Cover image

The Long Run

by Edith Wharton

Ages 14+

Chapter 1

tʃˈæptə wˈɒn

Capítulo 1

It was last winter, after a twelve years’ absence from New York, that I saw again, at one of the Jim Cumnors’ dinners, my old friend Halston Merrick.

ɪt lˈæst wˈɪntə ˈæftər ə twˈɛlv jˈɪəz ˈæbsəns njˈuː jˈɔːk aɪ sˈɔː əɡˈɛn wˈɒn əvðə dʒˈɪm kˈʌmnəz dˈɪnəz maɪ ˈəʊld frˈɛnd hˈælstən mˈɛrɪk

Fue el invierno pasado, tras doce años de ausencia de Nueva York, cuando volví a ver, en una de las cenas de Jim Cumnors, a mi viejo amigo Halston Merrick.

The Cumnors’ house is one of the few where, even after such a lapse of time, one can be sure of finding familiar faces and picking up old threads; where for a moment one can abandon one’s self to the illusion that New York humanity is a shade less unstable than its bricks and mortar.

ðə kˈʌmnəz hˈaʊs ɪz wˈɒn əvðə fjˈuː wˈeə ˈiːvən ˈæftə sˈʌtʃ ə lˈæps tˈaɪm wˈɒn ʃˈʊər fˈaɪndɪŋ fəmˈɪlɪə fˈeɪsɪz pˈɪkɪŋ ˌʌp ˈəʊld θrˈɛdz wˌeə fərə mˈəʊmənt wˈɒn əbˈændən wˈɒnz sˈɛlf tə ðiː ɪlˈuːʒən njˈuː jˈɔːk hjuːmˈænɪti ɪz ə ʃˈeɪd lˈɛs ʌnstˈeɪbəl ðən ɪts brˈɪks mˈɔːtə

La casa de los Cumnor es una de las pocas en las que, incluso después de tanto tiempo, una puede estar segura de encontrar caras conocidas y retomar viejos debates; donde por un momento puedes dejarte llevar por la ilusión de que la humanidad de Nueva York es un poco menos inestable que sus ladrillos y su argamasa.

And that evening in particular I remember feeling that there could be no pleasanter way of re-entering the confused and careless world to which I was returning than through the quiet softly-lit dining room which Mrs. Cumnor had contrived to assemble so many friendly faces.

ˈiːvnɪŋ ɪn pətˈɪkjʊlər aɪ rɪmˈɛmbə fˈiːlɪŋ ðeə nˈəʊ plˈɛzæntə wˈeɪ rˌiːˈɛntərɪŋ ðə kənfjˈuːzd kˈeələs wˈɜːld wˌɪtʃ aɪ rɪtˈɜːnɪŋ ðən θruː ðə kwˈaɪət sˈɒftlilˈɪt dˈaɪnɪŋ rˈuːm wˌɪtʃ mˈɪsɪz kˈʌmnə kəntrˈaɪvd əsˈɛmbəl sˌəʊ mˈɛni frˈɛndli fˈeɪsɪz

Y recuerdo que aquella tarde en particular tuve la sensación de que no podía haber forma más agradable de volver al confuso y descuidado mundo al que regresaba que a través del tranquilo comedor suavemente iluminado que la señora Cumnor había ideado para juntar a tantas caras amigas.

I was glad to see them all, including the three or four I did not know, or failed to recognize, but had no difficulty in passing as in the tradition of the group; but I was most of all glad, as I rather wonderingly found, to set eyes again on Halston Merrick.

ɡlˈæd tə sˈiː ˈɔːl ɪŋklˈuːdɪŋ ðə θrˈiː ɔː fˈɔːr aɪ dɪdnˌɒt nˈəʊ ɔː fˈeɪld tə rˈɛkəɡnˌaɪz nˈəʊ dˈɪfɪkˌʌlti ɪn pˈæsɪŋ ɪnðə trədˈɪʃən əvðə ɡrˈuːp mˈəʊst əv ˈɔːl ɡlˈæd aɪ rˈɑːðə wˈʌndərɪŋli fˈaʊnd tə sˈɛt ˈaɪz əɡˈɛn ˌɒn hˈælstən mˈɛrɪk

Me alegré de verlos a todos, incluso a los tres o cuatro que no conocía, o no reconocí, pero no tuve dificultad en avanzar al estilo del grupo; pero sobre todo estaba contenta, como descubrí bastante perpleja, de fijarme otra vez en Halston Merrick.

He and I had been at Harvard together, for one thing, and had shared there curiosities and ardours a little outside the current tendencies: had, on the whole, been more critical than our comrades.

aɪ hədbɪn hˈɑːvəd təɡˈɛðə wˈɒn θˈɪŋ ʃˈeəd ðeə kjˌʊərɪˈɒsɪtiz ˈɑːdəz ə lˈɪtəl aʊtsˈaɪd ðə kˈʌrənt tˈɛndənsiz hˈæd ɒnðə hˈəʊl bˌiːn mˈɔː krˈɪtɪkəl ðən kˈɒmreɪdz

Él y yo habíamos estado juntos en Harvard, para empezar, y habíamos compartido allí curiosidades y pasiones un poco al margen de las tendencias actuales: habíamos sido, en conjunto, más críticos que nuestros colegas.

Then, for the next following years, Merrick had been a vivid and promising figure in young American life. Handsome, careless, and free, he had wandered and tasted and compared.

ðˈɛn fəðə nˈɛkst fˈɒləʊɪŋ jˈɪəz mˈɛrɪk hədbɪn ə vˈɪvɪd prˈɒmɪsɪŋ fˈɪɡər ɪn jˈʌŋ əmˈɛrɪkən lˈaɪf hˈændsʌm kˈeələs frˈiː wˈɒndəd tˈeɪstɪd kəmpˈeəd

Luego, durante los años siguientes, Merrick había sido una figura viva y prometedora en la joven vida americana. Guapo, despreocupado y libre, había deambulado, probado y comparado.

After leaving Harvard he had spent two years at Oxford; then he had accepted a private secretaryship to our Ambassador in England, and had come back from this adventure with a fresh curiosity about public affairs at home, and the conviction that men of his kind should play a larger part in them. This led, first, to his running for a State Senatorship which he failed to get, and ultimately to a few months of intelligent activity in a municipal office.

ˈæftə lˈiːvɪŋ hˈɑːvəd spˈɛnt tˈuː jˈɪəz ˈɒksfəd ðˈɛn əksˈɛptɪd ə prˈaɪvət sˈɛkrətriʃˌɪp əmbˈæsədər ɪn ˈɪŋɡlənd kˈʌm bˈæk ðɪs ədvˈɛntʃə wɪð ə frˈɛʃ kjˌʊərɪˈɒsɪti əbˌaʊt pˈʌblɪk əfˈeəz hˈəʊm ðə kənvˈɪkʃən mˈɛn kˈaɪnd ʃˌʊd plˈeɪ ə lˈɑːdʒə pˈɑːt ɪn ðɪs lˈɛd fˈɜːst tə rˈʌnɪŋ fərə stˈeɪt sˈɛnətəʃˌɪp wˌɪtʃ fˈeɪld tə ɡˈɛt ˈʌltɪmətli ə fjˈuː mˈʌnθs ɪntˈɛlɪdʒənt æktˈɪvɪti ɪn ə mjuːnˈɪsɪpəl ˈɒfɪs

Después de dejar Harvard había pasado dos años en Oxford; luego había aceptado un puesto de secretario privado de nuestro embajador en Inglaterra, y había regresado de esta aventura con una nueva curiosidad por los asuntos públicos de su país y la convicción de que los hombres de su clase debían desempeñar un papel más importante en ellos. Esto le llevó, primero, a presentarse como candidato a senador estatal, cargo que no consiguió, y finalmente a unos meses de inteligente actividad en un cargo municipal.

Soon after being deprived of this post by a change of party he had published a small volume of delicate verse, and, a year later, an odd uneven brilliant book on Municipal Government. After that one hardly knew where to look for his next appearance; but chance rather disappointingly solved the problem by killing off his father and placing Halston at the head of the Merrick Iron Foundry at Yonkers.

sˈuːn ˈæftə bˌiːɪŋ dɪprˈaɪvd ðɪs pˈəʊst baɪ ə tʃˈeɪndʒ pˈɑːti pˈʌblɪʃt ə smˈɔːl vˈɒljuːm dˈɛlɪkət vˈɜːs ˈænd ə jˈɪə lˈeɪtə ən ˈɒd ʌnˈiːvən brˈɪlɪənt bˈʊk ˌɒn mjuːnˈɪsɪpəl ɡˈʌvənmənt ˈæftə ðˈætwˌɒn hˈɑːdli njˈuː wˌeə tə lˈʊk nˈɛkst əpˈɪərəns tʃˈæns rˈɑːðə dˌɪsəpˈɔɪntɪŋli sˈɒlvd ðə prˈɒbləm baɪ kˈɪlɪŋ ˈɒf fˈɑːðə plˈeɪsɪŋ hˈælstən ðə hˈɛd əvðə mˈɛrɪk ˈaɪən fˈaʊndri jˈɒŋkəz

Poco después de verse privado de este puesto por un cambio de partido, publicó un pequeño volumen de delicados versos y, un año más tarde, un extraño libro sobre el gobierno municipal. Después de esto, una no sabía por dónde iría su próximo trabajo; pero el azar resolvió el problema de forma bastante decepcionante al matar a su padre y poner a Halston al frente de la fundición de hierro Merrick en Yonkers.

His friends had gathered that, whenever this regrettable contingency should occur, he meant to dispose of the business and continue his life of free experiment. As often happens in just such cases, however, it was not the moment for a sale, and Merrick had to take over the management of the foundry.

frˈɛndz ɡˈæðəd ðˈæt wɛnˌɛvə ðɪs rɪɡrˈɛtəbəl kəntˈɪndʒənsi ʃˌʊd əkˈɜː mˈɛnt tə dɪspˈəʊz əvðə bˈɪznəs kəntˈɪnjuː lˈaɪf frˈiː ɛkspˈɛrɪmənt ˈɒfən hˈæpənz ɪn dʒˈʌst sˈʌtʃ kˈeɪsɪz haʊˈɛvə ɪt nˌɒt ðə mˈəʊmənt fərə sˈeɪl mˈɛrɪk hædtə tˈeɪk ˌəʊvə ðə mˈænɪdʒmənt əvðə fˈaʊndri

Sus amigos se habían dado cuenta de que, cuando ocurriera una lamentable contingencia, querría deshacerse del negocio y continuar su vida de libre experimentación. Sin embargo, como suele ocurrir en estos casos, no era el momento de vender, y Merrick tuvo que hacerse cargo de la dirección de la fundición.

Some two years later he had a chance to free himself; but when it came he did not choose to take it. This tame sequel to an inspiriting start was disappointing to some of us, and I was among those disposed to regret Merrick’s drop to the level of the prosperous.

tˈuː jˈɪəz lˈeɪtə ə tʃˈæns tə frˈiː hɪmsˈɛlf wɛn ɪt kˈeɪm dɪdnˌɒt tʃˈuːz tə tˈeɪk ɪt ðɪs tˈeɪm sˈiːkwəl ən ˈɪnspɪrˌɪtɪŋ stˈɑːt dˌɪsəpˈɔɪntɪŋ tə ˌʌs əmˌʌŋ ðəʊz dɪspˈəʊzd tə rɪɡrˈɛt mˈɛrɪks drˈɒp tə ðə lˈɛvəl əvðə prˈɒspərəs

Unos dos años más tarde tuvo la oportunidad de liberarse, pero cuando llegó no quiso aprovecharla. Esta insulsa secuela de un comienzo inspirador fue decepcionante para algunos de nosotros, y yo estaba entre los dispuestos a lamentar la caída de Merrick al nivel de los prósperos.

Then I went away to a big engineering job in China, and from there to Africa, and spent the next twelve years out of sight and sound of New York doings.

ðˈɛn aɪ wɛnt əwˈeɪ ə bˈɪɡ ˌɛndʒɪnˈɪərɪŋ dʒˈɒb ɪn tʃˈaɪnə ðeə ˈæfrɪkə spˈɛnt ðə nˈɛkst twˈɛlv jˈɪəz ˌaʊtəv sˈaɪt sˈaʊnd njˈuː jˈɔːk dˈuːɪŋz

Después me marché a China a realizar un gran trabajo de ingeniería, y de allí a África, y pasé los doce años siguientes fuera de la vista y el oído de los quehaceres de Nueva York.

During that long interval I heard of no new phase in Merrick’s evolution, but this did not surprise me, as I had never expected from him actions resonant enough to cross the globe. All I knew, and this did surprise me, was that he had not married, and that he was still in the iron business.

djˈʊərɪŋ lˈɒŋ ˈɪntəvəl aɪ hˈɜːd nˈəʊ njˈuː fˈeɪz ɪn mˈɛrɪks ɪvəlˈuːʃən ðɪs dɪdnˌɒt səprˈaɪz nˈɛvər ɛkspˈɛktɪd ˈækʃənz rˈɛzənənt ɪnˈʌf tə krˈɒs ðə ɡlˈəʊb ˈɔːl aɪ njˈuː ðɪs dˈɪd səprˈaɪz nˌɒt mˈærid stˈɪl ɪnðɪ ˈaɪən bˈɪznəs

Durante aquel largo intervalo no oí hablar de ninguna nueva fase en la evolución de Merrick, pero esto no me sorprendió, ya que nunca había esperado de él acciones lo bastante resonantes como para dar la vuelta al mundo. Todo lo que sabía, y esto sí me sorprendió, era que no se había casado y que seguía en el negocio del hierro.

All through those years, however, I never ceased to wish, in certain situations and at certain turns of thought, that Merrick were in reach, that I could tell this or that to Merrick. I had never, in the interval, found any one with just his quickness of perception and just his sureness of response.

ˈɔːl θruː ðəʊz jˈɪəz haʊˈɛvə aɪ nˈɛvə sˈiːst tə wˈɪʃ ɪn sˈɜːtən sˌɪtʃuːˈeɪʃənz sˈɜːtən tˈɜːnz θˈɔːt mˈɛrɪk ɪn rˈiːtʃ tˈɛl ðɪs ɔː tə mˈɛrɪk aɪ nˈɛvə ɪnðɪ ˈɪntəvəl fˈaʊnd ˌɛni wˈɒn wɪð dʒˈʌst kwˈɪknəs pəsˈɛpʃən dʒˈʌst ʃˈʊənəs rɪspˈɒns

Sin embargo, a lo largo de todos aquellos años no dejé de desear, en determinadas situaciones y en ciertos momentos de mi vida, tener a Merrick al alcance de la mano, poder decirle esto o aquello. Nunca había encontrado a nadie con su rapidez de percepción y su seguridad de respuesta.

After dinner, therefore, we irresistibly drew together. In Mrs. Cumnor’s big easy drawing room cigars were allowed, and there was no break in the communion of the sexes; and, this being the case, I ought to have sought a seat beside one of the ladies among whom we were allowed to remain. But, as had generally happened of old when Merrick was in sight, I found myself steering straight for him past all minor ports of call.

ˈæftə dˈɪnə ðˈeəfɔː ɪrɪzˈɪstɪbli drˈuː təɡˈɛðə ɪn mˈɪsɪz kˈʌmnəz bˈɪɡ ˈiːzi drˈɔːɪŋ rˈuːm sɪɡˈɑːz əlˈaʊd ðeəwˌəz nˈəʊ brˈeɪk ɪnðə kəmjˈuːnɪən əvðə sˈɛksɪz ˈænd ðɪs bˌiːɪŋ ðə kˈeɪs aɪ ˈɔːt tə hæv sˈɔːt ə sˈiːt bɪsˌaɪd wˈɒn əvðə lˈeɪdiz əmˌʌŋ hˈuːm əlˈaʊd tə rɪmˈeɪn bˈʌt dʒˈɛnərəli hˈæpənd ˈəʊld wɛn mˈɛrɪk ɪn sˈaɪt aɪ fˈaʊnd maɪsˈɛlf stˈɪərɪŋ strˈeɪt pˈæst ˈɔːl mˈaɪnə pˈɔːts kˈɔːl

Por lo tanto, después de la cena, nos reunimos irresistiblemente. En el gran salón de la señora Cumnor se permitían los cigarros, y no había interrupción en la comunión de los sexos; y, así las cosas, yo debería haber buscado asiento junto a una de las damas entre las que se nos permitía permanecer. Pero, como solía ocurrir cuando Merrick estaba a la vista, me encontré dirigiéndome directamente hacia él, pasando por alto todas las escalas menores.

There had been no time, before dinner, for more than the barest expression of satisfaction at meeting, and our seats had been at opposite ends of the longish table, so that we got our first real look at each other in the secluded corner to which Mrs. Cumnor’s vigilance now directed us.

ðeə hədbɪn nˈəʊ tˈaɪm bɪfˌɔː dˈɪnə mˈɔː ðən ðə bˈeərɪst ɛksprˈɛʃən sˌætɪsfˈækʃən mˈiːtɪŋ sˈiːts hədbɪn ˈɒpəzˌɪt ˈɛndz əvðə lˈɒŋɡɪʃ tˈeɪbəl sˌəʊ ɡɒt fˈɜːst rˈɪəl lˈʊk ˈiːtʃ ˈʌðər ɪnðə sɪklˈuːdɪd kˈɔːnə wˌɪtʃ mˈɪsɪz kˈʌmnəz vˈɪdʒɪləns nˈaʊ daɪrˈɛktɪd ˌʌs

Antes de la cena, no hubo tiempo más que para la básica expresión de satisfacción por el encuentro, y nuestros asientos estaban en los extremos opuestos de la mesa alargada, de modo que nos vimos por primera vez en el rincón apartado donde ahora se dirigía la vigilancia de la señora Cumnor.

Merrick was still handsome in his stooping tawny way: handsomer perhaps, with thinnish hair and more lines in his face, than in the young excess of his good looks.

mˈɛrɪk stˈɪl hˈændsʌm ɪn stˈuːpɪŋ tˈɔːni wˈeɪ hˈændsəmə pəhˈæps wɪð θˈɪnɪʃ hˈeə mˈɔː lˈaɪnz ɪn fˈeɪs ðən ɪnðə jˈʌŋ ɛksˈɛs ɡˈʊd lˈʊks

Merrick todavía era guapo a su manera encorvada y leonada: quizás más guapo, con el cabello delgado y más arrugas en su rostro, que el exceso juvenil de su buen aspecto.

He was very glad to see me and conveyed his gladness by the same charming smile; but as soon as we began to talk I felt a change. It was not merely the change that years and experience and altered values bring. There was something more fundamental the matter with Merrick, something dreadful, unforeseen, unaccountable: Merrick had grown conventional and dull.

vˈɛri ɡlˈæd tə sˈiː kənvˈeɪd ɡlˈædnəs baɪ ðə sˈeɪm tʃˈɑːmɪŋ smˈaɪl sˈuːn bɪɡˈæn tə tˈɔːk aɪ fˈɛlt ə tʃˈeɪndʒ ɪt nˌɒt mˈɪəli ðə tʃˈeɪndʒ jˈɪəz ɛkspˈɪərɪəns ˈɒltəd vˈæljuːz brˈɪŋ ðeəwˌəz sˈʌmθɪŋ mˈɔː fˌʌndəmˈɛntəl ðə mˈætə wɪð mˈɛrɪk sˈʌmθɪŋ drˈɛdfəl ʌnfɔːsˈiːn ʌnəkˈaʊntəbəl mˈɛrɪk ɡrˈəʊn kənvˈɛnʃənəl dˈʌl

Estaba muy contento de verme y expresó su alegría con la misma sonrisa encantadora; pero tan pronto como comenzamos a hablar, sentí un cambio. No fue simplemente el cambio que los años y la experiencia y los valores modificados traen. Había algo más fundamental en el asunto de Merrick, algo terrible, imprevisto, inexplicable: Merrick se había vuelto convencional y soso.

In the glow of his frank pleasure in seeing me I was ashamed to analyze the nature of the change; but presently our talk began to flag and self-deception became impossible as I watched myself handing out platitudes with the gesture of the salesman offering something to a purchaser "equally good."

ɪnðə ɡlˈəʊ frˈæŋk plˈɛʒər ɪn sˈiːɪŋ əʃˈeɪmd ˈænəlˌaɪz ðə nˈeɪtʃər əvðə tʃˈeɪndʒ prˈɛzəntli tˈɔːk bɪɡˈæn tə flˈæɡ sˈɛlfdɪsˈɛpʃən bɪkˌeɪm ɪmpˈɒsɪbəl aɪ wˈɒtʃt maɪsˈɛlf hˈændɪŋ ˈaʊt plˈætɪtjˌuːdz wɪððə dʒˈɛstʃər əvðə sˈeɪlzmən ˈɒfərɪŋ sˈʌmθɪŋ ə pˈɜːtʃɪsə ˈiːkwəli ɡˈʊd

En el brillo de su franco placer al verme, me avergoncé de analizar la naturaleza del cambio; pero en seguida nuestra conversación empezó a decaer y el autoengaño se hizo imposible al verme repartiendo perogrulladas con el gesto del vendedor que ofrece algo «igual de bueno» a un comprador.

The worst of it was that Merrick, who had once felt everything, didn’t seem to feel the lack of spontaneity in my remarks, but hung on them with a harrowing faith in the resuscitating power of our past. It was as if he hugged the empty vessel of our friendship without perceiving that the last drop of its essence was dry.

ðə wˈɜːst ɪt mˈɛrɪk hˌuː wˈʌns fˈɛlt ˈɛvrɪθˌɪŋ dˈɪdnt sˈiːm tə fˈiːl ðə lˈæk spˌɒntənˈeɪɪti ɪn maɪ rɪmˈɑːks hˈʌŋ ˌɒn wɪð ə hˈærəʊɪŋ fˈeɪθ ɪnðə rɪsˈʌsɪtˌeɪtɪŋ pˈaʊər pˈæst ɪt ɪf hˈʌɡd ðiː ˈɛmpti vˈɛsəl frˈɛndʃɪp wɪðˌaʊt pəsˈiːvɪŋ ðətðə lˈæst drˈɒp ɪts ˈɛsəns drˈaɪ

Lo peor de todo era que Merrick, que una vez lo había sentido todo, no parecía sentir la falta de espontaneidad de mis comentarios, sino que se aferraba a ellos con una fe desgarradora en el poder resucitador de nuestro pasado. Era como si abrazara el recipiente vacío de nuestra amistad sin percibir que la última gota de su esencia estaba seca.

But after all, I am exaggerating. Through my surprise and disappointment I felt a certain sense of well-being in the mere physical presence of my old friend. I liked looking at the way his dark hair waved away from the forehead, at the tautness of his dry brown cheek, the thoughtful backward tilt of his head, the way his brown eyes mused upon the scene through lowered lids.

ˈæftər ˈɔːl aɪəm ɛɡzˈædʒərˌeɪtɪŋ θruː maɪ səprˈaɪz dˌɪsəpˈɔɪntmənt aɪ fˈɛlt ə sˈɜːtən sˈɛns wˈɛlbˌiːɪŋ ɪnðə mˈɪə fˈɪzɪkəl prˈɛzəns maɪ ˈəʊld frˈɛnd aɪ lˈaɪkt lˈʊkɪŋ ðə wˈeɪ dˈɑːk hˈeə wˈeɪvd əwˈeɪ frəmðə fˈɔːhɛd ðə tˈɔːtnəs drˈaɪ brˈaʊn tʃˈiːk ðə θˈɔːtfəl bˈækwəd tˈɪlt hˈɛd ðə wˈeɪ brˈaʊn ˈaɪz mjˈuːzd əpˌɒn ðə sˈiːn θruː lˈəʊəd lˈɪdz

Pero después de todo, estoy exagerando. Durante mi sorpresa y decepción, sentí una cierta sensación de bienestar en la mera presencia física de mi viejo amigo. Me gustaba mirar cómo su cabello oscuro se alejaba de la frente, la tensión de su mejilla de color marrón seco, la inclinación reflexiva hacia atrás de su cabeza, el modo en que sus ojos marrones meditaban la escena con los párpados bajados.

All the past was in his way of looking and sitting, and I wanted to stay near him, and felt that he wanted me to stay; but the devil of it was that neither of us knew what to talk about.

ˈɔːl ðə pˈæst ɪn wˈeɪ lˈʊkɪŋ sˈɪtɪŋ aɪ wˈɒntɪd tə stˈeɪ nˈɪə fˈɛlt wˈɒntɪd tə stˈeɪ ðə dˈɛvəl ɪt nˈaɪðər ˌʌs njˈuː wɒt tə tˈɔːk əbˈaʊt

Todo el tiempo pasado se encontraba en su forma de mirar y sentarse, y yo quería quedarme cerca de él, y sentía que él quería que me quedara; pero lo peor de todo fue que ninguno de los dos supo de qué hablar.

It was this difficulty which caused me, after a while, since I could not follow Merrick’s talk, to follow his eyes in their roaming circuit of the room.

ɪt ðɪs dˈɪfɪkˌʌlti wˌɪtʃ kˈɔːzd ˈæftər ə wˈaɪl sˈɪns aɪ nˌɒt fˈɒləʊ mˈɛrɪks tˈɔːk tə fˈɒləʊ ˈaɪz ɪn ðeə rˈəʊmɪŋ sˈɜːkɪt əvðə rˈuːm

Fue esta dificultad la que hizo que, al cabo de un rato, como no podía seguir la charla de Merrick, siguiera sus ojos en su circuito errante por la habitación.

At the moment when our glances joined, his had paused on a lady seated at some distance from our corner. Immersed, at first, in the satisfaction of finding myself again with Merrick, I had been only half aware of this lady, as of one of the few persons present whom I did not know, or had failed to remember.

ðə mˈəʊmənt wɛn ɡlˈænsɪz dʒˈɔɪnd pˈɔːzd ˌɒn ə lˈeɪdi sˈiːtɪd dˈɪstəns kˈɔːnə ɪmˈɜːst fˈɜːst ɪnðə sˌætɪsfˈækʃən fˈaɪndɪŋ maɪsˈɛlf əɡˈɛn wɪð mˈɛrɪk aɪ hədbɪn ˈəʊnli hˈɑːf əwˈeər ðɪs lˈeɪdi wˈɒn əvðə fjˈuː pˈɜːsənz prˈɛzənt hˈuːm aɪ dɪdnˌɒt nˈəʊ ɔː fˈeɪld tə rɪmˈɛmbə

En el momento en que nuestras miradas se unieron, la suya se había detenido en una señora sentada a cierta distancia de nuestro rincón. Inmersa, al principio, en la satisfacción de encontrarme de nuevo con Merrick, sólo había sido consciente a medias de esta dama, como de una de las pocas personas presentes a las que no conocía o no había recordado.

There was nothing in her appearance to challenge my attention or to excite my curiosity, and I don’t suppose I should have looked at her again if I had not noticed that my friend was doing so.

ðeəwˌəz nˈʌθɪŋ ɪn əpˈɪərəns tə tʃˈælɪndʒ maɪ ətˈɛnʃən ɔː ɛksˈaɪt maɪ kjˌʊərɪˈɒsɪti aɪ dˈəʊnt səpˈəʊz aɪ ʃˌʊdəv lˈʊkt əɡˈɛn ɪf aɪ nˌɒt nˈəʊtɪst maɪ frˈɛnd dˌuːɪŋ sˈəʊ

No había nada en su aspecto que desafiara mi atención o excitara mi curiosidad, y supongo que no habría vuelto a mirarla si no me hubiera dado cuenta de que mi amigo lo estaba haciendo.

She was a woman of about forty-seven, with fair faded hair and a young figure. Her gray dress was handsome but ineffective, and her pale and rather serious face wore a small unvarying smile which might have been pinned on with her ornaments. She was one of the women in whom increasing years show rather what they have taken than what they have bestowed, and only on looking closely did one see that what they had taken must have been good of its kind.

wəzə wˈʊmən əbˌaʊt fˈɔːtisˈɛvən wɪð fˈeə fˈeɪdɪd hˈeə ə jˈʌŋ fˈɪɡə ɡrˈeɪ drˈɛs hˈændsʌm ɪnɪfˈɛktɪv pˈeɪl rˈɑːðə sˈɪərɪəs fˈeɪs wˈɔːr ə smˈɔːl ʌnvˈeəriɪŋ smˈaɪl wˌɪtʃ mˌaɪthəv bˌiːn pˈɪnd ˌɒn wɪð ˈɔːnəmənts wˈɒn əvðə wˈɪmɪn ɪn hˈuːm ɪŋkrˈiːsɪŋ jˈɪəz ʃˈəʊ rˈɑːðə wɒt ðeɪ hæv tˈeɪkən ðən wɒt ðeɪ hæv bɪstˈəʊd ˈəʊnli ˌɒn lˈʊkɪŋ klˈəʊsli dˈɪd wˈɒn sˈiː wɒt ðeɪ tˈeɪkən mˈʌstəv bˌiːn ɡˈʊd ɪts kˈaɪnd

Era una mujer de unos cuarenta y siete años, con cabello desvaído y una figura joven. Su vestido gris era espléndido pero ineficaz, y su cara pálida y bastante seria llevaba una sonrisa pequeña invariable que podría haberse abrochado a sus adornos. Era una de esas mujeres en las que el paso de los años muestra más lo que han tomado que lo que han dado, y sólo al mirar de cerca se veía que lo que habían tomado tenía que haber sido bueno en su género.

Phil Cumnor and another man were talking to her, and the very intensity of the attention she bestowed on them betrayed the straining of rebellious thoughts. She never let her eyes stray or her smile drop; and at the proper moment I saw she was ready with the proper sentiment.

fˈɪl kˈʌmnə ənˈʌðə mˈæn tˈɔːkɪŋ tə ðə vˈɛri ɪntˈɛnsɪti əvðɪ ətˈɛnʃən bɪstˈəʊd ˌɒn bɪtrˈeɪd ðə strˈeɪnɪŋ rɪbˈɛlɪəs θˈɔːts nˈɛvə lˈɛt ˈaɪz strˈeɪ ɔː smˈaɪl drˈɒp ðə prˈɒpə mˈəʊmənt aɪ sˈɔː rˈɛdi wɪððə prˈɒpə sˈɛntɪmənt

Phil Cumnor y otro hombre estaban hablando con ella, y la misma intensidad de la atención que les prestaba delataba la tensión de unos pensamientos rebeldes. Nunca dejaba que sus ojos se desviaran ni que su sonrisa decayera; y en el momento oportuno vi que estaba preparada con el sentimiento adecuado.

The party, like most of those that Mrs. Cumnor gathered about her, was not composed of exceptional beings. The people of the old vanished New York set were not exceptional: they were mostly cut on the same convenient and unobtrusive pattern; but they were often exceedingly "nice." And this obsolete quality marked every look and gesture of the lady I was scrutinizing.

ðə pˈɑːti lˈaɪk mˈəʊst əv ðəʊz mˈɪsɪz kˈʌmnə ɡˈæðəd əbˈaʊt nˌɒt kəmpˈəʊzd ɛksˈɛpʃənəl bˈiːɪŋz ðə pˈiːpəl əvðɪ ˈəʊld vˈænɪʃt njˈuː jˈɔːk sˈɛt nˌɒt ɛksˈɛpʃənəl ðeɪ mˈəʊstli kˈʌt ɒnðə sˈeɪm kənvˈiːnɪənt ʌnɒbtrˈuːsɪv pˈætən ðeɪ ˈɒfən ɛksˈiːdɪŋli nˈaɪs ðɪs ˈɒbsəlˌiːt kwˈɒlɪti mˈɑːkt ˈɛvrɪ lˈʊk dʒˈɛstʃər əvðə lˈeɪdi aɪ skrˈuːtɪnˌaɪzɪŋ

El grupo, como la mayoría de los que la señora Cumnor reunía a su alrededor, no estaba compuesto por seres excepcionales. La gente del viejo y desaparecido grupo neoyorquino no era excepcional: en su mayoría estaban hechos con el mismo patrón conveniente y discreto; pero a menudo eran excesivamente «amables». Y esta cualidad obsoleta marcaba cada mirada y cada gesto de la señora que yo estaba escrutando.

While these reflections were passing through my mind I was aware that Merrick’s eyes rested still on her. I took a cross-section of his look and found in it neither surprise nor absorption, but only a certain sober pleasure just about at the emotional level of the rest of the room.

wˌaɪl ðiːz rɪflˈɛkʃənz pˈæsɪŋ θruː maɪ mˈaɪnd aɪ əwˈeə mˈɛrɪks ˈaɪz rˈɛstɪd stˈɪl ˈɒn aɪ tˈʊk ə krˈɒssˈɛkʃən lˈʊk fˈaʊnd ɪn ɪt nˈaɪðə səprˈaɪz nˈɔːr əbsˈɔːpʃən ˈəʊnli ə sˈɜːtən sˈəʊbə plˈɛʒə dʒˈʌst əbˌaʊt ðiː ɪmˈəʊʃənəl lˈɛvəl əvðə rˈɛst əvðə rˈuːm

Mientras estas reflexiones pasaban por mi mente, me di cuenta de que los ojos de Merrick seguían posados en ella. Tomé una muestra de su mirada y no encontré en ella ni sorpresa ni absorción, sino tan sólo un cierto placer sobrio al mismo nivel emocional del resto de la sala.

If he continued to look at her, his expression seemed to say, it was only because, all things considered, there were fewer reasons for looking at anybody else.

ɪf kəntˈɪnjuːd tə lˈʊk ɛksprˈɛʃən sˈiːmd tə sˈeɪ ɪt ˈəʊnli ˈɔːl θˈɪŋz kənsˈɪdəd ðeəwˌɜː fjˈuːə rˈiːzənz lˈʊkɪŋ ˈɛnɪbˌɒdi ˈɛls

Si continuaba mirándola, parecía decir su expresión, era solo porque, a fin de cuentas, había menos razones para mirar a alguien más.

This made me wonder what were the reasons for looking at her; and as a first step toward enlightenment I said "I’m sure I’ve seen the lady over there in gray."

ðɪs mˌeɪd wˈʌndə wɒt ðə rˈiːzənz lˈʊkɪŋ ə fˈɜːst stˈɛp təwˈɔːd ɛnlˈaɪtənmənt aɪ sˈɛd aɪm ʃˈʊər aɪv sˈiːn ðə lˈeɪdi ˌəʊvə ðeər ɪn ɡrˈeɪ

Esto hizo que me preguntara cuáles eran las razones para mirarla; y como primer paso hacia la aclaración, dije: "Estoy segura de que he visto a la señora de allí vestida de gris".

Merrick detached his eyes and turned them on me with a wondering look.

mˈɛrɪk dɪtˈætʃt ˈaɪz tˈɜːnd ˌɒn wɪð ə wˈʌndərɪŋ lˈʊk

Merrick apartó sus ojos y los volvió hacia mí con una mirada de asombro.

"Seen her? You know her." He waited. "Don’t you know her? It’s Mrs. Reardon."

sˈiːn nˈəʊ wˈeɪtɪd dˈəʊnt nˈəʊ ɪts mˈɪsɪz rˈɪədən

—¿La has visto? La conoces —esperó—. ¿No la conoces? Es la Sra. Reardon.

I wondered that he should wonder, for I could not remember, in the Cumnor group or elsewhere, having known any one of the name he mentioned.

aɪ wˈʌndəd ʃˌʊd wˈʌndə nˌɒt rɪmˈɛmbə ɪnðə kˈʌmnə ɡrˈuːp ɔːr ˈɛlsweə hˌævɪŋ nˈəʊn ˌɛni wˈɒn əvðə nˈeɪm mˈɛnʃənd

Me extrañaba que se preguntara, porque no podía recordar, ni en el grupo de Cumnor ni en ninguna otra parte, haber conocido a nadie con los nombres que mencionaba.

"But perhaps," he continued, "you hadn’t heard of her marriage? You knew her as Mrs. Trant."

pəhˈæps kəntˈɪnjuːd hˈædənt hˈɜːd mˈærɪdʒ njˈuː mˈɪsɪz trˈænt

—Pero tal vez —continuó—, ¿no habías oído hablar de su matrimonio? La conociste como la Sra. Trant.

I gave him back his stare. "Not Mrs. Philip Trant?"

aɪ ɡˈeɪv bˈæk stˈeə nˌɒt mˈɪsɪz fˈɪlɪp trˈænt

Le devolví la mirada. —¿No es la señora Philip Trant?

"Yes; Mrs. Philip Trant."

jˈɛs mˈɪsɪz fˈɪlɪp trˈænt

—Sí; Sra. Philip Trant.

"Not Paulina?"

nˌɒt pɔːlˈiːnə

—¿No es Paulina?

"Yes – Paulina," he said, with a just perceptible delay before the name.

jˈɛs pɔːlˈiːnə sˈɛd wɪð ə dʒˈʌst pəsˈɛptɪbəl dɪlˈeɪ bɪfˌɔː ðə nˈeɪm

—Sí, Paulina —dijo, con una demora apenas perceptible antes del nombre.

In my surprise I continued to stare at him. He averted his eyes from mine after a moment, and I saw that they had strayed back to her. "You find her so changed?" he asked.

ɪn maɪ səprˈaɪz aɪ kəntˈɪnjuːd tə stˈeər əvˈɜːtɪd ˈaɪz mˈaɪn ˈæftər ə mˈəʊmənt aɪ sˈɔː ðeɪ strˈeɪd bˈæk tə fˈaɪnd sˌəʊ tʃˈeɪndʒd ˈæskt

Para mi sorpresa, seguí mirándolo fijamente. Al cabo de un momento apartó sus ojos de los míos, y vi que se habían desviado hacia ella. —¿La encuentras tan cambiada? —preguntó.

Something in his voice acted as a warning signal, and I tried to reduce my astonishment to less unbecoming proportions. "I don’t find that she looks much older."

sˈʌmθɪŋ ɪn vˈɔɪs ˈæktɪd ə wˈɔːnɪŋ sˈɪɡnəl aɪ trˈaɪd tə rɪdjˈuːs maɪ əstˈɒnɪʃmənt tə lˈɛs ʌnbɪkˈʌmɪŋ prəpˈɔːʃənz aɪ dˈəʊnt fˈaɪnd lˈʊks mˈʌtʃ ˈəʊldə

Algo en su voz actuó como una señal de advertencia, e intenté reducir mi asombro a proporciones menos impropias. —No me parece que se vea mucho mayor.

"No. Only different?" he suggested, as if there were nothing new to him in my perplexity.

nˈəʊ ˈəʊnli dˈɪfrənt sədʒˈɛstɪd ɪf ðeəwˌɜː nˈʌθɪŋ njˈuː tə ɪn maɪ pəplˈɛksɪti

—No. ¿Solo distinta? —sugirió, como si no hubiera nada nuevo para él en mi perplejidad.

"Yes, awfully different."

jˈɛs ˈɔːfəli dˈɪfrənt

—Sí, terriblemente distinta.

"I suppose we’re all awfully different to you."

aɪ səpˈəʊz wɪər ˈɔːl ˈɔːfəli dˈɪfrənt tə

—Supongo que todos somos terriblemente distintos de ti.

"I recognized all the rest of you," I said, hesitating. "And she used to be the one who stood out most."

aɪ rˈɛkəɡnˌaɪzd ˈɔːl ðə rˈɛst aɪ sˈɛd hˈɛzɪtˌeɪtɪŋ jˈuːzd təbi ðə wˈɒn hˌuː stˈʊd ˈaʊt mˈəʊst

—Reconocí a todos los demás —le dije, dudando— y ella era la que más destacaba.

There was a flash, a wave, a stir of something deep down in his eyes. "Yes," he said. "That’s the difference."

ðeəwˌəz ə flˈæʃ ə wˈeɪv ə stˈɜːr sˈʌmθɪŋ dˈiːp dˌaʊn ɪn ˈaɪz jˈɛs sˈɛd ðæts ðə dˈɪfrəns

Hubo un destello, una ola, un revuelo de algo en sus ojos. —Sí —dijo—, esa es la diferencia.

"I see it is. She. Soft but blurred, like the figures in that tapestry behind her."

aɪ sˈiː ɪt ˈɪz ʃˈiː sˈɒft blˈɜːd lˈaɪk ðə fˈɪɡəz ɪn tˈæpɪstri bɪhˈaɪnd

—Veo que lo es. Ella. Suave pero difuminada, como las figuras de ese tapiz detrás suyo.

He glanced at her again, as if to test the exactness of my analogy.

ɡlˈænst əɡˈɛn ɪf tə tˈɛst ðiː ɛɡzˈæktnəs maɪ ənˈælədʒi

La miró nuevamente, como para probar la exactitud de mi analogía.

"Life wears everybody down," he said.

lˈaɪf wˈeəz ˈɛvrɪbˌɒdi dˈaʊn sˈɛd

—La vida desgasta a todos —dijo.

"Yes, except those it makes more distinct. They’re the rare ones, of course."

jˈɛs ɛksˈɛpt ðəʊz ɪt mˌeɪks mˈɔː dɪstˈɪŋkt ðeɪə ðə rˈeə wˌɒnz kˈɔːs

—Sí, excepto a los que hace más diferentes. Esos son los raros, por supuesto.

He stood up suddenly, looking old and tired. "I believe I’ll be off. I wish you’d come down to my place for Sunday... No, don’t shake hands, I want to slide away unawares."

stˈʊd ˌʌp sˈʌdənli lˈʊkɪŋ ˈəʊld tˈaɪəd aɪ bɪlˈiːv aɪl ˈɒf aɪ wˈɪʃ juːd kˈʌm dˌaʊn tə maɪ plˈeɪs sˈʌndeɪ nˈəʊ dˈəʊnt ʃˈeɪk hˈændz aɪ wˈɒnt tə slˈaɪd əwˈeɪ ˌʌnəwˈeəz

Se puso de pie de repente, pareciendo viejo y cansado. —Creo que me iré. Ojalá pudieras venir a mi casa el domingo... No, no me des la mano, quiero desaparecer de golpe y porrazo.

He had backed away to the threshold and was turning the noiseless door-knob. Even Mrs. Cumnor’s doorknobs had tact and didn’t tell.

bˈækt əwˈeɪ tə ðə θrˈɛʃəʊld tˈɜːnɪŋ ðə nˈɔɪzləs dˈɔːnˈɒb ˈiːvən mˈɪsɪz kˈʌmnəz dˈɔːnɒbz tˈækt dˈɪdnt tˈɛl

Había retrocedido hasta la entrada y estaba girando el silencioso pomo de la puerta. Incluso los pomos de las puertas de la señora Cumnor eran discretos sin darse cuenta.

"Of course I’ll come," I promised warmly. In the last ten minutes he had begun to interest me again.

kˈɔːs aɪl kˈʌm aɪ prˈɒmɪst wˈɔːmli ɪnðə lˈæst tˈɛn mˈɪnɪts bɪɡˈʌn ˈɪntrɛst əɡˈɛn

—Por supuesto que vendré —prometí amablemente. En los últimos diez minutos me había empezado a interesar otra vez.

"All right, goodbye." Half through the door he paused to add: "She remembers you. You ought to speak to her."

ˈɔːl rˈaɪt ɡʊdbˈaɪ hˈɑːf θruː ðə dˈɔː pˈɔːzd ˈæd rɪmˈɛmbəz ˈɔːt tə spˈiːk tə

—Muy bien, adiós —se detuvo a mitad de la puerta y añadió—: se acuerda de ti. Deberías hablar con ella.

"I’m going to. But tell me a little more." I thought I saw a shade of constraint on his face, and did not add, as I had meant to: "Tell me, because she interests me, what wore her down?" Instead, I asked: "How soon after Trant’s death did she remarry?"

aɪm ɡˈəʊɪŋ tuː tˈɛl ə lˈɪtəl mˈɔː aɪ θˈɔːt aɪ sˈɔː ə ʃˈeɪd kənstrˈeɪnt ˌɒn fˈeɪs dɪdnˌɒt ˈæd mˈɛnt tuː tˈɛl ˈɪntrɛsts wˌɒt wˈɔː dˈaʊn ɪnstˈɛd aɪ ˈæskt hˌaʊ sˈuːn ˈæftə trˈænts dˈɛθ dˈɪd rɪmˈæri

—Lo haré. Pero cuéntame un poco más. Me pareció ver un matiz de reserva en su rostro, y no añadí, como hubiera querido: —Dime, porque me interesa, ¿qué es lo que la ha desgastado? En cambio, pregunté: —¿Cuándo se volvió a casar tras la muerte de Trant?

"It was seven years ago, I think." He seemed to make an effort of memory.

ɪt sˈɛvən jˈɪəz əɡˈəʊ aɪ θˈɪŋk sˈiːmd tə mˌeɪk ən ˈɛfət mˈɛməri

—Fue hace siete años, creo —pareció que su memoria se esforzaba.

"And is Reardon here tonight?"

ɪz rˈɪədən hˈɪə tənˈaɪt

—¿Y Reardon está aquí esta noche?

"Yes; over there, talking to Mrs. Cumnor."

jˈɛs ˌəʊvə ðˈeə tˈɔːkɪŋ tə mˈɪsɪz kˈʌmnə

—Sí; por ahí, hablando con la Sra. Cumnor.

I looked across the broken groupings and saw a large glossy man with straw-coloured hair and a red face, whose shirt and shoes and complexion seemed all to have received a coat of the same expensive varnish.

aɪ lˈʊkt əkrˌɒs ðə brˈəʊkən ɡrˈuːpɪŋz sˈɔː ə lˈɑːdʒ ɡlˈɒsi mˈæn wɪð strˈɔːkˈʌləd hˈeə ə rˈɛd fˈeɪs hˌuːz ʃˈɜːt ʃˈuːz kəmplˈɛkʃən sˈiːmd ˈɔːl tə hæv rɪsˈiːvd ə kˈəʊt əvðə sˈeɪm ɛkspˈɛnsɪv vˈɑːnɪʃ

Miré a través de los grupos descompuestos y vi a un hombre grande y lustroso con cabello de color paja y una cara roja, cuya camisa, zapatos y tez parecían haber recibido todos una capa del mismo barniz caro.

As I looked there was a drop in the talk about us, and I heard Mr. Reardon pronounce in a big booming voice: "What I say is: what’s the good of disturbing things? Thank the Lord, I’m content with what I’ve got!"

aɪ lˈʊkt ðeəwˌəz ə drˈɒp ɪnðə tˈɔːk əbˈaʊt ˌʌs aɪ hˈɜːd mˈɪstə rˈɪədən prənˈaʊns ɪn ə bˈɪɡ bˈuːmɪŋ vˈɔɪs wɒt aɪ sˈeɪ ɪz wˌɒts ðə ɡˈʊd dɪstˈɜːbɪŋ θˈɪŋz θˈæŋk ðə lˈɔːd aɪm kˈɒntɛnt wɪð wɒt aɪv ɡˈɒt

Mientras miraba, se produjo un descenso en la conversación sobre nosotros, y oí al señor Reardon pronunciar con gran voz atronadora: —Lo que yo digo es: ¿para qué sirven las cosas molestas? Gracias al Señor, ¡estoy contento con lo que tengo!

"Is that her husband? What’s he like?"

ɪz hˈʌsbənd wˌɒts lˈaɪk

—¿Es su marido? ¿Cómo es?

"Oh, the best fellow in the world," said Merrick, going.

ˈəʊ ðə bˈɛst fˈɛləʊ ɪnðə wˈɜːld sˈɛd mˈɛrɪk ɡˈəʊɪŋ

—Oh, el mejor compañero del mundo —dijo Merrick, yéndose.

Chapter 2

tʃˈæptə tˈuː

Capítulo 2

Merrick had a little place at Riverdale, where he went occasionally to be near the Iron Works, and where he hid his weekends when the world was too much with him.

mˈɛrɪk ə lˈɪtəl plˈeɪs rˈɪvədˌeɪl wˌeə wɛnt əkˈeɪʒənəli təbi nˌɪə ðiː ˈaɪən wˈɜːks wˌeə hˈɪd wiːkˈɛndz wɛn ðə wˈɜːld tˈuː mʌtʃ wɪð

Merrick tenía una pequeña casa en Riverdale, adonde iba de vez en cuando para estar cerca de la fundición de hierro, y donde se escondía los fines de semana cuando el mundo era demasiado para él.

Here, on the following Saturday afternoon I found him awaiting me in a pleasant setting of books and prints and faded parental furniture.

hˈɪə ɒnðə fˈɒləʊɪŋ sˈætədˌeɪ ˌæftənˈuːn aɪ fˈaʊnd əwˈeɪtɪŋ ɪn ə plˈɛzənt sˈɛtɪŋ bˈʊks prˈɪnts fˈeɪdɪd pərˈɛntəl fˈɜːnɪtʃə

Aquí, el sábado siguiente por la tarde, le encontré esperándome en un agradable entorno de libros y grabados y descoloridos muebles paternos.

We dined late, and smoked and talked afterward in his book-walled study till the terrier on the hearthrug stood up and yawned for bed. When we took the hint and moved toward the staircase I felt, not that I had found the old Merrick again, but that I was on his track, had come across traces of his passage here and there in the thick jungle that had grown up between us. But I had a feeling that when I finally came on the man himself he might be dead...

dˈaɪnd lˈeɪt smˈəʊkt tˈɔːkt ˈæftəwəd ɪn bˈʊkwˈɔːld stˈʌdi tˈɪl ðə tˈɛrɪər ɒnðə hˈɑːθrʌɡ stˈʊd ˌʌp jˈɔːnd bˈɛd wˌɛn tˈʊk ðə hˈɪnt mˈuːvd təwˈɔːd ðə stˈeəkeɪs aɪ fˈɛlt nˌɒt fˈaʊnd ðiː ˈəʊld mˈɛrɪk əɡˈɛn ˌɒn trˈæk kˈʌm əkrˌɒs trˈeɪsɪz pˈæsɪdʒ hˈɪər ənd ðˈeər ɪnðə θˈɪk dʒˈʌŋɡəl ɡrˈəʊn ˌʌp bɪtwˈiːn ˌʌs ə fˈiːlɪŋ wɛn aɪ fˈaɪnəli kˈeɪm ɒnðə mˈæn hɪmsˈɛlf mˌaɪt dˈɛd

Cenamos tarde, y después fumamos y charlamos en su estudio, rodeado de libros, hasta que el terrier de la alfombrilla se levantó y bostezó para irse a la cama. Cuando nos dimos por aludidos y nos dirigimos hacia la escalera sentí, no que había vuelto a encontrar al viejo Merrick, sino que estaba tras su pista, que había encontrado rastros de su paso aquí y allá en la espesa jungla que había crecido entre nosotros. Pero tenía la sensación de que cuando por fin diera con él, podría estar muerto...

As we started upstairs he turned back with one of his abrupt shy movements, and walked into the study.

stˈɑːtɪd ʌpstˈeəz tˈɜːnd bˈæk wɪð wˈɒn əbrˈʌpt ʃˈaɪ mˈuːvmənts wˈɔːkt ðə stˈʌdi

Cuando empezamos a subir, se volvió con uno de sus bruscos movimientos tímidos y entró en el estudio.

"Wait a bit!" he called to me.

wˈeɪt ə bˈɪt kˈɔːld tə

—¡Espera un poco! —me dijo.

I waited, and he came out in a moment carrying a limp folio.

aɪ wˈeɪtɪd kˈeɪm ˈaʊt ɪn ə mˈəʊmənt kˈæriɪŋ ə lˈɪmp fˈəʊlɪˌəʊ

Esperé, y salió en un momento llevando un folio inerte.

"It’s typewritten. Will you take a look at it? I’ve been trying to get to work again," he explained, thrusting the manuscript into my hand.

ɪts tˈaɪprɪtən wɪl tˈeɪk ə lˈʊk ˈætɪt aɪv bˌiːn trˈaɪɪŋ tə ɡɛt tə wˈɜːk əɡˈɛn ɛksplˈeɪnd θrˈʌstɪŋ ðə mˈænjuːskrˌɪpt maɪ hˈænd

—Está escrito a máquina. ¿Quieres echarle un vistazo? He estado intentando volver a trabajar —me explicó— poniéndome el manuscrito en la mano.

"What? Poetry, I hope?" I exclaimed.

wˈɒt pˈəʊɪtri aɪ hˈəʊp aɪ ɛksklˈeɪmd

—¿Qué es esto? Poesía, espero —exclamé.

He shook his head with a gleam of derision. "No, just general considerations. The fruit of fifty years of inexperience."

ʃˈʊk hˈɛd wɪð ə ɡlˈiːm dɪrˈɪʒən nˈəʊ dʒˈʌst dʒˈɛnərəl kənsˌɪdərˈeɪʃənz ðə frˈuːt fˈɪfti jˈɪəz ˌɪnɛkspˈɪərɪəns

Sacudió la cabeza con un brillo de burla. —No, sólo consideraciones generales. El fruto de cincuenta años de inexperiencia.

He showed me to my room and said goodnight.

ʃˈəʊd tə maɪ rˈuːm sˈɛd ɡʊdnˈaɪt

Me acompañó a mi habitación y me dio las buenas noches.

The following afternoon we took a long walk inland, across the hills, and I said to Merrick what I could of his book. Unluckily there wasn’t much to say. The essays were judicious, polished and cultivated; but they lacked the freshness and audacity of his youthful work. I tried to conceal my opinion behind the usual generalisations, but he broke through these feints with a quick thrust to the heart of my meaning.

ðə fˈɒləʊɪŋ ˌæftənˈuːn tˈʊk ə lˈɒŋ wˈɔːk ˈɪnlənd əkrˌɒs ðə hˈɪlz aɪ sˈɛd tə mˈɛrɪk wɒt aɪ bˈʊk ʌnlˈʌkili ðeə wˌɒzn̩t mˈʌtʃ tə sˈeɪ ðiː ˈɛseɪz dʒuːdˈɪʃəs pˈɒlɪʃt kˈʌltɪvˌeɪtɪd ðeɪ lˈækt ðə frˈɛʃnəs ɔːdˈæsɪti jˈuːθfəl wˈɜːk aɪ trˈaɪd tə kənsˈiːl maɪ əpˈɪnɪən bɪhˌaɪnd ðə jˈuːʒuːəl dʒˌɛnərəlaɪzˈeɪʃənz brˈəʊk θruː ðiːz fˈeɪnts wɪð ə kwˈɪk θrˈʌst tə ðə hˈɑːt maɪ mˈiːnɪŋ

La tarde siguiente dimos un largo paseo por el interior, a través de las colinas, y le conté a Merrick lo que pude de su libro. Por desgracia, no había mucho que decir. Los ensayos eran juiciosos, pulidos y cultivados; pero carecían de la frescura y audacia de su obra juvenil. Intenté ocultar mi opinión tras las generalizaciones habituales, pero él sorteó estos amagos dando una rápida estocada al meollo del asunto.

"It’s worn down—blurred? Like the figures in the Cumnors’ tapestry?"

ɪts wˈɔːn dˌaʊn blˈɜːd lˈaɪk ðə fˈɪɡəz ɪnðə kˈʌmnəz tˈæpɪstri

—Está desgastado o borroso. ¿Como las figuras del tapiz de los Cumnor?

I hesitated. "It’s a little too damned resigned," I said.

aɪ hˈɛzɪtˌeɪtɪd ɪts ə lˈɪtəl tˈuː dˈæmd rɪzˈaɪnd aɪ sˈɛd

Dudé. —Está un poco dejado —dije.

"Ah," he exclaimed, "so am I. Resigned." He switched the bare brambles by the roadside. "A man can’t serve two masters."

ˈɑː ɛksklˈeɪmd sˌəʊ æm ˈaɪ rɪzˈaɪnd swˈɪtʃt ðə bˈeə brˈæmbəlz baɪ ðə rˈəʊdsaɪd ə mˈæn kˈɑːnt sˈɜːv tˈuː mˈæstəz

—Ah —exclamó—, yo también. Resignado —cambió las zarzas desnudas junto al camino—. Un hombre no puede servir a dos amos.

"You mean business and literature?"

mˈiːn bˈɪznəs lˈɪtrɪtʃə

—¿Te refieres a negocios y literatura?

"No; I mean theory and instinct. The gray tree and the green. You’ve got to choose which fruit you’ll try; and you don’t know till afterward which of the two has the dead core."

nˈəʊ aɪ mˈiːn θˈɪəri ˈɪnstɪŋkt ðə ɡrˈeɪ trˈiː ðə ɡrˈiːn juːv ɡɒt tə tʃˈuːz wˌɪtʃ frˈuːt juːl trˈaɪ dˈəʊnt nˈəʊ tˈɪl ˈæftəwəd wˌɪtʃ əvðə tˈuː həz ðə dˈɛd kˈɔː

—No; me refiero a la teoría y al instinto. El árbol gris y el verde. Tienes que elegir qué fruta vas a probar sin saber de antemano cuál de las dos tiene el corazón muerto.

"How can anybody be sure that only one of them has?"

hˌaʊ ˈɛnɪbˌɒdi ʃˈʊə ˈəʊnli wˈɒn hˈæz

—¿Cómo se puede estar seguro de que solo una de ellas lo tiene?

"I’m sure," said Merrick sharply.

aɪm ʃˈʊə sˈɛd mˈɛrɪk ʃˈɑːpli

—Estoy seguro —dijo Merrick bruscamente.

We turned back to the subject of his essays, and I was astonished at the detachment with which he criticised and demolished them.

tˈɜːnd bˈæk tə ðə sˈʌbdʒɛkt ˈɛseɪz əstˈɒnɪʃt ðə dɪtˈætʃmənt wɪð wˌɪtʃ krˈɪtɪsˌaɪzd dɪmˈɒlɪʃt

Volvimos al tema de sus ensayos, y me asombró el desapego con que los criticaba y demolía.

Little by little, as we talked, his old perspective, his old standards came back to him; but with the difference that they no longer seemed like functions of his mind but merely like attitudes assumed or dropped at will. He could still, with an effort, put himself at the angle from which he had formerly seen things; but it was with the effort of a man climbing mountains after a sedentary life in the plain.

lˈɪtəl baɪ lˈɪtəl tˈɔːkt ˈəʊld pəspˈɛktɪv ˈəʊld stˈændədz kˈeɪm bˈæk tə wɪððə dˈɪfrəns ðeɪ nˌəʊ lˈɒŋɡə sˈiːmd lˈaɪk fˈʌŋkʃənz mˈaɪnd mˈɪəli lˈaɪk ˈætɪtjˌuːdz əsjˈuːmd ɔː drˈɒpt ətwˈɪl stˈɪl wɪð ən ˈɛfət pˌʊt hɪmsˈɛlf ðiː ˈæŋɡəl frʌm wˈɪtʃ fˈɔːməli sˈiːn θˈɪŋz ɪt wɪððɪ ˈɛfət əvə mˈæn klˈaɪmɪŋ mˈaʊntɪnz ˈæftər ə sˈɛdəntəri lˈaɪf ɪnðə plˈeɪn

Poco a poco, mientras hablábamos, su antigua perspectiva, sus antiguas normas, volvieron a él; pero con la diferencia de que ya no parecían funciones de su mente, sino simplemente actitudes asumidas o abandonadas a voluntad. Todavía podía, con esfuerzo, colocarse en el ángulo desde el que antes había visto las cosas; pero era con el esfuerzo de un hombre que escala montañas después de una vida sedentaria en la llanura.

I tried to cut the talk short, but he kept coming back to it with nervous insistence, forcing me into the last retrenchments of hypocrisy, and anticipating the verdict I held back. I perceived that a great deal—immensely more than I could see a reason for—had hung for him on my opinion of his book.

aɪ trˈaɪd tə kˈʌt ðə tˈɔːk ʃˈɔːt kˈɛpt kˈʌmɪŋ bˈæk ɪt wɪð nˈɜːvəs ɪnsˈɪstəns fˈɔːsɪŋ ðə lˈæst rɪtrˈɛntʃmənts hɪpˈɒkrəsi æntˈɪsɪpˌeɪtɪŋ ðə vˈɜːdɪkt aɪ hˈɛld bˈæk aɪ pəsˈiːvd ðˌætə ɡrˈeɪt dˈiːl ɪmˈɛnsli mˈɔː ðən aɪ sˈiː ə rˈiːzən hˈʌŋ ˌɒn maɪ əpˈɪnɪən bˈʊk

Intenté abreviar la charla, pero él volvía al tema con nerviosa insistencia, obligándome a los últimos reveses de mi hipocresía y anticipando el veredicto que yo me guardaba. Percibí que mucho —inmensamente más de lo que podía entender— dependía de mi opinión sobre su libro.

Then, as suddenly, his insistence dropped and, as if ashamed of having forced himself so long on my attention, he began to talk rapidly and uninterestingly of other things.

ðˈɛn sˈʌdənli ɪnsˈɪstəns drˈɒpt ɪf əʃˈeɪmd hˌævɪŋ fˈɔːst hɪmsˈɛlf sˌəʊ lˈɒŋ ˌɒn maɪ ətˈɛnʃən bɪɡˈæn tə tˈɔːk rˈæpɪdli ʌnˈɪntərəstɪŋli ˈʌðə θˈɪŋz

Luego, como de repente, su insistencia cesó y, como avergonzado de haber forzado tanto mi atención, empezó a hablar rápida y desinteresadamente de otras cosas.

We were alone again that evening, and after dinner, wishing to efface the impression of the afternoon, and above all to show that I wanted him to talk about himself, I reverted to his work.

əlˈəʊn əɡˈɛn ˈiːvnɪŋ ˈæftə dˈɪnə wˈɪʃɪŋ ɪfˈeɪs ðiː ɪmprˈɛʃən əvðɪ ˌæftənˈuːn əbˌʌv ˈɔːl tə ʃˈəʊ aɪ wˈɒntɪd tə tˈɔːk əbˌaʊt hɪmsˈɛlf aɪ rɪvˈɜːtɪd tə wˈɜːk

Estuvimos solos de nuevo esa noche, y después de cenar, deseando borrar la impresión de la tarde y, sobre todo, para hacerle notar que quería que hablara de sí mismo, volví al tema de su trabajo.

"You must need an outlet of that sort. When a man’s once had it in him, as you have, and when other things begin to dwindle."

nˈiːd ən ˈaʊtlɛt sˈɔːt wˌɛn ə mˈænz wˈʌns hˌædɪt ɪn hˈæv wɛn ˈʌðə θˈɪŋz bɪɡˈɪn tə dwˈɪndəl

—Debes necesitar una vía de escape como esa. Cuando un hombre la ha tenido, como tú, y cuando otras cosas empiezan a decaer.

He laughed. "Your theory is that a man ought to be able to return to the Muse as he comes back to his wife after he’s ceased to interest other women?"

lˈæft θˈɪəri ɪz ðˌætə mˈæn ˈɔːt təbi ˈeɪbəl tə rɪtˈɜːn tə ðə mjˈuːz kˈʌmz bˈæk tə wˈaɪf ˈæftə hiːz sˈiːst ˈɪntrɛst ˈʌðə wˈɪmɪn

Se echó a reír. —¿Tu teoría es que un hombre debería poder volver a la musa como cuando vuelve con su esposa porque ha dejado de interesar a otras mujeres?

"No; as he comes back to his wife after the day’s work is done." A new thought came to me as I looked at him. "You ought to have had one," I added.

nˈəʊ kˈʌmz bˈæk tə wˈaɪf ˈæftə ðə dˈeɪz wˈɜːk ɪz dˈʌn ə njˈuː θˈɔːt kˈeɪm tə aɪ lˈʊkt ˈɔːt tə hæv hˈædwɒn aɪ ˈædɪd

—No; como cuando regresa con su esposa después de la jornada laboral. —Al mirarlo, se me ocurrió una idea. —Tendrías que haber tenido una —añadí—.

He laughed again. "A wife, you mean? So that there’d have been someone waiting for me even if the Muse decamped?" He went on after a pause: "I’ve a notion that the kind of woman worth coming back to wouldn’t be much more patient than the Muse. But as it happens I never tried—because, for fear they’d chuck me, I put them both out of doors together."

lˈæft əɡˈɛn ə wˈaɪf mˈiːn sˌəʊ ðeəd həvbɪn sˈʌmwɒn wˈeɪtɪŋ ˈiːvən ɪf ðə mjˈuːz dɪkˈæmpt wɛnt ˌɒn ˈæftər ə pˈɔːz aɪv ə nˈəʊʃən ðətðə kˈaɪnd wˈʊmən wˈɜːθ kˈʌmɪŋ bˈæk tə wˈʊdənt mˈʌtʃ mˈɔː pˈeɪʃənt ðən ðə mjˈuːz ɪt hˈæpənz aɪ nˈɛvə trˈaɪd fˈɪə ðeɪd tʃˈʌk aɪ pˌʊt bˈəʊθ ˌaʊtəv dˈɔːz təɡˈɛðə

Volvió a reírse. —¿Una esposa, quieres decir? ¿Para que hubiera alguien esperándome aunque se fuera la musa? Continuó después de una pausa: —Tengo la impresión de que el tipo de mujer con la que valdría la pena volver no sería mucho más paciente que una musa. Pero da la casualidad de que nunca lo intenté, porque, por miedo a que me echaran, las eché yo primero a las dos.

He turned his head and looked past me with a queer expression at the low panelled door at my back. "Out of that very door they went, the two of them, on a rainy night like this: and one stopped and looked back, to see if I wasn’t going to call her, and I didn’t, and so they both went."

tˈɜːnd hˈɛd lˈʊkt pˈæst wɪð ə kwˈɪər ɛksprˈɛʃən ðə lˈəʊ pˈænəld dˈɔːr maɪ bˈæk ˌaʊtəv vˈɛri dˈɔː ðeɪ wˈɛnt ðə tˈuː ˌɒn ə rˈeɪni nˈaɪt lˈaɪk ðˈɪs wˈɒn stˈɒpt lˈʊkt bˈæk tə sˈiː ɪf aɪ wˌɒzn̩t ɡˌəʊɪŋ tə kˈɔːl aɪ dˈɪdnt sˌəʊ ðeɪ bˈəʊθ wˈɛnt

Giró la cabeza y miró con expresión extraña hacia la puerta baja con paneles que había a mi espalda. «Por esa misma puerta salieron los dos, en una noche lluviosa como ésta: y uno de ellos se detuvo y miró hacia atrás para ver si yo iba a llamarla, pero no lo hice, y así se fueron los dos».

Chapter 3

tʃˈæptə θrˈiː

Capítulo 3

"The Muse?", said Merrick, refilling my glass and stooping to pat the terrier as he went back to his chair.

ðə mjˈuːz sˈɛd mˈɛrɪk rɪfˈɪlɪŋ maɪ ɡlˈæs stˈuːpɪŋ tə pˈæt ðə tˈɛrɪər wɛnt bˈæk tə tʃˈeə

—¿La musa? —dijo Merrick, rellenando mi vaso y agachándose para acariciar al terrier mientras volvía a su silla.

"Well, you’ve met the Muse in the little volume of sonnets you used to like; and you’ve met the woman too, and you used to like her; though you didn’t know her when you saw her the other evening.

wˈɛl juːv mˈɛt ðə mjˈuːz ɪnðə lˈɪtəl vˈɒljuːm sˈɒnɪts jˈuːzd tə lˈaɪk juːv mˈɛt ðə wˈʊmən tˈuː jˈuːzd tə lˈaɪk ðˌəʊ dˈɪdnt nˈəʊ wɛn sˈɔː ðiː ˈʌðər ˈiːvnɪŋ

—Bueno, has recibido a la musa en el pequeño volumen de sonetos que te gustaba; y también has recibido a la mujer, y ella te gustó; aunque no la conocieras cuando la viste la otra tarde.

"No, I won’t ask you how she struck you when you talked to her: I know. She struck you like that stuff I gave you to read last night. But you remember what she was; and that’s the reason why I’m telling you this now."

nˈəʊ aɪ wəʊnt ˈæsk hˌaʊ strˈʌk wɛn tˈɔːkt tə aɪ nˈəʊ strˈʌk lˈaɪk stˈʌf aɪ ɡˈeɪv tə rˈiːd lˈæst nˈaɪt rɪmˈɛmbə wˈɒt ðæts ðə rˈiːzən wˌaɪ aɪm tˈɛlɪŋ ðɪs nˈaʊ

—No, no te preguntaré qué te pareció cuando hablaste con ella: lo sé. Te impactó como lo que te di a leer anoche. Pero te acuerdas de ella; y por eso te cuento esto ahora.

You may recall that after my father’s death I tried to sell the Iron Works. I was impatient to free myself from anything that would keep me tied to New York. I don’t dislike my trade, and I’ve made, in the end, a fairly good thing of it; but industrialism was not, at that time, in the line of my tastes, and I know now that it wasn’t what I was meant for. Above all, I wanted to get away, to see new places and rub up against different ideas.

mˈeɪ rɪkˈɔːl ˈæftə maɪ fˈɑːðəz dˈɛθ aɪ trˈaɪd tə sˈɛl ðiː ˈaɪən wˈɜːks aɪ ɪmpˈeɪʃənt tə frˈiː maɪsˈɛlf ˈɛnɪθˌɪŋ kˈiːp tˈaɪd tə njˈuː jˈɔːk aɪ dˈəʊnt dɪslˈaɪk maɪ trˈeɪd aɪv mˈeɪd ɪnðɪ ˈɛnd ə fˈeəli ɡˈʊd θˈɪŋ ɪt ɪndˈʌstrɪəlˌɪzəm nˈɒt tˈaɪm ɪnðə lˈaɪn maɪ tˈeɪsts aɪ nˈəʊ nˈaʊ ðˌætɪt wˌɒzn̩t wɒt aɪ mˈɛnt əbˌʌv ˈɔːl aɪ wˈɒntɪd tə ɡɛt əwˈeɪ tə sˈiː njˈuː plˈeɪsɪz rˈʌb ˌʌp əɡˈɛnst dˈɪfrənt aɪdˈɪəz

Recordarás que tras la muerte de mi padre intenté vender la Iron Works. Estaba impaciente por liberarme de cualquier cosa que me mantuviera atado a Nueva York. No es que me disguste mi oficio, y al final me ha ido bastante bien; pero el industrialismo no estaba, en aquel momento, en la línea de mis gustos, y ahora sé que no era para lo que yo estaba hecho. Por encima de todo, quería irme, conocer nuevos lugares y conectar con ideas diferentes.

I had reached a time of life, the top of the first hill, so to speak, where the distance draws one, and everything in the foreground seems tame and stale.

rˈiːtʃt ə tˈaɪm lˈaɪf ðə tˈɒp əvðə fˈɜːst hˈɪl sˌəʊ tə spˈiːk wˌeə ðə dˈɪstəns drˈɔːz wˌɒn ˈɛvrɪθˌɪŋ ɪnðə fˈɔːɡraʊnd sˈiːmz tˈeɪm stˈeɪl

Había llegado a una época de la vida, a la cima de la primera colina, por así decirlo, donde la distancia te atrae y todo lo que está en primer plano te parece insulso y rancio.

I was sick to death of the particular set of conformities I had grown up among; sick of being a pleasant popular young man with a long line of dinners on my list, and the dead certainty of meeting the same people, or their prototypes, at all of them.

sˈɪk tə dˈɛθ əvðə pətˈɪkjʊlə sˈɛt kənfˈɔːmɪtiz aɪ ɡrˈəʊn ˌʌp əmˈʌŋ sˈɪk bˌiːɪŋ ə plˈɛzənt pˈɒpjʊlə jˈʌŋ mˈæn wɪð ə lˈɒŋ lˈaɪn dˈɪnəz ˌɒn maɪ lˈɪst ðə dˈɛd sˈɜːtənti mˈiːtɪŋ ðə sˈeɪm pˈiːpəl ɔː ðeə prˈəʊtəʊtˌaɪps ˈɔːl

Estaba harto de las normas establecidas entre las que había crecido; harto de ser un joven agradable y popular con una larga lista de cenas y la certeza absoluta de encontrarme con las mismas personas, o sus prototipos, en todas ellas.

Well, I failed to sell the Iron Works, and that increased my discontent. I went through moods of cold unsociability, alternating with sudden flushes of curiosity, when I gloated over stray scraps of talk overheard in railway stations and omnibuses, when strange faces that I passed in the street tantalized me with fugitive promises.

wˈɛl aɪ fˈeɪld tə sˈɛl ðiː ˈaɪən wˈɜːks ɪŋkrˈiːst maɪ dɪskəntˈɛnt aɪ wɛnt θruː mˈuːdz kˈəʊld ʌnsˌəʊʃɪəbˈɪlɪti ˈɔːltənˌeɪtɪŋ wɪð sˈʌdən flˈʌʃɪz kjˌʊərɪˈɒsɪti wˌɛn aɪ ɡlˈəʊtɪd ˌəʊvə strˈeɪ skrˈæps tˈɔːk ˌəʊvəhˈɜːd ɪn rˈeɪlweɪ stˈeɪʃənz ˌɒmnɪbˈʌsɪz wˌɛn strˈeɪndʒ fˈeɪsɪz aɪ pˈæst ɪnðə strˈiːt tˈæntəlˌaɪzd wɪð fjˈuːdʒɪtˌɪv prˈɒmɪsɪz

Bueno, no logré vender la Iron Works, y eso aumentó mi descontento. Pasaba por estados de fría insociabilidad, alternados con súbitos arrebatos de curiosidad, cuando me deleitaba con retazos de conversación que oía por casualidad en estaciones de tren y autobuses, cuando rostros desconocidos con los que me cruzaba en la calle me seducían con promesas fugaces.

I wanted to be among things that were unexpected and unknown; and it seemed to me that nobody about me understood in the least what I felt, but that somewhere just out of reach there was someone who did, and whom I must find or despair.

aɪ wˈɒntɪd təbi əmˌʌŋ θˈɪŋz ˌʌnɛkspˈɛktɪd ʌnnˈəʊn ɪt sˈiːmd tə nˈəʊbɒdi əbˌaʊt ˌʌndəstˈʊd ɪnðə lˈiːst wɒt aɪ fˈɛlt sˈʌmweə dʒˈʌst ˌaʊtəv rˈiːtʃ ðeəwˌəz sˈʌmwɒn hˌuː dˈɪd hˈuːm aɪ fˈaɪnd ɔː dɪspˈeə

Quería estar entre lo inesperado y lo desconocido; y me parecía que nadie de mi entorno entendía en lo más mínimo lo que yo sentía, pero que en algún lugar inalcanzable había alguien que sí, y a quien debía encontrar o perder la esperanza.

It was just then that, one evening, I saw Mrs. Trant for the first time.

ɪt dʒˈʌst ðˈɛn ðˈæt wˈɒn ˈiːvnɪŋ aɪ sˈɔː mˈɪsɪz trˈænt fəðə fˈɜːst tˈaɪm

Fue entonces cuando, una noche, vi a la señora Trant por primera vez.

Yes, I know. You wonder what I mean. I’d known her, of course, as a girl; I’d met her several times after her marriage; and I’d lately been thrown with her, quite intimately and continuously, during a succession of country house visits. But I had never, as it happened, really seen her.

jˈɛs aɪ nˈəʊ wˈʌndə wɒt aɪ mˈiːn aɪd nˈəʊn kˈɔːs ə ɡˈɜːl aɪd mˈɛt sˈɛvrəl tˈaɪmz ˈæftə mˈærɪdʒ aɪd lˈeɪtli bˌiːn θrˈəʊn wɪð kwˈaɪt ˈɪntɪmətli kəntˈɪnjuːəsli djˈʊərɪŋ ə səksˈɛʃən kˈʌntri hˈaʊs vˈɪzɪts nˈɛvə ɪt hˈæpənd rˈɪəlɪ sˈiːn

Sí, ya lo sé. Te preguntarás a qué me refiero. La había conocido, por supuesto, de niña; la vi varias veces después de casarse; y últimamente me había relacionado con ella, de forma bastante íntima y continua, durante una serie de visitas a casas de campo. Pero nunca la había visto en realidad.

It was at a dinner at the Cumnors’; and there she was, in front of the very tapestry we saw her against the other evening, with people about her, and her face turned from me, and nothing noticeable or different in her dress or manner; and suddenly she stood out for me against the familiar unimportant background, and for the first time I saw a meaning in the stale phrase of a picture’s walking out of its frame.

ɪt ætə dˈɪnər ðə kˈʌmnəz ðˈeə ɪn frˈʌnt əvðə vˈɛri tˈæpɪstri sˈɔː əɡˈɛnst ðiː ˈʌðər ˈiːvnɪŋ wɪð pˈiːpəl əbˈaʊt fˈeɪs tˈɜːnd nˈʌθɪŋ nˈəʊtɪsəbəl ɔː dˈɪfrənt ɪn drˈɛs ɔː mˈænə sˈʌdənli stˈʊd ˈaʊt əɡˈɛnst ðə fəmˈɪlɪər ˌʌnɪmpˈɔːtənt bˈækɡraʊnd fəðə fˈɜːst tˈaɪm aɪ sˈɔː ə mˈiːnɪŋ ɪnðə stˈeɪl frˈeɪz əvə pˈɪktʃəz wˈɔːkɪŋ ˌaʊtəv ɪts frˈeɪm

Fue en una cena en casa de los Cumnor; y allí estaba ella, frente al mismo tapiz donde la vimos la otra noche, rodeada de gente, con el rostro alejado de mí y sin nada notable o diferente en su vestimenta o modales; y de repente se destacó para mí contra el fondo familiar sin importancia, y por primera vez vi un significado en la frase rancia de un cuadro que se salía del marco.

For, after all, most people are just that to us: pictures, furniture, the inanimate accessories of our little island-area of sensation. And then sometimes one of these graven images moves and throws out live filaments toward us, and the line they make draws us across the world as the moon-track seems to draw a boat across the water...

fˈɔː ˈæftər ˈɔːl mˈəʊst pˈiːpəl dʒˈʌst ðˈæt ˌʌs pˈɪktʃəz fˈɜːnɪtʃə ðiː ɪnˈænɪmət əksˈɛsəriz lˈɪtəl ˈaɪləndˈeərɪər sɛnsˈeɪʃən ðˈɛn sˈʌmtaɪmz wˈɒn ðiːz ɡrˈeɪvən ˈɪmɪdʒɪz mˈuːvz θrˈəʊz ˈaʊt lˈaɪv fˈɪləmənts təwˈɔːd ˌʌs ðə lˈaɪn ðeɪ mˌeɪk drˈɔːz ˌʌs əkrˌɒs ðə wˈɜːld ðə mˈuːntrˈæk sˈiːmz tə drˈɔː ə bˈəʊt əkrˌɒs ðə wˈɔːtə

Porque, después de todo, la mayoría de personas son sólo eso para nosotros: imágenes, muebles, accesorios inanimados de nuestro pequeño mundo de sensaciones. Y entonces, a veces, una de estas imágenes esculpidas se mueve y proyecta filamentos vivos hacia nosotros, y la línea que trazan nos atrae a través del mundo como la huella de la luna atrae a un barco a través del agua...

There she stood; and as this queer sensation came over me I felt that she was looking steadily at me, that her eyes were voluntarily, consciously resting on me with the weight of the very question I was asking.

ðeə stˈʊd ðɪs kwˈɪə sɛnsˈeɪʃən kˈeɪm ˌəʊvə aɪ fˈɛlt lˈʊkɪŋ stˈɛdili ˈaɪz vˌɒləntˈɛrɪli kˈɒnʃəsli rˈɛstɪŋ ˌɒn wɪððə wˈeɪt əvðə vˈɛri kwˈɛstʃən aɪ ˈæskɪŋ

Allí estaba de pie; y mientras me invadía esta extraña sensación, sentí que me miraba fijamente, que sus ojos se posaban voluntaria y conscientemente en mí con el peso de la misma pregunta que yo le hacía.

I went over and joined her, and she turned and walked with me into the music-room. Earlier in the evening someone had been singing, and there were low lights there, and a few couples still sitting in those confidential corners of which Mrs. Cumnor has the art; but we were under no illusion as to the nature of these presences.

aɪ wɛnt ˌəʊvə dʒˈɔɪnd tˈɜːnd wˈɔːkt wɪð ðə mjˈuːzɪkrˈuːm ˈɜːlɪər ɪnðɪ ˈiːvnɪŋ sˈʌmwɒn hədbɪn sˈɪŋɪŋ ðeəwˌɜː lˈəʊ lˈaɪts ðˈeə ə fjˈuː kˈʌpəlz stˈɪl sˈɪtɪŋ ɪn ðəʊz kˌɒnfɪdˈɛnʃəl kˈɔːnəz ɒvwˈɪtʃ mˈɪsɪz kˈʌmnə həz ðiː ˈɑːt ˌʌndə nˈəʊ ɪlˈuːʒən tə ðə nˈeɪtʃər ðiːz prˈɛzənsɪz

Me acerqué y me uní a ella, y se dio la vuelta y entró conmigo en la sala de música. Más temprano en la noche, alguien había estado cantando, y allí había luces tenues, y algunas parejas todavía estaban sentadas en esos rincones íntimos de los que la señora Cumnor es tan conocedora; pero no nos hacíamos ilusiones en cuanto a la naturaleza de estas presencias.

We knew that they were just painted in, and that the whole of life was in us two, flowing back and forward between us. We talked, of course; we had the attitudes, even the words, of the others: I remember her telling me her plans for the spring and asking me politely about mine! As if there were the least sense in plans, now that this thing had happened!

njˈuː ðeɪ dʒˈʌst pˈeɪntɪd ˈɪn ðətðə hˈəʊl lˈaɪf ɪn ˌʌs tˈuː flˈəʊɪŋ bˈæk fˈɔːwəd bɪtwˈiːn ˌʌs tˈɔːkt kˈɔːs ðiː ˈætɪtjˌuːdz ˈiːvən ðə wˈɜːdz əvðɪ ˈʌðəz aɪ rɪmˈɛmbə tˈɛlɪŋ plˈænz fəðə sprˈɪŋ ˈæskɪŋ pəlˈaɪtli əbˌaʊt mˈaɪn ɪf ðeəwˌɜː ðə lˈiːst sˈɛns ɪn plˈænz nˈaʊ ðɪs θˈɪŋ hˈæpənd

Sabíamos que estaban pintadas, y que la vida en su totalidad se encontraba en nosotros dos, fluyendo de un lado a otro. Hablamos, por supuesto; teníamos la actitud, incluso las palabras, de los demás: recuerdo que me contaba sus planes para la primavera y me preguntaba cortésmente por los míos. ¡Como si los planes tubieran algún sentido, ahora que esto había sucedido!

When we went back into the drawing room I had said nothing to her that I might not have said to any other woman of the party; but when we shook hands I knew we should meet the next day.

wˌɛn wɛnt bˈæk ðə drˈɔːɪŋ rˈuːm aɪ sˈɛd nˈʌθɪŋ tə aɪ mˌaɪt nˌɒtəv sˈɛd ˌɛni ˈʌðə wˈʊmən əvðə pˈɑːti wɛn ʃˈʊk hˈændz aɪ njˈuː ʃˌʊd mˈiːt ðə nˈɛkst dˈeɪ

Cuando volvimos al salón, no le había dicho nada que no le hubiera dicho a cualquier otra mujer del grupo; pero cuando nos dimos la mano, supe que nos veríamos al día siguiente.

That’s the way, I take it, that Nature has arranged the beginning of the great enduring loves; and likewise of the little epidermal flurries. And how is a man to know where he is going?

ðæts ðə wˈeɪ aɪ tˈeɪk ɪt nˈeɪtʃə həz ərˈeɪndʒd ðə bɪɡˈɪnɪŋ əvðə ɡrˈeɪt ɛndjˈʊərɪŋ lˈʌvz lˈaɪkwaɪz əvðə lˈɪtəl ˌɛpɪdˈɜːməl flˈʌriz hˌaʊ ɪz ə mˈæn tə nˈəʊ wˌeə ɪz ɡˈəʊɪŋ

Así es, según creo, como la Naturaleza ha dispuesto el comienzo de los grandes amores perdurables; igual que las pequeñas descamaciones cutáneas. ¿Cómo puede un hombre saber adónde va?

From the first my feeling for Paulina Trant seemed to me a grave business; but then the Enemy is given to producing that illusion. Many men have thought they were seeking a soul when all they wanted was a closer view of its tenement. And I honestly tried to make myself think I was in the latter case. Because, in the first place, I didn’t, just then, want a big disturbing influence in my life; and because I didn’t want to be a dupe; and because Paulina Trant was not, according to hearsay, the kind of woman for whom it was worth while to bring up the big batteries.

frəmðə fˈɜːst maɪ fˈiːlɪŋ pɔːlˈiːnə trˈænt sˈiːmd tə ə ɡrˈeɪv bˈɪznəs ðˈɛn ðiː ˈɛnəmi ɪz ɡˈɪvən tə prədjˈuːsɪŋ ɪlˈuːʒən mˈɛni mˈɛn hæv θˈɔːt ðeɪ sˈiːkɪŋ ə sˈəʊl wɛn ˈɔːl ðeɪ wˈɒntɪd wəzə klˈəʊsə vjˈuː ɪts tˈɛnəmənt aɪ ˈɒnɪstli trˈaɪd tə mˌeɪk maɪsˈɛlf θˈɪŋk aɪ ɪnðə lˈætə kˈeɪs ɪnðə fˈɜːst plˈeɪs aɪ dˈɪdnt dʒˈʌst ðˈɛn wˈɒnt ə bˈɪɡ dɪstˈɜːbɪŋ ˈɪnfluːəns ɪn maɪ lˈaɪf aɪ dˈɪdnt wˈɒnt təbi ə djˈuːp pɔːlˈiːnə trˈænt nˈɒt əkˈɔːdɪŋ tə hˈɪəseɪ ðə kˈaɪnd wˈʊmən hˈuːm ɪt wˈɜːθ wˌaɪl tə brˈɪŋ ˌʌp ðə bˈɪɡ bˈætəriz

Desde el principio, mi sentimiento por Paulina Trant me pareció un asunto serio; pero el enemigo suele crear esa ilusión. Muchos hombres han creído que buscaban un alma gemela cuando lo único que querían era ver más de cerca su morada. Y de verdad que intenté convencerme de que se trataba del segundo caso. Porque, en primer lugar, no quería, en ese momento, una gran influencia perturbadora en mi vida; y porque no quería ser incauto; y porque Paulina Trant no era, según los rumores, el tipo de mujer por la que valiera la pena tirar la casa por la ventana.

But my resistance was only half-hearted. What I really felt was the flood of joy that comes of heightened emotion. She had given me that, and I wanted her to give it to me again. That’s as near as I’ve ever come to analyzing my state in the beginning.

maɪ rɪsˈɪstəns ˈəʊnli hˈɑːfhˈɑːtɪd wˌɒt aɪ rˈɪəlɪ fˈɛlt wəzðə flˈʌd dʒˈɔɪ kˈʌmz hˈaɪtənd ɪmˈəʊʃən ɡˈɪvən ðˈæt aɪ wˈɒntɪd tə ɡˈɪv ɪt tə əɡˈɛn ðæts nˌɪər aɪv ˈɛvə kˈʌm ˈænəlˌaɪzɪŋ maɪ stˈeɪt ɪnðə bɪɡˈɪnɪŋ

Pero mi resistencia solo era indiferente. Lo que realmente sentí fue el torrente de alegría que surge de una emoción intensa. Ella me lo había dado, y quería que me lo volviera a dar. Eso es lo más cerca que he estado nunca de analizar mi estado al principio.

I knew her story, as no doubt you know it: the current version, I mean. She had been poor and fond of enjoyment, and she had married that pompous stick Philip Trant because she needed a home, and perhaps also because she wanted a little luxury. Queer how we sneer at women for wanting the thing that gives them half their attraction!

aɪ njˈuː stˈɔːri nˈəʊ dˈaʊt nˈəʊ ɪt ðə kˈʌrənt vˈɜːʃən aɪ mˈiːn hədbɪn pˈʊə fˈɒnd ɛndʒˈɔɪmənt mˈærid pˈɒmpəs stˈɪk fˈɪlɪp trˈænt nˈiːdɪd ə hˈəʊm pəhˈæps ˈɔːlsəʊ wˈɒntɪd ə lˈɪtəl lˈʌkʃəri kwˈɪə hˌaʊ snˈɪər wˈɪmɪn wˈɒntɪŋ ðə θˈɪŋ ɡˈɪvz hˈɑːf ðeər ətrˈækʃən

Conocía su historia, como sin duda la conoces tú: la versión actual, quiero decir. Había sido pobre y aficionada a la diversión, y se había casado con ese pomposo Philip Trant porque necesitaba un hogar, y quizá también porque quería un poco de lujo. ¡Qué extraño cómo nos mofamos de las mujeres por querer lo que les da la mitad de su atractivo!

People shook their heads over the marriage, and divided, prematurely, into Philip’s partisans and hers, for no one thought it would work.

pˈiːpəl ʃˈʊk ðeə hˈɛdz ˌəʊvə ðə mˈærɪdʒ dɪvˈaɪdɪd prɪmətʃˈʊəli fˈɪlɪps pˈɑːtɪsənz hˈɜːz nˈəʊwˈɒn θˈɔːt ɪt wˈɜːk

La gente se mostró indecisa ante el matrimonio y se dividió, prematuramente, entre los partidarios de Philip y los de ella, pues nadie creía que funcionaría.

And they were almost disappointed when, after all, it did. She and her wooden consort seemed to get on well enough. There was a ripple, at one time, over her friendship with young Jim Dalham, who was always with her during a summer at Newport and an autumn in Italy; then the talk died out, and she and Trant were seen together, as before, on terms of apparent good fellowship.

ðeɪ ˈɔːlməʊst dˌɪsəpˈɔɪntɪd wˈɛn ˈæftər ˈɔːl ɪt dˈɪd wˈʊdən kˈɒnsɔːt sˈiːmd tə ɡɛt ˌɒn wˈɛl ɪnˈʌf ðeəwˌəz ə rˈɪpəl wˈɒn tˈaɪm ˌəʊvə frˈɛndʃɪp wɪð jˈʌŋ dʒˈɪm dˈæləm hˌuː ˈɔːlweɪz wɪð djˈʊərɪŋ ə sˈʌmər njˈuːpɔːt ən ˈɔːtʌm ɪn ˈɪtəli ðˈɛn ðə tˈɔːk dˈaɪd ˈaʊt trˈænt sˈiːn təɡˈɛðə bɪfˈɔː ˌɒn tˈɜːmz əpˈærənt ɡˈʊd fˈɛləʊʃˌɪp

Y casi se decepcionaron cuando, después de todo, funcionó. Ella y su acartonado consorte parecían llevarse bastante bien. Hubo un pequeño revuelo, en un momento dado, sobre su amistad con el joven Jim Dalham, que siempre la acompañó durante un verano en Newport y un otoño en Italia; luego la conversación se apagó, y ella y Trant se vieron juntos, como antes, en aparente buena camaradería.

This was the more surprising because, from the first, Paulina had never made the least attempt to change her tone or subdue her colours. In the gray Trant atmosphere she flashed with prismatic fires. She smoked, she talked subversively, she did as she liked and went where she chose, and danced over the Trant prejudices and the Trant principles as if they’d been a ball-room floor; and all without apparent offence to her solemn husband and his cloud of cousins.

ðɪs wəzðə mˈɔː səprˈaɪzɪŋ frəmðə fˈɜːst pɔːlˈiːnə nˈɛvə mˌeɪd ðə lˈiːst ətˈɛmpt tə tʃˈeɪndʒ tˈəʊn ɔː sʌbdjˈuː kˈʌləz ɪnðə ɡrˈeɪ trˈænt ˈætməsfˌɪə flˈæʃt wɪð prɪsmˈætɪk fˈaɪəz smˈəʊkt tˈɔːkt səbvˈɜːsɪvli dˈɪd lˈaɪkt wɛnt wˌeə tʃˈəʊz dˈænst ˌəʊvə ðə trˈænt prˈɛdʒuːdɪsɪz ðə trˈænt prˈɪnsɪpəlz ɪf ðeɪd bˌiːn ə bˈɔːlrˈuːm flˈɔː ˈɔːl wɪðˌaʊt əpˈærənt əfˈɛns tə sˈɒləm hˈʌsbənd klˈaʊd kˈʌzənz

Esto fue lo más sorprendente porque, desde el principio, Paulina nunca había hecho el menor intento por cambiar su tono o atenuar sus colores. En la atmósfera gris de Trant brillaba con fuegos prismáticos. Fumaba, hablaba subversivamente, hacía lo que quería e iba adonde quería, y bailaba sobre los prejuicios y los principios de Trant como si fueran una pista de baile; y todo ello sin ofender aparentemente a su solemne marido y a su nube de primos.

I believe her frankness and directness struck them dumb. She moved like a kind of sailing boat, and never got a fingermark on her freshness.

aɪ bɪlˈiːv frˈæŋknəs daɪrˈɛktnəs strˈʌk dˈʌm mˈuːvd lˈaɪk ə kˈaɪnd sˈeɪlɪŋ bˈəʊt nˈɛvə ɡɒt ə fˈɪŋɡəmˌɑːk ˌɒn frˈɛʃnəs

Creo que su franqueza y sinceridad les dejó mudos. Ella se movía como una especie de barco de vela, y nunca dejó huella en su frescura.

One of the finest things about her was the fact that she never, for an instant, used her situation as a means of enhancing her attraction. With a husband like Trant it would have been so easy! He was a man who always saw the small sides of big things.

wˈɒn əvðə fˈaɪnɪst θˈɪŋz əbˌaʊt wəzðə fˈækt nˈɛvə fərən ˈɪnstənt jˈuːzd sˌɪtʃuːˈeɪʃən ə mˈiːnz ɛnhˈænsɪŋ ətrˈækʃən wɪð ə hˈʌsbənd lˈaɪk trˈænt ɪt wʊdhəv bˌiːn sˌəʊ ˈiːzi wəzə mˈæn hˌuː ˈɔːlweɪz sˈɔː ðə smˈɔːl sˈaɪdz bˈɪɡ θˈɪŋz

Una de sus mejores cosas era que jamás, ni por un instante, usó su situación para aumentar su atractivo. ¡Con un marido como Trant, habría sido tan fácil! Era un hombre que siempre veía el lado pequeño de las cosas importantes.

He thought most of life compressible into a set of by-laws and the rest unmentionable; and with his stiff frock-coated and tall-hatted mind, instinctively distrustful of intelligences in another dress, with his arbitrary classification of whatever he didn’t understand into "the kind of thing I don’t approve of," "the kind of thing that isn’t done," and, deepest depth of all, "the kind of thing I’d rather not discuss," he lived in bondage to a shadowy moral etiquette of which the complex rites and awful penalties had cast an abiding gloom upon his manner.

θˈɔːt mˈəʊst əv lˈaɪf kəmprˈɛsɪbəl ə sˈɛt baɪlˈɔːz ðə rˈɛst ʌnmˈɛnʃənəbəl wɪð stˈɪf frˈɒkkˈəʊtɪd tˈɔːlhˈætɪd mˈaɪnd ɪnstˈɪŋktɪvli dɪstrˈʌstfəl ɪntˈɛlɪdʒənsɪz ɪn ənˈʌðə drˈɛs wɪð ˈɑːbɪtrəri klˌæsɪfɪkˈeɪʃən wɒtˈɛvə dˈɪdnt ˌʌndəstˈænd ðə kˈaɪnd θˈɪŋ aɪ dˈəʊnt əprˈuːv ðə kˈaɪnd θˈɪŋ ˌɪzənt dˈʌn ˈænd dˈiːpɪst dˈɛpθ ˈɔːl ðə kˈaɪnd θˈɪŋ aɪd rˈɑːðə nˌɒt dɪskˈʌs lˈɪvd ɪn bˈɒndɪdʒ ə ʃˈædəʊi mˈɒrəl ˈɛtɪkˌɛt ɒvwˈɪtʃ ðə kˈɒmplɛks rˈaɪts ˈɔːfəl pˈɛnəltiz kˈæst ən əbˈaɪdɪŋ ɡlˈuːm əpˌɒn mˈænə

Creía que la mayor parte de la vida se reducía a un conjunto de normas y que el resto era innombrable; y con su mente rígida, enfundada en levita y sombrero de copa, instintivamente desconfiado de las inteligencias con otro atuendo, con su clasificación arbitraria de lo que no entendía en «lo que no apruebo», «lo que no se hace» y, lo más profundo de todo, «lo que prefiero no comentar», vivía atado a una oscura etiqueta moral cuyos complejos ritos y terribles castigos habían ensombrecido permanentemente su comportamiento.

A woman like his wife couldn’t have asked a better foil, yet I’m sure she never consciously used his dullness to relieve her brilliancy.

ə wˈʊmən lˈaɪk wˈaɪf kˌʊdəntəv ˈæskt ə bˈɛtə fˈɔɪl jˈɛt aɪm ʃˈʊə nˈɛvə kˈɒnʃəsli jˈuːzd dˈʌlnəs tə rɪlˈiːv brˈɪlɪənsi

Una mujer como su esposa no podría haber pedido un mejor complemento, pero estoy seguro de que nunca utilizó adrede la sosería de él para atenuar su brillantez.

She may have felt that the case spoke for itself.

mˌeɪhəv fˈɛlt ðətðə kˈeɪs spˈəʊk ɪtsˈɛlf

Posiblemente haya sentido que la situación hablaba por sí misma.

But I believe her reserve was rather due to a lively sense of justice, and to the rare habit (you said she was rare) of looking at facts as they are, without any throwing of sentimental limelights. She knew Trant could no more help being Trant than she could help being herself, and there was an end of it.

aɪ bɪlˈiːv rɪzˈɜːv rˈɑːðə djˈuː ə lˈaɪvlɪ sˈɛns dʒˈʌstɪs tə ðə rˈeə hˈæbɪt sˈɛd rˈeə lˈʊkɪŋ fˈækts ðeɪ wɪðˌaʊt ˌɛni θrˈəʊɪŋ sˌɛntɪmˈɛntəl lˈaɪmlaɪts njˈuː trˈænt nˈəʊmˌɔː hˈɛlp bˌiːɪŋ trˈænt ðən hˈɛlp bˌiːɪŋ hɜːsˈɛlf ðeəwˌəz ən ˈɛnd ɪt

Pero creo que su reserva se debía más bien a un vivo sentido de la justicia, y a la rara costumbre (dijiste que era rara) de observar los hechos tal y como son, sin arrojar ninguna luz sentimental. Sabía que Trant no podía evitar ser Trant más de lo que ella podía evitar ser ella misma, y eso tenía su fin.

Perhaps her very reserve, the fierceness of her implicit rejection of sympathy, exposed her the more to—well, to what happened when we met. She said afterward that it was like having been shut up for months in the hold of a ship, and coming suddenly on deck on a day that was all flying blue and silver.

pəhˈæps vˈɛri rɪzˈɜːv ðə fˈɪəsnəs ɪmplˈɪsɪt rɪdʒˈɛkʃən sˈɪmpəθi ɛkspˈəʊzd ðə mˈɔː wˈɛl tə wɒt hˈæpənd wɛn mˈɛt sˈɛd ˈæftəwəd ðˌætɪt lˈaɪk hˌævɪŋ bˌiːn ʃˈʌt ˌʌp mˈʌnθs ɪnðə hˈəʊld əvə ʃˈɪp kˈʌmɪŋ sˈʌdənli ˌɒn dˈɛk ˌɒn ə dˈeɪ ˈɔːl flˈaɪɪŋ blˈuː sˈɪlvə

Quizás su misma reserva, la ferocidad de su implícito rechazo a la simpatía, la expuso aún más a... bueno, a lo que sucedió cuando nos conocimos. Dijo después que fue como haber estado encerrada durante meses en la bodega de un barco, y aparecer de repente en la cubierta un día ondulante de plata y azul.

I won’t try to tell you what she was. It’s easier to tell you what her friendship made of me; and I can do that best by adopting her metaphor of the ship. Haven’t you, sometimes, at the moment of starting on a journey, some glorious plunge into the unknown, been tripped up by the thought: "If only one hadn’t to come back?"

aɪ wəʊnt trˈaɪ tə tˈɛl wˈɒt ɪts ˈiːzɪə tə tˈɛl wɒt frˈɛndʃɪp mˈeɪd bˈɛst baɪ ədˈɒptɪŋ mˈɛtəfˌɔːr əvðə ʃˈɪp hˈævənt sˈʌmtaɪmz ðə mˈəʊmənt stˈɑːtɪŋ ˌɒn ə dʒˈɜːni ɡlˈɔːrɪəs plˈʌndʒ ðiː ʌnnˈəʊn bˌiːn trˈɪpt ˌʌp baɪ ðə θˈɔːt ɪf ˈəʊnli wˈɒn hˈædənt tə kˈʌm bˈæk

No intentaré decirte lo que ella era. Es más fácil decirte lo que su amistad hizo de mí, y la mejor forma de hacerlo es adoptando tu metáfora del barco. ¿No te ha ocurrido a veces que, en el momento de emprender un viaje, una gloriosa zambullida en lo desconocido, te tropiezas con el pensamiento: «¿Si al menos no tuvieras que volver?».

Well, with her one had the sense that one would never have to come back; that the magic ship, would always carry one farther. And what an air one breathed on it! And, oh, the wind, and the islands, and the sunsets!

wˈɛl wɪð wˈɒn ðə sˈɛns ðˈætwˌɒn nˈɛvə hæv tə kˈʌm bˈæk ðətðə mˈædʒɪk ʃˈɪp ˈɔːlweɪz kˈæri wˈɒn fˈɑːðə wɒt ən ˈeə wˈɒn brˈiːðd ˈɒn ɪt ˈænd ˈəʊ ðə wˈɪnd ðiː ˈaɪləndz ðə sˈʌnsɛts

Pues bien, con ella uno tenía la sensación de que nunca tendría que volver; de que el barco mágico siempre le llevaría más lejos. ¡Y qué aire se respiraba en él! Y, ¡oh, el viento, y las islas, y las puestas de sol!

I said just now "her friendship"; and I used the word advisedly. Love is deeper than friendship, but friendship is a good deal wider. The beauty of our relation was that it included both dimensions. Our thoughts met as naturally as our eyes: it was almost as if we loved each other because we liked each other. The quality of a love may be tested by the amount of friendship it contains, and in our case there was no dividing line between loving and liking, no disproportion between them, no barrier against which desire beat in vain or from which thought fell back unsatisfied.

aɪ sˈɛd dʒˈʌst nˈaʊ frˈɛndʃɪp aɪ jˈuːzd ðə wˈɜːd ədvˈaɪzɪdli lˈʌv ɪz dˈiːpə ðən frˈɛndʃɪp frˈɛndʃɪp ɪz ə ɡˈʊd dˈiːl wˈaɪdə ðə bjˈuːti rɪlˈeɪʃən ðˌætɪt ɪŋklˈuːdɪd bˈəʊθ daɪmˈɛnʃənz θˈɔːts mˈɛt nˈætʃərəli ˈaɪz ɪt ˈɔːlməʊst ɪf lˈʌvd ˈiːtʃ ˈʌðə lˈaɪkt ˈiːtʃ ˈʌðə ðə kwˈɒlɪti əvə lˈʌv mˈeɪ tˈɛstɪd baɪ ðiː əmˈaʊnt frˈɛndʃɪp ɪt kəntˈeɪnz ɪn kˈeɪs ðeəwˌəz nˈəʊ dɪvˈaɪdɪŋ lˈaɪn bɪtwˌiːn lˈʌvɪŋ lˈaɪkɪŋ nˈəʊ dˌɪsprəpˈɔːʃən bɪtwˈiːn nˈəʊ bˈærɪər əɡˈɛnst wˌɪtʃ dɪzˈaɪə bˈiːt ɪn vˈeɪn ɔː frʌm wˈɪtʃ θˈɔːt fˈɛl bˈæk ʌnsˈætɪsfˌaɪd

Acabo de decir «su amistad»; y usé la palabra con conocimiento de causa. El amor es más profundo que la amistad, pero la amistad es mucho más amplia. La belleza de nuestra relación residía en que abarcaba ambas dimensiones. Nuestros pensamientos se encontraban con la misma naturalidad con la que nos mirábamos: era casi como si nos amáramos porque nos gustábamos. La calidad de un amor se mide por la cantidad de amistad que contiene, y en nuestro caso no había línea divisoria entre amar y gustar, ninguna desproporción entre ambos, ninguna barrera contra la que el deseo se batiera en vano o de la que el pensamiento se retrajera insatisfecho.

Ours was a robust passion that could give an open-eyed account of itself, and not a beautiful madness shrinking away from the proof...

aʊəz wəzə rəʊbˈʌst pˈæʃən ɡˈɪv ən ˈəʊpənˈaɪd əkˈaʊnt ɪtsˈɛlf nˌɒtə bjˈuːtifəl mˈædnəs ʃrˈɪŋkɪŋ əwˈeɪ frəmðə prˈuːf

El nuestro era un deseo robusto que podía rendir cuentas abiertamente, y no una hermosa locura que se acobarda ante la prueba...

For the first months friendship sufficed us, or rather gave us so much by the way that we were in no hurry to reach what we knew it was leading to. But we were moving there nevertheless, and one day we found ourselves on the borders.

fəðə fˈɜːst mˈʌnθs frˈɛndʃɪp səfˈaɪst ˌʌs ɔː rˈɑːðə ɡˈeɪv ˌʌs sˈəʊ mˌʌtʃ baɪ ðə wˈeɪ ɪn nˈəʊ hˈʌri tə rˈiːtʃ wɒt njˈuː ɪt lˈiːdɪŋ tuː mˈuːvɪŋ ðeə nˌɛvəðəlˈɛs wˈɒn dˈeɪ fˈaʊnd aʊəsˈɛlvz ɒnðə bˈɔːdəz

Durante los primeros meses la amistad nos bastó, o más bien nos dio tanto por el camino que no teníamos prisa por llegar a lo que sabíamos que nos llevaba. Pero, a pesar de todo, íbamos hacia allí, y un día nos encontramos en la frontera.

It came about through a sudden decision of Trant’s to start on a long tour with his wife. We had never foreseen that: he seemed rooted in his New York habits and convinced that the whole social and financial machinery of the metropolis would cease to function if he did not keep an eye on it through the columns of his morning paper, and pronounce judgment on it in the afternoon at his club.

ɪt kˈeɪm əbˌaʊt θruː ə sˈʌdən dɪsˈɪʒən trˈænts tə stˈɑːt ˌɒn ə lˈɒŋ tˈʊə wɪð wˈaɪf nˈɛvə fɔːsˈiːn ðˈæt sˈiːmd rˈuːtɪd ɪn njˈuː jˈɔːk hˈæbɪts kənvˈɪnst ðətðə hˈəʊl sˈəʊʃəl faɪnˈænʃəl məʃˈiːnəri əvðə mətrˈɒpəlˌɪs sˈiːs tə fˈʌŋkʃən ɪf dɪdnˌɒt kˈiːp ən ˈaɪ ˌɒn ɪt θruː ðə kˈɒlʌmz mˈɔːnɪŋ pˈeɪpə prənˈaʊns dʒˈʌdʒmənt ˌɒn ɪt ɪnðɪ ˌæftənˈuːn klˈʌb

Se debió a una repentina decisión de Trant de emprender un largo viaje con su esposa. Nunca lo habíamos previsto: parecía arraigado a sus hábitos neoyorquinos y convencido de que toda la maquinaria social y financiera de la metrópoli dejaría de funcionar si él no la vigilaba a través de las columnas de su periódico matutino y se pronunciaba sobre ella por la tarde en su club.

But something new had happened to him: he caught a cold, which was followed by a touch of pleurisy, and instantly he perceived the intense interest and importance which ill-health may add to life. He took the fullest advantage of it.

sˈʌmθɪŋ njˈuː hˈæpənd tə kˈɔːt ə kˈəʊld wˌɪtʃ fˈɒləʊd baɪ ə tˈʌtʃ plˈɜːrəsi ˈɪnstəntli pəsˈiːvd ðiː ɪntˈɛns ˈɪntrɛst ɪmpˈɔːtəns wˌɪtʃ ˈɪlhˈɛlθ mˈeɪ ˈæd tə lˈaɪf tˈʊk ðə fˈʊlɪst ədvˈæntɪdʒ ɪt

Pero algo nuevo le había ocurrido: cogió un resfriado, al que siguió un ataque de pleuritis, y al instante percibió el intenso interés y la importancia que la mala salud puede añadir a la vida. La aprovechó al máximo.

A discerning doctor recommended travel in a warm climate; and suddenly, the morning paper, the afternoon club, Fifth Avenue, Wall Street, all the complex phenomena of the metropolis, faded into insignificance. The rest of the terrestrial globe, from being a mere geographical hypothesis, useful in enabling one to determine the latitude of New York, acquired reality and magnitude as a factor in the convalescence of Mr. Philip Trant.

ə dɪsˈɜːnɪŋ dˈɒktə rˌɛkəmˈɛndɪd trˈævəl ɪn ə wˈɔːm klˈaɪmət sˈʌdənli ðə mˈɔːnɪŋ pˈeɪpə ðiː ˌæftənˈuːn klˈʌb fˈɪfθ ˈævənjˌuː wˈɔːl strˈiːt ˈɔːl ðə kˈɒmplɛks fɪnˈɒmɪnər əvðə mətrˈɒpəlˌɪs fˈeɪdɪd ˌɪnsɪɡnˈɪfɪkəns ðə rˈɛst əvðə tərˈɛstrɪəl ɡlˈəʊb bˌiːɪŋ ə mˈɪə dʒˌɪəɡrˈæfɪkəl haɪpˈɒθəsˌɪs jˈuːsfəl ɪn ɛnˈeɪblɪŋ wˈɒn tə dɪtˈɜːmɪn ðə lˈætɪtjˌuːd njˈuː jˈɔːk əkwˈaɪəd rɪˈælɪti mˈæɡnɪtjˌuːd ə fˈæktər ɪnðə kˌɒnvəlˈɛsəns mˈɪstə fˈɪlɪp trˈænt

Un médico espabilado le recomendó viajar a un clima cálido; y de repente, el periódico de la mañana, el club de la tarde, la Quinta Avenida, Wall Street, todos los fenómenos complejos de la metrópoli, se desvanecieron en la irrelevancia. El resto del globo terrestre, de ser una mera hipótesis geográfica, útil para poder determinar la latitud de Nueva York, adquirió la realidad y la magnitud de un factor en la convalecencia del señor Philip Trant.

His wife was absorbed in preparations for the journey. To move him was like mobilizing an army, and weeks before the date set for their departure it was almost as if she were already gone.

wˈaɪf əbsˈɔːbd ɪn prˌɛpərˈeɪʃənz fəðə dʒˈɜːni tə mˈuːv lˈaɪk mˈəʊbɪlˌaɪzɪŋ ən ˈɑːmi wˈiːks bɪfˌɔː ðə dˈeɪt sˈɛt ðeə dɪpˈɑːtʃər ɪt ˈɔːlməʊst ɪf ɔːlrˌɛdi ɡˈɒn

Su esposa estaba absorta en los preparativos del viaje. Moverlo era como movilizar un ejército, y semanas antes de la fecha fijada para su partida era casi como si ella ya se hubiera ido.

This foretaste of separation showed us what we were to each other. Yet I was letting her go—and there was no help for it, no way of preventing it. Resistance was as useless as the vain struggles in a nightmare. She was Trant’s and not mine: part of his luggage when he travelled as she was part of his household furniture when he stayed at home...

ðɪs fˈɔːteɪst sˌɛpərˈeɪʃən ʃˈəʊd ˌʌs wɒt ˈiːtʃ ˈʌðə jˈɛt aɪ lˈɛtɪŋ ɡˌəʊ ðeəwˌəz nˈəʊ hˈɛlp ɪt nˈəʊ wˈeɪ prɪvˈɛntɪŋ ɪt rɪsˈɪstəns jˈuːsləs ðə vˈeɪn strˈʌɡəlz ɪn ə nˈaɪtmeə trˈænts nˌɒt mˈaɪn pˈɑːt lˈʌɡɪdʒ wɛn trˈævəld pˈɑːt hˈaʊshəʊld fˈɜːnɪtʃə wɛn stˈeɪd hˈəʊm

Este anticipo de la separación nos mostró lo que éramos el uno para el otro. Pero yo la dejaba ir, y no había forma de evitarlo. Resistirse era tan inútil como luchar en vano en una pesadilla. Era de Trant y no mía: parte de su equipaje cuando viajaba, como parte de su mobiliario doméstico cuando se quedaba en casa...

The day she told me that their passages were taken—it was on a November afternoon, in her drawing room in town—I turned away from her and, going to the window, stood looking out at the torrent of traffic interminably pouring down Fifth Avenue. I watched the senseless machinery of life revolving in the rain and mud, and tried to picture myself performing my small function in it after she had gone from me.

ðə dˈeɪ tˈəʊld ðeə pˈæsɪdʒɪz tˈeɪkən ɪt ˌɒn ə nəʊvˈɛmbər ˌæftənˈuːn ɪn drˈɔːɪŋ rˈuːm ɪn tˈaʊn aɪ tˈɜːnd əwˈeɪ ɡˌəʊɪŋ tə ðə wˈɪndəʊ stˈʊd lˈʊkɪŋ ˈaʊt ðə tˈɒrənt trˈæfɪk ɪntˈɜːmɪnəbli pˈɔːrɪŋ dˌaʊn fˈɪfθ ˈævənjˌuː aɪ wˈɒtʃt ðə sˈɛnsləs məʃˈiːnəri lˈaɪf rɪvˈɒlvɪŋ ɪnðə rˈeɪn mˈʌd trˈaɪd tə pˈɪktʃə maɪsˈɛlf pəfˈɔːmɪŋ maɪ smˈɔːl fˈʌŋkʃən ɪn ɪt ˈæftə ɡˈɒn

El día que me dijo que sus pasajes estaban tomados —era una tarde de noviembre, en su sala de estar de la ciudad—, me alejé de ella y, acercándome a la ventana, me quedé mirando el torrente de tráfico que bajaba interminablemente por la Quinta Avenida. Observé la insensata maquinaria de la vida que da vueltas bajo la lluvia y el barro, y traté de imaginarme haciendo mi pequeño papel después de que ella se hubiera alejado de mí.

"It can’t be—it can’t be!" I exclaimed.

ɪt kˈɑːnt ɪt kˈɑːnt bˈiː aɪ ɛksklˈeɪmd

—No puede ser, ¡no puede ser! —exclamé.

"What can’t be?"

wɒt kˈɑːnt bˈiː

—¿Qué es lo que no puede ser?

I came back into the room and sat down by her. "This—this—" I hadn’t any words. "Two weeks!" I said. "What’s two weeks?"

aɪ kˈeɪm bˈæk ðə rˈuːm sˈæt dˈaʊn baɪ ðɪs ðˈɪs aɪ hˈædənt ˌɛni wˈɜːdz tˈuː wˈiːks aɪ sˈɛd wɒts tˈuː wˈiːks

Volví a la habitación y me senté a su lado. —Esto... —me quedé sin palabras— esto... ¡Dos semanas! —le dije— ¿Qué son dos semanas?

She answered, vaguely, something about their thinking of Spain for the spring—

ˈænsəd vˈeɪɡli sˈʌmθɪŋ əbˌaʊt ðeə θˈɪŋkɪŋ spˈeɪn fəðə sprˈɪŋ

Ella respondió, vagamente, algo acerca de su intención de irse a España en primavera.

"Two weeks—two weeks!" I repeated. "And the months we’ve lost—the days that belonged to us!"

tˈuː wˈiːks tˈuː wˈiːks aɪ rɪpˈiːtɪd ðə mˈʌnθs wiːv lˈɒst ðə dˈeɪz bɪlˈɒŋd ˌʌs

—Dos semanas, ¡dos semanas! —repetí.

"Yes," she said, "I’m thankful it’s settled."

jˈɛs sˈɛd aɪm θˈæŋkfəl ɪts sˈɛtəld

—Sí —dijo—, agradezco que se haya arreglado.

Our words seemed irrelevant, haphazard. It was as if each were answering a secret voice, and not what the other was saying.

wˈɜːdz sˈiːmd ɪrˈɛlɪvənt hæphˈæzəd ɪt ɪf ˈiːtʃ ˈænsərɪŋ ə sˈiːkrɪt vˈɔɪs nˌɒt wɒt ðiː ˈʌðə sˈeɪɪŋ

Nuestras palabras parecían irrelevantes, al azar. Era como si cada uno respondiera a una voz secreta, y no a la del otro.

"Don’t you feel anything at all?" I remember bursting out at her. As I asked it the tears were streaming down her face. I felt angry with her, and was almost glad to note that her lids were red and that she didn’t cry becomingly. I can’t express my sensation to you except by saying that she seemed part of life’s huge league against me. And suddenly I thought of an afternoon we had spent together in the country, on a ferny hill-side, when we had sat under a beech-tree, and her hand had lain palm upward in the moss, close to mine, and I had watched a little black-and-red beetle creeping over it...

dˈəʊnt fˈiːl ˈɛnɪθˌɪŋ ˈɔːl aɪ rɪmˈɛmbə bˈɜːstɪŋ ˈaʊt aɪ ˈæskt ɪt ðə tˈɪəz strˈiːmɪŋ dˌaʊn fˈeɪs aɪ fˈɛlt ˈæŋɡri wɪð ˈɔːlməʊst ɡlˈæd tə nˈəʊt lˈɪdz rˈɛd dˈɪdnt krˈaɪ bɪkˈʌmɪŋli aɪ kˈɑːnt ɛksprˈɛs maɪ sɛnsˈeɪʃən tə ɛksˈɛpt baɪ sˈeɪɪŋ sˈiːmd pˈɑːt lˈaɪfz hjˈuːdʒ lˈiːɡ əɡˈɛnst sˈʌdənli aɪ θˈɔːt əvən ˌæftənˈuːn spˈɛnt təɡˌɛðər ɪnðə kˈʌntri ˌɒn ə fˈɜːni hˈɪlsˈaɪd wˌɛn sˈæt ˌʌndər ə bˈiːtʃtrˈiː hˈænd lˈeɪn pˈɑːm ˈʌpwəd ɪnðə mˈɒs klˈəʊs tə mˈaɪn wˈɒtʃt ə lˈɪtəl blˈækændrˈɛd bˈiːtəl krˈiːpɪŋ ˈəʊvər ɪt

—¿No sientes nada en absoluto? Recuerdo que le grité. Mientras se lo preguntaba, las lágrimas corrían por su rostro. Me sentí enojado con ella, y casi me alegré de notar que sus párpados estaban rojos y que no lloraba como correspondía. No puedo expresar lo que siento, excepto diciendo que parecía parte de la gran conspiración de la vida contra mí. Y de repente pensé en una tarde que habíamos pasado juntos en el campo, en la ladera de una colina cubierta de helechos, cuando nos habíamos sentado bajo un haya, y su mano había puesto la palma hacia arriba en el musgo, cerca de la mía, y yo había visto un pequeño escarabajo negro y rojo trepando sobre ella...

The bell rang, and we heard the voice of a visitor and the click of an umbrella in the umbrella stand.

ðə bˈɛl rˈæŋ hˈɜːd ðə vˈɔɪs əvə vˈɪzɪtə ðə klˈɪk əvən ʌmbrˈɛlər ɪnðɪ ʌmbrˈɛlə stˈænd

Sonó la campana, y escuchamos la voz de un visitante y el clic de un paraguas en el paragüero.

She rose to go into the inner drawing room, and I caught her suddenly by the wrist. "You understand," I said, "that we can’t go on like this?"

rˈəʊz tə ɡˌəʊ ðiː ˈɪnə drˈɔːɪŋ rˈuːm aɪ kˈɔːt sˈʌdənli baɪ ðə rˈɪst ˌʌndəstˈænd aɪ sˈɛd kˈɑːnt ɡˌəʊ ˌɒn lˈaɪk ðˈɪs

Se levantó para entrar en el salón interior y yo la agarré de repente por la muñeca. —¿Entiendes? —le dije—, que no podemos seguir así.

"I understand," she answered, and moved away to meet her visitor. As I went out I heard her saying in the other room: "Yes, we’re really off on the twelfth."

aɪ ˌʌndəstˈænd ˈænsəd mˈuːvd əwˈeɪ tə mˈiːt vˈɪzɪtə aɪ wɛnt ˈaʊt aɪ hˈɜːd sˈeɪɪŋ ɪnðɪ ˈʌðə rˈuːm jˈɛs wɪə rˈɪəlɪ ˈɒf ɒnðə twˈɛlfθ

—Entiendo —respondió ella— y se alejó para recibir a su visitante. Al salir, la oí decir en la otra habitación: —Sí, nos vamos el día doce.

Chapter 4

tʃˈæptə fˈɔː

Capítulo 4

I wrote her a long letter that night, and waited two days for a reply.

aɪ rˈəʊt ə lˈɒŋ lˈɛtə nˈaɪt wˈeɪtɪd tˈuː dˈeɪz fərə rɪplˈaɪ

Le escribí una carta larga esa noche y esperé dos días a recibir una respuesta.

On the third day I had a brief line saying that she was going to spend Sunday with some friends who had a place near Riverdale, and that she would arrange to see me while she was there. That was all.

ɒnðə θˈɜːd dˈeɪ aɪ ə brˈiːf lˈaɪn sˈeɪɪŋ ɡˌəʊɪŋ tə spˈɛnd sˈʌndeɪ wɪð frˈɛndz hˌuː ə plˈeɪs nˌɪə rˈɪvədˌeɪl ərˈeɪndʒ tə sˈiː wˌaɪl ðˈeə ˈɔːl

Al tercer día recibí una breve línea en la que me decía que iba a pasar el domingo con unos amigos que tenían una casa cerca de Riverdale, y que se las arreglaría para verme mientras estuviera allí. Eso era todo.

It was on a Saturday that I received the note and I came out here the same night. The next morning was rainy, and I was in despair, for I had counted on her asking me to take her for a drive or a long walk. It was hopeless to try to say what I had to say to her in the drawing room of a crowded country house.

ɪt ˌɒn ə sˈætədˌeɪ aɪ rɪsˈiːvd ðə nˈəʊt aɪ kˈeɪm ˈaʊt hˈɪə ðə sˈeɪm nˈaɪt ðə nˈɛkst mˈɔːnɪŋ rˈeɪni ɪn dɪspˈeə kˈaʊntɪd ˌɒn ˈæskɪŋ tə tˈeɪk fərə drˈaɪv ɔːr ə lˈɒŋ wˈɔːk ɪt hˈəʊpləs tə trˈaɪ tə sˈeɪ wɒt aɪ hædtə sˈeɪ tə ɪnðə drˈɔːɪŋ rˈuːm əvə krˈaʊdɪd kˈʌntri hˈaʊs

Fue un sábado que recibí la nota y vine aquí esa misma noche. A la mañana siguiente llovió y me desesperé, porque había contado con que ella me pediría que la llevara a dar una vuelta en coche o a dar un largo paseo. Era inútil tratar de decirle lo que tenía que decirle en el salón de una casa de campo abarrotada.

And only eleven days were left!

ˈəʊnli ɪlˈɛvən dˈeɪz lˈɛft

¡Y solo quedaban once días!

I stayed indoors all the morning, fearing to go out lest she should telephone me. But no sign came, and I grew more and more restless and anxious. She was too free and frank for coquetry, but her silence and evasiveness made me feel that, for some reason, she did not wish to hear what she knew I meant to say.

aɪ stˈeɪd ɪndˈɔːz ˈɔːl ðə mˈɔːnɪŋ fˈɪərɪŋ tə ɡˌəʊ ˈaʊt lˈɛst ʃˌʊd tˈɛlɪfˌəʊn nˈəʊ sˈaɪn kˈeɪm aɪ ɡrˈuː mˈɔː mˈɔː rˈɛstləs ˈæŋʃəs tˈuː frˈiː frˈæŋk kˈɒkwɪtri sˈaɪləns ɪvˈeɪsɪvnəs mˌeɪd fˈiːl ðˈæt rˈiːzən dɪdnˌɒt wˈɪʃ tə hˈɪə wɒt njˈuː aɪ mˈɛnt tə sˈeɪ

Me quedé en casa toda la mañana, temiendo salir por si me llamaba por teléfono. Pero no llegaba ninguna señal, y yo estaba cada vez más inquieto y ansioso. Ella era demasiado libre y franca como para ser coqueta, pero su silencio y sus evasivas me hacían sentir que, por alguna razón, no deseaba oír lo que sabía que yo quería decirle.

Could it be that she was, after all, more conventional, less genuine, than I had thought?

ɪt ðˈæt ˈæftər ˈɔːl mˈɔː kənvˈɛnʃənəl lˈɛs dʒˈɛnjuːɪn ðən aɪ θˈɔːt

¿Podría ser que, después de todo, fuera más convencional y menos auténtica de lo que yo pensaba?

I went again and again over the whole maddening round of conjecture; but the only conclusion I could rest in was that, if she loved me as I loved her, she would be as determined as I was to let no obstacle come between us during the days that were left.

aɪ wɛnt əɡˈɛn əɡˈɛn ˌəʊvə ðə hˈəʊl mˈædənɪŋ rˈaʊnd kəndʒˈɛktʃə ðiː ˈəʊnli kəŋklˈuːʒən aɪ rˈɛst ɪn ðˈæt ɪf lˈʌvd aɪ lˈʌvd dɪtˈɜːmɪnd tə lˈɛt nˈəʊ ˈɒbstəkəl kˈʌm bɪtwˌiːn ˌʌs djˈʊərɪŋ ðə dˈeɪz lˈɛft

Repasé una y otra vez la exasperante ronda de conjeturas; pero la única conclusión en la que pude descansar fue que, si ella me amaba como yo la amaba, estaría tan decidida como yo a no dejar que ningún obstáculo se interpusiera entre nosotros durante los días que nos quedaban.

The lunch hour came and passed, and there was no word from her. I had ordered my trap to be ready, so that I might drive over as soon as she summoned me; but the hours dragged on, the early twilight came, and I sat here in this very chair, or measured up and down, up and down, the length of this very rug—and still there was no message and no letter.

ðə lˈʌntʃ ˈaʊə kˈeɪm pˈæst ðeəwˌəz nˈəʊ wˈɜːd ˈɔːdəd maɪ trˈæp təbi rˈɛdi sˌəʊ aɪ mˌaɪt drˈaɪv ˌəʊvər sˈuːn sˈʌmənd ðiː ˈaʊəz drˈæɡd ˈɒn ðiː ˈɜːlɪ twˈaɪlaɪt kˈeɪm aɪ sˈæt hˈɪər ɪn ðɪs vˈɛri tʃˈeə ɔː mˈɛʒəd ˌʌp dˈaʊn ˌʌp dˈaʊn ðə lˈɛŋθ ðɪs vˈɛri rˈʌɡ stˈɪl ðeəwˌəz nˈəʊ mˈɛsɪdʒ nˈəʊ lˈɛtə

Llegó y pasó la hora del almuerzo, y no hubo noticias suyas. Había ordenado que mi coche estuviera listo para ir en cuanto me llamara; pero las horas se hicieron interminables, llegó el crepúsculo, y me senté aquí en esta misma silla, o medí de arriba abajo, de arriba abajo, la longitud de esta misma alfombra, y seguía sin haber mensaje ni carta.

It had grown quite dark, and I had ordered away, impatiently, the servant who came in with the lamps: I couldn’t bear any definite sign that the day was over! And I was standing there on the rug, staring at the door, and noticing a bad crack in its panel, when I heard the sound of wheels on the gravel. A word at last, no doubt—a line to explain... I didn’t seem to care much for her reasons, and I stood where I was and continued to stare at the door. And suddenly it opened and she came in.

ɪt ɡrˈəʊn kwˈaɪt dˈɑːk ˈɔːdəd əwˈeɪ ɪmpˈeɪʃəntli ðə sˈɜːvənt hˌuː kˈeɪm ɪn wɪððə lˈæmps aɪ kˌʊdənt bˈeər ˌɛni dˈɛfɪnət sˈaɪn ðətðə dˈeɪ ˈəʊvə stˈændɪŋ ðeər ɒnðə rˈʌɡ stˈeərɪŋ ðə dˈɔː nˈəʊtɪsɪŋ ə bˈæd krˈæk ɪn ɪts pˈænəl wˌɛn aɪ hˈɜːd ðə sˈaʊnd wˈiːlz ɒnðə ɡrˈævəl ə wˈɜːd lˈæst nˈəʊ dˈaʊt ə lˈaɪn ɛksplˈeɪn aɪ dˈɪdnt sˈiːm tə kˈeə mˈʌtʃ rˈiːzənz aɪ stˈʊd wˌeər aɪ kəntˈɪnjuːd tə stˈeər ðə dˈɔː sˈʌdənli ɪt ˈəʊpənd kˈeɪm ˈɪn

Había oscurecido bastante, y ordené, impaciente, que se marchara el criado que entraba con las lámparas: ¡no podía soportar ninguna señal evidente de que el día se acababa! Yo estaba allí, de pie sobre la alfombra, mirando fijamente la puerta y notando una grieta en el panel, cuando oí el ruido de las ruedas sobre la grava. Una palabra al fin, sin duda, una línea que explicara... No parecían importarme mucho sus razones, y me quedé donde estaba mirando la puerta. Y de repente se abrió y ella entró.

The servant followed her with a light, and then went out and closed the door. Her face looked pale in the lamplight, but her voice was as clear as a bell.

ðə sˈɜːvənt fˈɒləʊd wɪð ə lˈaɪt ðˈɛn wɛnt ˈaʊt klˈəʊzd ðə dˈɔː fˈeɪs lˈʊkt pˈeɪl ɪnðə lˈæmplaɪt vˈɔɪs klˈɪər ə bˈɛl

El criado la siguió con una luz, y luego salió y cerró la puerta. Su cara parecía pálida a la luz de la lámpara, pero su voz era tan clara como una campana.

"Well," she said, "you see I’ve come."

wˈɛl sˈɛd sˈiː aɪv kˈʌm

—Bueno —dijo—, como ves he venido.

I started toward her with hands outstretched. "You’ve come—you’ve come!" I stammered.

aɪ stˈɑːtɪd təwˈɔːd wɪð hˈændz aʊtstrˈɛtʃt juːv kˈʌm juːv kˈʌm aɪ stˈæməd

Me dirigí hacia ella con las manos extendidas. —¡Has venido, has venido! —balbuceé.

Yes; it was like her to come in that way—without dissimulation or explanation or excuse. It was like her, if she gave at all, to give not furtively or in haste, but openly, deliberately, without stinting the measure or counting the cost. But her quietness and serenity disconcerted me. She did not look like a woman who has yielded impetuously to an uncontrollable impulse. There was something almost solemn in her face.

jˈɛs ɪt lˈaɪk tə kˈʌm ɪn wˈeɪ wɪðˌaʊt dɪsˌɪmjʊlˈeɪʃən ɔːr ɛksplənˈeɪʃən ɔːr ɛkskjˈuːs ɪt lˈaɪk ɪf ɡˈeɪv ˈɔːl tə ɡˈɪv nˌɒt fˈɜːtɪvli ɔːr ɪn hˈeɪst ˈəʊpənli dɪlˈɪbərətli wɪðˌaʊt stˈɪntɪŋ ðə mˈɛʒə ɔː kˈaʊntɪŋ ðə kˈɒst kwˈaɪətnəs sərˈɛnɪti dɪskənsˈɜːtɪd dɪdnˌɒt lˈʊk lˈaɪk ə wˈʊmən hˌuː həz jˈiːldɪd ɪmpˈɛtʃuːəsli ən ʌŋkəntrˈəʊləbəl ˈɪmpʌls ðeəwˌəz sˈʌmθɪŋ ˈɔːlməʊst sˈɒləm ɪn fˈeɪs

Sí, era propio de ella venir de ese modo, sin disimulos, explicaciones ni excusas. Era propio de ella, si es que daba algo, no darlo furtivamente o de prisa, sino abiertamente, deliberadamente, sin escatimar la medida ni contar el costo. Pero su tranquilidad y serenidad me desconcertaron. No parecía una mujer que hubiera cedido impetuosamente a un impulso incontrolable. Había algo casi solemne en su rostro.

The effect of it stole over me as I looked at her, suddenly subduing the huge flush of gratified longing.

ðiː ɪfˈɛkt ɪt stˈəʊl ˌəʊvə aɪ lˈʊkt sˈʌdənli sʌbdjˈuːɪŋ ðə hjˈuːdʒ flˈʌʃ ɡrˈætɪfˌaɪd lˈɒŋɪŋ

El efecto que me produjo se apoderó de mí mientras la miraba, y de pronto apaciguó el enorme rubor del anhelo satisfecho.

"You’re here, here, here!" I kept repeating, like a child singing over a happy word.

hˈɪə hˈɪə hˈɪə aɪ kˈɛpt rɪpˈiːtɪŋ lˈaɪk ə tʃˈaɪld sˈɪŋɪŋ ˌəʊvər ə hˈæpi wˈɜːd

—¡Estás aquí, aquí, aquí! —repetía, como un niño cantando una palabra feliz.

"You said," she continued, in her grave clear voice, "that we couldn’t go on as we were."

sˈɛd kəntˈɪnjuːd ɪn ɡrˈeɪv klˈɪə vˈɔɪs kˌʊdənt ɡˌəʊ ˈɒn

—Dijiste —continuó con su voz grave y clara— que no podíamos seguir como estábamos.

"Ah, it’s divine of you!" I held out my arms to her.

ˈɑː ɪts dɪvˈaɪn aɪ hˈɛld ˈaʊt maɪ ˈɑːmz tə

—¡Ah, es divino de tu parte! —le tendí los brazos.

She didn’t draw back from them, but her faint smile said, "Wait," and lifting her hands she took the pins from her hat, and laid the hat on the table.

dˈɪdnt drˈɔː bˈæk fˈeɪnt smˈaɪl sˈɛd wˈeɪt lˈɪftɪŋ hˈændz tˈʊk ðə pˈɪnz hˈæt lˈeɪd ðə hˈæt ɒnðə tˈeɪbəl

Ella no se apartó de ellos, pero su leve sonrisa dijo: —Espera— y levantando las manos, sacó los alfileres de su sombrero y dejó el sombrero sobre la mesa.

As I saw her dear head bare in the lamp-light, with the thick hair waving away from the parting, I forgot everything but the bliss and wonder of her being here, in my house, on my hearth. That fourth rose from the corner of the rug is the exact spot where she was standing.

aɪ sˈɔː dˈɪə hˈɛd bˈeər ɪnðə lˈæmplˈaɪt wɪððə θˈɪk hˈeə wˈeɪvɪŋ əwˈeɪ frəmðə pˈɑːtɪŋ aɪ fəɡˈɒt ˈɛvrɪθˌɪŋ ðə blˈɪs wˈʌndər bˌiːɪŋ hˈɪə ɪn maɪ hˈaʊs ˌɒn maɪ hˈɑːθ fˈɔːθ rˈəʊz frəmðə kˈɔːnər əvðə rˈʌɡ ɪz ðiː ɛɡzˈækt spˈɒt wˌeə stˈændɪŋ

Cuando vi su querida cabeza desnuda a la luz de la lámpara, con la espesa cabellera ondeando por la raya, olvidé todo menos la dicha y la maravilla de que estuviera aquí, en mi casa, en mi hogar. Esa cuarta rosa de la esquina de la alfombra es el lugar exacto donde ella estaba de pie.

I drew her to the fire, and made her sit down in the chair you’re in, and knelt down by her, and hid my face on her knees. She put her hand on my head, and I was happy to the depths of my soul.

aɪ drˈuː tə ðə fˈaɪə mˌeɪd sˈɪt dˌaʊn ɪnðə tʃˈeə ˈɪn nˈɛlt dˈaʊn baɪ hˈɪd maɪ fˈeɪs ˌɒn nˈiːz pˌʊt hˈænd ˌɒn maɪ hˈɛd hˈæpi tə ðə dˈɛpθs maɪ sˈəʊl

La acerqué al fuego, la hice sentar en la silla en la que estás tú, me arrodillé a su lado y escondí mi cara en sus rodillas. Me puso la mano en la cabeza, y me alegré hasta el fondo del alma.

"Oh, I forgot", she exclaimed suddenly. I lifted my head and our eyes met. Hers were smiling.

ˈəʊ aɪ fəɡˈɒt ɛksklˈeɪmd sˈʌdənli aɪ lˈɪftɪd maɪ hˈɛd ˈaɪz mˈɛt hɜːz smˈaɪlɪŋ

—Oh, se me olvidaba —exclamó de repente—. Levanté la cabeza y nuestras miradas se encontraron. Sus ojos sonreían.

She reached out her hand, opened the little bag she had tossed down with her hat, and drew a small object from it. "I left my trunk at the station. Here’s the check. Can you send for it?" she asked.

rˈiːtʃt ˈaʊt hˈænd ˈəʊpənd ðə lˈɪtəl bˈæɡ tˈɒst dˌaʊn wɪð hˈæt drˈuː ə smˈɔːl ˈɒbdʒɛkt ɪt aɪ lˈɛft maɪ trˈʌŋk ðə stˈeɪʃən hˈɪəz ðə tʃˈɛk sˈɛnd ɪt ˈæskt

Extendió la mano, abrió la bolsita que había tirado junto con su sombrero y sacó un pequeño objeto. —Me dejé el baúl en la estación. Aquí está el comprobante. ¿Puedes ir a buscarlo? —preguntó.

Her trunk, she wanted me to send for her trunk! Only, you see, I didn’t love her in that way. I knew she couldn’t come to my house without running a big risk of discovery, and my tenderness for her, my impulse to shield her, was stronger, even then, than vanity or desire. Judged from the point of view of those emotions I fell terribly short of my part. I hadn’t any of the proper feelings. Such an act of romantic folly was so unlike her that it almost irritated me, and I found myself desperately wondering how I could get her to reconsider her plan without seeming to want her to.

trˈʌŋk wˈɒntɪd tə sˈɛnd trˈʌŋk ˈəʊnli sˈiː aɪ dˈɪdnt lˈʌv ɪn wˈeɪ aɪ njˈuː kˌʊdənt kˈʌm tə maɪ hˈaʊs wɪðˌaʊt rˈʌnɪŋ ə bˈɪɡ rˈɪsk dɪskˈʌvəri maɪ tˈɛndənəs maɪ ˈɪmpʌls tə ʃˈiːld strˈɒŋɡə ˈiːvən ðˈɛn ðən vˈænɪti ɔː dɪzˈaɪə dʒˈʌdʒd frəmðə pˈɔɪnt vjˈuː ðəʊz ɪmˈəʊʃənz aɪ fˈɛl tˈɛrɪbli ʃˈɔːt maɪ pˈɑːt aɪ hˈædənt ˌɛni əvðə prˈɒpə fˈiːlɪŋz sˈʌtʃ ən ˈækt rəʊmˈæntɪk fˈɒli sˌəʊ ʌnlˈaɪk ðˌætɪt ˈɔːlməʊst ˈɪrɪtˌeɪtɪd aɪ fˈaʊnd maɪsˈɛlf dˈɛspərətli wˈʌndərɪŋ hˌaʊ aɪ ɡɛt tə rˌiːkənsˈɪdə plˈæn wɪðˌaʊt sˈiːmɪŋ tə wˈɒnt tuː

Su baúl, ¡quería que le trajera su baúl! Pero, verás, yo no la amaba así. Sabía que no podía venir a mi casa sin correr el gran riesgo de ser descubierta, y mi ternura por ella, mi impulso de protegerla, era más fuerte, incluso entonces, que la vanidad o el deseo. Desde el punto de vista de esas emociones, me quedé terriblemente corto. Carecía de los sentimientos adecuados. Semejante acto de locura romántica era tan impropio de ella que casi me irritó, y me vi preguntándome desesperadamente qué hacer para que reconsiderara su plan sin que pareciera que es lo que yo quería.

It’s not the way a novel hero feels; it’s probably not the way a man in real life ought to have felt. But it’s the way I felt, and she saw it.

ɪts nˌɒt ðə wˈeɪ ə nˈɒvəl hˈɪərəʊ fˈiːlz ɪts prˈɒbəbli nˌɒt ðə wˈeɪ ə mˈæn ɪn rˈɪəl lˈaɪf ˈɔːt tə hæv fˈɛlt ɪts ðə wˈeɪ aɪ fˈɛlt sˈɔː ɪt

No es lo que siente un héroe de novela; probablemente no es lo que debería haber sentido un hombre en la vida real. Pero es lo que yo sentía, y ella lo vio.

She put her hands on my shoulders and looked at me with deep, deep eyes. "Then you didn’t expect me to stay?" she asked.

pˌʊt hˈændz ˌɒn maɪ ʃˈəʊldəz lˈʊkt wɪð dˈiːp dˈiːp ˈaɪz ðˈɛn dˈɪdnt ɛkspˈɛkt tə stˈeɪ ˈæskt

Me puso las manos en los hombros y me miró con ojos muy profundos. —¿Entonces no esperabas que me quedara? —preguntó.

I caught her hands and pressed them to me, stammering out that I hadn’t dared to dream...

aɪ kˈɔːt hˈændz prˈɛst stˈæmərɪŋ ˈaʊt aɪ hˈædənt dˈeəd tə drˈiːm

Tomé sus manos y las apreté contra mí, balbuceando que no me había atrevido a soñar...

"You thought I’d come just for an hour?"

θˈɔːt aɪd kˈʌm dʒˈʌst fərən ˈaʊə

—¿Pensabas que vendría solo por una hora?

"How could I dare think more? I adore you, you know, for what you’ve done! But it would be known if you stayed on. My servants, everybody about here knows you. I’ve no right to expose you to the risk." She made no answer, and I went on tenderly: "Give me, if you will, the next few hours: there’s a train that will get you to town by midnight. And then we’ll arrange something in town where it’s safer for you, more easily managed. It’s beautiful, it’s heavenly of you to have come; but I love you too much. I must take care of you and think for you."

hˌaʊ aɪ dˈeə θˈɪŋk mˈɔː aɪ ədˈɔː nˈəʊ wɒt juːv dˈʌn ɪt nˈəʊn ɪf stˈeɪd ˈɒn maɪ sˈɜːvənts ˈɛvrɪbˌɒdi əbˌaʊt hˈɪə nˈəʊz aɪv nˈəʊ rˈaɪt ɛkspˈəʊz tə ðə rˈɪsk mˌeɪd nˈəʊ ˈænsə aɪ wɛnt ˌɒn tˈɛndəli ɡˈɪv ɪf wˈɪl ðə nˈɛkst fjˈuː ˈaʊəz ðeəz ə trˈeɪn wɪl ɡɛt tə tˈaʊn baɪ mˈɪdnaɪt ðˈɛn wiːl ərˈeɪndʒ sˈʌmθɪŋ ɪn tˈaʊn wˌeər ɪts sˈeɪfə mˈɔːr ˈiːzili mˈænɪdʒd ɪts bjˈuːtifəl ɪts hˈɛvənli tə hæv kˈʌm aɪ lˈʌv tˈuː mʌtʃ aɪ tˈeɪk kˈeər θˈɪŋk

—¿Cómo iba a atreverme a pensar más? ¡Te adoro, ya lo sabes, por lo que has hecho! Pero se sabría si te quedaras. Mis sirvientes, todo el mundo aquí te conoce. No tengo derecho a exponerte a ese riesgo. No respondió, y continué con ternura: —Dame, si quieres, las próximas horas: hay un tren que te llevará a la ciudad a medianoche. Y luego organizaremos algo en la ciudad que sea más seguro para ti, más fácil de gestionar. Es hermoso, es un honor que hayas venido; pero te quiero demasiado. Debo cuidarte y pensar por ti.

I don’t suppose it ever took me so long to say so few words, and though they were profoundly sincere they sounded unutterably shallow, irrelevant and grotesque. She made no effort to help me out, but sat silent, listening, with her meditative smile. "It’s my duty, dearest, as a man," I rambled on. The more I love you the more I’m bound."

aɪ dˈəʊnt səpˈəʊz ɪt ˈɛvə tˈʊk sˌəʊ lˈɒŋ tə sˈeɪ sˌəʊ fjˈuː wˈɜːdz ðˌəʊ ðeɪ prəfˈaʊndli sɪnsˈɪə ðeɪ sˈaʊndɪd ʌnˈʌtərəbli ʃˈæləʊ ɪrˈɛlɪvənt ɡrəʊtˈɛsk mˌeɪd nˈəʊ ˈɛfət tə hˈɛlp ˈaʊt sˈæt sˈaɪlənt lˈɪsənɪŋ wɪð mˈɛdɪtˌeɪtɪv smˈaɪl ɪts maɪ djˈuːti dˈɪərɪst ə mˈæn aɪ rˈæmbəld ˈɒn ðə mˈɔːr aɪ lˈʌv ðə mˈɔːr aɪm bˈaʊnd

Supongo que nunca había tardado tanto en decir tan pocas palabras, y aunque eran profundamente sinceras sonaban indeciblemente superficiales, irrelevantes y grotescas. Ella no hizo ningún esfuerzo por ayudarme, sino que se quedó en silencio, escuchando, con su sonrisa meditabunda. —Es mi deber, querida, como hombre —continué—. Cuanto más te quiero, más obligado estoy.

"Yes; but you don’t understand," she interrupted.

jˈɛs dˈəʊnt ˌʌndəstˈænd ˌɪntərˈʌptɪd

—Sí, pero no lo entiendes —interrumpió ella.

She rose as she spoke, and I got up also, and we stood and looked at each other.

rˈəʊz spˈəʊk aɪ ɡɒt ˌʌp ˈɔːlsəʊ stˈʊd lˈʊkt ˈiːtʃ ˈʌðə

Se levantó mientras hablaba, y yo me levanté también, y nos quedamos de pie y nos miramos.

"I haven’t come for a night; if you want me I’ve come for always," she said.

aɪ hˈævənt kˈʌm fərə nˈaɪt ɪf wˈɒnt aɪv kˈʌm ˈɔːlweɪz sˈɛd

—No he venido para estar una noche; si me quieres he venido para siempre —dijo.

Here again, if I give you an honest account of my feelings I shall write myself down as the poor-spirited creature I suppose I am. There wasn’t, I swear, at the moment, a grain of selfishness, of personal reluctance, in my feeling. I worshipped every hair of her head—when we were together I was happy, when I was away from her something was gone from every good thing; but I had always looked on our love for each other, our possible relation to each other, as such situations are looked on in what is called society.

hˈɪər əɡˈɛn ɪf aɪ ɡˈɪv ən ˈɒnɪst əkˈaʊnt maɪ fˈiːlɪŋz aɪʃˌæl rˈaɪt maɪsˈɛlf dˌaʊn ðə pˈʊəspˈɪrɪtɪd krˈiːtʃər aɪ səpˈəʊz aɪˈæm ðˈeə wˌɒzn̩t aɪ swˈeə ðə mˈəʊmənt ə ɡrˈeɪn sˈɛlfɪʃnəs pˈɜːsənəl rɪlˈʌktəns ɪn maɪ fˈiːlɪŋ aɪ wˈɜːʃɪpt ˈɛvrɪ hˈeər hˈɛd wɛn təɡˌɛðər aɪ hˈæpi wˌɛn aɪ əwˈeɪ sˈʌmθɪŋ ɡɒn ˈɛvrɪ ɡˈʊd θˈɪŋ ˈɔːlweɪz lˈʊkt ˌɒn lˈʌv ˈiːtʃ ˈʌðə pˈɒsɪbəl rɪlˈeɪʃən ˈiːtʃ ˈʌðə sˈʌtʃ sˌɪtʃuːˈeɪʃənz lˈʊkt ˌɒn ɪn wɒt ɪz kˈɔːld səsˈaɪəti

Una vez más, si te doy un relato honesto de mis sentimientos, me describiré como la pobre criatura de espíritu que supongo que soy. No había, lo juro, en ese momento, ni un grano de egoísmo, de reticencia personal, en mis sentimientos. Yo adoraba cada cabello de su cabeza; cuando estábamos juntos era feliz, cuando estaba lejos de ella algo se iba de todo lo bueno; pero siempre había considerado nuestro amor mutuo, nuestra posible relación, como suelen verse estas cosas en lo que se llama sociedad.

I had supposed her, for all her freedom and originality, to be just as tacitly subservient to that view as I was: ready to take what she wanted on the terms on which society concedes such taking, and to pay for it by the usual restrictions, concealments and hypocrisies.

səpˈəʊzd ˈɔːl frˈiːdəm ərˌɪdʒɪnˈælɪti təbi dʒˈʌst tˈæsɪtli sʌbsˈɜːvɪənt tə vjˈuː rˈɛdi tə tˈeɪk wɒt wˈɒntɪd ɒnðə tˈɜːmz ˌɒn wˌɪtʃ səsˈaɪəti kənsˈiːdz sˈʌtʃ tˈeɪkɪŋ tə pˈeɪ ɪt baɪ ðə jˈuːʒuːəl rɪstrˈɪkʃənz kənsˈiːlmənts hɪpˈɒkrəsiz

Había supuesto que, a pesar de toda su libertad y originalidad, ella estaba tan tácitamente servil a esa opinión como yo: dispuesta a tomar lo que quisiera en los términos en que la sociedad concede tal toma, y a pagar por ello con las restricciones, ocultamientos e hipocresías habituales.

In short, I supposed that she would play the game, look out for her own safety, and expect me to look out for it. It sounds cheap enough, put that way, but it’s the rule we live under, all of us. And the amazement of finding her suddenly outside of it, oblivious of it, unconscious of it, left me, for an awful minute, stammering at her like a graceless dolt. Perhaps it wasn’t even a minute; but in it she had gone the whole round of my thoughts.

ɪn ʃˈɔːt aɪ səpˈəʊzd plˈeɪ ðə ɡˈeɪm lˈʊk ˈaʊt ˈəʊn sˈeɪfti ɛkspˈɛkt tə lˈʊk ˈaʊt ɪt ɪt sˈaʊndz tʃˈiːp ɪnˈʌf pˌʊt wˈeɪ ɪts ðə rˈuːl lˈɪv ˈʌndə ˈɔːl ˌʌs ðiː əmˈeɪzmənt fˈaɪndɪŋ sˈʌdənli aʊtsˈaɪd ɪt əblˈɪvɪəs ɪt ʌŋkˈɒnʃəs ɪt lˈɛft fərən ˈɔːfəl mˈɪnɪt stˈæmərɪŋ lˈaɪk ə ɡrˈeɪsləs dˈəʊlt pəhˈæps ɪt wˌɒzn̩t ˈiːvən ə mˈɪnɪt ɪn ɪt ɡɒn ðə hˈəʊl rˈaʊnd maɪ θˈɔːts

En resumen, supuse que seguiría el juego, que velaría por su propia seguridad y esperaría que yo velara por la mía. Suena bastante barato, dicho así, pero es la regla bajo la que vivimos todos nosotros. Y el asombro de encontrarla de repente fuera de ella, ajena a ella, inconsciente de ella, me dejó, durante un horrible minuto, tartamudeándole como un idiota sin gracia. Tal vez no fue ni siquiera un minuto; pero en él ella recorrió todos mis pensamientos.

"It’s raining," she said, very low. "I suppose you can telephone for a trap?"

ɪts rˈeɪnɪŋ sˈɛd vˈɛri lˈəʊ aɪ səpˈəʊz tˈɛlɪfˌəʊn fərə trˈæp

—Está lloviendo —dijo en voz muy baja—. Supongo que puedes pedir un carruaje por teléfono.

There was no irony or resentment in her voice. She walked slowly across the room and paused before the Brangwyn etching over there. "That’s a good impression. Will you telephone, please?" she repeated.

ðeəwˌəz nˈəʊ ˈaɪrəni ɔː rɪzˈɛntmənt ɪn vˈɔɪs wˈɔːkt slˈəʊli əkrˌɒs ðə rˈuːm pˈɔːzd bɪfˌɔː ðə brˈæŋwɪn ˈɛtʃɪŋ ˌəʊvə ðˈeə ðæts ə ɡˈʊd ɪmprˈɛʃən wɪl tˈɛlɪfˌəʊn plˈiːz rɪpˈiːtɪd

No había ironía ni resentimiento en su voz. Cruzó la habitación lentamente y se detuvo ante el grabado de Brangwyn. —Qué buena impresión. ¿Podrías llamar, por favor? —repitió.

I found my voice again, and with it the power of movement. I followed her and dropped at her feet. "You can’t go like this!" I cried.

aɪ fˈaʊnd maɪ vˈɔɪs əɡˈɛn wɪð ɪt ðə pˈaʊər mˈuːvmənt aɪ fˈɒləʊd drˈɒpt fˈiːt kˈɑːnt ɡˌəʊ lˈaɪk ðˈɪs aɪ krˈaɪd

Volví a encontrar mi voz, y con ella la fuerza del movimiento. La seguí y caí a sus pies. —¡No puedes irte así! —grité.

She looked down on me from heights and heights. "I can’t stay like this," she answered.

lˈʊkt dˌaʊn ˌɒn hˈaɪts hˈaɪts aɪ kˈɑːnt stˈeɪ lˈaɪk ðˈɪs ˈænsəd

Me miró desde lo alto. —No puedo quedarme así —respondió.

I stood up and we faced each other like antagonists. "You don’t know," I accused her passionately, "in the least what you’re asking me to ask of you!"

aɪ stˈʊd ˌʌp fˈeɪsd ˈiːtʃ ˈʌðə lˈaɪk æntˈæɡənˌɪsts dˈəʊnt nˈəʊ aɪ əkjˈuːzd pˈæʃənətli ɪnðə lˈiːst wɒt ˈæskɪŋ ˈæsk

Me puse de pie y nos enfrentamos como antagonistas. —¡No tienes —la acusé apasionadamente— la más mínima idea de lo que me estás pidiendo que haga!

"Yes, I do: everything," she breathed.

jˈɛs aɪ ˈɛvrɪθˌɪŋ brˈiːðd

–Sí que la tengo, toda –suspiró.

"And it’s got to be that or nothing?"

ɪts ɡɒt təbi ɔː nˈʌθɪŋ

–¿Y tiene que ser eso o nada?

"Oh, on both sides," she reminded me.

ˈəʊ ˌɒn bˈəʊθ sˈaɪdz rɪmˈaɪndɪd

–Oh, las dos cosas –me recordó.

"Not on both sides. It’s not fair. That’s why—"

nˌɒt ˌɒn bˈəʊθ sˈaɪdz ɪts nˌɒt fˈeə ðæts wˈaɪ

–Las dos cosas no. No es justo. Por eso...

"Why you won’t?"

wˌaɪ wˈəʊnt

–¿Por qué no lo harás?

"Why I cannot!"

wˌaɪ aɪ kˈænɒt

–¡Por qué no puedo!

"Why you’ll take a night and not a life?"

wˌaɪ juːl tˈeɪk ə nˈaɪt nˌɒtə lˈaɪf

–¿Por qué tomarás una noche y no una vida?

The taunt, for a woman usually so sure of her aim, fell so short of the mark that its only effect was to increase my conviction of her helplessness. The very intensity of my longing for her made me tremble where she was fearless. I had to protect her first, and think of my own attitude afterward.

ðə tˈɔːnt fərə wˈʊmən jˈuːʒuːəli sˌəʊ ʃˈʊər ˈeɪm fˈɛl sˌəʊ ʃˈɔːt əvðə mˈɑːk ɪts ˈəʊnli ɪfˈɛkt ɪŋkrˈiːs maɪ kənvˈɪkʃən hˈɛlpləsnəs ðə vˈɛri ɪntˈɛnsɪti maɪ lˈɒŋɪŋ mˌeɪd trˈɛmbəl wˌeə fˈɪələs aɪ hædtə prətˈɛkt fˈɜːst θˈɪŋk maɪ ˈəʊn ˈætɪtjˌuːd ˈæftəwəd

La provocación, para una mujer normalmente tan segura de su objetivo, no dio en el blanco, y su único efecto fue acrecentar mi convicción de su indefensión. La misma intensidad de mi deseo por ella me hizo temblar allí donde ella no tenía miedo. Tenía que protegerla primero, y pensar en mi propia actitud después.

She was too discerning not to see this too. Her face softened, grew inexpressibly appealing, and she dropped again into that chair you’re in, leaned forward, and looked up with her grave smile.

tˈuː dɪsˈɜːnɪŋ nˌɒt tə sˈiː ðɪs tˈuː fˈeɪs sˈɒfənd ɡrˈuː ˌɪnɛksprˈɛsɪbli əpˈiːlɪŋ drˈɒpt əɡˈɛn tʃˈeə ˈɪn lˈiːnd fˈɔːwəd lˈʊkt ˌʌp wɪð ɡrˈeɪv smˈaɪl

Era demasiado perspicaz para no darse cuenta. Su rostro se suavizó, se volvió inexpresablemente atractivo, y se dejó caer de nuevo en esa silla en la que estás, se inclinó hacia delante y levantó la vista con su grave sonrisa.

"You think I’m beside myself? I’m not, I never was saner. Since I’ve known you I’ve often thought this might happen. This thing between us isn’t an ordinary thing. If it had been we shouldn’t, all these months, have drifted. We should have wanted to skip to the last page of the book."

θˈɪŋk aɪm bɪsˌaɪd maɪsˈɛlf aɪm nˈɒt aɪ nˈɛvə sˈeɪnə sˈɪns aɪv nˈəʊn aɪv ˈɒfən θˈɔːt ðɪs mˌaɪt hˈæpən ðɪs θˈɪŋ bɪtwˌiːn ˌʌs ˌɪzənt ən ˈɔːdɪnəri θˈɪŋ ɪf ɪt hədbɪn ʃˈʊdənt ˈɔːl ðiːz mˈʌnθs hæv drˈɪftɪd ʃˌʊdəv wˈɒntɪd tə skˈɪp tə ðə lˈæst pˈeɪdʒ əvðə bˈʊk

–¿Crees que estoy fuera de mí? No lo estoy, nunca estuve más cuerda. Desde que te conozco he pensado a menudo que esto podría suceder. Esto entre nosotros no es algo ordinario. Si lo hubiera sido, no tendríamos que habernos distanciado todos estos meses. Tendríamos que haber querido saltar a la última página del libro.

"We shouldn’t have felt we could trust the future as we did. We were in no hurry because we knew we shouldn’t get tired; and when two people feel that about each other they must live together or part. I don’t see what else they can do. A little trip along the coast won’t answer. It’s the high seas or else being tied up to Lethe wharf. And I’m for the high seas, my dear!"

ʃˌʊdənthəv fˈɛlt trˈʌst ðə fjˈuːtʃər dˈɪd ɪn nˈəʊ hˈʌri njˈuː ʃˌʊdənt ɡɛt tˈaɪəd wɛn tˈuː pˈiːpəl fˈiːl əbˌaʊt ˈiːtʃ ˈʌðə ðeɪ lˈɪv təɡˌɛðə ɔː pˈɑːt aɪ dˈəʊnt sˈiː wɒt ˈɛls ðeɪ ə lˈɪtəl trˈɪp əlˈɒŋ ðə kˈəʊst wəʊnt ˈænsə ɪts ðə hˈaɪ sˈiːz ɔːr ˈɛls bˌiːɪŋ tˈaɪd ˌʌp tə lˈɛð wˈɔːf aɪm fəðə hˈaɪ sˈiːz maɪ dˈɪə

–No habríamos creído que podíamos confiar en el futuro como lo hicimos. No teníamos prisa porque sabíamos que no nos cansaríamos; y cuando dos personas sienten eso la una por la otra, deben vivir juntas o separarse. No veo qué más pueden hacer. Un pequeño viaje por la costa no servirá. Es alta mar o estar amarrados al muelle de Lete. ¡Y yo me apunto a alta mar, querido!

Think of sitting here, in this room, in this chair, and listening to that, and seeing the tight on her hair, and hearing the sound of her voice! I don’t suppose there ever was a scene just like it.

θˈɪŋk sˈɪtɪŋ hˈɪə ɪn ðɪs rˈuːm ɪn ðɪs tʃˈeə lˈɪsənɪŋ tə ðˈæt sˈiːɪŋ ðə tˈaɪt ˌɒn hˈeə hˈɪərɪŋ ðə sˈaʊnd vˈɔɪs aɪ dˈəʊnt səpˈəʊz ðeər ˈɛvə wəzə sˈiːn dʒˈʌst lˈaɪk ɪt

¡Imagínate sentado aquí, en esta habitación, en esta silla, escuchando eso, viendo su cabello apretado y oyendo su voz! Supongo que nunca hubo una escena igual.

She was astounding, inexhaustible; through all my anguish of resistance I found a kind of fierce joy in following her. It was lucidity at white heat: the last sublimation of passion. She might have been an angel arguing a point in the empyrean if she hadn’t been, so completely, a woman pleading for her life.

əstˈaʊndɪŋ ˌɪnɛɡzˈɔːstɪbəl θruː ˈɔːl maɪ ˈæŋɡwɪʃ rɪsˈɪstəns aɪ fˈaʊnd ə kˈaɪnd fˈɪəs dʒˈɔɪ ɪn fˈɒləʊɪŋ ɪt luːsˈɪdɪti wˈaɪt hˈiːt ðə lˈæst sˌʌblɪmˈeɪʃən pˈæʃən mˌaɪthəv bˌiːn ən ˈeɪndʒəl ˈɑːɡjuːɪŋ ə pˈɔɪnt ɪnðɪ ɛmpˈɪrɪən ɪf hˈædənt bˌiːn sˌəʊ kəmplˈiːtli ə wˈʊmən plˈiːdɪŋ lˈaɪf

Era asombrosa, inagotable; a pesar de la angustia de mi resistencia, encontré una especie de gozo feroz al seguirla. Era lucidez al rojo vivo: la sublimación definitiva de la pasión. Podría haber sido un ángel argumentando un punto en el empíreo si no hubiera sido, tan completamente, una mujer suplicando por su vida.

Her life: that was the thing at stake! She couldn’t do with less of it than she was capable of; and a woman’s life is inextricably part of the man’s she cares for.

lˈaɪf wəzðə θˈɪŋ stˈeɪk kˌʊdənt wɪð lˈɛs ɪt ðən kˈeɪpəbəl ə wˈʊmənz lˈaɪf ɪz ˌɪnɛkstrˈɪkəbli pˈɑːt əvðə mˈænz kˈeəz

Su vida: ¡eso era lo que estaba en juego! No podía hacer menos de lo que era capaz; y la vida de una mujer es inextricablemente parte de la del hombre al que cuida.

That was why, she argued, she couldn’t accept the usual solution: couldn’t enter into the only relation that society tolerates between people situated like ourselves. Yes: she knew all the arguments on that side. Didn’t I suppose she’d been over them and over them?

wˈaɪ ˈɑːɡjuːd kˌʊdənt əksˈɛpt ðə jˈuːʒuːəl səlˈuːʃən kˌʊdənt ˈɛntər ðiː ˈəʊnli rɪlˈeɪʃən səsˈaɪəti tˈɒlərˌeɪts bɪtwˌiːn pˈiːpəl sˈɪtʃuːˌeɪtɪd lˈaɪk aʊəsˈɛlvz jˈɛs njˈuː ˈɔːl ðiː ˈɑːɡjuːmənts ˌɒn sˈaɪd dˈɪdnt aɪ səpˈəʊz ʃiːd bˌiːn ˌəʊvə ˈəʊvə

Por eso, argumentó, no podía aceptar la solución habitual: no podía entablar la única relación que la sociedad tolera entre personas en una situación como la nuestra. Sí: conocía todos los argumentos en ese sentido. ¿Acaso no los había superado una y otra vez?

She knew (for hadn’t she often said it of others?) what is said of the woman who, by throwing in her lot with her lover’s, binds him to a lifelong duty which has the irksomeness without the dignity of marriage. Oh, she could talk on that side with the best of them. She only asked me to consider the other side of the man and woman who love each other deeply and completely enough to want their lives enlarged, and not diminished, by their love.

njˈuː hˈædənt ˈɒfən sˈɛd ɪt ˈʌðəz wɒt ɪz sˈɛd əvðə wˈʊmən hˈuː baɪ θrˈəʊɪŋ ɪn lˈɒt wɪð lˈʌvəz bˈaɪndz ə lˈaɪflɒŋ djˈuːti wˌɪtʃ həz ðiː ˈɜːksʌmnəs wɪðˌaʊt ðə dˈɪɡnɪti mˈærɪdʒ ˈəʊ tˈɔːk ˌɒn sˈaɪd wɪððə bˈɛst ˈəʊnli ˈæskt tə kənsˈɪdə ðiː ˈʌðə sˈaɪd əvðə mˈæn wˈʊmən hˌuː lˈʌv ˈiːtʃ ˈʌðə dˈiːpli kəmplˈiːtli ɪnˈʌf tə wˈɒnt ðeə lˈaɪvz ɛnlˈɑːdʒd nˌɒt dɪmˈɪnɪʃt baɪ ðeə lˈʌv

Sabía (¿acaso no lo había dicho muchas veces de otros?) lo que se dice de la mujer que, al unir su suerte a la de su amante, lo ata a un deber para toda la vida que es fastidioso sin la dignidad del matrimonio. Ah, podía hablar de ese aspecto con los mejores. Sólo me pidió que considerara la otra cara del hombre y la mujer que se aman profundamente y completamente como para querer que sus vidas se amplíen, y no disminuyan, con su amor.

What, in such a case, she reasoned, must be the inevitable effect of concealing, denying, disowning, the central fact, the motive power of one’s existence?

wˈɒt ɪn sˈʌtʃ ə kˈeɪs rˈiːzənd ðiː ɪnˈɛvɪtəbəl ɪfˈɛkt kənsˈiːlɪŋ dɪnˈaɪɪŋ dɪsˈəʊnɪŋ ðə sˈɛntrəl fˈækt ðə mˈəʊtɪv pˈaʊər wˈɒnz ɛɡzˈɪstəns

¿Cuál debe ser, en tal caso, razonó, el efecto inevitable de ocultar, negar, repudiar el hecho central, la fuerza motriz de la propia existencia?

She asked me to picture the course of such a love: first working as a fever in the blood, distorting and deflecting everything, making all other interests insipid, all other duties irksome, and then, as the acknowledged claims of life regained their hold, gradually dying for want of the wholesome necessary food of common living and doing, yet leaving life impoverished by the loss of all it might have been.

ˈæskt tə pˈɪktʃə ðə kˈɔːs sˈʌtʃ ə lˈʌv fˈɜːst wˈɜːkɪŋ ə fˈiːvər ɪnðə blˈʌd dɪstˈɔːtɪŋ dɪflˈɛktɪŋ ˈɛvrɪθˌɪŋ mˌeɪkɪŋ ˈɔːl ˈʌðər ˈɪntrɛsts ɪnsˈɪpɪd ˈɔːl ˈʌðə djˈuːtiz ˈɜːksʌm ðˈɛn ðiː əknˈɒlɪdʒd klˈeɪmz lˈaɪf rɪɡˈeɪnd ðeə hˈəʊld ɡrˈædʒuːəli dˈaɪɪŋ wˈɒnt əvðə hˈəʊlsʌm nˈɛsɪsəri fˈuːd kˈɒmən lˈɪvɪŋ dˈuːɪŋ jˈɛt lˈiːvɪŋ lˈaɪf ɪmpˈɒvərɪʃt baɪ ðə lˈɒs ˈɔːl ɪt mˌaɪthəv bˌiːn

Me pidió que imaginara el curso de tal amor: primero actuando como una fiebre en la sangre, distorsionando y desviando todo, haciendo insípidos todos los demás intereses, fastidiosos todos los demás deberes, y luego, a medida que las exigencias reconocidas de la vida recuperaban su dominio, muriendo gradualmente por falta del alimento sano y necesario de la vida y el quehacer cotidianos, dejando sin embargo la vida empobrecida por la pérdida de todo lo que podría haber sido.

"I’m not talking of the people who haven’t enough to fill their days, and to whom a little mystery, a little manoeuvring, gives an illusion of importance that they can’t afford to miss. I’m talking of you and me, with all our tastes and curiosities and activities; and I ask you what our love would become if we had to keep it apart from our lives, like a pretty useless animal that we went to peep at and feed with sweetmeats through its cage?"

aɪm nˌɒt tˈɔːkɪŋ əvðə pˈiːpəl hˌuː hˈævənt ɪnˈʌf tə fˈɪl ðeə dˈeɪz tə hˈuːm ə lˈɪtəl mˈɪstəri ə lˈɪtəl mənˈuːvrɪŋ ɡˈɪvz ən ɪlˈuːʒən ɪmpˈɔːtəns ðeɪ kˈɑːnt əfˈɔːd tə mˈɪs aɪm tˈɔːkɪŋ wɪð ˈɔːl tˈeɪsts kjˌʊərɪˈɒsɪtiz æktˈɪvɪtiz aɪ ˈæsk wɒt lˈʌv bɪkˌʌm ɪf hædtə kˈiːp ɪt əpˈɑːt lˈaɪvz lˈaɪk ə prˈɪti jˈuːsləs ˈænɪməl wɛnt tə pˈiːp fˈiːd wɪð swˈiːtmiːts θruː ɪts kˈeɪdʒ

—No hablo de la gente que no tiene lo suficiente para llenar sus días, y a quienes un poco de misterio, un poco de maniobra, les da una ilusión de importancia que no pueden permitirse perder. Hablo de ti y de mí, con todos nuestros gustos, curiosidades y actividades; y te pregunto: ¿en qué se convertiría nuestro amor si tuviéramos que mantenerlo apartado de nuestras vidas, como un bonito animal inútil al que fuéramos a espiar y a alimentar con golosinas a través de su jaula?

I won’t go into the other side of our strange duel: the arguments I used were those that most men in my situation would have felt bound to use, and that most women in Paulina’s accept instinctively, without even formulating them. The exceptionalness, the significance, of the case lay wholly in the fact that she had formulated them all and then rejected them.

aɪ wəʊnt ɡˌəʊ ðiː ˈʌðə sˈaɪd strˈeɪndʒ djˈuːəl ðiː ˈɑːɡjuːmənts aɪ jˈuːzd ðəʊz mˈəʊst mˈɛn ɪn maɪ sˌɪtʃuːˈeɪʃən wʊdhəv fˈɛlt bˈaʊnd tə jˈuːz mˈəʊst wˈɪmɪn ɪn pɔːlˈiːnəz əksˈɛpt ɪnstˈɪŋktɪvli wɪðˌaʊt ˈiːvən fˈɔːmjʊlˌeɪtɪŋ ðiː ɛksˈɛpʃənəlnəs ðə sɪɡnˈɪfɪkəns əvðə kˈeɪs lˈeɪ hˈəʊli ɪnðə fˈækt fˈɔːmjʊlˌeɪtɪd ˈɔːl ðˈɛn rɪdʒˈɛktɪd

No entraré en la otra cara de nuestro extraño duelo: los argumentos que utilicé fueron los que la mayoría de los hombres en mi situación se habrían sentido obligados a usar, y que la mayoría de las mujeres en la casa de Paulina aceptan instintivamente, sin siquiera formularlos. La excepcionalidad, la trascendencia del caso, residía enteramente en que ella los había formulado todos y luego los había rechazado.

There was one point I didn’t, of course, touch on; and that was the popular conviction (which I confess I shared) that when a man and a woman agree to defy the world together the man really sacrifices much more than the woman. I was not even conscious of thinking of this at the time, though it may have lurked somewhere in the shadow of my scruples for her; but she dragged it out into the daylight and held me face to face with it.

ðeəwˌəz wˈɒn pˈɔɪnt aɪ dˈɪdnt kˈɔːs tˈʌtʃ ˈɒn wəzðə pˈɒpjʊlə kənvˈɪkʃən wˌɪtʃ aɪ kənfˈɛs aɪ ʃˈeəd wɛn ə mˈæn ə wˈʊmən əɡrˈiː tə dɪfˈaɪ ðə wˈɜːld təɡˌɛðə ðə mˈæn rˈɪəlɪ sˈækrɪfˌaɪsɪz mˈʌtʃ mˈɔː ðən ðə wˈʊmən aɪ nˌɒt ˈiːvən kˈɒnʃəs θˈɪŋkɪŋ ðɪs ðə tˈaɪm ðˌəʊ ɪt mˌeɪhəv lˈɜːkt sˈʌmweər ɪnðə ʃˈædəʊ maɪ skrˈuːpəlz drˈæɡd ɪt ˈaʊt ðə dˈeɪlaɪt hˈɛld fˈeɪs tə fˈeɪs wɪð ɪt

Hubo un punto que no toqué, por supuesto, y fue la convicción popular (que confieso que compartía) de que cuando un hombre y una mujer acuerdan desafiar juntos al mundo, el hombre sacrifica en realidad mucho más que la mujer. Yo ni siquiera era consciente de pensar en esto en aquel momento, aunque puede que acechara en algún lugar a la sombra de mis escrúpulos hacia ella; pero ella lo sacó a la luz del día y me enfrentó cara a cara con ello.

"Remember, I’m not attempting to lay down any general rule," she insisted; "I’m not theorizing about man and woman, I’m talking about you and me. How do I know what’s best for the woman in the next house? Very likely she’ll bolt when it would have been better for her to stay at home. And it’s the same with the man: he’ll probably do the wrong thing. It’s generally the weak heads that commit follies, when it’s the strong ones that ought to, and my point is that you and I are both strong enough to behave like fools if we want to."

rɪmˈɛmbə aɪm nˌɒt ətˈɛmptɪŋ tə lˈeɪ dˌaʊn ˌɛni dʒˈɛnərəl rˈuːl ɪnsˈɪstɪd aɪm nˌɒt θˈɪəraɪzɪŋ əbˌaʊt mˈæn wˈʊmən aɪm tˈɔːkɪŋ əbˈaʊt hˌaʊ aɪ nˈəʊ wɒts bˈɛst fəðə wˈʊmən ɪnðə nˈɛkst hˈaʊs vˈɛri lˈaɪkli ʃiːl bˈəʊlt wɛn ɪt wʊdhəv bˌiːn bˈɛtə tə stˈeɪ hˈəʊm ɪts ðə sˈeɪm wɪððə mˈæn hiːl prˈɒbəbli ðə rˈɒŋ θˈɪŋ ɪts dʒˈɛnərəli ðə wˈiːk hˈɛdz kəmˈɪt fˈɒliz wˌɛn ɪts ðə strˈɒŋ wˈɒnz ˈɔːt tuː maɪ pˈɔɪnt ɪz bˈəʊθ strˈɒŋ ɪnˈʌf tə bɪhˈeɪv lˈaɪk fˈuːlz ɪf wˈɒnt tuː

—Recuerda, no intento imponer ninguna regla general —insistió—, no estoy teorizando sobre el hombre y la mujer, hablo de ti y de mí. ¿Cómo sé qué es lo mejor para la mujer de la casa de al lado? Es muy probable que se largue cuando lo mejor para ella hubiera sido quedarse en casa. Y lo mismo ocurre con el hombre: probablemente hará lo incorrecto. Generalmente son los débiles mentales los que cometen locuras, cuando son los fuertes los que deberían hacerlo, y lo que quiero decir es que tanto tú como yo somos lo bastante listos como para comportarnos como tontos si queremos.

"Take your own case first because, in spite of the sentimentalists, it’s the man who stands to lose most. You’ll have to give up the Iron Works: which you don’t much care about because it won’t be particularly agreeable for us to live in New York: which you don’t care much about either. But you won’t be sacrificing what is called a career."

tˈeɪk ˈəʊn kˈeɪs fˈɜːst ɪn spˈaɪt əvðə sˌɛntɪmˈɛntəlˌɪsts ɪts ðə mˈæn hˌuː stˈændz tə lˈuːz mˈəʊst juːl hæv tə ɡˈɪv ˌʌp ðiː ˈaɪən wˈɜːks wˌɪtʃ dˈəʊnt mˈʌtʃ kˈeər əbˌaʊt ɪt wəʊnt pətˈɪkjʊləli əɡrˈiːəbəl ˌʌs tə lˈɪv ɪn njˈuː jˈɔːk wˌɪtʃ dˈəʊnt kˈeə mˈʌtʃ əbˌaʊt ˈaɪðə wəʊnt sˈækrɪfˌaɪsɪŋ wɒt ɪz kˈɔːld ə kərˈɪə

—Primero, considera tu propio caso, porque, a pesar de los sentimentalistas, es el hombre quien más tiene que perder. Tendrás que renunciar a la Iron Works, que no te interesa mucho porque no será muy agradable para nosotros vivir en Nueva York, que tampoco te interesa mucho. Pero no sacrificarás lo que se llama una carrera.

"You made up your mind long ago that your best chance of self-development, and consequently of general usefulness, lay in thinking rather than doing; and, when we first met, you were already planning to sell out your business, and travel and write. Well! Those ambitions are of a kind that won’t be harmed by your dropping out of your social setting. On the contrary, such work as you want to do ought to gain by it, because you’ll be brought nearer to life-as-it-is, in contrast to life-as-a-visiting-list."

mˌeɪd ˌʌp mˈaɪnd lˈɒŋ əɡˈəʊ bˈɛst tʃˈæns sˈɛlfdɪvˈɛləpmənt kˈɒnsɪkwəntli dʒˈɛnərəl jˈuːsfəlnəs lˈeɪ ɪn θˈɪŋkɪŋ rˈɑːðə ðən dˈuːɪŋ ˈænd wˌɛn fˈɜːst mˈɛt ɔːlrˌɛdi plˈænɪŋ tə sˈɛl ˈaʊt bˈɪznəs trˈævəl rˈaɪt wˈɛl ðəʊz æmbˈɪʃənz əvə kˈaɪnd wəʊnt hˈɑːmd baɪ drˈɒpɪŋ ˌaʊtəv sˈəʊʃəl sˈɛtɪŋ ɒnðə kˈɒntrəri sˈʌtʃ wˈɜːk wˈɒnt tə ˈɔːt tə ɡˈeɪn baɪ ɪt juːl brˈɔːt nˈɪərə tə lˈaɪfˌæzɪtˈɪz ɪn kˈɒntræst tə lˈaɪfæzəvˈɪzɪtɪŋlˈɪst

—Hace tiempo que decidiste que tu mejor oportunidad de desarrollo personal, y en consecuencia de utilidad general, residía en pensar más que en hacer; y, cuando nos conocimos, ya planeabas vender tu negocio, viajar y escribir. ¡Vaya! Esas ambiciones no se verán perjudicadas por tu abandono de tu entorno social. Al contrario, el trabajo que deseas realizar debería beneficiarse, porque te acercará más a la vida tal como es, en contraste con la vida como una lista de visitas.

She threw back her head with a sudden laugh. "And the joy of not having any more visits to make! I wonder if you’ve ever thought of that? Just at first, I mean; for society’s getting so deplorably lax that, little by little, it will edge up to us, you’ll see! I don’t want to idealize the situation, dearest, and I won’t conceal from you that in time we shall be called on. But, oh, the fun we shall have had in the interval!

θrˈuː bˈæk hˈɛd wɪð ə sˈʌdən lˈæf ðə dʒˈɔɪ nˌɒt hˌævɪŋ ˌɛni mˈɔː vˈɪzɪts tə mˈeɪk aɪ wˈʌndə ɪf juːv ˈɛvə θˈɔːt ðˈæt dʒˈʌst fˈɜːst aɪ mˈiːn səsˈaɪətiz ɡˌɛtɪŋ sˌəʊ dɪplˈɔːrəbli lˈæks ðˈæt lˈɪtəl baɪ lˈɪtəl ɪt wɪl ˈɛdʒ ˈʌp ˌʌs juːl sˈiː aɪ dˈəʊnt wˈɒnt aɪdˈɪəlaɪz ðə sˌɪtʃuːˈeɪʃən dˈɪərɪst aɪ wəʊnt kənsˈiːl ɪn tˈaɪm wiːʃˌæl kˈɔːld ˈɒn bˈʌt ˈəʊ ðə fˈʌn wiːʃˌæl hæv ɪnðɪ ˈɪntəvəl

Echó la cabeza hacia atrás con una risa repentina. —¡Y la alegría de no tener que hacer más visitas! Me pregunto si alguna vez has pensado en eso. Solo al principio, quiero decir; porque la sociedad se está volviendo tan deplorablemente laxa que, poco a poco, se nos acercará, ¡ya verás! No quiero idealizar la situación, querido, y no te ocultaré que con el tiempo nos llamarán. ¡Pero ay, cuánto nos divertiremos mientras tanto!

And then, for the first time we shall be able to dictate our own terms, one of which will be that no bores need apply. Think of being cured of all one’s chronic bores! We shall feel as jolly as people do after a successful operation."

ðˈɛn fəðə fˈɜːst tˈaɪm wiːʃˌæl ˈeɪbəl tə dɪktˈeɪt ˈəʊn tˈɜːmz wˈɒn ɒvwˈɪtʃ wɪl nˈəʊ bˈɔːz nˈiːd əplˈaɪ θˈɪŋk bˌiːɪŋ kjˈʊəd ˈɔːl wˈɒnz krˈɒnɪk bˈɔːz wiːʃˌæl fˈiːl dʒˈɒli pˈiːpəl ˈæftər ə səksˈɛsfəl ˌɒpərˈeɪʃən

Y entonces, por primera vez, podremos dictar nuestras propias normas, una de las cuales será que no se admiten sosos. ¡Imagina que te curas de los aburridos crónicos! Nos sentiremos tan felices como después de una operación exitosa.

I don’t know why this nonsense sticks in my mind when some of the graver things we said are less distinct. Perhaps it’s because of a certain iridescent quality of feeling that made her gaiety seem like sunshine through a shower.

aɪ dˈəʊnt nˈəʊ wˌaɪ ðɪs nˈɒnsəns stˈɪks ɪn maɪ mˈaɪnd wɛn əvðə ɡrˈeɪvə θˈɪŋz sˈɛd lˈɛs dɪstˈɪŋkt pəhˈæps ɪts əvə sˈɜːtən ˌɪrɪdˈɛsənt kwˈɒlɪti fˈiːlɪŋ mˌeɪd ɡˈeɪəti sˈiːm lˈaɪk sˈʌnʃaɪn θruː ə ʃˈaʊə

No sé por qué esta tontería se me queda grabada en la mente cuando algunas de las cosas más serias que dijimos son menos nítidas. Tal vez una cierta cualidad iridiscente del sentimiento hizo que su alegría pareciera como un rayo de sol a través de una ducha.

"You ask me to think of myself?" she went on. "But the beauty of our being together will be that, for the first time, I shall dare to! Now I have to think of all the tedious trifles I can pack the days with, because I’m afraid to hear the voice of the real me, down below, in the windowless underground hole where I keep her.

ˈæsk tə θˈɪŋk maɪsˈɛlf wɛnt ˈɒn ðə bjˈuːti bˌiːɪŋ təɡˌɛðə wɪl ðˈæt fəðə fˈɜːst tˈaɪm aɪʃˌæl dˈeə tuː nˈaʊ aɪ hæv tə θˈɪŋk ˈɔːl ðə tˈiːdɪəs trˈaɪfəlz aɪ pˈæk ðə dˈeɪz wɪð aɪm əfrˈeɪd tə hˈɪə ðə vˈɔɪs əvðə rˈɪəl dˌaʊn bɪlˈəʊ ɪnðə wˈɪndəʊləs ˌʌndəɡrˈaʊnd hˈəʊl wˌeər aɪ kˈiːp

—¿Me pides que piense en mí misma? —continuó—. ¡Pero lo bonito de estar juntos será que, por primera vez, me atreveré! Ahora tengo que pensar en todas las nimiedades tediosas con las que puedo llenar los días, porque temo oír mi verdadera voz, allá abajo, en el agujero subterráneo sin ventanas donde la tengo.

"Remember again, please, it’s not a woman, it’s Paulina Trant, I’m talking of. The woman in the next house may have all sorts of reasons for staying there. There may be someone there who needs her badly: for whom the light would go out if she went. Whereas to Philip I’ve been simply, well, what New York was before he decided to travel: the most important thing in life till he made up his mind to leave it."

rɪmˈɛmbər əɡˈɛn plˈiːz ɪts nˌɒtə wˈʊmən ɪts pɔːlˈiːnə trˈænt aɪm tˈɔːkɪŋ ðə wˈʊmən ɪnðə nˈɛkst hˈaʊs mˌeɪhəv ˈɔːl sˈɔːts rˈiːzənz stˈeɪɪŋ ðˈeə ðeə mˈeɪ sˈʌmwɒn ðeə hˌuː nˈiːdz bˈædli hˈuːm ðə lˈaɪt ɡˌəʊ ˈaʊt ɪf wˈɛnt wˈeəræz tə fˈɪlɪp aɪv bˌiːn sˈɪmpli wˈɛl wˌɒt njˈuː jˈɔːk bɪfˌɔː dɪsˈaɪdɪd tə trˈævəl ðə mˈəʊst ɪmpˈɔːtənt θˈɪŋ ɪn lˈaɪf tˈɪl mˌeɪd ˌʌp mˈaɪnd tə lˈiːv ɪt

—Recuerda otra vez, por favor, que no es una mujer, es Paulina Trant, de quien estoy hablando. La mujer de la casa de al lado puede tener todo tipo de razones para quedarse allí. Puede haber alguien que la necesite mucho: para quien la luz se apagaría si se fuera. Mientras que para Philip yo he sido simplemente, bueno, lo que Nueva York era antes de que él decidiera viajar: lo más importante de la vida hasta que decidió abandonarla.

"Oh, I didn’t have to love you to know that! I only had to live with him. If he lost his eyeglasses he’d think it was the fault of the eyeglasses; he’d really feel that the eyeglasses had been careless. And he’d be convinced that no others would suit him quite as well. But at the optician’s he’d probably be told that he needed something a little different, and after that he’d feel that the old eyeglasses had never suited him at all, and that that was their fault too."

ˈəʊ aɪ dˈɪdnt hæv tə lˈʌv tə nˈəʊ ðˈæt aɪ ˈəʊnli hædtə lˈaɪv wɪð ɪf lˈɒst ˈaɪɡlæsɪz hiːd θˈɪŋk ɪt wəzðə fˈɒlt əvðɪ ˈaɪɡlæsɪz hiːd rˈɪəlɪ fˈiːl ðətðɪ ˈaɪɡlæsɪz hədbɪn kˈeələs hiːd kənvˈɪnst nˈəʊ ˈʌðəz sˈuːt kwˈaɪt wˈɛl ðiː ɒptˈɪʃənz hiːd prˈɒbəbli tˈəʊld nˈiːdɪd sˈʌmθɪŋ ə lˈɪtəl dˈɪfrənt ˈæftə hiːd fˈiːl ðətðɪ ˈəʊld ˈaɪɡlæsɪz nˈɛvə sˈuːtɪd ˈɔːl ðeə fˈɒlt tˈuː

—¡Ay, no tenía que quererte para saberlo! Solo tenía que vivir con él. Si perdía las gafas, pensaría que era culpa de las gafas; en realidad, creería que las gafas habían sido poco cuidadosas. Y se convencería de que ningunas le quedaban tan bien. Pero en la óptica probablemente le dirían que necesitaba algo distinto, y entonces notaría que las gafas viejas nunca le habían quedado bien, y que también era culpa de ellas.

At one moment—but I don’t recall when—I remember she stood up with one of her quick movements, and came toward me, holding out her arms. "Oh, my dear, I’m pleading for my life; do you suppose I shall ever want for arguments?" she cried.

wˈɒn mˈəʊmənt aɪ dˈəʊnt rɪkˈɔːl wɛn aɪ rɪmˈɛmbə stˈʊd ˌʌp wɪð wˈɒn kwˈɪk mˈuːvmənts kˈeɪm təwˈɔːd hˈəʊldɪŋ ˈaʊt ˈɑːmz ˈəʊ maɪ dˈɪə aɪm plˈiːdɪŋ maɪ lˈaɪf səpˈəʊz aɪʃˌæl ˈɛvə wˈɒnt ˈɑːɡjuːmənts krˈaɪd

En un momento —no recuerdo cuándo— recuerdo que se levantó con uno de sus rápidos movimientos y vino hacia mí, extendiendo los brazos. —¡Ay, querido! Te ruego por mi vida; ¿crees que alguna vez me faltarán argumentos? —exclamó.

After that, for a bit, nothing much remains with me except a sense of darkness and of conflict.

ˈæftə ðˈæt fərə bˈɪt nˈʌθɪŋ mˈʌtʃ rɪmˈeɪnz wɪð ɛksˈɛpt ə sˈɛns dˈɑːknəs kˈɒnflɪkt

Después de eso, por un tiempo, no me queda mucho más que una sensación de oscuridad y conflicto.

The one spot of daylight in my whirling brain was the conviction that I couldn’t, whatever happened, profit by the sudden impulse she had acted on, and allow her to take, in a moment of passion, a decision that was to shape her whole life. I couldn’t so much as lift my little finger to keep her with me then, unless I were prepared to accept for her as well as for myself the full consequences of the future she had planned for us.

ðə wˈɒn spˈɒt dˈeɪlaɪt ɪn maɪ wˈɜːlɪŋ brˈeɪn wəzðə kənvˈɪkʃən aɪ kˈʊdənt wɒtˈɛvə hˈæpənd prˈɒfɪt baɪ ðə sˈʌdən ˈɪmpʌls ˈæktɪd ˈɒn əlˈaʊ tə tˈeɪk ɪn ə mˈəʊmənt pˈæʃən ə dɪsˈɪʒən tə ʃˈeɪp hˈəʊl lˈaɪf aɪ kˌʊdənt sˈəʊ mˌʌtʃ lˈɪft maɪ lˈɪtəl fˈɪŋɡə tə kˈiːp wɪð ðˈɛn ʌnlˈɛs aɪ prɪpˈeəd əksˈɛpt wˈɛl maɪsˈɛlf ðə fˈʊl kˈɒnsɪkwənsɪz əvðə fjˈuːtʃə plˈænd ˌʌs

El único rayo de luz en mi mente agitada era la convicción de que, pasara lo que pasara, no podía aprovechar el repentino impulso que ella había seguido y permitirle tomar, en un momento de pasión, una decisión que marcaría toda su vida. Ni siquiera podía mover un dedo para retenerla conmigo entonces, a menos que estuviera dispuesto a aceptar, tanto para ella como para mí, todas las consecuencias del futuro que ella había planeado para nosotros.

Well, there’s the point: I wasn’t. I felt in her—poor fatuous idiot that I was!—that lack of objective imagination which had always seemed to me to account, at least in part, for many of the so-called heroic qualities in women. When their feelings are involved they simply can’t look ahead. Her unfaltering logic notwithstanding, I felt this about Paulina as I listened. She had a specious air of knowing where she was going, but she didn’t. She seemed the genius of logic and understanding, but the demon of illusion spoke through her lips.

wˈɛl ðeəz ðə pˈɔɪnt aɪ wˈɒzn̩t aɪ fˈɛlt ɪn pˈʊə fˈætʃuːəs ˈɪdɪət ðˈæt aɪ lˈæk ɒbdʒˈɛktɪv ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən wˌɪtʃ ˈɔːlweɪz sˈiːmd tə əkˈaʊnt lˈiːst ɪn pˈɑːt mˈɛnɪəv ðə sˌəʊkˈɔːld hɪrˈəʊɪk kwˈɒlɪtiz ɪn wˈɪmɪn wˌɛn ðeə fˈiːlɪŋz ɪnvˈɒlvd ðeɪ sˈɪmpli kˈɑːnt lˈʊk əhˈɛd ʌnfˈɒltərɪŋ lˈɒdʒɪk nˌɒtwɪðstˈændɪŋ aɪ fˈɛlt ðɪs əbˌaʊt pɔːlˈiːnər aɪ lˈɪsənd ə spˈiːʃəs ˈeər nˈəʊɪŋ wˌeə ɡˈəʊɪŋ dˈɪdnt sˈiːmd ðə dʒˈiːnɪəs lˈɒdʒɪk ˌʌndəstˈændɪŋ ðə dˈiːmən ɪlˈuːʒən spˈəʊk θruː lˈɪps

Bueno, esa es la cuestión: no lo era. Sentía en ella —¡pobre idiota fatuo!— esa falta de imaginación objetiva que siempre me había parecido explicar, al menos en parte, muchas de las así llamadas cualidades heroicas de las mujeres. Cuando sus sentimientos están en juego, simplemente no pueden mirar hacia adelante. A pesar de su lógica inquebrantable, sentí esto por Paulina mientras escuchaba. Tenía un aire engañoso de saber adónde iba, pero no era así. Parecía el genio de la lógica y la comprensión, pero el demonio de la ilusión hablaba por sus labios.

I said just now that I hadn’t, at the outset, given my own side of the case a thought. It would have been truer to say that I hadn’t given it a separate thought.

aɪ sˈɛd dʒˈʌst nˈaʊ aɪ hˈædənt ðiː ˈaʊtsɛt ɡˈɪvən maɪ ˈəʊn sˈaɪd əvðə kˈeɪs ə θˈɔːt ɪt wʊdhəv bˌiːn trˈuːə tə sˈeɪ aɪ hˈædənt ɡˈɪvən ɪt ə sˈɛprət θˈɔːt

Acabo de decir que, al principio, no había pensado en mi propia versión del caso. Habría sido más cierto decir que no lo había pensado por separado.

But I couldn’t think of her without seeing myself as the chief factor in her problem, and without recognizing that whatever the experiment made of me, that it must fatally, in the end, make of her. If I couldn’t carry the thing through she must break down with me: we should have to throw our separate selves into the melting pot of this mad adventure, and be "one" in a terrible indissoluble completeness of which marriage is only an imperfect counterpart.

aɪ kˌʊdənt θˈɪŋk wɪðˌaʊt sˈiːɪŋ maɪsˈɛlf ðə tʃˈiːf fˈæktər ɪn prˈɒbləm wɪðˌaʊt rˈɛkəɡnˌaɪzɪŋ wɒtˈɛvə ðiː ɛkspˈɛrɪmənt mˈeɪd ðˌætɪt fˈeɪtəli ɪnðɪ ˈɛnd mˈeɪk ɪf aɪ kˌʊdənt kˈæri ðə θˈɪŋ θruː brˈeɪk dˈaʊn wɪð ʃʊdhˌævtə θrˈəʊ sˈɛprət sˈɛlvz ðə mˈɛltɪŋ pˈɒt ðɪs mˈæd ədvˈɛntʃə wˈɒn ɪn ə tˈɛrɪbəl ˌɪndˈɪsəlˌʌbəl kəmplˈiːtnəs ɒvwˈɪtʃ mˈærɪdʒ ɪz ˈəʊnli ən ɪmpˈɜːfɛkt kˈaʊntəpˌɑːt

Pero no podía pensar en ella sin verme a mí mismo como el factor principal de su problema, y sin reconocer que, fuera lo que fuera lo que el experimento hiciera conmigo, al final tendría que hacerlo fatalmente con ella. Si yo no podía llevarlo a cabo, ella se derrumbaría conmigo: tendríamos que meter nuestros yoes separados en el crisol de esta loca aventura, y convertirnos en «uno» en una terrible integridad indisoluble de la que el matrimonio no es más que un equivalente imperfecto.

There could be no better proof of her extraordinary power over me, and of the way she had managed to clear the air of sentimental illusion, than the fact that I presently found myself putting this before her with a merciless precision of touch.

ðeə nˈəʊ bˈɛtə prˈuːf ɛkstrˈɔːdɪnəri pˈaʊər ˈəʊvə əvðə wˈeɪ mˈænɪdʒd tə klˈɪə ðiː ˈeər sˌɛntɪmˈɛntəl ɪlˈuːʒən ðən ðə fˈækt aɪ prˈɛzəntli fˈaʊnd maɪsˈɛlf pˈʊtɪŋ ðɪs bɪfˌɔː wɪð ə mˈɜːsiləs prɪsˈɪʒən tˈʌtʃ

No podía haber mejor prueba de su extraordinario poder sobre mí, y del modo en que había logrado limpiar el aire de ilusión sentimental, que el hecho de que enseguida me encontré planteándole esto con una precisión despiadada.

"If we love each other enough to do a thing like this, we must love each other enough to see just what it is we’re going to do."

ɪf lˈʌv ˈiːtʃ ˈʌðər ɪnˈʌf tə ə θˈɪŋ lˈaɪk ðˈɪs lˈʌv ˈiːtʃ ˈʌðər ɪnˈʌf tə sˈiː dʒˈʌst wɒt ɪt ɪz wɪə ɡˌəʊɪŋ tə

—Si nos amamos lo suficiente como para hacer una cosa como esta, debemos amarnos lo suficiente como para ver qué es lo que vamos a hacer.

So I invited her to the dissecting table, and I see now the fearless eye with which she approached the cadaver.

sˌəʊ aɪ ɪnvˈaɪtɪd tə ðə dˈaɪsɛktɪŋ tˈeɪbəl aɪ sˈiː nˈaʊ ðə fˈɪələs ˈaɪ wɪð wˌɪtʃ əprˈəʊtʃt ðə kədˈævə

Así que la invité a la mesa de disección, y ahora veo la intrépida mirada con la que se acercó al cadáver.

"For that’s what it is, you know," she flashed out at me, at the end of my long demonstration.

ðæts wɒt ɪt ˈɪz nˈəʊ flˈæʃt ˈaʊt ðiː ˈɛnd maɪ lˈɒŋ dˌɛmənstrˈeɪʃən

—Porque eso es lo que es, ¿sabes? —me dijo fugazmente al final de mi larga demostración.

"It’s a dead body, like all the instances and examples and hypothetical cases that ever were! What do you expect to learn from that? The first great anatomist was the man who stuck his knife in a heart that was beating; and the only way to find out what doing a thing will be like is to do it!"

ɪts ə dˈɛd bˈɒdi lˈaɪk ˈɔːl ðiː ˈɪnstənsɪz ɛɡzˈæmpəlz hˌaɪpəθˈɛtɪkəl kˈeɪsɪz ˈɛvə wˌɒt ɛkspˈɛkt tə lˈɜːn ðˈæt ðə fˈɜːst ɡrˈeɪt ˈænətəmˌɪst wəzðə mˈæn hˌuː stˈʌk nˈaɪf ɪn ə hˈɑːt bˈiːtɪŋ ðiː ˈəʊnli wˈeɪ tə fˈaɪnd ˈaʊt wɒt dˌuːɪŋ ə θˈɪŋ wɪl lˈaɪk ɪz tə ɪt

—¡Es un cadáver, ¡como todos los casos hipotéticos que han existido! ¿Qué esperas aprender de eso? El primer gran anatomista fue el hombre que clavó su bisturí en un corazón que latía; ¡y la única manera de saber cómo será hacer una cosa es hacerla!

She looked away from me suddenly, as if she were fixing her eyes on some vision on the outer rim of consciousness.

lˈʊkt əwˈeɪ sˈʌdənli ɪf fˈɪksɪŋ ˈaɪz ˌɒn vˈɪʒən ɒnðɪ ˈaʊtə rˈɪm kˈɒnʃəsnəs

Apartó la mirada de mí de repente, como si fijara la vista en alguna visión del límite de su consciencia.

"No: there’s one other way," she exclaimed; "and that is, not to do it! To abstain and refrain; and then see what we become, or what we don’t become, in the long run, and to draw our inferences. That’s the game that almost everybody about us is playing, I suppose; there’s hardly one of the dull people one meets at dinner who hasn’t had, just once, the chance of a berth on a ship that was off for the Happy Isles, and hasn’t refused it for fear of sticking on a sand bank!"

nˈəʊ ðeəz wˈɒn ˈʌðə wˈeɪ ɛksklˈeɪmd ˈɪz nˌɒt tə ɪt əbstˈeɪn rɪfrˈeɪn ðˈɛn sˈiː wɒt bɪkˈʌm ɔː wɒt dˈəʊnt bɪkˈʌm ɪnðə lˈɒŋ rˈʌn tə drˈɔː ˈɪnfərənsɪz ðæts ðə ɡˈeɪm ˈɔːlməʊst ˈɛvrɪbˌɒdi əbˌaʊt ˌʌs ɪz plˈeɪɪŋ aɪ səpˈəʊz ðeəz hˈɑːdli wˈɒn əvðə dˈʌl pˈiːpəl wˈɒn mˈiːts dˈɪnə hˌuː hˈæzənt hˌæd dʒˈʌst wˈʌns ðə tʃˈæns əvə bˈɜːθ ˌɒn ə ʃˈɪp ˈɒf fəðə hˈæpi ˈaɪəlz hˈæzənt rɪfjˈuːzd ɪt fˈɪər stˈɪkɪŋ ˌɒn ə sˈænd bˈæŋk

—No: hay otra manera —exclamó— y es ¡no hacerlo! Abstenerse y contenerse; y luego ver en qué nos convertimos, o en qué no nos convertimos, a la larga, y sacar nuestras propias conclusiones. Supongo que ese es el juego que sigue casi todo el mundo de nuestro entorno; casi todos los sosos que conocemos en las cenas han tenido, aunque sea una vez, la oportunidad de un puesto en un barco que zarpaba hacia las Islas Felices, ¡y la han rechazado por miedo a quedarse atascados en un banco de arena!

"I’m doing my best, you know," she continued, "to see the sequel as you see it, as you believe it’s your duty to me to see it. I know the instances you’re thinking of: the listless couples wearing out their lives in shabby watering places, and hanging on the favour of hotel acquaintances; or the proud quarrelling wretches shut up alone in a fine house because they’re too good for the only society they can get, and trying to cheat their boredom by squabbling with their tradesmen and spying on their servants."

aɪm dˌuːɪŋ maɪ bˈɛst nˈəʊ kəntˈɪnjuːd tə sˈiː ðə sˈiːkwəl sˈiː ɪt bɪlˈiːv ɪts djˈuːti tə tə sˈiː ɪt aɪ nˈəʊ ðiː ˈɪnstənsɪz θˈɪŋkɪŋ ðə lˈɪstləs kˈʌpəlz wˈeərɪŋ ˈaʊt ðeə lˈaɪvz ɪn ʃˈæbi wˈɔːtərɪŋ plˈeɪsɪz hˈæŋɪŋ ɒnðə fˈeɪvər həʊtˈɛl əkwˈeɪntənsɪz ɔː ðə prˈaʊd kwˈɒrəlɪŋ rˈɛtʃɪz ʃˈʌt ˌʌp əlˈəʊn ɪn ə fˈaɪn hˈaʊs ðeɪə tˈuː ɡˈʊd fəðɪ ˈəʊnli səsˈaɪəti ðeɪ ɡˈɛt trˈaɪɪŋ tə tʃˈiːt ðeə bˈɔːdəm baɪ skwˈɒblɪŋ wɪð ðeə trˈeɪdzmɛn spˈaɪɪŋ ˌɒn ðeə sˈɜːvənts

—Hago lo que puedo —continuó— para ver la continuación como tú las ves, como crees que verla es tu deber para conmigo. Conozco los casos en los que estás pensando: parejas apáticas que pasan sus vidas en balnearios mezquinos y dependen del favor de los conocidos del hotel; o los desgraciados orgullosos y pendencieros que se encierran solos en una buena casa porque son demasiado buenos para la única sociedad que pueden conseguir, e intentan matar el aburrimiento riñendo con sus trabajadores y espiando a sus criados.

"No doubt there are such cases, but I don’t recognize either of us in those dismal figures. Why, to do it would be to admit that our life, yours and mine, is in the people about us and not in ourselves; that we’re parasites and not self-sustaining creatures; and that the lives we’re leading now are so brilliant, full and satisfying that what we should have to give up would surpass even the blessedness of being together!"

nˈəʊ dˈaʊt ðeərˌɑː sˈʌtʃ kˈeɪsɪz aɪ dˈəʊnt rˈɛkəɡnˌaɪz ˈaɪðər ˌʌs ɪn ðəʊz dˈɪzməl fˈɪɡəz wˈaɪ tə ɪt ədmˈɪt lˈaɪf jˈɔːz mˈaɪn ɪz ɪnðə pˈiːpəl əbˌaʊt ˌʌs nˌɒt ɪn aʊəsˈɛlvz wɪə pˈærəsˌaɪts nˌɒt sˈɛlfsəstˈeɪnɪŋ krˈiːtʃəz ðətðə lˈaɪvz wɪə lˈiːdɪŋ nˈaʊ sˌəʊ brˈɪlɪənt fˈʊl sˈætɪsfˌaɪɪŋ wɒt ʃʊdhˌævtə ɡˈɪv ˌʌp səpˈæs ˈiːvən ðə blˈɛstnəs bˌiːɪŋ təɡˈɛðə

—Sin duda hay casos así; pero yo no veo a ninguno de nosotros engrosando esas cifras deprimentes. Vaya, hacerlo sería admitir que nuestra vida, la tuya y la mía, está en la gente que nos rodea y no en nosotros mismos; que somos parásitos y no criaturas autosuficientes; y que las vidas que llevamos ahora son tan geniales, plenas y satisfactorias que lo que tendríamos que renunciar superaría incluso la dicha de estar juntos!

At that stage, I confess, the solid ground of my resistance began to give way under me. It was not that my convictions were shaken, but that she had swept me into a world whose laws were different, where one could reach out in directions that the slave of gravity hasn’t pictured. But at the same time my opposition hardened from reason into instinct.

stˈeɪdʒ aɪ kənfˈɛs ðə sˈɒlɪd ɡrˈaʊnd maɪ rɪsˈɪstəns bɪɡˈæn tə ɡˈɪv wˈeɪ ˈʌndə ɪt nˌɒt maɪ kənvˈɪkʃənz ʃˈeɪkən swˈɛpt ə wˈɜːld hˌuːz lˈɔːz dˈɪfrənt wˌeə wˈɒn rˈiːtʃ ˈaʊt ɪn daɪrˈɛkʃənz ðətðə slˈeɪv ɡrˈævɪti hˈæzənt pˈɪktʃəd ðə sˈeɪm tˈaɪm maɪ ˌɒpəzˈɪʃən hˈɑːdənd rˈiːzən ˈɪnstɪŋkt

En ese momento, lo confieso, empezó a ceder la sólida base de mi resistencia. No es que mis convicciones se tambalearan, sino que ella me había arrastrado a un mundo cuyas leyes eran diferentes, donde uno podía alcanzar direcciones que a merced de la gravedad no ha imaginado. Pero al mismo tiempo, mi desacuerdo aumentó, pasando de la razón al instinto.

I knew it was her voice, and not her logic, that was unsettling me. I knew that if she’d written out her thesis and sent it me by post I should have made short work of it; and again the part of me which I called by all the finest names: my chivalry, my unselfishness, my superior masculine experience, cried out with one voice: "You can’t let a woman use her graces to her own undoing—you can’t, for her own sake, let her eyes convince you when her reasons don’t!"

aɪ njˈuː ɪt vˈɔɪs nˌɒt lˈɒdʒɪk ʌnsˈɛtəlɪŋ aɪ njˈuː ɪf ʃiːd rˈɪtən ˈaʊt θˈiːsɪs sˈɛnt ɪt baɪ pˈəʊst aɪ ʃˌʊdəv mˌeɪd ʃˈɔːt wˈɜːk ɪt əɡˈɛn ðə pˈɑːt wˌɪtʃ aɪ kˈɔːld baɪ ˈɔːl ðə fˈaɪnɪst nˈeɪmz maɪ ʃˈɪvəlri maɪ ʌnsˈɛlfɪʃnəs maɪ suːpˈɪərɪə mˈæskjʊlˌɪn ɛkspˈɪərɪəns krˈaɪd ˈaʊt wɪð wˈɒn vˈɔɪs kˈɑːnt lˈɛt ə wˈʊmən jˈuːs ɡrˈeɪsɪz tə ˈəʊn ʌndˈuːɪŋ kˈɑːnt ˈəʊn sˈeɪk lˈɛt ˈaɪz kənvˈɪns wɛn rˈiːzənz dˈəʊnt

Sabía que era su voz, y no su lógica, lo que me inquietaba. Sabía que si hubiera escrito su tesis y me la hubiera enviado por correo, la habría liquidado enseguida; y de nuevo, la parte de mí que lleva los mejores nombres: mi caballerosidad, mi generosidad, mi experiencia superior masculina, gritó al unísono: —¡No puedes dejar que una mujer use sus gracias en su contra; no puedes, por su propio bien, dejar que sus ojos te convenzan cuando sus razones no lo hacen!

And then, abruptly, and for the first time, a doubt entered me: a doubt of her perfect moral honesty. I don’t know how else to describe my feeling that she wasn’t playing fair, that in coming to my house, in throwing herself at my head (I called things by their names), she had perhaps not so much obeyed an irresistible impulse as deeply, deliberately reckoned on the dissolvent effect of her generosity, her rashness and her beauty.

ðˈɛn əbrˈʌptli fəðə fˈɜːst tˈaɪm ə dˈaʊt ˈɛntəd ə dˈaʊt pˈɜːfɛkt mˈɒrəl ˈɒnɪsti aɪ dˈəʊnt nˈəʊ hˌaʊ ˈɛls tə dɪskrˈaɪb maɪ fˈiːlɪŋ wˌɒzn̩t plˈeɪɪŋ fˈeə ɪn kˈʌmɪŋ tə maɪ hˈaʊs ɪn θrˈəʊɪŋ hɜːsˈɛlf maɪ hˈɛd aɪ kˈɔːld θˈɪŋz baɪ ðeə nˈeɪmz pəhˈæps nˌɒt sˈəʊ mˌʌtʃ əʊbˈeɪd ən ɪrɪzˈɪstɪbəl ˈɪmpʌls dˈiːpli dɪlˈɪbərətli rˈɛkənd ɒnðə dɪsˈɒlvənt ɪfˈɛkt dʒˌɛnərˈɒsɪti rˈæʃnəs bjˈuːti

Y entonces, bruscamente, y por primera vez, me entró una duda: la duda de su perfecta honradez moral. No sé de qué otro modo describir mi sensación de que no estaba jugando limpio, de que al venir a mi casa, al arrojarse a mi cabeza (yo llamaba a las cosas por su nombre), tal vez no había obedecido tanto a un impulso irresistible sino que contaba profunda y deliberadamente con el efecto disolvente de su generosidad, temeridad y belleza.

From the moment that this mean doubt raised its head in me I was once more the creature of all the conventional scruples. I was repeating, before the mirror of my self-consciousness, all the stereotyped gestures of the man of honour." Oh, the sorry figure I must have cut! You’ll understand my dropping the curtain on it as quickly as I can.

frəmðə mˈəʊmənt ðɪs mˈiːn dˈaʊt rˈeɪzd ɪts hˈɛd ɪn wˈʌns mˈɔː ðə krˈiːtʃər ˈɔːl ðə kənvˈɛnʃənəl skrˈuːpəlz aɪ rɪpˈiːtɪŋ bɪfˌɔː ðə mˈɪrər maɪ sˈɛlfkˈɒnʃəsnəs ˈɔːl ðə stˈɛrɪˌəʊtaɪpt dʒˈɛstʃəz əvðə mˈæn ˈɒnə ˈəʊ ðə sˈɒri fˈɪɡər aɪ mˈʌstəv kˈʌt juːl ˌʌndəstˈænd maɪ drˈɒpɪŋ ðə kˈɜːtən ˌɒn ɪt kwˈɪkli aɪ kˈæn

Desde el momento en que surgió en mí esta mezquina duda, volví a ser la criatura de escrúpulos convencionales. Repetía, ante el espejo de mi vergüenza, todos los gestos estereotipados del hombre de honor. ¡Oh, la lamentable imagen que debí de dar! Comprenderás que baje el telón tan pronto como pueda.

Yet I remember, as I made my point, being struck by its impressiveness. I was suffering and enjoying my own suffering. I told her that, whatever step we decided to take, I owed it to her to insist on its being taken soberly, deliberately.

jˈɛt aɪ rɪmˈɛmbə aɪ mˌeɪd maɪ pˈɔɪnt bˌiːɪŋ strˈʌk baɪ ɪts ɪmprˈɛsɪvnəs aɪ sˈʌfərɪŋ ɛndʒˈɔɪɪŋ maɪ ˈəʊn sˈʌfərɪŋ aɪ tˈəʊld ðˈæt wɒtˈɛvə stˈɛp dɪsˈaɪdɪd tə tˈeɪk aɪ ˈəʊd ɪt tə ɪnsˈɪst ˌɒn ɪts bˌiːɪŋ tˈeɪkən sˈəʊbəli dɪlˈɪbərətli

Pero recuerdo que, al exponer mi propósito, me impresionó su magnitud. Sufría y disfrutaba de mi propio sufrimiento. Le dije que, cualquiera que fuera el paso que decidiéramos dar, debía insistir en que se hiciera con seriedad y deliberación.

That if I accepted, there, on the spot, her headlong beautiful gift of herself, I should feel I had taken an unfair advantage of her, an advantage which she would be justified in reproaching me with afterward; that I was not afraid to tell her this because she was intelligent enough to know that my scruples were the surest proof of the quality of my love; that I refused to owe my happiness to an unconsidered impulse; that we must see each other again, in her own house, in less agitating circumstances, when she had had time to reflect on my words, to study her heart and look into the future.

ɪf aɪ əksˈɛptɪd ðˈeə ɒnðə spˈɒt hˈɛdlɒŋ bjˈuːtifəl ɡˈɪft hɜːsˈɛlf aɪ ʃˌʊd fˈiːl aɪ tˈeɪkən ən ʌnfˈeər ədvˈæntɪdʒ ən ədvˈæntɪdʒ wˌɪtʃ dʒˈʌstɪfˌaɪd ɪn rɪprˈəʊtʃɪŋ wɪð ˈæftəwəd nˌɒt əfrˈeɪd tə tˈɛl ðɪs ɪntˈɛlɪdʒənt ɪnˈʌf tə nˈəʊ maɪ skrˈuːpəlz ðə ʃˈʊərəst prˈuːf əvðə kwˈɒlɪti maɪ lˈʌv aɪ rɪfjˈuːzd ˈəʊ maɪ hˈæpɪnəs ən ʌŋkənsˈɪdəd ˈɪmpʌls sˈiː ˈiːtʃ ˈʌðər əɡˈɛn ɪn ˈəʊn hˈaʊs ɪn lˈɛs ˈædʒɪtˌeɪtɪŋ sˈɜːkəmstˌænsɪz wˌɛn tˈaɪm tə rɪflˈɛkt ˌɒn maɪ wˈɜːdz tə stˈʌdi hˈɑːt lˈʊk ðə fjˈuːtʃə

Que si aceptaba allí mismo el hermoso regalo que me había hecho, sentiría que me había aprovechado injustamente de ella, ventaja que me reprocharía después con razón; que no temía decírselo porque ella era lo bastante inteligente para saber que mis escrúpulos eran la prueba más segura de la calidad de mi amor; que me negaba a deber mi felicidad a un impulso irreflexivo; que debíamos volver a vernos, en su propia casa, en circunstancias menos agitadas, cuando ella hubiera tenido tiempo de reflexionar sobre mis palabras, de estudiar su corazón y de mirar hacia el futuro.

The factitious exhilaration produced by uttering these beautiful sentiments did not last very long, as you may imagine. It fell, little by little, under her quiet gaze, a gaze in which there was neither contempt nor irony nor wounded pride, but only a tender wistfulness of interrogation; and I think the acutest point in my suffering was reached when she said, as I ended: "Oh; yes, of course I understand."

ðə fæktˈɪʃəs ɛɡzˌɪlərˈeɪʃən prədjˈuːst baɪ ˈʌtərɪŋ ðiːz bjˈuːtifəl sˈɛntɪmənts dɪdnˌɒt lˈæst vˈɛri lˈɒŋ mˈeɪ ɪmˈædʒɪn ɪt fˈɛl lˈɪtəl baɪ lˈɪtəl ˌʌndə kwˈaɪət ɡˈeɪz ə ɡˈeɪz ɪnwˌɪtʃ ðeəwˌəz nˈaɪðə kəntˈɛmpt nˈɔːr ˈaɪrəni nˈɔː wˈuːndɪd prˈaɪd ˈəʊnli ə tˈɛndə wˈɪstfəlnəs ɪntˌɛrəɡˈeɪʃən aɪ θˈɪŋk ðiː əkjˈuːtɪst pˈɔɪnt ɪn maɪ sˈʌfərɪŋ rˈiːtʃt wɛn sˈɛd aɪ ˈɛndɪd ˈəʊ jˈɛs kˈɔːs aɪ ˌʌndəstˈænd

El regocijo ficticio que me producía pronunciar estos bellos sentimientos no duró mucho, como puedes imaginar. Cayó, poco a poco, bajo su tranquila mirada, una mirada en la que no había ni desprecio ni ironía ni orgullo herido, sino sólo una tierna nostalgia inquisitiva; y creo que el punto más agudo de mi sufrimiento se alcanzó cuando ella dijo, al terminar: —Oh, sí, claro que lo entiendo.

"If only you hadn’t come to me here!" I blurted out in the torture of my soul.

ɪf ˈəʊnli hˈædənt kˈʌm tə hˈɪə aɪ blˈɜːtɪd ˈaʊt ɪnðə tˈɔːtʃər maɪ sˈəʊl

—¡Si no hubieras venido a verme! —exclamé con el alma atormentada.

She was on the threshold when I said it, and she turned and laid her hand gently on mine. "There was no other way," she said; and at the moment it seemed to me like some hackneyed phrase in a novel that she had used without any sense of its meaning.

ɒnðə θrˈɛʃəʊld wɛn aɪ sˈɛd ɪt tˈɜːnd lˈeɪd hˈænd dʒˈɛntli ˌɒn mˈaɪn ðeəwˌəz nˈəʊ ˈʌðə wˈeɪ sˈɛd ðə mˈəʊmənt ɪt sˈiːmd tə lˈaɪk hˈæknid frˈeɪz ɪn ə nˈɒvəl jˈuːzd wɪðˌaʊt ˌɛni sˈɛns ɪts mˈiːnɪŋ

Estaba en el umbral cuando lo dije, se volvió y puso suavemente su mano sobre la mía. —No había otra manera —dijo— y en aquel momento me pareció una frase manida de novela que había utilizado sin saber lo que significaba.

I don’t remember what I answered or what more we either of us said. At the end a desperate longing to take her in my arms and keep her with me swept aside everything else, and I went up to her, pleading, stammering, urging I don’t know what. But she held me back with a quiet look, and went. I had ordered the carriage, as she asked me to; and my last definite recollection is of watching her drive off in the rain.

aɪ dˈəʊnt rɪmˈɛmbə wɒt aɪ ˈænsəd ɔː wɒt mˈɔː ˈaɪðər ˌʌs sˈɛd ðiː ˈɛnd ə dˈɛspərət lˈɒŋɪŋ tə tˈeɪk ɪn maɪ ˈɑːmz kˈiːp wɪð swˈɛpt əsˈaɪd ˈɛvrɪθˌɪŋ ˈɛls aɪ wɛnt ˈʌp tə plˈiːdɪŋ stˈæmərɪŋ ˈɜːdʒɪŋ aɪ dˈəʊnt nˈəʊ wˈɒt hˈɛld bˈæk wɪð ə kwˈaɪət lˈʊk wˈɛnt aɪ ˈɔːdəd ðə kˈærɪdʒ ˈæskt tuː maɪ lˈæst dˈɛfɪnət rˌɛkəlˈɛkʃən ɪz wˈɒtʃɪŋ drˈaɪv ˈɒf ɪnðə rˈeɪn

No recuerdo qué respondí ni qué más dijimos. Al final, un deseo desesperado de estrecharla entre mis brazos y retenerla conmigo se apoderó de todo lo demás, y me acerqué a ella, suplicante, tartamudeando, insistiendo no sé en qué. Pero ella me contuvo con una mirada tranquila y se fue. Yo había pedido el coche, como ella me había pedido, y mi último recuerdo claro es haberla visto alejarse bajo la lluvia.

I had her promise that she would see me, two days later, at her house in town, and that we should then have what I called "a decisive talk"; but I don’t think that even at the moment I was the dupe of my phrase. I knew, and she knew, that the end had come.

prˈɒmɪs sˈiː tˈuː dˈeɪz lˈeɪtə hˈaʊs ɪn tˈaʊn ʃˌʊd ðˈɛn hæv wɒt aɪ kˈɔːld ə dɪsˈaɪsɪv tˈɔːk aɪ dˈəʊnt θˈɪŋk ˈiːvən ðə mˈəʊmənt aɪ wəzðə djˈuːp maɪ frˈeɪz aɪ njˈuː njˈuː ðətðɪ ˈɛnd kˈʌm

Me prometió que me vería dos días después en su casa en la ciudad, y que entonces tendríamos lo que yo llamaba «una conversación decisiva»; pero no creo que ni siquiera en ese momento me dejara engañar por mi frase. Sabía, y ella también, que el fin había llegado.

Chapter 5

tʃˈæptə fˈaɪv

Capítulo 5

It was about that time that I definitely decided not to sell the Iron Works, but to stick to my job and conform my life to it.

ɪt əbˌaʊt tˈaɪm aɪ dˈɛfɪnətli dɪsˈaɪdɪd nˌɒt tə sˈɛl ðiː ˈaɪən wˈɜːks tə stˈɪk tə maɪ dʒˈɒb kənfˈɔːm maɪ lˈaɪf ɪt

Fue en ese momento cuando decidí claramente no vender la Iron Works, sino seguir con mi trabajo y adaptar mi vida a ella.

I can’t describe to you the rage of conformity that possessed me. Poetry, ideas, all the picture-making processes stopped. A kind of dull self-discipline seemed to me the only exercise worthy of a reflecting mind. I had to justify my great refusal, and I tried to do it by plunging myself up to the eyes into the very conditions I had been instinctively struggling to get away from.

aɪ kˈɑːnt dɪskrˈaɪb tə ðə rˈeɪdʒ kənfˈɔːmɪti pəzˈɛst pˈəʊɪtri aɪdˈɪəz ˈɔːl ðə pˈɪktʃəmˌeɪkɪŋ prˈəʊsɛsɪz stˈɒpt ə kˈaɪnd dˈʌl sˈɛlfdˈɪsɪplˌɪn sˈiːmd tə ðiː ˈəʊnli ˈɛksəsˌaɪz wˈɜːði əvə rɪflˈɛktɪŋ mˈaɪnd aɪ hædtə dʒˈʌstɪfˌaɪ maɪ ɡrˈeɪt rɪfjˈuːzəl aɪ trˈaɪd tə ɪt baɪ plˈʌndʒɪŋ maɪsˈɛlf ˌʌp tə ðiː ˈaɪz ðə vˈɛri kəndˈɪʃənz aɪ hədbɪn ɪnstˈɪŋktɪvli strˈʌɡlɪŋ tə ɡɛt əwˈeɪ

No puedo describirte la rabia de conformismo que me poseyó. La poesía, las ideas, todos los procesos de creación de imágenes se detuvieron. Una especie de autodisciplina aburrida me pareció el único ejercicio digno de una mente reflexiva. Tenía que justificar mi gran rechazo, e intenté hacerlo sumergiéndome hasta los ojos en las condiciones mismas de las que instintivamente había querido zafarme.

The only possible consolation would have been to find in a life of business routine and social submission such moral compensations as may reward the citizen if they fail the man; but to attain to these I should have had to accept the old delusion that the social and the individual man are two. Now, on the contrary, I found soon enough that I couldn’t get one part of my machinery to work effectively while another wanted feeding.

ðiː ˈəʊnli pˈɒsɪbəl kɒnsəlˈeɪʃən wʊdhəv bˌiːn tə fˈaɪnd ɪn ə lˈaɪf bˈɪznəs ruːtˈiːn sˈəʊʃəl səbmˈɪʃən sˈʌtʃ mˈɒrəl kˌɒmpənsˈeɪʃənz mˈeɪ rɪwˈɔːd ðə sˈɪtɪzən ɪf ðeɪ fˈeɪl ðə mˈæn ətˈeɪn tə ðiːz aɪ ʃˌʊdəv hædtʊ əksˈɛpt ðiː ˈəʊld dɪlˈuːʒən ðətðə sˈəʊʃəl ðiː ˌɪndɪvˈɪdʒuːəl mˈæn tˈuː nˈaʊ ɒnðə kˈɒntrəri aɪ fˈaʊnd sˈuːn ɪnˈʌf aɪ kˌʊdənt ɡɛt wˈɒn pˈɑːt maɪ məʃˈiːnəri tə wˈɜːk ɪfˈɛktɪvli wˌaɪl ənˈʌðə wˈɒntɪd fˈiːdɪŋ

El único consuelo posible habría sido encontrar en una vida de rutina empresarial y sumisión social las compensaciones morales que pueden recompensar al ciudadano si fallan al hombre; pero para alcanzarlas tendría que haber aceptado el viejo engaño de que el hombre social y el individual son dos. Ahora, por el contrario, muy pronto descubrí que no podía conseguir que una parte de mi maquinaria funcionara eficazmente mientras la otra quería alimentarse.

The best solution, of course, would have been to fall in love with another woman; but it was long before I could bring myself to wish that this might happen to me.

ðə bˈɛst səlˈuːʃən kˈɔːs wʊdhəv bˌiːn tə fˈɔːl ɪn lˈʌv wɪð ənˈʌðə wˈʊmən ɪt lˈɒŋ bɪfˌɔːr aɪ brˈɪŋ maɪsˈɛlf tə wˈɪʃ ðɪs mˌaɪt hˈæpən tə

La mejor solución, por supuesto, hubiera sido enamorarme de otra mujer; pero pasó mucho tiempo antes de que pudiera desear que eso me sucediera.

Then, at length, I suddenly and violently desired it; and as such impulses are seldom without some kind of imperfect issue I contrived, a year or two later, to work myself up into the wished-for state. She was a woman in society, and with all the awe of that institution that Paulina lacked.

ðˈɛn lˈɛŋθ aɪ sˈʌdənli vˈaɪələntli dɪzˈaɪəd ɪt sˈʌtʃ ˈɪmpʌlsɪz sˈɛldəm wɪðˌaʊt kˈaɪnd ɪmpˈɜːfɛkt ˈɪʃuː aɪ kəntrˈaɪvd ə jˈɪə ɔː tˈuː lˈeɪtə tə wˈɜːk maɪsˈɛlf ˌʌp ðə wˈɪʃtfɔː stˈeɪt wəzə wˈʊmən ɪn səsˈaɪəti wɪð ˈɔːl ðiː ˈɔː ˌɪnstɪtjˈuːʃən pɔːlˈiːnə lˈækt

Entonces, por fin, lo deseé repentina y violentamente; y, como tales impulsos rara vez carecen de algún tipo de resultado imperfecto, un año o dos más tarde me las ingenié para alcanzar el estado deseado. Ella era una mujer de sociedad, y con todo el respeto por esa institución del que Paulina carecía.

Our relation was consequently one of those unavowed affairs in which triviality is the only alternative to tragedy. Luckily we had, on both sides, risked only as much as prudent people stake in a drawingroom game; and when the match was over I take it that we came out fairly even.

rɪlˈeɪʃən kˈɒnsɪkwəntli wˈɒn ðəʊz ʌnəvˈaʊd əfˈeəz ɪnwˌɪtʃ trˌɪvɪˈælɪti ɪz ðiː ˈəʊnli ɔːltˈɜːnətˌɪv tə trˈædʒədi lˈʌkili hˌæd ˌɒn bˈəʊθ sˈaɪdz rˈɪskt ˈəʊnli mˈʌtʃ prˈuːdənt pˈiːpəl stˈeɪk ɪn ə drˈæwɪŋɡrˌuːm ɡˈeɪm wɛn ðə mˈætʃ ˌəʊvər aɪ tˈeɪk ɪt kˈeɪm ˈaʊt fˈeəli ˈiːvən

Nuestra relación fue, en consecuencia, uno de esos asuntos inconfesables ​​en los que la trivialidad es la única alternativa a la tragedia. Por suerte, ambas partes solo habíamos arriesgado lo que la gente prudente arriesga en un juego de salón; y al final de la partida, supongo que quedamos bastante empatados.

My gain, at all events, was of an unexpected kind. The adventure had served only to make me understand Paulina’s abhorrence of such experiments, and at every turn of the slight intrigue I had felt how exasperating and belittling such a relation was bound to be between two people who, had they been free, would have mated openly. And so from a brief phase of imperfect forgetting I was driven back to a deeper and more understanding remembrance.

maɪ ɡˈeɪn ˈɔːl ɪvˈɛnts əvən ˌʌnɛkspˈɛktɪd kˈaɪnd ðiː ədvˈɛntʃə sˈɜːvd ˈəʊnli tə mˌeɪk ˌʌndəstˈænd pɔːlˈiːnəz əbhˈɒrəns sˈʌtʃ ɛkspˈɛrɪmənts ˈɛvrɪ tˈɜːn əvðə slˈaɪt ɪntrˈiːɡ aɪ fˈɛlt hˌaʊ ɛɡzˈæspərˌeɪtɪŋ bɪlˈɪtəlɪŋ sˈʌtʃ ə rɪlˈeɪʃən bˈaʊnd təbi bɪtwˌiːn tˈuː pˈiːpəl hˈuː ðeɪ bˌiːn frˈiː wʊdhəv mˈeɪtɪd ˈəʊpənli sˌəʊ ə brˈiːf fˈeɪz ɪmpˈɜːfɛkt fəɡˈɛtɪŋ aɪ drˈɪvən bˈæk ə dˈiːpə mˈɔːr ˌʌndəstˈændɪŋ rɪmˈɛmbrəns

Mi ganancia, en cualquier caso, fue inesperada. La aventura solo me había hecho comprender la aversión de Paulina hacia tales experimentos, y en cada giro de la pequeña intriga sentía lo exasperante y despreciable que debía ser una relación así entre dos personas que, de haber sido libres, se habrían apareado abiertamente. Y así, de una breve fase de olvido imperfecto, volví a un recuerdo más profundo y comprensivo.

This second incarnation of Paulina was one of the strangest episodes of the whole strange experience. Things she had said during our extraordinary talk, things I had hardly heard at the time, came back to me with singular vividness and a fuller meaning. I hadn’t any longer the cold consolation of believing in my own perspicacity: I saw that her insight had been deeper and keener than mine.

ðɪs sˈɛkənd ɪŋkɑːnˈeɪʃən pɔːlˈiːnə wˈɒn əvðə strˈeɪndʒɪst ˈɛpɪsˌəʊdz əvðə hˈəʊl strˈeɪndʒ ɛkspˈɪərɪəns θˈɪŋz sˈɛd djˈʊərɪŋ ɛkstrˈɔːdɪnəri tˈɔːk θˈɪŋz aɪ hˈɑːdli hˈɜːd ðə tˈaɪm kˈeɪm bˈæk tə wɪð sˈɪŋɡjʊlə vˈɪvɪdnəs ə fˈʊlə mˈiːnɪŋ aɪ hˈædənt ˌɛni lˈɒŋɡə ðə kˈəʊld kɒnsəlˈeɪʃən bɪlˈiːvɪŋ ɪn maɪ ˈəʊn pəspɪkˈæsɪti aɪ sˈɔː ˈɪnsaɪt hədbɪn dˈiːpə kˈiːnə ðən mˈaɪn

Esta segunda encarnación de Paulina fue uno de los episodios más raros de toda la extraña experiencia. Cosas que había dicho durante nuestra conversación extraordinaria, cosas que apenas había oído en aquel momento, volvieron a mí con singular viveza y un significado más pleno. Ya no me quedaba el frío consuelo de creer en mi propia perspicacia: vi que su perspicacia había sido más profunda y aguda que la mía.

I remember, in particular, starting up in bed one sleepless night as there flashed into my head the meaning of her last words: "There was no other way"; the phrase I had half-smiled at at the time, as a parrot-like echo of the novel-heroine’s stock farewell. I had never, up to that moment, wholly understood why Paulina had come to my house that night.

aɪ rɪmˈɛmbə ɪn pətˈɪkjʊlə stˈɑːtɪŋ ˌʌp ɪn bˈɛd wˈɒn slˈiːpləs nˈaɪt ðeə flˈæʃt maɪ hˈɛd ðə mˈiːnɪŋ lˈæst wˈɜːdz ðeəwˌəz nˈəʊ ˈʌðə wˈeɪ ðə frˈeɪz aɪ hˈɑːfsmˈaɪld ðə tˈaɪm ə pˈærətlˈaɪk ˈɛkəʊ əvðə nˈɒvəlhˈɛrəʊˌɪnz stˈɒk feəwˈɛl aɪ nˈɛvə ˌʌp tə mˈəʊmənt hˈəʊli ˌʌndəstˈʊd wˌaɪ pɔːlˈiːnə kˈʌm tə maɪ hˈaʊs nˈaɪt

Recuerdo, en particular, haberme levantado de la cama una noche de insomnio cuando me vino a la cabeza el significado de sus últimas palabras: «No había otra manera», frase ante la que yo había esbozado una media sonrisa, como un eco de la despedida de la protagonista de la novela. Hasta aquel momento, nunca había comprendido del todo por qué Paulina había venido a mi casa aquella noche.

I had never been able to make that particular act square with my conception of her character. She was at once the most spontaneous and the steadiest-minded woman I had ever known. The better I came, retrospectively, to know her, the more sure I was of this, and the less intelligible her act appeared.

nˈɛvə bˌiːn ˈeɪbəl tə mˌeɪk pətˈɪkjʊlər ˈækt skwˈeə wɪð maɪ kənsˈɛpʃən kˈærɪktə ətwˈɒns ðə mˈəʊst spɒntˈeɪnɪəs ðə stˈɛdiɪstmˈaɪndɪd wˈʊmən aɪ ˈɛvə nˈəʊn ðə bˈɛtər aɪ kˈeɪm rˌɛtrəʊspˈɛktɪvli tə nˈəʊ ðə mˈɔː ʃˈʊər aɪ ðˈɪs ðə lˈɛs ɪntˈɛlɪdʒəbəl ˈækt əpˈɪəd

Nunca había sido capaz de hacer que esa actuación en particular cuadrara con mi concepción de su carácter. Era a la vez la mujer más espontánea y decidida que había conocido. Cuanto mejor la conocía, más seguro estaba de ello, y menos inteligible me parecía su actuación.

And then, suddenly, after a night of hungry restless thinking, the flash of enlightenment came. She had come to my house, had brought her trunk with her, had thrown herself at my head with all possible violence and publicity, in order to give me a pretext, a loophole, an honourable excuse, for doing and saying.

ðˈɛn sˈʌdənli ˈæftər ə nˈaɪt hˈʌŋɡri rˈɛstləs θˈɪŋkɪŋ ðə flˈæʃ ɛnlˈaɪtənmənt kˈeɪm kˈʌm tə maɪ hˈaʊs brˈɔːt trˈʌŋk wɪð θrˈəʊn hɜːsˈɛlf maɪ hˈɛd wɪð ˈɔːl pˈɒsɪbəl vˈaɪələns pʌblˈɪsɪti ɪn ˈɔːdə tə ɡˈɪv ə prˈiːtɛkst ə lˈuːphəʊl ən ˈɒnərəbəl ɛkskjˈuːs dˌuːɪŋ sˈeɪɪŋ

Y entonces, de repente, tras una noche de intensos pensamientos, llegó el destello de la iluminación. Había venido a mi casa, había traído su baúl, se había lanzado a mi cabeza con toda la violencia y publicidad posibles, a fin de darme un pretexto, una escapatoria, una excusa honorable para hacer y decir.

As the idea came to me it was as if some ironic hand had touched an electric button, and all my fatuous phrases had leapt out on me in fire.

ðiː aɪdˈɪə kˈeɪm tə ɪt ɪf aɪrˈɒnɪk hˈænd tˈʌtʃt ən ɪlˈɛktrɪk bˈʌtən ˈɔːl maɪ fˈætʃuːəs frˈeɪzɪz lˈɛpt ˈaʊt ˌɒn ɪn fˈaɪə

Cuando se me ocurrió la idea, fue como si una mano irónica hubiera tocado un botón eléctrico, y todas mis frases fatuas hubieran saltado sobre mí en llamas.

Of course she had known all along just the kind of thing I should say if I didn’t at once open my arms to her; and to save my pride, my dignity, my conception of the figure I was cutting in her eyes, she had recklessly and magnificently provided me with the decentest pretext a man could have for doing a pusillanimous thing.

kˈɔːs nˈəʊn ˈɔːl əlˈɒŋ dʒˈʌst ðə kˈaɪnd θˈɪŋ aɪ ʃˌʊd sˈeɪ ɪf aɪ dˈɪdnt ətwˈɒns ˈəʊpən maɪ ˈɑːmz tə tə sˈeɪv maɪ prˈaɪd maɪ dˈɪɡnɪti maɪ kənsˈɛpʃən əvðə fˈɪɡər aɪ kˈʌtɪŋ ɪn ˈaɪz rˈɛkləsli mæɡnˈɪfɪsəntli prəvˈaɪdɪd wɪððə dˈiːsəntɪst prˈiːtɛkst ə mˈæn kˌʊdəv dˌuːɪŋ ə pjˌuːsɪlˈænɪməs θˈɪŋ

Por supuesto, ella había sabido desde el principio exactamente qué cosas diría si no le abría inmediatamente los brazos; y para salvar mi orgullo, mi dignidad, mi concepción de la imagen que formaba ante sus ojos, me había proporcionado imprudente y magníficamente el pretexto más decente que un hombre podría tener para hacer una cosa pusilánime.

With that discovery the whole case took a different aspect. It hurt less to think of Paulina. The tinge of bitterness, of doubt, in my thoughts of her had had a tonic quality. It was harder to go on persuading myself that I had done right as, bit by bit, my theories crumbled under the test of time. Yet, after all, as she herself had said, one could judge of results only in the long run.

wɪð dɪskˈʌvəri ðə hˈəʊl kˈeɪs tˈʊk ə dˈɪfrənt ˈæspɛkt ɪt hˈɜːt lˈɛs tə θˈɪŋk pɔːlˈiːnə ðə tˈɪndʒ bˈɪtənəs dˈaʊt ɪn maɪ θˈɔːts ə tˈɒnɪk kwˈɒlɪti ɪt hˈɑːdə tə ɡˌəʊ ˌɒn pəswˈeɪdɪŋ maɪsˈɛlf dˈʌn rˈaɪt bˈɪt baɪ bˈɪt maɪ θˈɪəriz krˈʌmbəld ˌʌndə ðə tˈɛst tˈaɪm jˈɛt ˈæftər ˈɔːl hɜːsˈɛlf sˈɛd wˈɒn dʒˈʌdʒ rɪzˈʌlts ˈəʊnli ɪnðə lˈɒŋ rˈʌn

Con ese descubrimiento, el caso adquirió un cariz diferente. Me dolía menos pensar en Paulina. El matiz de amargura, de duda, en mis pensamientos sobre ella había tenido un efecto tónico. Me costaba más convencerme de que había actuado bien, pues, poco a poco, mis teorías se desmoronaban con el paso del tiempo. Sin embargo, después de todo, como ella misma había dicho, solo se pueden juzgar los resultados a largo plazo.

The Trants stayed away for two years; and about a year after they got back, you may remember, Trant was killed in a railway accident. You know Fate’s way of untying a knot after everybody has given up tugging at it!

ðə trˈænts stˈeɪd əwˈeɪ tˈuː jˈɪəz əbˌaʊt ə jˈɪər ˈæftə ðeɪ ɡɒt bˈæk mˈeɪ rɪmˈɛmbə trˈænt kˈɪld ɪn ə rˈeɪlweɪ ˈæksɪdənt nˈəʊ fˈeɪtz wˈeɪ ʌntˈaɪɪŋ ə nˈɒt ˈæftər ˈɛvrɪbˌɒdi həz ɡˈɪvən ˌʌp tˈʌɡɪŋ ˈætɪt

Los Trant se alejaron dos años; y aproximadamente un año después de su regreso, como recordarás, Trant murió en un accidente ferroviario. ¡Ya sabes cómo el destino deshace un nudo cuando todos han dejado de tirar de él!

Well, there I was, completely justified: all my weaknesses turned into merits! I had "saved" a weak woman from herself, I had kept her to the path of duty, I had spared her the humiliation of scandal and the misery of self-reproach; and now I had only to put out my hand and take my reward.

wˈɛl ðˈeər aɪ kəmplˈiːtli dʒˈʌstɪfˌaɪd ˈɔːl maɪ wˈiːknəsɪz tˈɜːnd mˈɛrɪts aɪ sˈeɪvd ə wˈiːk wˈʊmən hɜːsˈɛlf aɪ kˈɛpt tə ðə pˈæθ djˈuːti aɪ spˈeəd ðə hjˌuːmɪlɪˈeɪʃən skˈændəl ðə mˈɪzəri sˈɛlfrɪprˈəʊtʃ nˈaʊ aɪ ˈəʊnli tə pˌʊt ˈaʊt maɪ hˈænd tˈeɪk maɪ rɪwˈɔːd

Pues bien, ahí estaba yo, plenamente justificado: ¡todas mis debilidades convertidas en méritos! Había «salvado» a una mujer débil de sí misma, la había mantenido en el camino del deber, le había ahorrado la humillación del escándalo y la miseria del reproche; y ahora solo me quedaba extender la mano y recibir mi recompensa.

I had avoided Paulina since her return, and she had made no effort to see me. But after Trant’s death I wrote her a few lines, to which she sent a friendly answer; and when a decent interval had elapsed, and I asked if I might call on her, she answered at once that she would see me.

əvˈɔɪdɪd pɔːlˈiːnə sˈɪns rɪtˈɜːn mˌeɪd nˈəʊ ˈɛfət tə sˈiː ˈæftə trˈænts dˈɛθ aɪ rˈəʊt ə fjˈuː lˈaɪnz tə wˌɪtʃ sˈɛnt ə frˈɛndli ˈænsə wɛn ə dˈiːsənt ˈɪntəvəl ɪlˈæpst aɪ ˈæskt ɪf aɪ mˌaɪt kˈɔːl ˈɒn ˈænsəd ətwˈɒns sˈiː

Había evitado a Paulina desde su regreso, y ella no hizo ningún esfuerzo por verme. Pero tras la muerte de Trant, le escribí unas líneas, a las que respondió amablemente; y cuando transcurrió un tiempo prudencial, le pregunté si podía visitarla, me respondió enseguida que sí.

I went to her house with the fixed intention of asking her to marry me—and I left it without having done so. Why? I don’t know that I can tell you. Perhaps you would have had to sit there opposite her, knowing what I did and feeling as I did, to understand why. She was kind, she was compassionate, I could see she didn’t want to make it hard for me.

aɪ wɛnt tə hˈaʊs wɪððə fˈɪkst ɪntˈɛnʃən ˈæskɪŋ tə mˈæri aɪ lˈɛft ɪt wɪðˌaʊt hˌævɪŋ dˈʌn sˈəʊ wˈaɪ aɪ dˈəʊnt nˈəʊ tˈɛl pəhˈæps wʊdhəv hædtə sˈɪt ðeər ˈɒpəzˌɪt nˈəʊɪŋ wɒt aɪ dˈɪd fˈiːlɪŋ aɪ dˈɪd ˌʌndəstˈænd wˈaɪ kˈaɪnd kəmpˈæʃənət aɪ sˈiː dˈɪdnt wˈɒnt tə mˌeɪk ɪt hˈɑːd

Fui a su casa con la firme intención de pedirle matrimonio, y me fui sin haberlo hecho. ¿Por qué? No sé si podría decírtelo. Quizás habrías tenido que sentarte frente a ella, sabiendo lo que yo sabía y sintiendo como yo, para entender por qué. Era amable, compasiva; pude ver que no quería ponérmelo difícil.

Perhaps she even wanted to make it easy. But there, between us, was the memory of the gesture I hadn’t made, forever parodying the one I was attempting!

pəhˈæps ˈiːvən wˈɒntɪd tə mˌeɪk ɪt ˈiːzi ðˈeə bɪtwˈiːn ˌʌs wəzðə mˈɛməri əvðə dʒˈɛstʃər aɪ hˈædənt mˈeɪd fərˈɛvə pˈærədiɪŋ ðə wˈɒn aɪ ətˈɛmptɪŋ

Quizá incluso quería ponérmelo fácil. Pero allí, entre nosotros, estaba el recuerdo del gesto que no había hecho, ¡parodiando para siempre el que intentaba!

There wasn’t a word I could think of that hadn’t an echo in it of words of hers I had been deaf to; there wasn’t an appeal I could make that didn’t mock the appeal I had rejected. I sat there and talked of her husband’s death, of her plans, of my sympathy; and I knew she understood; and knowing that, in a way, made it harder.

ðeə wˌɒzn̩t ə wˈɜːd aɪ θˈɪŋk hˈædənt ən ˈɛkəʊ ɪn ɪt wˈɜːdz hɜːz aɪ hədbɪn dˈɛf tuː ðeə wˌɒzn̩t ən əpˈiːl aɪ mˌeɪk dˈɪdnt mˈɒk ðiː əpˈiːl aɪ rɪdʒˈɛktɪd aɪ sˈæt ðeə tˈɔːkt hˈʌsbəndz dˈɛθ plˈænz maɪ sˈɪmpəθi aɪ njˈuː ˌʌndəstˈʊd nˈəʊɪŋ ðˈæt ɪn ə wˈeɪ mˌeɪd ɪt hˈɑːdə

No se me ocurría una sola palabra que no resonara con las suyas, a las que yo había hecho oídos sordos; no podía hacer ninguna súplica que no se burlara de la que había rechazado. Me senté allí y hablé de la muerte de su marido, de sus planes, de mi compasión; y sabía que ella lo entendía; y saberlo, en cierto modo, lo hacía más difícil.

The doorbell rang and the footman came in to ask if she would receive other visitors. She looked at me a moment and said "Yes," and I got up and shook hands and went away.

ðə dˈɔːbɛl rˈæŋ ðə fˈʊtmən kˈeɪm ɪn ˈæsk ɪf rɪsˈiːv ˈʌðə vˈɪzɪtəz lˈʊkt ə mˈəʊmənt sˈɛd jˈɛs aɪ ɡɒt ˌʌp ʃˈʊk hˈændz wɛnt əwˈeɪ

Sonó el timbre y el lacayo entró a preguntar si recibiría más visitas. Me miró un momento y dijo «Sí», y me levanté, le estreché la mano y me fui.

A few days later she sailed for Europe, and the next time we met she had married Reardon.

ə fjˈuː dˈeɪz lˈeɪtə sˈeɪld jˈʊərəp ðə nˈɛkst tˈaɪm mˈɛt mˈærid rˈɪədən

Unos días después zarpó para Europa, y la siguiente vez que nos vimos se había casado con Reardon.

Chapter 6

tʃˈæptə sˈɪks

Capítulo 6

It was long past midnight, and the terrier’s hints became imperious.

ɪt lˈɒŋ pˈæst mˈɪdnaɪt ðə tˈɛrɪəz hˈɪnts bɪkˌeɪm ɪmpˈɪərɪəs

Pasaba la medianoche y las indirectas del terrier se volvieron imperiosas.

Merrick rose from his chair, pushed back a fallen log and put up the fender. He walked across the room and stared a moment at the Brangwyn etching before which Paulina Trant had paused at a memorable turn of their talk. Then he came back and laid his hand on my shoulder.

mˈɛrɪk rˈəʊz tʃˈeə pˈʊʃt bˈæk ə fˈɔːlən lˈɒɡ pˌʊt ˌʌp ðə fˈɛndə wˈɔːkt əkrˌɒs ðə rˈuːm stˈeəd ə mˈəʊmənt ðə brˈæŋwɪn ˈɛtʃɪŋ bɪfˌɔː wˌɪtʃ pɔːlˈiːnə trˈænt pˈɔːzd ætə mˈɛmərəbəl tˈɜːn ðeə tˈɔːk ðˈɛn kˈeɪm bˈæk lˈeɪd hˈænd ˌɒn maɪ ʃˈəʊldə

Merrick se levantó de la silla, apartó un tronco caído y colocó el guardabarros. Cruzó la habitación y se quedó mirando un instante el grabado de Brangwyn ante el cual Paulina Trant se había detenido en un giro memorable de su conversación. Luego regresó y me puso la mano en el hombro.

She summed it all up, you know, when she said that one way of finding out whether a risk is worth taking is not to take it, and then to see what one becomes in the long run, and draw one’s inferences. I know what I’ve become, but that’s nothing to the misery of knowing what she’s become. She had to have some kind of life, and she married Reardon. Reardon’s a very good fellow in his way; but the worst of it is that it’s not her way.

sˈʌmd ɪt ˈɔːl ˈʌp nˈəʊ wˌɛn sˈɛd ðˈætwˌɒn wˈeɪ fˈaɪndɪŋ ˈaʊt wˈɛðər ə rˈɪsk ɪz wˈɜːθ tˈeɪkɪŋ ɪz nˌɒt tə tˈeɪk ɪt ðˈɛn tə sˈiː wɒt wˈɒn bɪkˌʌmz ɪnðə lˈɒŋ rˈʌn drˈɔː wˈɒnz ˈɪnfərənsɪz aɪ nˈəʊ wɒt aɪv bɪkˈʌm ðæts nˈʌθɪŋ tə ðə mˈɪzəri nˈəʊɪŋ wɒt ʃiːz bɪkˈʌm hædtə hæv kˈaɪnd lˈaɪf mˈærid rˈɪədən rˈɪədənz ə vˈɛri ɡˈʊd fˈɛləʊ ɪn wˈeɪ ðə wˈɜːst ɪt ɪz ɪts nˌɒt wˈeɪ

Ella lo resumió todo cuando dijo que una forma de saber si vale la pena correr un riesgo es no correrlo, y luego ver en qué te conviertes a la larga y sacar tus propias conclusiones. Yo sé en qué me he convertido, pero eso no es nada comparado con la miseria de saber en qué se ha convertido ella. Tenía que tener algún tipo de vida, y se casó con Reardon. Reardon es un buen tipo a su manera, pero lo peor es que no encaja con ella.

No: the worst of it is that now she and I meet as friends. We dine at the same houses, we talk about the same people, we play bridge together, and I lend her books. And sometimes Reardon slaps me on the back and says: "Come in and dine with us, old man! What you want is to be cheered up!"

nˈəʊ ðə wˈɜːst ɪt ɪz nˈaʊ aɪ mˈiːt frˈɛndz dˈaɪn ðə sˈeɪm hˈaʊzɪz tˈɔːk əbˌaʊt ðə sˈeɪm pˈiːpəl plˈeɪ brˈɪdʒ təɡˈɛðə aɪ lˈɛnd bˈʊks sˈʌmtaɪmz rˈɪədən slˈæps ɒnðə bˈæk sˈɛz kˈʌm ɪn dˈaɪn wɪð ˌʌs ˈəʊld mˈæn wˌɒt wˈɒnt ɪz təbi tʃˈɪəd ˈʌp

No: lo peor es que ahora ella y yo nos vemos como amigos. Cenamos en las mismas casas, hablamos de la misma gente, jugamos al bridge y le presto libros. Y a veces Reardon me da una palmadita en la espalda y me dice: —¡Entra a cenar con nosotros, viejo! ¡Lo que quieres es animarte!

And I go and dine with them, and he tells me how jolly comfortable she makes him, and what an ass I am not to marry; and she presses on me a second helping of poulet Maryland, and I smoke one of Reardon’s cigars, and at half-past ten I get into my overcoat, and walk back alone to my rooms.

aɪ ɡˌəʊ dˈaɪn wɪð tˈɛlz hˌaʊ dʒˈɒli kˈʌmftəbəl mˈeɪks wɒt ən ˈæs aɪəm nˌɒt tə mˈæri prˈɛsɪz ˌɒn ə sˈɛkənd hˈɛlpɪŋ pˈuːlɪt mˈeərɪlˌænd aɪ smˈəʊk wˈɒn rˈɪədənz sɪɡˈɑːz hˈɑːfpˈæst tˈɛn aɪ ɡɛt maɪ ˈəʊvəkˌəʊt wˈɔːk bˈæk əlˈəʊn tə maɪ rˈuːmz

Y voy a cenar con ellos, y él me dice lo bien que lo hace, y lo idiota que soy por no casarme; y ella me insiste en que vuelva a servirme un pollo a la Maryland, y fumo uno de los puros de Reardon, y a las diez y media me pongo el abrigo y vuelvo solo a mis habitaciones.