Cover image

The Missing Will

by Agatha Christie

Ages 12+

The problem presented to us by Miss Violet Marsh made a rather pleasant change from our usual routine work. Poirot had received a brisk and businesslike note from the lady asking for an appointment, and he had replied, asking her to call upon him at eleven o’clock the following day.

ðə prˈɒbləm prɪzˈɛntɪd ˌʌs baɪ mˈɪs vˈaɪəlɪt mˈɑːʃ mˌeɪd ə rˈɑːðə plˈɛzənt tʃˈeɪndʒ jˈuːʒuːəl ruːtˈiːn wˈɜːk pwˈɑːrɒt rɪsˈiːvd ə brˈɪsk bˈɪznəslˌaɪk nˈəʊt frəmðə lˈeɪdi ˈæskɪŋ fərən əpˈɔɪntmənt rɪplˈaɪd ˈæskɪŋ tə kˈɔːl əpˌɒn ɪlˈɛvən əklˈɒk ðə fˈɒləʊɪŋ dˈeɪ

El problema que nos planteó la señorita Violet Marsh supuso un cambio bastante agradable con respecto a nuestro trabajo rutinario habitual. Poirot había recibido una nota enérgica y comercial de la dama pidiéndole una cita, y él le había contestado pidiéndole que le citara a las once en punto del día siguiente.

She arrived punctually—a tall, handsome young woman, plainly but neatly dressed, with an assured and businesslike manner—clearly, a young woman who meant to get on in the world. I am not a great admirer of the so-called New Woman myself, and in spite of her good looks, I was not particularly prepossessed in her favor.

ərˈaɪvd pˈʌŋktʃuːəli ə tˈɔːl hˈændsʌm jˈʌŋ wˈʊmən plˈeɪnli nˈiːtli drˈɛst wɪð ən əʃˈʊəd bˈɪznəslˌaɪk mˈænə klˈɪəli ə jˈʌŋ wˈʊmən hˌuː mˈɛnt tə ɡɛt ˌɒn ɪnðə wˈɜːld aɪəm nˌɒtə ɡrˈeɪt ədmˈaɪərər əvðə sˌəʊkˈɔːld njˈuː wˈʊmən maɪsˈɛlf ɪn spˈaɪt ɡˈʊd lˈʊks aɪ nˌɒt pətˈɪkjʊləli prɪpəzˈɛst ɪn fˈeɪvə

Llegó puntualmente: una joven alta y atractiva, vestida sencilla pero pulcramente, con modales seguros y desenvueltos; claramente, una joven que pretendía progresar en el mundo. Yo no soy un gran admirador de la así llamada Nueva Mujer, y a pesar de su buena apariencia, no estaba particularmente predispuesto a su favor.

"My business is of a somewhat unusual nature, M. Poirot," she began, after she had accepted a chair. "I had better begin at the beginning and tell you the whole story."

maɪ bˈɪznəs ɪz əvə sˈʌmwɒt ʌnjˈuːʒuːəl nˈeɪtʃə ˈɛm pwˈɑːrɒt bɪɡˈæn ˈæftə əksˈɛptɪd ə tʃˈeə aɪ bˈɛtə bɪɡˈɪn ðə bɪɡˈɪnɪŋ tˈɛl ðə hˈəʊl stˈɔːri

—Mi asunto es de una naturaleza un tanto inusual, M. Poirot —comenzó ella, después de haber aceptado una silla—. Será mejor que empiece por el principio y le cuente toda la historia.

"If you please, mademoiselle."

ɪf plˈiːz mˈædəməzˌɛl

—Si es tan amable, mademoiselle.

"I am an orphan. My father was one of two brothers, sons of a small yeoman farmer in Devonshire. The farm was a poor one, and the eldest brother, Andrew, emigrated to Australia, where he did very well indeed, and by means of successful speculation in land became a very rich man. The younger brother, Roger, my father, had no leanings toward the agricultural life."

aɪəm ən ˈɔːfən maɪ fˈɑːðə wˈɒn tˈuː brˈʌðəz sˈʌnz əvə smˈɔːl jˈəʊmən fˈɑːmər ɪn dˈɛvənʃə ðə fˈɑːm wəzə pˈʊə wˌɒn ðiː ˈɛldɪst brˈʌðə ˈændruː ˈɛmɪɡrˌeɪtɪd ɒstrˈeɪlɪə wˌeə dˈɪd vˈɛri wˈɛl ˌɪndˈiːd baɪ mˈiːnz səksˈɛsfəl spˌɛkjʊlˈeɪʃən ɪn lˈænd bɪkˌeɪm ə vˈɛri rˈɪtʃ mˈæn ðə jˈʌŋɡə brˈʌðə rˈɒdʒə maɪ fˈɑːðə nˈəʊ lˈiːnɪŋz təwˈɔːd ðiː ˌæɡrɪkˈʌltʃərəl lˈaɪf

—Soy huérfana. Mi padre era uno de dos hermanos, hijos de un pequeño granjero de Devonshire. La granja era pobre, y el hermano mayor, Andrew, emigró a Australia, donde le fue muy bien y se hizo muy rico especulando con tierras. El hermano menor, Roger, mi padre, no se inclinaba por la vida agrícola.

"He managed to educate himself a little, and obtained a post as a clerk in a small firm. He married slightly above him; my mother was the daughter of a poor artist. My father died when I was six years old. When I was fourteen, my mother followed him to the grave."

mˈænɪdʒd ˈɛdʒuːkˌeɪt hɪmsˈɛlf ə lˈɪtəl ɒbtˈeɪnd ə pˈəʊst ə klˈɑːk ɪn ə smˈɔːl fˈɜːm mˈærid slˈaɪtli əbˈʌv maɪ mˈʌðə wəzðə dˈɔːtər əvə pˈʊər ˈɑːtɪst maɪ fˈɑːðə dˈaɪd wɛn aɪ sˈɪks jˈɪəz ˈəʊld wˌɛn aɪ fˈɔːtiːn maɪ mˈʌðə fˈɒləʊd tə ðə ɡrˈeɪv

—Consiguió educarse un poco y obtuvo un puesto de empleado en una pequeña empresa. Se casó con alguien ligeramente superior a él; mi madre era hija de un artista pobre. Mi padre murió cuando yo tenía seis años. Cuando tenía catorce, mi madre le siguió a la tumba.

"My only living relation then was my Uncle Andrew, who had recently returned from Australia and bought a small place in his native county, Crabtree Manor. He was exceedingly kind to his brother’s orphan child, took me to live with him, and treated me in every way as though I were his own daughter."

maɪ ˈəʊnli lˈɪvɪŋ rɪlˈeɪʃən ðˈɛn maɪ ˈʌŋkəl ˈændruː hˌuː rˈiːsəntli rɪtˈɜːnd ɒstrˈeɪlɪə bˈɔːt ə smˈɔːl plˈeɪs ɪn nˈeɪtɪv kˈaʊnti krˈæbtriː mˈænə ɛksˈiːdɪŋli kˈaɪnd tə brˈʌðəz ˈɔːfən tʃˈaɪld tˈʊk tə lˈɪv wɪð trˈiːtɪd ɪn ˈɛvrɪ wˈeɪ ðˌəʊ aɪ ˈəʊn dˈɔːtə

—Mi único pariente vivo entonces era mi tío Andrew, que acababa de regresar de Australia y había comprado un pequeño lugar en su condado natal, Crabtree Manor. Fue sumamente amable con la hija huérfana de su hermano, me llevó a vivir con él y me trató en todos los sentidos como si fuera su propia hija.

"Crabtree Manor," she pursued, "in spite of its name, is really only an old farmhouse. Farming was in my uncle’s blood, and he was intensely interested in various modern farming experiments. Although kindness itself to me, he had certain peculiar and deeply rooted ideas as to the upbringing of women."

krˈæbtriː mˈænə pəsjˈuːd ɪn spˈaɪt ɪts nˈeɪm ɪz rˈɪəlɪ ˈəʊnli ən ˈəʊld fˈɑːmhaʊs fˈɑːmɪŋ ɪn maɪ ˈʌŋkəlz blˈʌd ɪntˈɛnsli ˈɪntrɛstɪd ɪn vˈeərɪəs mˈɒdən fˈɑːmɪŋ ɛkspˈɛrɪmənts ɔːlðˈəʊ kˈaɪndnəs ɪtsˈɛlf tə sˈɜːtən pɪkjˈuːlɪə dˈiːpli rˈuːtɪd aɪdˈɪəz tə ðiː əpbrɪŋɪŋ wˈɪmɪn

—Crabtree Manor —​​continuó—, a pesar de su nombre, es en realidad solo una antigua granja. Mi tío llevaba la agricultura en la sangre, y estaba profundamente interesado en diversos experimentos agrícolas modernos. Aunque era muy amable conmigo, tenía ciertas ideas peculiares y profundamente arraigadas sobre la educación de las mujeres.

"Himself a man of little or no education, though possessing remarkable shrewdness, he placed little value on what he called ‘book knowledge.’ He was especially opposed to the education of women. In his opinion, girls should learn practical housework and dairy work, be useful about the home, and have as little to do with book learning as possible. He proposed to bring me up on these lines, to my bitter disappointment."

hɪmsˈɛlf ə mˈæn lˈɪtəl ɔː nˈəʊ ˌɛdʒuːkˈeɪʃən ðˌəʊ pəzˈɛsɪŋ rɪmˈɑːkəbəl ʃrˈuːdnəs plˈeɪst lˈɪtəl vˈæljuː ˌɒn wɒt kˈɔːld bˈʊk nˈɒlɪdʒ ɪspˈɛʃəli əpˈəʊzd tə ðiː ˌɛdʒuːkˈeɪʃən wˈɪmɪn ɪn əpˈɪnɪən ɡˈɜːlz ʃˌʊd lˈɜːn prˈæktɪkəl hˈaʊswɜːk dˈeəri wˈɜːk jˈuːsfəl əbˌaʊt ðə hˈəʊm hæv lˈɪtəl tə wɪð bˈʊk lˈɜːnɪŋ pˈɒsɪbəl prəpˈəʊzd tə brˈɪŋ ˌʌp ˌɒn ðiːz lˈaɪnz tə maɪ bˈɪtə dˌɪsəpˈɔɪntmənt

—Hombre de poca o ninguna educación, aunque de notable astucia, daba poca importancia a lo que él llamaba «conocimiento de los libros». Se oponía especialmente a la educación de las mujeres. En su opinión, las niñas debían aprender las tareas domésticas y las labores de lechería, ser útiles en el hogar y tener la menor relación posible con la lectura. Se propuso educarme así, para mi amarga decepción.

"I rebelled frankly. I knew that I possessed a good brain, and had absolutely no talent for domestic duties. My uncle and I had many bitter arguments on the subject, for though much attached to each other, we were both self-willed. I was lucky enough to win a scholarship, and up to a certain point was successful in getting my own way."

aɪ rɪbˈɛld frˈæŋkli aɪ njˈuː aɪ pəzˈɛst ə ɡˈʊd brˈeɪn ˌæbsəlˈuːtli nˈəʊ tˈælənt dəmˈɛstɪk djˈuːtiz maɪ ˈʌŋkəl mˈɛni bˈɪtər ˈɑːɡjuːmənts ɒnðə sˈʌbdʒɛkt ðˌəʊ mˈʌtʃ ətˈætʃt ˈiːtʃ ˈʌðə bˈəʊθ sˈɛlfwˈɪld aɪ lˈʌki ɪnˈʌf tə wˈɪn ə skˈɒləʃˌɪp ˌʌp ə sˈɜːtən pˈɔɪnt səksˈɛsfəl ɪn ɡˌɛtɪŋ maɪ ˈəʊn wˈeɪ

—Me rebelé francamente. Sabía que poseía un buen cerebro y que carecía por completo de talento para las tareas domésticas. Mi tío y yo tuvimos muchas discusiones agrias sobre el tema, porque aunque nos queríamos mucho, los dos éramos obstinados. Tuve la suerte de obtener una beca y hasta cierto punto conseguí salirme con la mía.

"The crisis arose when I resolved to go to Girton. I had a little money of my own, left me by my mother, and I was quite determined to make the best use of the gifts God had given me."

ðə krˈaɪsɪs ərˈəʊz wɛn aɪ rɪzˈɒlvd tə ɡˌəʊ tə ɡˈɜːtən aɪ ə lˈɪtəl mˈʌni maɪ ˈəʊn lˈɛft baɪ maɪ mˈʌðə kwˈaɪt dɪtˈɜːmɪnd tə mˌeɪk ðə bˈɛst jˈuːs əvðə ɡˈɪfts ɡˈɒd ɡˈɪvən

—La crisis surgió cuando decidí ir a Girton. Tenía un poco de dinero propio, que me había dejado mi madre, y estaba decidida a hacer el mejor uso posible de los dones que Dios me había dado.

"I had one long final argument with my uncle. He put the facts plainly before me. He had no other relations, and he had intended me to be his sole heiress. As I have told you, he was a very rich man. If I persisted in these ‘newfangled notions’ of mine, however, I need look for nothing from him. I remained polite, but firm. I should always be deeply attached to him, but I must lead my own life. We parted on that note."

wˈɒn lˈɒŋ fˈaɪnəl ˈɑːɡjuːmənt wɪð maɪ ˈʌŋkəl pˌʊt ðə fˈækts plˈeɪnli bɪfˈɔː nˈəʊ ˈʌðə rɪlˈeɪʃənz ɪntˈɛndɪd təbi sˈəʊl ˈeərɛs aɪ hæv tˈəʊld wəzə vˈɛri rˈɪtʃ mˈæn ɪf aɪ pəsˈɪstɪd ɪn ðiːz njˈuːfæŋɡəld nˈəʊʃənz mˈaɪn haʊˈɛvə aɪ nˈiːd lˈʊk nˈʌθɪŋ aɪ rɪmˈeɪnd pəlˈaɪt fˈɜːm aɪ ʃˌʊd ˈɔːlweɪz dˈiːpli ətˈætʃt tə lˈiːd maɪ ˈəʊn lˈaɪf pˈɑːtɪd ˌɒn nˈəʊt

—Tuve una larga discusión final con mi tío. Me expuso claramente los hechos. No tenía otros parientes y había querido que yo fuera su única heredera. Como le he dicho, era un hombre muy rico. Sin embargo, si persistía en mis «nuevas ideas», no tendría que esperar nada de él. Me mantuve correcta, pero firme. Siempre le tendré un gran afecto, pero debo llevar mi propia vida. Nos despedimos con ese mensaje.

"You fancy your brains, my girl," were his last words. "I’ve no book learning, but for all that, I’ll pit mine against yours any day. We’ll see what we shall see."

fˈænsi brˈeɪnz maɪ ɡˈɜːl lˈæst wˈɜːdz aɪv nˈəʊ bˈʊk lˈɜːnɪŋ ˈɔːl ðˈæt aɪl pˈɪt mˈaɪn əɡˈɛnst jˈɔːz ˌɛni dˈeɪ wiːl sˈiː wɒt wiːʃˌæl sˈiː

—Te crees muy inteligente, mi niña —fueron sus últimas palabras—. No tengo mucha experiencia académica, pero aun así, cualquier día me enfrentaré a la tuya. Ya veremos qué pasa.

"That was nine years ago. I have stayed with him for a weekend occasionally, and our relations were perfectly amicable, though his views remained unaltered. He never referred to my having matriculated, nor to my B. Sc. For the last three years his health has been failing, and a month ago he died. I am now coming to the point of my visit."

nˈaɪn jˈɪəz əɡˈəʊ aɪ hæv stˈeɪd wɪð fərə wiːkˈɛnd əkˈeɪʒənəli rɪlˈeɪʃənz pˈɜːfɛktlˌɪ ˈæmɪkəbəl ðˌəʊ vjˈuːz rɪmˈeɪnd ʌnˈɒltəd nˈɛvə rɪfˈɜːd tə maɪ hˌævɪŋ mætrˈɪkjʊlˌeɪtɪd nˈɔː tə maɪ bˈiː ˌɛssˈiː fəðə lˈæst θrˈiː jˈɪəz hˈɛlθ həzbɪn fˈeɪlɪŋ ə mˈʌnθ əɡˈəʊ dˈaɪd aɪəm nˈaʊ kˈʌmɪŋ tə ðə pˈɔɪnt maɪ vˈɪzɪt

—Eso fue hace nueve años. De vez en cuando me quedaba con él algún fin de semana, y nuestra relación era perfectamente cordial, aunque su opinión no había cambiado. Nunca se refirió a mi matriculación ni a mi licenciatura. En los últimos tres años su salud ha ido empeorando y hace un mes murió. Ahora llego al propósito de mi visita.

"My uncle left a most extraordinary will. By its terms, Crabtree Manor and its contents are to be at my disposal for a year from his death—‘during which time my clever niece may prove her wits,’ the actual words run. At the end of that period, ‘my wits having proved better than hers,’ the house and all my uncle’s large fortune pass to various charitable institutions."

maɪ ˈʌŋkəl lˈɛft ə mˈəʊst ɛkstrˈɔːdɪnəri wˈɪl baɪ ɪts tˈɜːmz krˈæbtriː mˈænə ɪts kˈɒntɛnts təbi maɪ dɪspˈəʊzəl fərə jˈɪə dˈɛθ djˈʊərɪŋ wˌɪtʃ tˈaɪm maɪ klˈɛvə nˈiːs mˈeɪ prˈuːv wˈɪts ðiː ˈæktʃuːəl wˈɜːdz rˈʌn ðiː ˈɛnd pˈɪərɪəd maɪ wˈɪts hˌævɪŋ prˈuːvd bˈɛtə ðən hˈɜːz ðə hˈaʊs ˈɔːl maɪ ˈʌŋkəlz lˈɑːdʒ fˈɔːtʃuːn pˈæs tə vˈeərɪəs tʃˈærɪtəbəl ˌɪnstɪtjˈuːʃənz

—Mi tío dejó un testamento extraordinario. En él se estipula que la mansión Crabtree y su contenido estarán a mi disposición durante un año a partir de su muerte, «tiempo durante el cual mi inteligente sobrina podrá poner a prueba su ingenio». Al final de ese período, «habiendo demostrado mi ingenio ser mejor que el suyo», la casa y toda la gran fortuna de mi tío pasan a diversas instituciones benéficas.

"That is a little hard on you, mademoiselle," commented Poirot, "seeing that you were Mr. Marsh’s only blood relation."

ɪz ə lˈɪtəl hˈɑːd ˈɒn mˈædəməzˌɛl kˈɒmɛntɪd pwˈɑːrɒt sˈiːɪŋ mˈɪstə mˈɑːʃɪz ˈəʊnli blˈʌd rɪlˈeɪʃən

—Eso es un poco duro para usted, mademoiselle —comentó Poirot—, dado que usted era la única pariente consanguínea del señor Marsh.

"I do not look on it in that way. Uncle Andrew warned me fairly, and I chose my own path. Since I would not fall in with his wishes, he was at perfect liberty to leave his money to whom he pleased."

aɪ duːnˌɒt lˈʊk ˌɒn ɪt ɪn wˈeɪ ˈʌŋkəl ˈændruː wˈɔːnd fˈeəli aɪ tʃˈəʊz maɪ ˈəʊn pˈæθ sˈɪns aɪ nˌɒt fˈɔːl ɪn wɪð wˈɪʃɪz pˈɜːfɛkt lˈɪbəti tə lˈiːv mˈʌni tə hˈuːm plˈiːzd

—Yo no lo veo así. El tío Andrew me advirtió con justicia, y yo elegí mi propio camino. Como no iba a ceder a sus deseos, tenía plena libertad de dejar su dinero a quien quisiera.

"Was the will drawn up by a lawyer?"

wəzðə wɪl drˈɔːn ˌʌp baɪ ə lˈɔɪə

—¿El testamento fue redactado por un abogado?

"No; it was written on a printed will form and witnessed by the man and his wife who lived in the house and looked after my uncle."

nˈəʊ ɪt rˈɪtən ˌɒn ə prˈɪntɪd wɪl fˈɔːm wˈɪtnəst baɪ ðə mˈæn wˈaɪf hˌuː lˈɪvd ɪnðə hˈaʊs lˈʊkt ˈæftə maɪ ˈʌŋkəl

—No. Fue escrito en un testamento impreso y atestiguado por el hombre y su esposa que vivían en la casa y cuidaban de mi tío.

"There might be a possibility of upsetting such a will?"

ðeə mˌaɪt ə pˌɒsəbˈɪlɪti ʌpsˈɛtɪŋ sˈʌtʃ ə wˈɪl

—¿Existe la posibilidad de alterar tal testamento?

"I would not even attempt to do such a thing."

nˌɒt ˈiːvən ətˈɛmpt tə sˈʌtʃ ə θˈɪŋ

—Ni siquiera intentaría hacer algo así.

"You regard it, then, as a sporting challenge on the part of your uncle?"

rɪɡˈɑːd ɪt ðˈɛn ə spˈɔːtɪŋ tʃˈælɪndʒ ɒnðə pˈɑːt ˈʌŋkəl

—¿Lo considera entonces un desafío deportivo por parte de tu tío?

"That is exactly how I look upon it."

ɪz ɛɡzˈæktli hˌaʊ aɪ lˈʊk əpˌɒn ɪt

—Así es exactamente como lo veo.

"It bears that interpretation, certainly," said Poirot thoughtfully. "Somewhere in this rambling old manor house your uncle has concealed either a sum of money in notes, or possibly a second will, and has given you a year in which to exercise your ingenuity to find it."

ɪt bˈeəz ɪntˌɜːprɪtˈeɪʃən sˈɜːtənli sˈɛd pwˈɑːrɒt θˈɔːtfəli sˈʌmweər ɪn ðɪs rˈæmblɪŋ ˈəʊld mˈænə hˈaʊs ˈʌŋkəl həz kənsˈiːld ˈaɪðər ə sˈʌm mˈʌni ɪn nˈəʊts ɔː pˈɒsɪbli ə sˈɛkənd wˈɪl həz ɡˈɪvən ə jˈɪə ɪnwˌɪtʃ ˈɛksəsˌaɪz ˌɪndʒɪnjˈuːɪti tə fˈaɪnd ɪt

—Ciertamente tiene esa interpretación —dijo Poirot pensativo—. En algún lugar de esta vieja casa solariega su tío ha ocultado una suma de dinero en billetes, o posiblemente un segundo testamento, y le ha dado un año para que ponga en práctica su ingenio y lo encuentre.

"Exactly, M. Poirot, and I am paying you the compliment of assuming that your ingenuity will be greater than mine."

ɛɡzˈæktli ˈɛm pwˈɑːrɒt aɪəm pˈeɪɪŋ ðə kˈɒmplɪmənt əsjˈuːmɪŋ ˌɪndʒɪnjˈuːɪti wɪl ɡrˈeɪtə ðən mˈaɪn

—Exactamente, señor Poirot, y le hago el cumplido de suponer que su ingenio será mayor que el mío.

"Eh, eh! But that is very charming of you. My gray cells are at your disposal. You have made no search yourself?"

ˈeɪ ˈeɪ ɪz vˈɛri tʃˈɑːmɪŋ maɪ ɡrˈeɪ sˈɛlz dɪspˈəʊzəl hæv mˌeɪd nˈəʊ sˈɜːtʃ jɔːsˈɛlf

—¡Eh, eh! Pero qué amable de su parte. Tengo mis neuronas a su disposición. ¿No ha hecho ninguna búsqueda?

"Only a cursory one, but I have too much respect for my uncle’s undoubted abilities to fancy that the task will be an easy one."

ˈəʊnli ə kˈɜːsəri wˌɒn aɪ hæv tˈuː mʌtʃ rɪspˈɛkt maɪ ˈʌŋkəlz ʌndˈaʊtɪd əbˈɪlətiz tə fˈænsi ðətðə tˈæsk wɪl ən ˈiːzi wˌɒn

—Sólo una rápida, pero tengo demasiado respeto por las indudables habilidades de mi tío como para creer que la tarea será fácil.

"Have you the will, or a copy of it with you?"

hæv ðə wˈɪl ɔːr ə kˈɒpɪ ɪt wɪð

—¿Tiene usted consigo el testamento o una copia del mismo?

Miss Marsh handed a document across the table. Poirot ran through it, nodding to himself.

mˈɪs mˈɑːʃ hˈændɪd ə dˈɒkjuːmənt əkrˌɒs ðə tˈeɪbəl pwˈɑːrɒt rˈæn θrˈuː ɪt nˈɒdɪŋ tə hɪmsˈɛlf

—La señorita Marsh le entregó un documento por encima de la mesa. Poirot lo hojeó, asintiendo para sí.

"Made three years ago. Dated March 25, and the time is given also—eleven a. m.—that is very suggestive. It narrows the field of search. Assuredly it is another will we have to seek for. A will made even half an hour later would upset this. Eh bien, mademoiselle, it is a problem charming and ingenious that you have presented to me here. I shall have all the pleasure in the world in solving it for you. Granted that your uncle was a man of ability, his gray cells cannot have been of the quality of Hercule Poirot’s!"

mˌeɪd θrˈiː jˈɪəz əɡˈəʊ dˈeɪtɪd mˈɑːtʃ twˈɛnti fˈaɪv ðə tˈaɪm ɪz ɡˈɪvən ˈɔːlsəʊ ɪlˈɛvən ə ˈɛm ɪz vˈɛri sədʒˈɛstɪv ɪt nˈærəʊz ðə fˈiːld sˈɜːtʃ əʃˈʊərɪdli ɪt ɪz ənˈʌðə wɪl hæv tə sˈiːk ə wɪl mˌeɪd ˈiːvən hˈɑːf ən ˈaʊə lˈeɪtə ʌpsˈɛt ðˈɪs ˈeɪ baɪˈɛn mˈædəməzˌɛl ɪt ɪz ə prˈɒbləm tʃˈɑːmɪŋ ɪndʒˈiːnɪəs hæv prɪzˈɛntɪd tə hˈɪə aɪʃˌæl hæv ˈɔːl ðə plˈɛʒər ɪnðə wˈɜːld ɪn sˈɒlvɪŋ ɪt ɡrˈæntɪd ˈʌŋkəl wəzə mˈæn əbˈɪləti ɡrˈeɪ sˈɛlz kˈænɒt həvbɪn əvðə kwˈɒlɪti hˈɜːkjuːl pwˈɑːrɒts

—Hecho hace tres años. Fechado el 25 de marzo, y también se indica la hora: las once de la mañana, lo cual es muy sugerente. Reduce el campo de búsqueda. Sin duda, es otro testamento el que tenemos que buscar. Un testamento hecho incluso media hora más tarde lo alteraría. Bien, mademoiselle, es un problema encantador e ingenioso el que me ha presentado. Será un placer resolverlo. Si su tío fuera un hombre de talento, ¡sus neuronas no debían de ser de la calidad de las de Hércules Poirot!

(Really, Poirot’s vanity is blatant!)

rˈɪəlɪ pwˈɑːrɒts vˈænɪti ɪz blˈeɪtənt

(¡De verdad, la vanidad de Poirot es descarada!)

"Fortunately, I have nothing of moment on hand at the minute. Hastings and I will go down to Crabtree Manor tonight. The man and wife who attended on your uncle are still there, I presume?"

fˈɔːtʃənətli aɪ hæv nˈʌθɪŋ mˈəʊmənt ˌɒn hˈænd ðə mˈɪnɪt hˈeɪstɪŋz aɪ wɪl ɡˌəʊ dˌaʊn tə krˈæbtriː mˈænə tənˈaɪt ðə mˈæn wˈaɪf hˌuː ətˈɛndɪd ˌɒn ˈʌŋkəl stˈɪl ðˈeə aɪ prɪzjˈuːm

—Por suerte, no tengo nada importante disponible ahora mismo. Hastings y yo iremos a Crabtree Manor esta noche. Supongo que el marido y la mujer que atendieron a su tío siguen allí.

"Yes, their name is Baker."

jˈɛs ðeə nˈeɪm ɪz bˈeɪkə

—Sí, se llaman Baker.

The following morning saw us started on the hunt proper. We had arrived late the night before. Mr. and Mrs. Baker, having received a telegram from Miss Marsh, were expecting us. They were a pleasant couple, the man gnarled and pink-cheeked like a shriveled pippin, and his wife a woman of vast proportions and true Devonshire calm.

ðə fˈɒləʊɪŋ mˈɔːnɪŋ sˈɔː ˌʌs stˈɑːtɪd ɒnðə hˈʌnt prˈɒpə ərˈaɪvd lˈeɪt ðə nˈaɪt bɪfˈɔː mˈɪstər mˈɪsɪz bˈeɪkə hˌævɪŋ rɪsˈiːvd ə tˈɛlɪɡrˌæm mˈɪs mˈɑːʃ ɛkspˈɛktɪŋ ˌʌs ðeɪ ə plˈɛzənt kˈʌpəl ðə mˈæn nˈɑːld pˈɪŋktʃˈiːkt lˈaɪk ə ʃrˈɪvəld pˈɪpɪn wˈaɪf ə wˈʊmən vˈæst prəpˈɔːʃənz trˈuː dˈɛvənʃə kˈɑːm

A la mañana siguiente comenzamos la cacería propiamente dicha. Habíamos llegado tarde la noche anterior. El señor y la señora Baker, tras recibir un telegrama de la señorita Marsh, nos esperaban. Formaban una pareja agradable: el hombre, retorcido y de mejillas sonrosadas como una reineta marchita, y su esposa, una mujer corpulenta y con la calma típica de Devonshire.

Tired with our journey, including an eight-mile drive from the station, we had retired at once to bed after a supper of roast chicken, apple pie and Devonshire cream. We had now disposed of an excellent breakfast, and were sitting in a small paneled room which had been the late Mr. Marsh’s study and living room.

tˈaɪəd wɪð dʒˈɜːni ɪŋklˈuːdɪŋ ən ˈeɪtmˈaɪl drˈaɪv frəmðə stˈeɪʃən rɪtˈaɪəd ətwˈɒns tə bˈɛd ˈæftər ə sˈʌpər rˈəʊst tʃˈɪkɪn ˈæpəl pˈaɪ dˈɛvənʃə krˈiːm nˈaʊ dɪspˈəʊzd əvən ˈɛksələnt brˈɛkfəst sˈɪtɪŋ ɪn ə smˈɔːl pˈænəld rˈuːm wˌɪtʃ hədbɪn ðə lˈeɪt mˈɪstə mˈɑːʃɪz stˈʌdi lˈɪvɪŋ rˈuːm

Cansados de nuestro viaje, que incluía un trayecto de ocho millas desde la estación, nos habíamos retirado enseguida a la cama después de una cena a base de pollo asado, tarta de manzana y crema Devonshire. Habíamos tomado un excelente desayuno y estábamos sentados en una pequeña habitación con paneles que había sido el estudio y el salón del difunto señor Marsh.

A roll-top desk stuffed with papers, all neatly docketed, stood against the wall, and a big leather armchair showed plainly that it had been its owner’s constant resting place. A big chintz-covered settee ran along the opposite wall, and the deep low window-seats were covered with the same faded chintz of an old-fashioned pattern.

ə rˈəʊltˈɒp dˈɛsk stˈʌft wɪð pˈeɪpəz ˈɔːl nˈiːtli dˈɒkɪtɪd stˈʊd əɡˈɛnst ðə wˈɔːl ə bˈɪɡ lˈɛðər ˈɑːmtʃeə ʃˈəʊd plˈeɪnli ðˌætɪt hədbɪn ɪts ˈəʊnəz kˈɒnstənt rˈɛstɪŋ plˈeɪs ə bˈɪɡ tʃˈɪntskˈʌvəd sɛtˈiː rˈæn əlˈɒŋ ðiː ˈɒpəzˌɪt wˈɔːl ðə dˈiːp lˈəʊ wˈɪndəʊsˈiːts kˈʌvəd wɪððə sˈeɪm fˈeɪdɪd tʃˈɪnts əvən ˈəʊldfˈæʃənd pˈætən

Contra la pared había un escritorio de tapa enrollable repleto de papeles, todos ellos cuidadosamente anotados, y un gran sillón de cuero demostraba claramente que había sido el lugar de descanso constante de su propietario. A lo largo de la pared opuesta había un gran sofá revestido de cretona, y los profundos y bajos asientos de la ventana estaban cubiertos con la misma cretona descolorida de diseño anticuado.

"Eh bien, mon ami," said Poirot, lighting one of his tiny cigarettes, "we must map out our plan of campaign. Already I have made a rough survey of the house, but I am of opinion that any clue will be found in this room. We shall have to go through the documents in the desk with meticulous care. Naturally I do not expect to find the will among them, but it is likely that some apparently innocent paper may conceal the clue to its hiding place. But first we must have a little information. Ring the bell, I pray of you."

ˈeɪ baɪˈɛn mˈɒn ˈɑːmi sˈɛd pwˈɑːrɒt lˈaɪtɪŋ wˈɒn tˈaɪni sˌɪɡərˈɛts mˈæp ˈaʊt plˈæn kæmpˈeɪn ɔːlrˌɛdi aɪ hæv mˌeɪd ə rˈʌf sˈɜːveɪ əvðə hˈaʊs aɪəm əpˈɪnɪən ˌɛni klˈuː wɪl fˈaʊnd ɪn ðɪs rˈuːm wiːʃˌæl hæv tə ɡˌəʊ θruː ðə dˈɒkjuːmənts ɪnðə dˈɛsk wɪð mɛtˈɪkjʊləs kˈeə nˈætʃərəli aɪ duːnˌɒt ɛkspˈɛkt tə fˈaɪnd ðə wɪl əmˈʌŋ ɪt ɪz lˈaɪkli əpˈærəntli ˈɪnəsənt pˈeɪpə mˈeɪ kənsˈiːl ðə klˈuː ɪts hˈaɪdɪŋ plˈeɪs fˈɜːst mˈʌstəv ə lˈɪtəl ˌɪnfəmˈeɪʃən rˈɪŋ ðə bˈɛl aɪ prˈeɪ

—Bueno, amigo —dijo Poirot, encendiendo uno de sus pequeños cigarrillos—. Debemos trazar nuestro plan de campaña. Ya he hecho un reconocimiento general de la casa, pero creo que cualquier pista se encontrará en esta habitación. Tendremos que revisar los documentos del escritorio con meticulosidad. Naturalmente, no espero encontrar el testamento entre ellos, pero es probable que algún papel aparentemente inocente oculte la pista de su escondite. Pero primero necesitamos un poco de información. Toque el timbre, por favor.

I did so. While we were waiting for it to be answered, Poirot walked up and down, looking about him approvingly.

aɪ dˈɪd sˈəʊ wˌaɪl wˈeɪtɪŋ ɪt təbi ˈænsəd pwˈɑːrɒt wˈɔːkt ˌʌp dˈaʊn lˈʊkɪŋ əbˌaʊt əprˈuːvɪŋli

Así lo hice. Mientras esperábamos la respuesta, Poirot paseaba de un lado a otro, mirando a su alrededor con aprobación.

"A man of method, this Mr. Marsh. See how neatly the packets of papers are docketed; and the key to each drawer has its ivory label—so has the key of the china-cabinet on the wall. And see with what precision the china within is arranged! It rejoices the heart. Nothing here offends the eye."

ə mˈæn mˈɛθəd ðɪs mˈɪstə mˈɑːʃ sˈiː hˌaʊ nˈiːtli ðə pˈækɪts pˈeɪpəz dˈɒkɪtɪd ðə kˈiː ˈiːtʃ drˈɔː həz ɪts ˈaɪvəri lˈeɪbəl sˌəʊ həz ðə kˈiː əvðə tʃˈaɪnəkˈæbɪnət ɒnðə wˈɔːl sˈiː wɪð wɒt prɪsˈɪʒən ðə tʃˈaɪnə wɪðˌɪn ɪz ərˈeɪndʒd ɪt rɪdʒˈɔɪsɪz ðə hˈɑːt nˈʌθɪŋ hˈɪər əfˈɛndz ðiː ˈaɪ

—Un hombre de método, este Sr. Marsh. Observe con qué pulcritud están ordenados los paquetes de papeles; y la llave de cada cajón tiene su etiqueta de marfil, al igual que la llave del aparador de porcelana en la pared. ¡Y observe con qué precisión está ordenada la porcelana! Es un deleite. Nada ofende la vista.

He came to an abrupt pause, as his eye was caught by the key of the desk itself, to which a dirty envelope was affixed. Poirot frowned at it, and withdrew it from the lock. On it were scrawled the words "Key of Roll-top Desk" in a crabbed handwriting quite unlike the neat superscriptures on the other keys.

kˈeɪm ən əbrˈʌpt pˈɔːz ˈaɪ kˈɔːt baɪ ðə kˈiː əvðə dˈɛsk ɪtsˈɛlf tə wˌɪtʃ ə dˈɜːti ˈɛnvəlˌəʊp əfˈɪkst pwˈɑːrɒt frˈaʊnd ˈætɪt wɪθdrˈuː ɪt frəmðə lˈɒk ˌɒn ɪt skrˈɔːld ðə wˈɜːdz kˈiː rˈəʊltˈɒp dˈɛsk ɪn ə krˈæbd hˈændraɪtɪŋ kwˈaɪt ʌnlˈaɪk ðə nˈiːt sˌuːpəskrˈɪptʃəz ɒnðɪ ˈʌðə kˈiːz

Se detuvo bruscamente al fijarse en la llave del escritorio, que llevaba un sobre sucio. Poirot la miró con el ceño fruncido y la sacó de la cerradura. En ella estaban garabateadas las palabras «Llave del escritorio de tapa enrollable» con una letra tosca, muy distinta de la pulcra escritura de las otras llaves.

"An alien note," said Poirot, frowning. "I could swear that here we have no longer the personality of Mr. Marsh. But who else has been in the house? Only Miss Marsh; and she, if I mistake not, is also a young lady of method and order."

ən ˈeɪlɪən nˈəʊt sˈɛd pwˈɑːrɒt frˈaʊnɪŋ aɪ swˈeə hˈɪə hæv nˌəʊ lˈɒŋɡə ðə pˌɜːsənˈælɪti mˈɪstə mˈɑːʃ hˌuː ˈɛls həzbɪn ɪnðə hˈaʊs ˈəʊnli mˈɪs mˈɑːʃ ʃˈiː ɪf aɪ mɪstˈeɪk nˈɒt ɪz ˈɔːlsəʊ ə jˈʌŋ lˈeɪdi mˈɛθəd ˈɔːdə

—Una nota extraña —dijo Poirot, frunciendo el ceño—. Juraría que aquí ya no tenemos la personalidad del señor Marsh. ¿Pero quién más ha estado en la casa? Solo la señorita Marsh; y ella, si no me equivoco, también es una joven de método y orden.

Baker came in answer to the bell.

bˈeɪkə kˈeɪm ɪn ˈænsə tə ðə bˈɛl

Baker acudió en respuesta al timbre.

"Will you fetch Madame your wife and answer a few questions?"

wɪl fˈɛtʃ mˈædəm wˈaɪf ˈænsər ə fjˈuː kwˈɛstʃənz

—¿Podría ir a buscar a su esposa y responder algunas preguntas?

Baker departed, and in a few moments returned with Mrs. Baker, wiping her hands on her apron and beaming all over her face.

bˈeɪkə dɪpˈɑːtɪd ɪn ə fjˈuː mˈəʊmənts rɪtˈɜːnd wɪð mˈɪsɪz bˈeɪkə wˈaɪpɪŋ hˈændz ˌɒn ˈeɪprən bˈiːmɪŋ ˈɔːl ˌəʊvə fˈeɪs

Baker se fue y a los pocos momentos regresó con la señora Baker, limpiándose las manos en el delantal y sonriendo con toda su cara.

In a few clear words, Poirot set forth the object of his mission. The Bakers were immediately sympathetic.

ɪn ə fjˈuː klˈɪə wˈɜːdz pwˈɑːrɒt sˈɛt fˈɔːθ ðiː ˈɒbdʒɛkt mˈɪʃən ðə bˈeɪkəz ɪmˈiːdɪətli sˌɪmpəθˈɛtɪk

En pocas y claras palabras, Poirot expuso el objeto de su misión. Los Baker se mostraron comprensivos de inmediato.

"Us don’t want to see Miss Violet done out of what’s hers," declared the woman. "Cruel hard, ’twould be, for hospitals to get it all."

ˌʌs dˈəʊnt wˈɒnt tə sˈiː mˈɪs vˈaɪəlɪt dˈʌn ˌaʊtəv wɒts hˈɜːz dɪklˈeəd ðə wˈʊmən krˈuːəl hˈɑːd twˈʊd bˈiː hˈɒspɪtəlz tə ɡɛt ɪt ˈɔːl

—No queremos que le quiten a la señorita Violet lo que es suyo —declaró la mujer—. Sería una barbaridad que los hospitales se lo quedaran todo.

Poirot proceeded with his questions. Yes, Mr. and Mrs. Baker remembered perfectly witnessing the will. Baker had previously been sent into the neighboring town to get two printed will forms.

pwˈɑːrɒt prəsˈiːdɪd wɪð kwˈɛstʃənz jˈɛs mˈɪstər mˈɪsɪz bˈeɪkə rɪmˈɛmbəd pˈɜːfɛktlˌɪ wˈɪtnəsɪŋ ðə wˈɪl bˈeɪkə prˈiːvɪəsli bˌiːn sˈɛnt ðə nˈeɪbərɪŋ tˈaʊn tə ɡɛt tˈuː prˈɪntɪd wɪl fˈɔːmz

Poirot prosiguió con sus preguntas. Sí, el señor y la señora Baker recordaban perfectamente haber presenciado el testamento. Baker había sido enviado previamente a la ciudad vecina para conseguir dos formularios de testamento impresos.

"Two?" said Poirot sharply.

tˈuː sˈɛd pwˈɑːrɒt ʃˈɑːpli

—¿Dos? —preguntó Poirot bruscamente.

"Yes sir, for safety like, I suppose, in case he should spoil one—and sure enough, so he did do. Us had signed one."

jˈɛs sˌɜː sˈeɪfti lˈaɪk aɪ səpˈəʊz ɪn kˈeɪs ʃˌʊd spˈɔɪl wˈɒn ʃˈʊər ɪnˈʌf sˌəʊ dˈɪd ˌʌs sˈaɪnd wˌɒn

—Sí, señor, por seguridad, supongo, en caso de que estropeara uno, y por supuesto, así lo hizo. Nosotros habíamos firmado uno.

"What time of day was that?"

wɒt tˈaɪm dˈeɪ ðˈæt

—¿A qué hora del día fue eso?

Baker scratched his head, but his wife was quicker.

bˈeɪkə skrˈætʃt hˈɛd wˈaɪf kwˈɪkə

Baker se rascó la cabeza, pero su esposa fue más rápida.

"Why, to be sure, I’d just put the milk on for the cocoa at eleven. Don’t ee remember? It had all boiled over on the stove when us got back to kitchen."

wˈaɪ təbi ʃˈʊə aɪd dʒˈʌst pˌʊt ðə mˈɪlk ˌɒn fəðə kˈəʊkəʊ ɪlˈɛvən dˈəʊnt ˈiː rɪmˈɛmbə ɪt ˈɔːl bˈɔɪld ˌəʊvər ɒnðə stˈəʊv wɛn ˌʌs ɡɒt bˈæk tə kˈɪtʃən

—Pues, claro, justo había puesto la leche para el chocolate a las once. ¿No te acuerdas? Se había derramado en el fuego cuando volvimos a la cocina.

"And afterward?"

ˈæftəwəd

—¿Y después?

"It would be about an hour later. Us had to go in again."

ɪt əbˌaʊt ən ˈaʊə lˈeɪtə ˌʌs hædtə ɡˌəʊ ɪn əɡˈɛn

—Pasaría una hora más o menos. Tuvimos que volver a entrar.

"I’ve made a mistake," says old Master, "had to tear the whole thing up. I’ll trouble you to sign again." And us did. And afterward Master give us a tidy sum of money each. "I’ve left you nothing in my will," says he, "but each year I live, you’ll have this to be a nest egg when I’m gone."

aɪv mˌeɪd ə mɪstˈeɪk sˈɛz ˈəʊld mˈæstə hædtə tˈɪə ðə hˈəʊl θˈɪŋ ˈʌp aɪl trˈʌbəl tə sˈaɪn əɡˈɛn ˌʌs dˈɪd ˈæftəwəd mˈæstə ɡˈɪv ˌʌs ə tˈaɪdi sˈʌm mˈʌni ˈiːtʃ aɪv lˈɛft nˈʌθɪŋ ɪn maɪ wˈɪl sˈɛz ˈiːtʃ jˈɪər aɪ lˈɪv juːl hæv ðɪs təbi ə nˈɛst ˈɛɡ wɛn aɪm ɡˈɒn

—Me equivoqué —dice el viejo patrón—, tuve que romperlo todo. Les ruego que lo firmen de nuevo. Y lo hicimos. Y después, el patrón nos dio una buena suma de dinero a cada uno. —No les dejé nada en mi testamento —dice—, pero cada año que viva, tendrán esto como un ahorro cuando me haya ido.

Poirot reflected.

pwˈɑːrɒt rɪflˈɛktɪd

Poirot reflexionó.

"After you had signed the second time, what did Mr. Marsh do? Do you know?"

ˈæftə sˈaɪnd ðə sˈɛkənd tˈaɪm wˌɒt dˈɪd mˈɪstə mˈɑːʃ nˈəʊ

—Después de firmar por segunda vez, ¿qué hizo el Sr. Marsh? ¿Lo saben?

"Went out to the village to pay tradesmen’s books."

wɛnt ˈaʊt tə ðə vˈɪlɪdʒ tə pˈeɪ trˈeɪdzmɛnz bˈʊks

—Se fue al pueblo a pagar los libros de los comerciantes.

That did not seem very promising. Poirot tried another tack. He held out the key of the desk.

dɪdnˌɒt sˈiːm vˈɛri prˈɒmɪsɪŋ pwˈɑːrɒt trˈaɪd ənˈʌðə tˈæk hˈɛld ˈaʊt ðə kˈiː əvðə dˈɛsk

Eso no parecía muy prometedor. Poirot intentó otra táctica. Extendió la llave del escritorio.

"Is that your master’s writing?"

ɪz mˈæstəz rˈaɪtɪŋ

—¿Es esa la letra de su patrón?

I may have imagined it, but I fancied that a moment or two elapsed before Baker replied: "Yes sir, it is."

aɪ mˌeɪhəv ɪmˈædʒɪnd ɪt aɪ fˈænsid ðˌætə mˈəʊmənt ɔː tˈuː ɪlˈæpst bɪfˌɔː bˈeɪkə rɪplˈaɪd jˈɛs sˌɜː ɪt ˈɪz

Puede que me lo haya imaginado, pero me pareció que transcurrieron uno o dos instantes antes de que Baker respondiera: —Sí, señor, lo es.

"He’s lying," I thought. "But why?"

hiːz lˈaɪɪŋ aɪ θˈɔːt wˈaɪ

—Está mintiendo —pensé—. ¿Pero por qué?

"Has your master let the house? Have there been any strangers in it during the last three years?"

həz mˈæstə lˈɛt ðə hˈaʊs hæv ðeə bˌiːn ˌɛni strˈeɪndʒəz ɪn ɪt djˈʊərɪŋ ðə lˈæst θrˈiː jˈɪəz

—¿Ha alquilado su patrón la casa? ¿Ha habido algún extraño en ella durante los últimos tres años?

"No sir."

nˈəʊ sˌɜː

—No, señor.

"No visitors?"

nˈəʊ vˈɪzɪtəz

—¿No hubo visitas?

"Only Miss Violet."

ˈəʊnli mˈɪs vˈaɪəlɪt

—Sólo la señorita Violeta.

"No strangers of any kind been inside this room?"

nˈəʊ strˈeɪndʒəz ˌɛni kˈaɪnd bˌiːn ɪnsˈaɪd ðɪs rˈuːm

—¿Ningún extraño de ningún tipo ha estado dentro de esta habitación?

"No sir."

nˈəʊ sˌɜː

—No, señor.

"You forget the workmen, Jim," his wife reminded him.

fəɡˈɛt ðə wˈɜːkmɛn dʒˈɪm wˈaɪf rɪmˈaɪndɪd

—Te olvidas de los trabajadores, Jim —le recordó su esposa.

"Workmen?" Poirot wheeled round on her. "What workmen?"

wˈɜːkmɛn pwˈɑːrɒt wˈiːld rˈaʊnd ˈɒn wɒt wˈɜːkmɛn

—¿Trabajadores? —Poirot se giró hacia ella—. ¿Qué trabajadores?

The woman explained that about two years and a half ago workmen had been in the house to do certain repairs. She was quite vague as to what the repairs were. Her view seemed to be that the whole thing was a fad of her master’s, and quite unnecessary.

ðə wˈʊmən ɛksplˈeɪnd əbˌaʊt tˈuː jˈɪəz ə hˈɑːf əɡˈəʊ wˈɜːkmɛn hədbɪn ɪnðə hˈaʊs tə sˈɜːtən rɪpˈeəz kwˈaɪt vˈeɪɡ tə wɒt ðə rɪpˈeəz vjˈuː sˈiːmd təbi ðətðə hˈəʊl θˈɪŋ wəzə fˈæd mˈæstəz kwˈaɪt ʌnnˈɛsɪsəri

La mujer explicó que hace unos dos años y medio unos obreros habían estado en la casa para hacer ciertas reparaciones. No aclaró de qué se trataba. Su opinión parecía ser que todo aquello era una novedad de su patrón, y bastante innecesario.

Part of the time the workmen had been in the study, but what they had done there she could not say, as her master had not let either of them into the room while the work was in progress. Unfortunately they could not remember the name of the firm employed, beyond the fact that it was a Plymouth one.

pˈɑːt əvðə tˈaɪm ðə wˈɜːkmɛn hədbɪn ɪnðə stˈʌdi wɒt ðeɪ dˈʌn ðeə nˌɒt sˈeɪ mˈæstə nˌɒt lˈɛt ˈaɪðər ðə rˈuːm wˌaɪl ðə wˈɜːk ɪn prˈəʊɡrɛs ʌnfˈɔːtʃənətli ðeɪ nˌɒt rɪmˈɛmbə ðə nˈeɪm əvðə fˈɜːm ɛmplˈɔɪd bɪjˌɒnd ðə fˈækt ðˌætɪt wəzə plˈɪməθ wˌɒn

Parte del tiempo los obreros habían estado en el estudio, pero no podía decir qué habían hecho allí, ya que su amo no había dejado entrar a ninguno de los dos en la habitación mientras se realizaban las obras. Desgraciadamente, no podían recordar el nombre de la empresa empleada, más allá del hecho de que era una empresa de Plymouth.

"We progress, Hastings," said Poirot, rubbing his hands, as the Bakers left the room. "Clearly he made a second will, and then had workmen from Plymouth in to make a suitable hiding place. Instead of wasting time, taking up the floor and tapping the walls, we will go to Plymouth."

prəɡrˈɛs hˈeɪstɪŋz sˈɛd pwˈɑːrɒt rˈʌbɪŋ hˈændz ðə bˈeɪkəz lˈɛft ðə rˈuːm klˈɪəli mˌeɪd ə sˈɛkənd wˈɪl ðˈɛn wˈɜːkmɛn plˈɪməθ ɪn tə mˌeɪk ə sˈuːtəbəl hˈaɪdɪŋ plˈeɪs ɪnstˈɛd wˈeɪstɪŋ tˈaɪm tˈeɪkɪŋ ˌʌp ðə flˈɔː tˈæpɪŋ ðə wˈɔːlz wɪl ɡˌəʊ tə plˈɪməθ

—Progresamos, Hastings —dijo Poirot, frotándose las manos, mientras los Baker salían de la habitación—. Está claro que hizo un segundo testamento y luego contrató a obreros de Plymouth para que le hicieran un escondite adecuado. En lugar de perder el tiempo levantando el suelo y golpeando las paredes, iremos a Plymouth.

With a little trouble we were able to get the information we wanted. And after one or two essays, we found the firm employed by Mr. Marsh.

wɪð ə lˈɪtəl trˈʌbəl ˈeɪbəl tə ɡɛt ðiː ˌɪnfəmˈeɪʃən wˈɒntɪd ˈæftə wˈɒn ɔː tˈuː ˈɛseɪz fˈaʊnd ðə fˈɜːm ɛmplˈɔɪd baɪ mˈɪstə mˈɑːʃ

Con un poco de dificultad pudimos conseguir la información que queríamos. Y después de uno o dos intentos, encontramos la empresa empleada por el señor Marsh.

Their employees had all been with them many years, and it was easy to find the two men who had worked under Mr. Marsh’s orders.

ðeər ɛmplˈɔɪiːz ˈɔːl bˌiːn wɪð mˈɛni jˈɪəz ɪt ˈiːzi tə fˈaɪnd ðə tˈuː mˈɛn hˌuː wˈɜːkt ˌʌndə mˈɪstə mˈɑːʃɪz ˈɔːdəz

Todos sus empleados llevaban muchos años con ellos, y fue fácil encontrar a los dos hombres que habían trabajado bajo las órdenes del señor Marsh.

They remembered the job perfectly. Among various other minor jobs, they had taken up one of the bricks of the old-fashioned fireplace, made a cavity beneath, and so cut the brick that it was impossible to see the joint. By pressing on the second brick from the end, the whole thing was raised.

ðeɪ rɪmˈɛmbəd ðə dʒˈɒb pˈɜːfɛktlˌɪ əmˌʌŋ vˈeərɪəs ˈʌðə mˈaɪnə dʒˈɒbz ðeɪ tˈeɪkən ˌʌp wˈɒn əvðə brˈɪks əvðɪ ˈəʊldfˈæʃənd fˈaɪəpleɪs mˌeɪd ə kˈævɪti bɪnˈiːθ sˌəʊ kˈʌt ðə brˈɪk ðˌætɪt ɪmpˈɒsɪbəl tə sˈiː ðə dʒˈɔɪnt baɪ prˈɛsɪŋ ɒnðə sˈɛkənd brˈɪk frəmðɪ ˈɛnd ðə hˈəʊl θˈɪŋ rˈeɪzd

Recordaban perfectamente el trabajo. Entre otros trabajos menores, habían levantado uno de los ladrillos de la antigua chimenea, habían hecho una cavidad debajo y habían cortado el ladrillo de tal manera que era imposible ver la junta. Presionando el segundo ladrillo desde el extremo, se levantó todo.

It had been quite a complicated piece of work, and the old gentleman had been very fussy about it. Our informant was a man called Coghan, a big, gaunt man with a grizzled mustache. He seemed an intelligent fellow.

ɪt hədbɪn kwˈaɪt ə kˈɒmplɪkˌeɪtɪd pˈiːs wˈɜːk ðiː ˈəʊld dʒˈɛntəlmən hədbɪn vˈɛri fˈʌsi əbˈaʊt ɪt ɪnfˈɔːmənt wəzə mˈæn kˈɔːld kˈɒɡən ə bˈɪɡ ɡˈɔːnt mˈæn wɪð ə ɡrˈɪzəld mˈʌstæʃ sˈiːmd ən ɪntˈɛlɪdʒənt fˈɛləʊ

Había sido un trabajo bastante complicado, y el viejo caballero había sido muy quisquilloso al respecto. Nuestro informante era un hombre llamado Coghan, un hombre grande y enjuto con un bigote canoso. Parecía un tipo inteligente.

We returned to Crabtree Manor in high spirits, and locking the study door, proceeded to put our newly acquired knowledge into effect. It was impossible to see any sign on the bricks, but when we pressed in the manner indicated, a deep cavity was at once disclosed.

rɪtˈɜːnd tə krˈæbtriː mˈænər ɪn hˈaɪ spˈɪrɪts lˈɒkɪŋ ðə stˈʌdi dˈɔː prəsˈiːdɪd tə pˌʊt njˈuːli əkwˈaɪəd nˈɒlɪdʒ ɪfˈɛkt ɪt ɪmpˈɒsɪbəl tə sˈiː ˌɛni sˈaɪn ɒnðə brˈɪks wɛn prˈɛst ɪnðə mˈænər ˈɪndɪkˌeɪtɪd ə dˈiːp kˈævɪti ətwˈɒns dɪsklˈəʊzd

Regresamos a Crabtree Manor muy animados, y cerrando la puerta del estudio, procedimos a poner en práctica nuestros recién adquiridos conocimientos. Era imposible ver ninguna señal en los ladrillos, pero cuando presionamos de la manera indicada, enseguida se descubrió una profunda cavidad.

Eagerly Poirot plunged in his hand. Suddenly his face fell from complacent elation to consternation. All he held was a charred fragment of stiff paper. But for it, the cavity was empty.

ˈiːɡəli pwˈɑːrɒt plˈʌndʒd ɪn hˈænd sˈʌdənli fˈeɪs fˈɛl kəmplˈeɪsənt ɪlˈeɪʃən tə kɒnstənˈeɪʃən ˈɔːl hˈɛld wəzə tʃˈɑːd frˈæɡmənt stˈɪf pˈeɪpə bˈʌt ɪt ðə kˈævɪti ˈɛmpti

Con impaciencia, Poirot metió la mano. De repente, su rostro pasó de la complaciente euforia a la consternación. Todo lo que sostenía era un fragmento carbonizado de papel rígido. De no ser por él, la cavidad estaba vacía.

"Sacré," cried Poirot angrily. "Some one has been here before us!"

sækrˈeɪ krˈaɪd pwˈɑːrɒt ˈæŋɡrili sˈʌmwɒn həzbɪn hˈɪə bɪfˈɔːr ˌʌs

—Sacré —gritó Poirot enfadado—. ¡Alguien ha estado aquí antes que nosotros!

We examined the scrap of paper anxiously. Clearly it was a fragment of what we sought. A portion of Baker’s signature remained, but no indication of what the terms of the will had been.

ɛɡzˈæmɪnd ðə skrˈæp pˈeɪpər ˈæŋʃəsli klˈɪəli ɪt wəzə frˈæɡmənt wɒt sˈɔːt ə pˈɔːʃən bˈeɪkəz sˈɪɡnɪtʃə rɪmˈeɪnd nˈəʊ ˌɪndɪkˈeɪʃən wɒt ðə tˈɜːmz əvðə wˈɪl hədbɪn

Examinamos el trozo de papel con ansiedad. Estaba claro que era un fragmento de lo que buscábamos. Quedaba una parte de la firma de Baker, pero ningún indicio de cuáles habían sido los términos del testamento.

Poirot sat back on his heels.

pwˈɑːrɒt sˈæt bˈæk ˌɒn hˈiːlz

Poirot se sentó sobre sus talones.

"I understand it not," he growled. "Who destroyed this? And what was their object?"

aɪ ˌʌndəstˈænd ɪt nˈɒt ɡrˈaʊld hˌuː dɪstrˈɔɪd ðˈɪs wɒt ðeər ˈɒbdʒɛkt

—No lo entiendo —gruñó—. ¿Quién destruyó esto? ¿Y cuál era su objetivo?

"The Bakers?" I suggested.

ðə bˈeɪkəz aɪ sədʒˈɛstɪd

—¿Los Baker? —sugerí.

"Pourquoi? Neither will makes any provision for them, and they are more likely to be kept on with Miss Marsh than if the place became the property of a hospital. How could it be to anyone’s advantage to destroy the will? The hospitals benefit, yes; but one cannot suspect institutions!"

pˈɔːkwɔɪ nˈaɪðə wɪl mˌeɪks ˌɛni prəvˈɪʒən ðeɪ mˈɔː lˈaɪkli təbi kˈɛpt ˌɒn wɪð mˈɪs mˈɑːʃ ðən ɪf ðə plˈeɪs bɪkˌeɪm ðə prˈɒpəti əvə hˈɒspɪtəl hˌaʊ ɪt ˈɛnɪwˌɒnz ədvˈæntɪdʒ tə dɪstrˈɔɪ ðə wˈɪl ðə hˈɒspɪtəlz bˈɛnɪfˌɪt jˈɛs wˈɒn kˈænɒt sˈʌspɛkt ˌɪnstɪtjˈuːʃənz

—¿Pourquoi? Ninguno de los testamentos prevé nada para ellos, y es más probable que permanezcan con la señorita Marsh que si el lugar se convirtiera en propiedad de un hospital. ¿Cómo podría ser ventajoso para alguien anular el testamento? Los hospitales se benefician, sí; ¡pero no se puede sospechar de las instituciones!

"Perhaps the old man changed his mind and destroyed it himself," I suggested.

pəhˈæps ðiː ˈəʊld mˈæn tʃˈeɪndʒd mˈaɪnd dɪstrˈɔɪd ɪt hɪmsˈɛlf aɪ sədʒˈɛstɪd

—Tal vez el anciano cambió de opinión y lo destruyó él mismo —sugerí.

Poirot rose to his feet, dusting his knees with his usual care.

pwˈɑːrɒt rˈəʊz tə fˈiːt dˈʌstɪŋ nˈiːz wɪð jˈuːʒuːəl kˈeə

Poirot se puso de pie, sacudiéndose las rodillas con su cuidado habitual.

"That may be," he admitted. "One of your more sensible observations, Hastings. Well, we can do no more here. We have done all that mortal man can do. We have successfully pitted our wits against the late Andrew Marsh, but unfortunately his niece is no better off for our success."

mˈeɪ bˈiː ədmˈɪtɪd wˈɒn mˈɔː sˈɛnsɪbəl ɒbzəvˈeɪʃənz hˈeɪstɪŋz wˈɛl nˈəʊmˌɔː hˈɪə hæv dˈʌn ˈɔːl mˈɔːtəl mˈæn hæv səksˈɛsfəli pˈɪtɪd wˈɪts əɡˈɛnst ðə lˈeɪt ˈændruː mˈɑːʃ ʌnfˈɔːtʃənətli nˈiːs ɪz nˈəʊ bˈɛtər ˈɒf səksˈɛs

—Puede ser —admitió—. Una de sus observaciones más sensatas, Hastings. Bueno, no podemos hacer más. Hemos hecho todo lo que un mortal puede hacer. Hemos competido con éxito contra el difunto Andrew Marsh, pero, por desgracia, su sobrina no ha salido beneficiada de nuestro éxito.

By driving to the station at once, we were just able to catch a train to London, though not the principal express. Poirot was sad and dissatisfied. For my part, I was tired and dozed in a corner. Suddenly, as we were just moving out of Taunton, Poirot uttered a piercing squeal.

baɪ drˈaɪvɪŋ tə ðə stˈeɪʃən ətwˈɒns dʒˈʌst ˈeɪbəl tə kˈætʃ ə trˈeɪn tə lˈʌndən ðˌəʊ nˌɒt ðə prˈɪnsɪpəl ɛksprˈɛs pwˈɑːrɒt sˈæd dɪsˈætɪsfˌaɪd maɪ pˈɑːt aɪ tˈaɪəd dˈəʊzd ɪn ə kˈɔːnə sˈʌdənli dʒˈʌst mˈuːvɪŋ ˌaʊtəv tˈɔːntən pwˈɑːrɒt ˈʌtəd ə pˈɪəsɪŋ skwˈiːl

Al ir a la estación enseguida, pudimos coger un tren a Londres, aunque no el expreso principal. Poirot estaba triste y descontento. Por mi parte, estaba cansado y dormitaba en un rincón. De repente, cuando salíamos de Taunton, Poirot lanzó un chillido desgarrador.

"Vite, Hastings! Awake and jump. But jump, I say!"

vˈaɪt hˈeɪstɪŋz əwˈeɪk dʒˈʌmp dʒˈʌmp aɪ sˈeɪ

—¡Vite, Hastings! ¡Despierte y salte! ¡Pero salte, le digo!

Before I knew where I was, we were standing on the platform, bareheaded and minus our valises, while the train disappeared into the night. I was furious, but Poirot paid no attention.

bɪfˌɔːr aɪ njˈuː wˈeər aɪ stˈændɪŋ ɒnðə plˈætfɔːm bˈeəhɛdɪd mˈaɪnəs vəlˈiːsɪz wˌaɪl ðə trˈeɪn dˌɪsəpˈɪəd ðə nˈaɪt aɪ fjˈʊərɪəs pwˈɑːrɒt pˈeɪd nˈəʊ ətˈɛnʃən

Antes de darme cuenta, estábamos en el andén, con la cabeza descubierta y sin maletas, mientras el tren desaparecía en la noche. Yo estaba furioso, pero Poirot no me hizo caso.

"Imbecile that I have been!" he cried. "Triple imbecile! Not again will I vaunt my little gray cells!"

ˈɪmbɪsˌiːl ðˈæt aɪ həvbɪn krˈaɪd trˈɪpəl ˈɪmbɪsˌiːl nˌɒt əɡˈɛn wɪl aɪ vˈɔːnt maɪ lˈɪtəl ɡrˈeɪ sˈɛlz

—¡Qué imbécil he sido! —gritó—. ¡Triplemente imbécil! ¡No volveré a presumir de mis pequeñas neuronas!

"That’s a good job, at any rate," I said grumpily. "But what is this all about?"

ðæts ə ɡˈʊd dʒˈɒb ˌɛni rˈeɪt aɪ sˈɛd ɡrˈʌmpili wɒt ɪz ðɪs ˈɔːl əbˈaʊt

—Buen trabajo, en cualquier caso —dije malhumorado—. ¿Pero de qué va todo esto?

As usual, when following out his own ideas, he paid absolutely no attention to me.

jˈuːʒuːəl wˌɛn fˈɒləʊɪŋ ˈaʊt ˈəʊn aɪdˈɪəz pˈeɪd ˌæbsəlˈuːtli nˈəʊ ətˈɛnʃən tə

Como de costumbre, cuando seguía sus propias ideas, no me prestaba la menor atención.

"The tradesmen’s books, I have left them entirely out of account! Yes, but where? Where? Never mind, I cannot be mistaken. We must return at once."

ðə trˈeɪdzmɛnz bˈʊks aɪ hæv lˈɛft ɛntˈaɪəli ˌaʊtəv əkˈaʊnt jˈɛs wˈeə wˈeə nˈɛvə mˈaɪnd aɪ kˈænɒt mɪstˈeɪkən rɪtˈɜːn ətwˈɒns

—¡Los libros de los comerciantes, los he omitido por completo! Sí, pero ¿dónde? ¿Dónde? No importa, no me equivoco. Debemos regresar enseguida.

Easier said than done. We managed to get a slow train to Exeter, and there Poirot hired a car. We arrived back at Crabtree Manor in the small hours of the morning. I pass over the bewilderment of the Bakers when we had at last aroused them. Paying no attention to anybody, Poirot strode at once to the study.

ˈiːzɪə sˈɛd ðən dˈʌn mˈænɪdʒd tə ɡɛt ə slˈəʊ trˈeɪn ˈɛksɪtə ðeə pwˈɑːrɒt hˈaɪəd ə kˈɑː ərˈaɪvd bˈæk krˈæbtriː mˈænər ɪnðə smˈɔːl ˈaʊəz əvðə mˈɔːnɪŋ aɪ pˈæs ˌəʊvə ðə bɪwˈɪldəmənt əvðə bˈeɪkəz wɛn lˈæst ərˈaʊzd pˈeɪɪŋ nˈəʊ ətˈɛnʃən ˈɛnɪbˌɒdi pwˈɑːrɒt strˈəʊd ətwˈɒns tə ðə stˈʌdi

Más fácil decirlo que hacerlo. Conseguimos coger un tren lento hasta Exeter, y allí Poirot alquiló un coche. Llegamos a Crabtree Manor de madrugada. Paso por alto el desconcierto de los Baker cuando por fin los despertamos. Sin prestar atención a nadie, Poirot se dirigió inmediatamente al estudio.

"I have been, not a triple imbecile, but thirty-six times one, my friend," he deigned to remark. "Now, behold!"

aɪ həvbˈɪn nˌɒtə trˈɪpəl ˈɪmbɪsˌiːl θˈɜːtisˈɪks tˈaɪmz wˌɒn maɪ frˈɛnd dˈeɪnd tə rɪmˈɑːk nˈaʊ bɪhˈəʊld

—He sido, no un triple imbécil, sino treinta y seis veces uno, amigo mío —se dignó a comentar—. ¡Mire!

Going straight to the desk, he drew out the key, and detached the envelope from it. I stared at him stupidly. How could he possibly hope to find a big will form in that tiny envelope? With great care he cut open the envelope, laying it out flat. Then he lighted the fire and held the plain inside surface of the envelope to the flame. In a few minutes faint characters began to appear.

ɡˌəʊɪŋ strˈeɪt tə ðə dˈɛsk drˈuː ˈaʊt ðə kˈiː dɪtˈætʃt ðiː ˈɛnvəlˌəʊp ɪt aɪ stˈeəd stjˈuːpɪdli hˌaʊ pˈɒsɪbli hˈəʊp tə fˈaɪnd ə bˈɪɡ wɪl fˈɔːm ɪn tˈaɪni ˈɛnvəlˌəʊp wɪð ɡrˈeɪt kˈeə kˈʌt ˈəʊpən ðiː ˈɛnvəlˌəʊp lˈeɪɪŋ ɪt ˈaʊt flˈæt ðˈɛn lˈaɪtɪd ðə fˈaɪə hˈɛld ðə plˈeɪn ɪnsˈaɪd sˈɜːfɪs əvðɪ ˈɛnvəlˌəʊp tə ðə flˈeɪm ɪn ə fjˈuː mˈɪnɪts fˈeɪnt kˈærɪktəz bɪɡˈæn əpˈɪə

Dirigiéndose directamente al escritorio, sacó la llave y desprendió el sobre. Lo miré con aire de estupidez. ¿Cómo iba a encontrar un testamento tan grande en ese sobre tan pequeño? Con mucho cuidado, lo abrió, extendiéndolo. Luego encendió el fuego y acercó la superficie interior lisa del sobre a la llama. A los pocos minutos, empezaron a aparecer unos caracteres tenues.

"Look!" cried Poirot in triumph.

lˈʊk krˈaɪd pwˈɑːrɒt ɪn trˈaɪʌmf

—¡Mire! —gritó Poirot triunfante.

I looked. There were just a few lines of faint writing stating briefly that he left everything to his niece Violet Marsh. It was dated March 25, twelve-thirty p. m., and witnessed by Albert Pike, confectioner, and Jessie Pike, married woman.

aɪ lˈʊkt ðeəwˌɜː dʒˈʌst ə fjˈuː lˈaɪnz fˈeɪnt rˈaɪtɪŋ stˈeɪtɪŋ brˈiːfli lˈɛft ˈɛvrɪθˌɪŋ tə nˈiːs vˈaɪəlɪt mˈɑːʃ ɪt dˈeɪtɪd mˈɑːtʃ twˈɛnti fˈaɪv twˈɛlvθˈɜːti pˈiː ˈɛm wˈɪtnəst baɪ ˈælbət pˈaɪk kənfˈɛkʃənə dʒˈɛsi pˈaɪk mˈærid wˈʊmən

Miré. Sólo había unas pocas líneas de escritura tenue que decían brevemente que lo dejaba todo a su sobrina Violet Marsh. Estaba fechado el 25 de marzo, a las doce y media del mediodía, y lo atestiguaban Albert Pike, confitero, y Jessie Pike, mujer casada.

"But is it legal?" I gasped.

ɪz ɪt lˈiːɡəl aɪ ɡˈæspt

—¿Pero es legal? —pregunté con dificultad.

"As far as I know, there is no law against writing your will in a blend of disappearing and sympathetic ink. The intention of the testator is clear, and the beneficiary is his only living relation."

fˈɑːr aɪ nˈəʊ ðeər ɪz nˈəʊ lˈɔː əɡˈɛnst rˈaɪtɪŋ wɪl ɪn ə blˈɛnd dˌɪsəpˈɪərɪŋ sˌɪmpəθˈɛtɪk ˈɪŋk ðiː ɪntˈɛnʃən əvðə tɛstˈeɪtər ɪz klˈɪə ðə bˌɛnɪfˈɪʃəri ɪz ˈəʊnli lˈɪvɪŋ rɪlˈeɪʃən

—Que yo sepa, no hay ninguna ley que prohíba escribir el testamento con una mezcla de tinta que desaparece y tinta invisible. La intención del testador es clara, y el beneficiario es su único pariente vivo.

"But the cleverness of him! He foresaw every step that a searcher would take, that I, miserable imbecile, took! He gets two will forms, makes the servants sign twice, then sallies out with his will written on the inside of a dirty envelope, and a fountain pen containing his little ink mixture."

ðə klˈɛvənəs fˈɔːsɔː ˈɛvrɪ stˈɛp ðˌætə sˈɜːtʃə tˈeɪk ˈaɪ mˈɪzrəbəl ˈɪmbɪsˌiːl tˈʊk ɡˈɛts tˈuː wɪl fˈɔːmz mˌeɪks ðə sˈɜːvənts sˈaɪn twˈaɪs ðˈɛn sˈæliz ˈaʊt wɪð wɪl rˈɪtən ɒnðɪ ɪnsˈaɪd əvə dˈɜːti ˈɛnvəlˌəʊp ə fˈaʊntɪn pˈɛn kəntˈeɪnɪŋ lˈɪtəl ˈɪŋk mˈɪkstʃə

—¡Pero qué astuto es! ¡Previó cada paso que daría un buscador, que yo, miserable imbécil, di! Consigue dos formularios de testamento, hace que los criados firmen dos veces, y luego sale con su testamento escrito en el interior de un sobre sucio, y una pluma estilográfica que contiene su pequeña mezcla de tinta.

"On some excuse he gets the confectioner and his wife to sign their names under his own signature; then he ties it to the key of his desk and chuckles to himself. If his niece sees through his little ruse, she will have justified her choice of life and elaborate education and be thoroughly welcome to his money."

ˌɒn ɛkskjˈuːs ɡˈɛts ðə kənfˈɛkʃənə wˈaɪf tə sˈaɪn ðeə nˈeɪmz ˌʌndə ˈəʊn sˈɪɡnɪtʃə ðˈɛn tˈaɪz ɪt tə ðə kˈiː dˈɛsk tʃˈʌkəlz tə hɪmsˈɛlf ɪf nˈiːs sˈiːz θruː lˈɪtəl rˈuːs wɪl hæv dʒˈʌstɪfˌaɪd tʃˈɔɪs lˈaɪf ɪlˈæbərˌeɪt ˌɛdʒuːkˈeɪʃən θˈʌrəli wˈɛlkʌm tə mˈʌni

—Con alguna excusa, hace que el pastelero y su esposa firmen bajo su propia firma; luego lo ata a la llave de su escritorio y se ríe para sus adentros. Si su sobrina se da cuenta de su pequeña treta, habrá justificado su elección de vida y su elaborada educación, y será completamente bienvenida a su dinero.

"She didn’t see through it, did she?" I said slowly. "It seems rather unfair. The old man really won."

dˈɪdnt sˈiː θrˈuː ɪt dˈɪd aɪ sˈɛd slˈəʊli ɪt sˈiːmz rˈɑːðər ʌnfˈeə ðiː ˈəʊld mˈæn rˈɪəlɪ wˈʌn

—Ella no lo vio, ¿verdad? —dije lentamente—. Parece bastante injusto. En realidad ganó el anciano.

"But no, Hastings! It is your wits that go astray. Miss Marsh proved the astuteness of her wits and the value of the higher education for women by at once putting the matter in my hands. Always employ the expert! She has amply proved her right to the money."

nˈəʊ hˈeɪstɪŋz ɪt ɪz wˈɪts ɡˌəʊ əstrˈeɪ mˈɪs mˈɑːʃ prˈuːvd ðiː əstjˈuːtnəs wˈɪts ðə vˈæljuː əvðə hˈaɪər ˌɛdʒuːkˈeɪʃən wˈɪmɪn baɪ ətwˈɒns pˈʊtɪŋ ðə mˈætər ɪn maɪ hˈændz ˈɔːlweɪz ɛmplˈɔɪ ðiː ˈɛkspɜːt həz ˈæmplɪ prˈuːvd rˈaɪt tə ðə mˈʌni

—¡Pero no, Hastings! Es su ingenio el que falla. La señorita Marsh demostró la astucia de su ingenio y el valor de la educación superior para las mujeres al poner el asunto en mis manos de inmediato. ¡Contrate siempre a un experto! Ha demostrado con creces su derecho al dinero.

I wonder, I very much wonder what old Andrew Marsh would have thought!

aɪ wˈʌndə aɪ vˈɛri mˈʌtʃ wˈʌndə wɒt ˈəʊld ˈændruː mˈɑːʃ wʊdhəv θˈɔːt

Me pregunto, ¡me pregunto mucho qué habría pensado el viejo Andrew Marsh!