əvðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən sˈʌmwɒt dɪskənsˈɜːtɪd smˈaɪld swˈiːtli ðiː ˈʌðə tˈuː hˈɛld ðeə hˈændz bɪhˌaɪnd ðeə bˈæks kəntˈɪnjuːəli rˈʌbd təɡˌɛðər ɪn ɡlˈiːfəl æntˈɪsɪpˈeɪʃən əvə lˈaʊd kwˈɒrəl wˌɪtʃ ˈəʊnli ˈɛnd ɪn ðeə fˈeɪvə

—¿Qué quiere usted decir? —dijo el señor de en medio algo aturdido, y sonrió con dulzura. Los otros dos tenían las manos en la espalda y se las frotaban constantemente una contra otra, como si esperasen con alegría una gran pelea que tenía que resultarles favorable.

"I mean just what I said", answered Mr. Samsa, and, with his two companions, went in a straight line towards the man. At first, he stood there still, looking at the ground as if the contents of his head were rearranging themselves into new positions.

aɪ mˈiːn dʒˈʌst wɒt aɪ sˈɛd ˈænsəd mˈɪstə sˈæmsə ˈænd wɪð tˈuː kəmpˈænɪənz wɛnt ɪn ə strˈeɪt lˈaɪn təwˈɔːdz ðə mˈæn fˈɜːst stˈʊd ðeə stˈɪl lˈʊkɪŋ ðə ɡrˈaʊnd ɪf ðə kˈɒntɛnts hˈɛd rˌiːərˈeɪndʒɪŋ ðɛmsˈɛlvz njˈuː pəzˈɪʃənz

—Quiero decir exactamente lo que digo —contestó el señor Samsa, dirigiéndose con sus acompañantes hacia el huésped. Al principio éste se quedó allí en silencio y miró hacia el suelo, como si las cosas se dispusiesen en un nuevo orden en su cabeza.

"Alright, we’ll go then", he said, and looked up at Mr. Samsa as if he had been suddenly overcome with humility and wanted permission again from Mr. Samsa for his decision.

ɔːlrˈaɪt wiːl ɡˌəʊ ðˈɛn sˈɛd lˈʊkt ˌʌp mˈɪstə sˈæmsər ɪf hədbɪn sˈʌdənli ˌəʊvəkˈʌm wɪð hjuːmˈɪlɪti wˈɒntɪd pəmˈɪʃən əɡˈɛn mˈɪstə sˈæmsə dɪsˈɪʒən

—Pues entonces nos vamos —dijo, y miró al señor Samsa como si de repente le hubiera invadido la humildad y pidiese de nuevo el permiso del señor Samsa para tomar esta decisión.

Mr. Samsa merely opened his eyes wide and briefly nodded to him several times. At that, and without delay, the man actually did take long strides into the front hallway; his two friends had stopped rubbing their hands some time before and had been listening to what was being said.

mˈɪstə sˈæmsə mˈɪəli ˈəʊpənd ˈaɪz wˈaɪd brˈiːfli nˈɒdɪd tə sˈɛvrəl tˈaɪmz ðˈæt wɪðˌaʊt dɪlˈeɪ ðə mˈæn ˈæktʃuːəli dˈɪd tˈeɪk lˈɒŋ strˈaɪdz ðə frˈʌnt hˈɔːlweɪ tˈuː frˈɛndz stˈɒpt rˈʌbɪŋ ðeə hˈændz tˈaɪm bɪfˌɔː hədbɪn lˈɪsənɪŋ tə wɒt bˌiːɪŋ sˈɛd

El señor Samsa se limitó a abrir los ojos de par en par y a asentirle brevemente con la cabeza varias veces. En ese momento, y sin demora, el hombre se dirigió a grandes zancadas hacia el vestíbulo delantero; sus dos amigos habían dejado de frotarse las manos hacía rato y habían estado escuchando lo que se decía.

Now they jumped off after their friend as if taken with a sudden fear that Mr. Samsa might go into the hallway in front of them and break the connection with their leader. Once there, all three took their hats from the stand, took their sticks from the holder, bowed without a word and left the premises.

nˈaʊ ðeɪ dʒˈʌmpt ˈɒf ˈæftə ðeə frˈɛnd ɪf tˈeɪkən wɪð ə sˈʌdən fˈɪə mˈɪstə sˈæmsə mˌaɪt ɡˌəʊ ðə hˈɔːlweɪ ɪn frˈʌnt brˈeɪk ðə kənˈɛkʃən wɪð ðeə lˈiːdə wˈʌns ðˈeə ˈɔːl θrˈiː tˈʊk ðeə hˈæts frəmðə stˈænd tˈʊk ðeə stˈɪks frəmðə hˈəʊldə bˈaʊd wɪðˌaʊt ə wˈɜːd lˈɛft ðə prˈɛmɪsɪz

Ahora saltaron tras su amigo como presas de un repentino temor a que el señor Samsa entrara en el pasillo delante de ellos y rompiera la conexión con su líder. Una vez allí, los tres cogieron sus sombreros del atril, tomaron sus bastones del soporte, se inclinaron sin decir palabra y abandonaron el local.

Mr. Samsa and the two women followed them out onto the landing; but they had had no reason to mistrust the men’s intentions and as they leaned over the landing they saw how the three gentlemen made slow but steady progress down the many steps.

mˈɪstə sˈæmsər ðə tˈuː wˈɪmɪn fˈɒləʊd ˈaʊt ˌɒntʊ ðə lˈændɪŋ ðeɪ nˈəʊ rˈiːzən tə mɪstrˈʌst ðə mˈɛnz ɪntˈɛnʃənz ðeɪ lˈiːnd ˌəʊvə ðə lˈændɪŋ ðeɪ sˈɔː hˌaʊ ðə θrˈiː dʒˈɛntəlmən mˌeɪd slˈəʊ stˈɛdi prˈəʊɡrɛs dˌaʊn ðə mˈɛni stˈɛps

El señor Samsa y las dos mujeres los siguieron hasta el rellano; pero no tenían motivos para desconfiar de las intenciones de los hombres y, al asomarse al rellano, vieron cómo los tres caballeros bajaban los muchos escalones a paso lento pero seguro.

As they turned the corner on each floor they disappeared and would reappear a few moments later; the further down they went, the more that the Samsa family lost interest in them. When a butcher’s boy, proud of posture with his tray on his head, passed them on his way up and came nearer than they were, Mr. Samsa and the women came away from the landing and went, as if relieved, back into the flat.

ðeɪ tˈɜːnd ðə kˈɔːnər ˌɒn ˈiːtʃ flˈɔː ðeɪ dˌɪsəpˈɪəd rˌiːəpˈɪər ə fjˈuː mˈəʊmənts lˈeɪtə ðə fˈɜːðə dˌaʊn ðeɪ wˈɛnt ðə mˈɔː ðətðə sˈæmsə fˈæmɪli lˈɒst ˈɪntrɛst ɪn wˌɛn ə bˈʊtʃəz bˈɔɪ prˈaʊd pˈɒstjʊə wɪð trˈeɪ ˌɒn hˈɛd pˈæst ˌɒn wˈeɪ ˌʌp kˈeɪm nˈɪərə ðən ðeɪ mˈɪstə sˈæmsər ðə wˈɪmɪn kˈeɪm əwˈeɪ frəmðə lˈændɪŋ wˈɛnt ɪf rɪlˈiːvd bˈæk ðə flˈæt

Al doblar la esquina de cada piso desaparecían y volvían a aparecer unos instantes después; cuanto más bajaban, más perdía la familia Samsa el interés por ellos. Cuando un mozo de carnicería, orgulloso de su postura con la bandeja en la cabeza, pasó junto a ellos al subir y se acercó más de lo que estaban, el señor Samsa y las mujeres se apartaron del rellano y volvieron, como aliviados, al piso.

They decided the best way to make use of that day was for relaxation and to go for a walk; not only had they earned a break from work but they were in serious need of it. So they sat at the table and wrote three letters of excusal, Mr. Samsa to his employers, Mrs. Samsa to her contractor and Grete to her principal.

ðeɪ dɪsˈaɪdɪd ðə bˈɛst wˈeɪ tə mˌeɪk jˈuːs dˈeɪ rɪləksˈeɪʃən tə ɡˌəʊ fərə wˈɔːk nˌɒt ˈəʊnli ðeɪ ˈɜːnd ə brˈeɪk wˈɜːk ðeɪ ɪn sˈɪərɪəs nˈiːd ɪt sˌəʊ ðeɪ sˈæt ðə tˈeɪbəl rˈəʊt θrˈiː lˈɛtəz ɛkskjˈuːzəl mˈɪstə sˈæmsə tə ɛmplˈɔɪəz mˈɪsɪz sˈæmsə tə kəntrˈæktə ɡrˈɛt tə prˈɪnsɪpəl

Decidieron que la mejor manera de aprovechar ese día era relajarse y dar un paseo; no sólo se habían ganado un descanso del trabajo, sino que lo necesitaban seriamente. Así que se sentaron a la mesa y escribieron tres justificantes, el señor Samsa a sus jefes, la señora Samsa a su contratista y Greta a su director.

The cleaner came in while they were writing to tell them she was going, she’d finished her work for that morning. The three of them at first just nodded without looking up from what they were writing, and it was only when the cleaner still did not seem to want to leave that they looked up in irritation.

ðə klˈiːnə kˈeɪm ɪn wˌaɪl ðeɪ rˈaɪtɪŋ tə tˈɛl ɡˈəʊɪŋ ʃiːd fˈɪnɪʃt wˈɜːk mˈɔːnɪŋ ðə θrˈiː fˈɜːst dʒˈʌst nˈɒdɪd wɪðˌaʊt lˈʊkɪŋ ˌʌp wɒt ðeɪ rˈaɪtɪŋ ɪt ˈəʊnli wɛn ðə klˈiːnə stˈɪl dɪdnˌɒt sˈiːm tə wˈɒnt tə lˈiːv ðeɪ lˈʊkt ˌʌp ɪn ˌɪrɪtˈeɪʃən

La asistenta entró mientras escribían para decirles que se iba, que ya había terminado su trabajo de esa mañana. Al principio, los tres se limitaron a asentir sin levantar la vista de lo que estaban escribiendo, y sólo cuando parecía que la asistenta no quería irse levantaron la vista, irritados.

"Well?", asked Mr. Samsa.

wˈɛl ˈæskt mˈɪstə sˈæmsə

—¿Y bien? —preguntó el señor Samsa.

The charwoman stood in the doorway with a smile on her face as if she had some tremendous good news to report, but would only do it if she was clearly asked to.

ðə tʃˈɑːwʊmən stˈʊd ɪnðə dˈɔːweɪ wɪð ə smˈaɪl ˌɒn fˈeɪs ɪf hˌæd sʌm trəmˈɛndəs ɡˈʊd njˈuːz tə rɪpˈɔːt ˈəʊnli ɪt ɪf klˈɪəli ˈæskt tuː

La mujer de la limpieza estaba en la puerta con una sonrisa en su rostro, como si tuviera que informar de una noticia tremendamente buena, pero obviamente solo lo haría si se lo pedían.

The almost vertical little ostrich feather on her hat, which had been a source of irritation to Mr. Samsa all the time she had been working for them, swayed gently in all directions.

ðiː ˈɔːlməʊst vˈɜːtɪkəl lˈɪtəl ˈɒstrɪtʃ fˈɛðər ˌɒn hˈæt wˌɪtʃ hədbɪn ə sˈɔːs ˌɪrɪtˈeɪʃən tə mˈɪstə sˈæmsər ˈɔːl ðə tˈaɪm hədbɪn wˈɜːkɪŋ swˈeɪd dʒˈɛntli ɪn ˈɔːl daɪrˈɛkʃənz

La plumita de avestruz casi vertical de su sombrero, que había sido un motivo de molestia para el señor Samsa durante todo el tiempo que había trabajado para ellos, se balanceaba suavemente en todas direcciones.

"What is it you want then?", asked Mrs. Samsa, whom the cleaner had the most respect for.

wɒt ɪz ɪt wˈɒnt ðˈɛn ˈæskt mˈɪsɪz sˈæmsə hˈuːm ðə klˈiːnə ðə mˈəʊst rɪspˈɛkt

—¿Qué es lo que quieres entonces? —preguntó la señora Samsa, a quien la asistenta tenía el mayor respeto.

"Yes", she answered, and broke into a friendly laugh that made her unable to speak straight away, "well then, that thing in there, you needn’t worry about how you’re going to get rid of it. That’s all been sorted out."

jˈɛs ˈænsəd brˈəʊk ə frˈɛndli lˈæf mˌeɪd ʌnˈeɪbəl tə spˈiːk strˈeɪt əwˈeɪ wˈɛl ðˈɛn θˈɪŋ ɪn ðˈeə nˈiːdənt wˈʌri əbˌaʊt hˌaʊ ɡˌəʊɪŋ tə ɡɛt rˈɪd ɪt ðæts ˈɔːl bˌiːn sˈɔːtɪd ˈaʊt

—Sí —contestó, y soltó una risa amistosa que le impidió hablar de inmediato— bueno, entonces, esa cosa de ahí dentro, no tienes que preocuparte por cómo vas a deshacerte de ella. Todo eso ya está solucionado.

Mrs. Samsa and Grete bent down over their letters as if intent on continuing with what they were writing. Mr. Samsa saw that the cleaner wanted to start describing everything in detail but, with outstretched hand, he made it quite clear that she was not to. So, as she was prevented from telling them all about it, she suddenly remembered what a hurry she was in and, clearly peeved, called out "Cheerio then, everyone", turned round sharply and left, slamming the door terribly as she went.

mˈɪsɪz sˈæmsər ɡrˈɛt bˈɛnt dˌaʊn ˌəʊvə ðeə lˈɛtəz ɪf ɪntˈɛnt ˌɒn kəntˈɪnjuːɪŋ wɪð wɒt ðeɪ rˈaɪtɪŋ mˈɪstə sˈæmsə sˈɔː ðətðə klˈiːnə wˈɒntɪd tə stˈɑːt dɪskrˈaɪbɪŋ ˈɛvrɪθˌɪŋ ɪn dˈiːteɪl wɪð aʊtstrˈɛtʃt hˈænd mˌeɪd ɪt kwˈaɪt klˈɪə ðˈæt nˌɒt tuː sˈəʊ prɪvˈɛntɪd tˈɛlɪŋ ˈɔːl əbˈaʊt ɪt sˈʌdənli rɪmˈɛmbəd wɒt ə hˈʌri ɪn klˈɪəli pˈiːvd kˈɔːld ˈaʊt tʃˈɪərɪˌəʊ ðˈɛn ˈɛvrɪwˌɒn tˈɜːnd rˈaʊnd ʃˈɑːpli lˈɛft slˈæmɪŋ ðə dˈɔː tˈɛrɪbli wˈɛnt

La señora Samsa y Greta se inclinaron sobre sus cartas como si tuvieran intención de seguir con lo que estaban escribiendo. El señor Samsa vio que la asistenta quería empezar a describirlo todo con detalle pero, con la mano extendida, le dejó bien claro que no debía hacerlo. Así que, al verse impedida de contarlo todo, de repente se acordó de la prisa que tenía y, claramente enfadada, gritó —Hasta luego a todos—, dio media vuelta bruscamente y se marchó, dando un terrible portazo al salir.

"Tonight she gets sacked", said Mr. Samsa, but he received no reply from either his wife or his daughter as the charwoman seemed to have destroyed the peace they had only just gained.

tənˈaɪt ɡˈɛts sˈækt sˈɛd mˈɪstə sˈæmsə rɪsˈiːvd nˈəʊ rɪplˈaɪ ˈaɪðə wˈaɪf ɔː dˈɔːtər ðə tʃˈɑːwʊmən sˈiːmd tə hæv dɪstrˈɔɪd ðə pˈiːs ðeɪ ˈəʊnli dʒˈʌst ɡˈeɪnd

—Esta noche está despedida —dijo el señor Samsa, pero no recibió respuesta alguna ni de su esposa ni de su hija, pues la asistenta parecía haber destruido la paz que acababan de conseguir.

They got up and went over to the window where they remained with their arms around each other. Mr. Samsa twisted round in his chair to look at them and sat there watching for a while. Then he called out: "Come here, then. Let’s forget about all that old stuff, shall we. Come and give me a bit of attention". The two women immediately did as he said, hurrying over to him where they kissed him and hugged him and then they quickly finished their letters.

ðeɪ ɡɒt ˌʌp wɛnt ˌəʊvə tə ðə wˈɪndəʊ wˌeə ðeɪ rɪmˈeɪnd wɪð ðeər ˈɑːmz ərˈaʊnd ˈiːtʃ ˈʌðə mˈɪstə sˈæmsə twˈɪstɪd rˈaʊnd ɪn tʃˈeə tə lˈʊk sˈæt ðeə wˈɒtʃɪŋ fərə wˈaɪl ðˈɛn kˈɔːld ˈaʊt kˈʌm hˈɪə ðˈɛn lˈɛts fəɡˈɛt əbˌaʊt ˈɔːl ˈəʊld stˈʌf ʃˈæl kˈʌm ɡˈɪv ə bˈɪt ətˈɛnʃən ðə tˈuː wˈɪmɪn ɪmˈiːdɪətli dˈɪd sˈɛd hˈʌriɪŋ ˌəʊvə tə wˌeə ðeɪ kˈɪst hˈʌɡd ðˈɛn ðeɪ kwˈɪkli fˈɪnɪʃt ðeə lˈɛtəz

Se levantaron y se acercaron a la ventana, donde permanecieron abrazadas. El señor Samsa se giró en su silla para mirarlas y se quedó un rato observándolas. Luego gritó: —Venid aquí. Olvidémonos de todo lo que ha pasado. Venid y prestadme un poco de atención. Las dos mujeres hicieron inmediatamente lo que él les dijo, corrieron hacia él, le besaron y le abrazaron y terminaron sus cartas deprisa.

After that, the three of them left the flat together, which was something they had not done for months, and took the tram out to the open country outside the town. They had the tram, filled with warm sunshine, all to themselves.

ˈæftə ðˈæt ðə θrˈiː lˈɛft ðə flˈæt təɡˈɛðə wˌɪtʃ sˈʌmθɪŋ ðeɪ nˌɒt dˈʌn mˈʌnθs tˈʊk ðə trˈæm ˈaʊt tə ðiː ˈəʊpən kˈʌntri aʊtsˈaɪd ðə tˈaʊn ðeɪ ðə trˈæm fˈɪld wɪð wˈɔːm sˈʌnʃaɪn ˈɔːl tə ðɛmsˈɛlvz

Después de eso, los tres salieron juntos del piso, algo que no habían hecho en meses, y tomaron el tranvía hacia el campo a las afueras del pueblo. Tenían el tranvía, bañado por el cálido sol, para ellos solos.

Leant back comfortably on their seats, they discussed their prospects and found that on closer examination they were not at all bad. Until then they had never asked each other about their work but all three had jobs which were very good and held particularly good promise for the future.

lˈɛnt bˈæk kˈʌmftəbli ˌɒn ðeə sˈiːts ðeɪ dɪskˈʌst ðeə prˈɒspɛkts fˈaʊnd ˌɒn klˈəʊsər ɛɡzˌæmɪnˈeɪʃən ðeɪ nˌɒt ˈɔːl bˈæd ʌntˈɪl ðˈɛn ðeɪ nˈɛvər ˈæskt ˈiːtʃ ˈʌðər əbˌaʊt ðeə wˈɜːk ˈɔːl θrˈiː dʒˈɒbz wˌɪtʃ vˈɛri ɡˈʊd hˈɛld pətˈɪkjʊləli ɡˈʊd prˈɒmɪs fəðə fjˈuːtʃə

Recostados cómodamente en sus asientos, hablaron de sus perspectivas y se dieron cuenta de que, si las examinaban más de cerca, no estaban nada mal. Hasta entonces nunca se habían preguntado por el trabajo, pero los tres tenían empleos muy buenos y especialmente prometedores para el futuro.

The greatest improvement for the time being, of course, would be achieved quite easily by moving house. What they needed now was a flat that was smaller and cheaper than the current one which had been chosen by Gregor, one that was in a better location and, most of all, more practical.

ðə ɡrˈeɪtɪst ɪmprˈuːvmənt fəðə tˈaɪm bˈiːɪŋ kˈɔːs ətʃˈiːvd kwˈaɪt ˈiːzili baɪ mˈuːvɪŋ hˈaʊs wˌɒt ðeɪ nˈiːdɪd nˈaʊ wəzə flˈæt smˈɔːlə tʃˈiːpə ðən ðə kˈʌrənt wˈɒn wˌɪtʃ hədbɪn tʃˈəʊzən baɪ ɡrˈɛɡə wˈɒn ɪn ə bˈɛtə ləʊkˈeɪʃən mˈəʊst əv ˈɔːl mˈɔː prˈæktɪkəl

La mayor mejora por el momento, por supuesto, se conseguiría con bastante facilidad cambiándose de casa. Lo que necesitaban ahora era un piso más pequeño y más barato que el actual que había elegido Gregorio, que estuviera en una mejor ubicación y, sobre todo, que fuera más práctico.

All the time, Grete was becoming livelier. With all the worry they had been having of late her cheeks had become pale, but, while they were talking, Mr. and Mrs. Samsa were struck, almost simultaneously, with the thought of how their daughter was blossoming into a well built and beautiful young lady.

ˈɔːl ðə tˈaɪm ɡrˈɛt bɪkˈʌmɪŋ lˈaɪvlɪə wɪð ˈɔːl ðə wˈʌri ðeɪ hədbɪn hˌævɪŋ lˈeɪt tʃˈiːks bɪkˌʌm pˈeɪl bˈʌt wˌaɪl ðeɪ tˈɔːkɪŋ mˈɪstər mˈɪsɪz sˈæmsə strˈʌk ˈɔːlməʊst sˌɪməltˈeɪnɪəsli wɪððə θˈɔːt hˌaʊ ðeə dˈɔːtə blˈɒsəmɪŋ ə wˈɛl bˈɪlt bjˈuːtifəl jˈʌŋ lˈeɪdi

Todo el rato, Greta estaba cada vez más animada. Con todas las preocupaciones que habían tenido últimamente, sus mejillas se habían vuelto pálidas, pero, mientras hablaban, el señor y la señora Samsa se quedaban impresionados, casi simultáneamente, al pensar que su hija se estaba convirtiendo en una joven hermosa y bien formada.

They became quieter. Just from each other’s glance and almost without knowing it they agreed that it would soon be time to find a good man for her. And, as if in confirmation of their new dreams and good intentions, as soon as they reached their destination Grete was the first to get up and stretch out her young body.

ðeɪ bɪkˌeɪm kwˈaɪətə dʒˈʌst ˈiːtʃ ˈʌðəz ɡlˈæns ˈɔːlməʊst wɪðˌaʊt nˈəʊɪŋ ɪt ðeɪ əɡrˈiːd ðˌætɪt sˈuːn tˈaɪm tə fˈaɪnd ə ɡˈʊd mˈæn ˈænd ɪf ɪn kɒnfəmˈeɪʃən ðeə njˈuː drˈiːmz ɡˈʊd ɪntˈɛnʃənz sˈuːn ðeɪ rˈiːtʃt ðeə dˌɛstɪnˈeɪʃən ɡrˈɛt wəzðə fˈɜːst tə ɡɛt ˌʌp strˈɛtʃ ˈaʊt jˈʌŋ bˈɒdi

Se quedaron en silencio. Con solo mirarse, y casi sin darse cuenta, coincidieron en que pronto sería el momento de encontrarle un buen hombre. Y, como si confirmara sus nuevos sueños y buenas intenciones, en cuanto llegaron a su destino, Greta fue la primera en levantarse y estirar su joven cuerpo.