Cover image

The Queen of Spades

by Alexander Pushkin

Ages 14+

At the house of Naroumov, a cavalry officer, the long winter night had been passed in gambling. At five in the morning breakfast was served to the weary players. The winners ate with relish; the losers, on the contrary, pushed back their plates and sat brooding gloomily. Under the influence of the good wine, however, the conversation became general.

ðə hˈaʊs nˈæraʊmˌɒv ə kˈævəlri ˈɒfɪsə ðə lˈɒŋ wˈɪntə nˈaɪt hədbɪn pˈæst ɪn ɡˈæmblɪŋ fˈaɪv ɪnðə mˈɔːnɪŋ brˈɛkfəst sˈɜːvd tə ðə wˈɪəri plˈeɪəz ðə wˈɪnəz ˈeɪt wɪð rˈɛlɪʃ ðə lˈuːzəz ɒnðə kˈɒntrəri pˈʊʃt bˈæk ðeə plˈeɪts sˈæt brˈuːdɪŋ ɡlˈuːmili ˌʌndə ðiː ˈɪnfluːəns əvðə ɡˈʊd wˈaɪn haʊˈɛvə ðə kɒnvəsˈeɪʃən bɪkˌeɪm dʒˈɛnərəl

En casa de Naroumov, oficial de caballería, la larga noche de invierno había transcurrido con apuestas. A las cinco de la mañana se sirvió el desayuno a los jugadores cansados. Los ganadores comían con gusto; los perdedores, por el contrario, apartaban los platos y se sentaban meditando con tristeza. Sin embargo, bajo la influencia del buen vino, la conversación se generalizó.

"Well, Sourine?" said the host inquiringly.

wˈɛl sˈaʊərˌiːn sˈɛd ðə hˈəʊst ɪŋkwˈaɪərɪŋli

—¿Y bien, Sourine? —preguntó el anfitrión inquisitivamente.

"Oh, I lost as usual. My luck is abominable. No matter how cool I keep, I never win."

ˈəʊ aɪ lˈɒst jˈuːʒuːəl maɪ lˈʌk ɪz əbˈɒmɪnəbəl nˈəʊ mˈætə hˌaʊ kˈuːl aɪ kˈiːp aɪ nˈɛvə wˈɪn

—Oh, perdí como siempre. Mi suerte es abominable. No importa lo tranquilo que me mantenga, nunca gano.

"How is it, Herman, that you never touch a card?" remarked one of the men, addressing a young officer of the Engineering Corps. "Here you are with the rest of us at five o’clock in the morning, and you have neither played nor bet all night."

hˈaʊ ɪz ɪt hˈɜːmən nˈɛvə tˈʌtʃ ə kˈɑːd rɪmˈɑːkt wˈɒn əvðə mˈɛn ədrˈɛsɪŋ ə jˈʌŋ ˈɒfɪsər əvðɪ ˌɛndʒɪnˈɪərɪŋ kˈɔː hˈɪə wɪððə rˈɛst ˌʌs fˈaɪv əklˈɒk ɪnðə mˈɔːnɪŋ hæv nˈaɪðə plˈeɪd nˈɔː bˈɛt ˈɔːl nˈaɪt

—¿Cómo es que no has tocado ninguna carta, Herman? —comentó uno de los hombres, dirigiéndose a un joven oficial del Cuerpo de Ingenieros—; estás aquí con nosotros desde las cinco de la mañana, y no has jugado ni apostado en toda la noche.

"Play interests me greatly," replied the person addressed, "but I hardly care to sacrifice the necessaries of life for uncertain superfluities."

plˈeɪ ˈɪntrɛsts ɡrˈeɪtli rɪplˈaɪd ðə pˈɜːsən ədrˈɛst aɪ hˈɑːdli kˈeə tə sˈækrɪfˌaɪs ðə nˈɛsɪsəriz lˈaɪf ʌnsˈɜːtən sˌuːpəfljˈuːɪtiz

—El juego me interesa mucho —respondió la persona a la que se dirigía—, pero no me interesa sacrificar las necesidades de la vida por superfluidades inciertas.

"Herman is a German, therefore economical; that explains it," said Tomsky. "But the person I can’t quite understand is my grandmother, the Countess Anna Fedorovna."

hˈɜːmən ɪz ə dʒˈɜːmən ðˈeəfɔːr ˌiːkənˈɒmɪkəl ɛksplˈeɪnz ɪt sˈɛd tˈɒmski ðə pˈɜːsən aɪ kˈɑːnt kwˈaɪt ˌʌndəstˈænd ɪz maɪ ɡrˈændmʌðə ðə kˈaʊntɛs ˈænə fˈɛdɔːrˌɒvnə

—Herman es alemán, por lo tanto moderado; eso lo explica todo —dijo Tomsky. —Pero a quien no logro comprender del todo es a mi abuela, la condesa Ana Feodorovna.

"Why?" inquired a chorus of voices.

wˈaɪ ɪŋkwˈaɪəd ə kˈɔːrəs vˈɔɪsɪz

—¿Por qué? —preguntó un coro de voces.

"I can’t understand why my grandmother never gambles."

aɪ kˈɑːnt ˌʌndəstˈænd wˌaɪ maɪ ɡrˈændmʌðə nˈɛvə ɡˈæmbəlz

—No puedo entender por qué mi abuela nunca juega.

"I don’t see anything very striking in the fact that a woman of eighty refuses to gamble," objected Naroumov.

aɪ dˈəʊnt sˈiː ˈɛnɪθˌɪŋ vˈɛri strˈaɪkɪŋ ɪnðə fˈækt ðˌætə wˈʊmən ˈeɪti rɪfjˈuːzɪz tə ɡˈæmbəl ɒbdʒˈɛktɪd nˈæraʊmˌɒv

—No veo nada sorprendente en el hecho de que una mujer de ochenta años se niegue a jugar —objetó Naroumov.

"Have you never heard her story?"

hæv nˈɛvə hˈɜːd stˈɔːri

—¿Nunca has oído su historia?

"No."

nˈəʊ

—No.

"Well, then, listen to it. To begin with, sixty years ago my grandmother went to Paris, where she was all the fashion. People crowded each other in the streets to get a chance to see the ‘Muscovite Venus,’ as she was called. All the great ladies played faro, then."

wˈɛl ðˈɛn lˈɪsən ɪt tə bɪɡˈɪn wɪð sˈɪksti jˈɪəz əɡˈəʊ maɪ ɡrˈændmʌðə wɛnt tə pˈærɪs wˌeə ˈɔːl ðə fˈæʃən pˈiːpəl krˈaʊdɪd ˈiːtʃ ˈʌðər ɪnðə strˈiːts tə ɡɛt ə tʃˈæns tə sˈiː ðə mˈʌskəvˌaɪt vˈiːnəs kˈɔːld ˈɔːl ðə ɡrˈeɪt lˈeɪdiz plˈeɪd fˈærəʊ ðˈɛn

—Bueno, entonces, escúchala. Para empezar, hace sesenta años mi abuela se fue a París, donde era muy popular. La gente se agolpaba en las calles para tener la oportunidad de ver a la «Venus moscovita», como la llamaban. Todas las grandes damas jugaban al faro por aquel entonces.

"On one occasion, while playing with the Duke of Orleans, she lost an enormous sum. She told her husband of the debt, but he refused outright to pay it. Nothing could induce him to change his mind on the subject, and grandmother was at her wits’ ends. Finally, she remembered a friend of hers, Count Saint-Germain."

ˌɒn wˈɒn əkˈeɪʒən wˌaɪl plˈeɪɪŋ wɪððə djˈuːk ˈɔːlɪənz lˈɒst ən ɪnˈɔːməs sˈʌm tˈəʊld hˈʌsbənd əvðə dˈɛt rɪfjˈuːzd aʊtrˈaɪt tə pˈeɪ ɪt nˈʌθɪŋ ɪndjˈuːs tə tʃˈeɪndʒ mˈaɪnd ɒnðə sˈʌbdʒɛkt ɡrˈændmʌðə wˈɪts ˈɛndz fˈaɪnəli rɪmˈɛmbəd ə frˈɛnd hˈɜːz kˈaʊnt sˈeɪntdʒˈɜːmeɪn

—En una ocasión, mientras jugaba con el duque de Orleans, perdió una suma enorme. Le contó a su esposo la deuda, pero él se negó rotundamente a pagarla. Nada pudo hacerle cambiar de opinión al respecto, y mi abuela estaba desesperada. Finalmente, se acordó de un amigo suyo, el conde de Saint Germain.

"You must have heard of him, as many wonderful stories have been told about him. He is said to have discovered the elixir of life, the philosopher’s stone, and many other equally marvelous things. He had money at his disposal, and my grandmother knew it."

mˈʌstəv hˈɜːd mˈɛni wˈʌndəfəl stˈɔːriz həvbɪn tˈəʊld əbˈaʊt ɪz sˈɛd tə hæv dɪskˈʌvəd ðiː ɪlˈɪksər lˈaɪf ðə fɪlˈɒsəfəz stˈəʊn mˈɛni ˈʌðər ˈiːkwəli mˈɑːvələs θˈɪŋz mˈʌni dɪspˈəʊzəl maɪ ɡrˈændmʌðə njˈuː ɪt

—Seguro que has oído hablar de él, ya que se han contado muchas historias maravillosas de él. Se dice que descubrió el elixir de la vida, la piedra filosofal y muchas otras cosas igualmente maravillosas. Tenía dinero a su disposición, y mi abuela lo sabía.

"She sent him a note asking him to come to see her. He obeyed her summons and found her in great distress. She painted the cruelty of her husband in the darkest colors, and ended by telling the Count that she depended upon his friendship and generosity."

sˈɛnt ə nˈəʊt ˈæskɪŋ tə kˈʌm tə sˈiː əʊbˈeɪd sˈʌmənz fˈaʊnd ɪn ɡrˈeɪt dɪstrˈɛs pˈeɪntɪd ðə krˈuːəlti hˈʌsbənd ɪnðə dˈɑːkɪst kˈʌləz ˈɛndɪd baɪ tˈɛlɪŋ ðə kˈaʊnt dɪpˈɛndɪd əpˌɒn frˈɛndʃɪp dʒˌɛnərˈɒsɪti

—Le envió una nota pidiéndole que fuera a verla. Él obedeció su llamado y la encontró muy angustiada. Pintó la crueldad de su esposo con los colores más oscuros, y terminó diciéndole al conde que ella dependía de su amistad y generosidad.

"I could lend you the money," replied the Count, after a moment of thoughtfulness, "but I know that you would not enjoy a moment’s rest until you had returned it; it would only add to your embarrassment. There is another way of freeing yourself."

lˈɛnd ðə mˈʌni rɪplˈaɪd ðə kˈaʊnt ˈæftər ə mˈəʊmənt θˈɔːtfəlnəs aɪ nˈəʊ nˌɒt ɛndʒˈɔɪ ə mˈəʊmənts rˈɛst ʌntˈɪl rɪtˈɜːnd ɪt ɪt ˈəʊnli ˈæd tə ɛmbˈærəsmənt ðeər ɪz ənˈʌðə wˈeɪ frˈiːɪŋ jɔːsˈɛlf

—Podría prestarte el dinero —respondió el conde, tras un momento de reflexión—, pero sé que no disfrutarías de un momento de descanso hasta que lo devolvieras; solo te avergonzaría más. Hay otra manera de liberarte.

"But I have no money at all," insisted my grandmother.

aɪ hæv nˈəʊ mˈʌni ˈɔːl ɪnsˈɪstɪd maɪ ɡrˈændmʌðə

—Pero si no tengo nada de dinero —insistió mi abuela.

"There is no need of money. Listen to me."

ðeər ɪz nˈəʊ nˈiːd mˈʌni lˈɪsən tə

—No hace falta dinero. Escúchame.

"The Count then told her a secret which any of us would give a good deal to know."

ðə kˈaʊnt ðˈɛn tˈəʊld ə sˈiːkrɪt wˌɪtʃ ˌɛni ˌʌs ɡˈɪv ə ɡˈʊd dˈiːl tə nˈəʊ

—El conde le contó entonces un secreto que cualquiera de nosotros pagaría por saber.

The young gamesters were all attention. Tomsky lit his pipe, took a few whiffs, then continued:

ðə jˈʌŋ ɡˈeɪmstəz ˈɔːl ətˈɛnʃən tˈɒmski lˈɪt pˈaɪp tˈʊk ə fjˈuː wˈɪfs ðˈɛn kəntˈɪnjuːd

Los jóvenes jugadores eran todo oídos. Tomsky encendió su pipa, dio unas caladas y continuó:

"The next evening, grandmother appeared at Versailles at the Queen’s gaming table. The Duke of Orleans was the dealer. Grandmother made some excuse for not having brought any money, and began to punt. She chose three cards in succession, again and again, winning every time, and was soon out of debt."

ðə nˈɛkst ˈiːvnɪŋ ɡrˈændmʌðər əpˈɪəd vˈɜːseɪlz ðə kwˈiːnz ɡˈeɪmɪŋ tˈeɪbəl ðə djˈuːk ˈɔːlɪənz wəzðə dˈiːlə ɡrˈændmʌðə mˌeɪd ɛkskjˈuːs nˌɒt hˌævɪŋ brˈɔːt ˌɛni mˈʌni bɪɡˈæn tə pˈʌnt tʃˈəʊz θrˈiː kˈɑːdz ɪn səksˈɛʃən əɡˈɛn əɡˈɛn wˈɪnɪŋ ˈɛvrɪ tˈaɪm sˈuːn ˌaʊtəv dˈɛt

—La noche siguiente, mi abuela se presentó en Versalles, en la mesa de juego de la reina. El duque de Orleans era quien repartía. Mi abuela, con una excusa por no haber traído dinero, empezó a apostar. Eligió tres cartas seguidas, una y otra vez, ganando siempre, y pronto quedó libre de deudas.

"A fable," remarked Herman; "perhaps the cards were marked."

ə fˈeɪbəl rɪmˈɑːkt hˈɜːmən pəhˈæps ðə kˈɑːdz mˈɑːkt

—Una fábula —comentó Herman—; tal vez las cartas tenían alguna marca.

"I hardly think so," replied Tomsky, with an air of importance.

aɪ hˈɑːdli θˈɪŋk sˈəʊ rɪplˈaɪd tˈɒmski wɪð ən ˈeər ɪmpˈɔːtəns

—No lo creo —respondió Tomsky con aire importante.

"So you have a grandmother who knows three winning cards, and you haven’t found out the magic secret."

sˌəʊ hæv ə ɡrˈændmʌðə hˌuː nˈəʊz θrˈiː wˈɪnɪŋ kˈɑːdz hˈævənt fˈaʊnd ˈaʊt ðə mˈædʒɪk sˈiːkrɪt

—Así que tienes una abuela que sabe las tres cartas ganadoras, y aún no has descubierto el secreto mágico.

"I must say I have not. She had four sons, one of them being my father, all of whom are devoted to play; she never told the secret to one of them. But my uncle told me this much, on his word of honor. Tchaplitzky, who died in poverty after having squandered millions, lost at one time, at play, nearly three hundred thousand rubles."

sˈeɪ aɪ həvnˈɒt fˈɔː sˈʌnz wˈɒn bˌiːɪŋ maɪ fˈɑːðə ˈɔːl hˈuːm dɪvˈəʊtɪd tə plˈeɪ nˈɛvə tˈəʊld ðə sˈiːkrɪt tə wˈɒn maɪ ˈʌŋkəl tˈəʊld ðɪs mˈʌtʃ ˌɒn wˈɜːd ˈɒnə tˈiːtʃˈæplɪtski hˌuː dˈaɪd ɪn pˈɒvəti ˈæftə hˌævɪŋ skwˈɒndəd mˈɪlɪənz lˈɒst wˈɒn tˈaɪm plˈeɪ nˌɪəli θrˈiː hˈʌndrɪd θˈaʊzənd rˈuːbəlz

—Debo decir que no. Tenía cuatro hijos, uno de ellos mi padre, todos apasionados por el juego; nunca les contó el secreto a ninguno. Pero mi tío me contó esto, bajo su palabra de honor. Tchaplitzky, quien murió en la pobreza tras haber malgastado millones, perdió de una vez, jugando, casi trescientos mil rublos.

"He was desperate and grandmother took pity on him. She told him the three cards, making him swear never to use them again. He returned to the game, staked fifty thousand rubles on each card, and came out ahead, after paying his debts."

dˈɛspərət ɡrˈændmʌðə tˈʊk pˈɪti ˈɒn tˈəʊld ðə θrˈiː kˈɑːdz mˌeɪkɪŋ swˈeə nˈɛvə tə jˈuːz əɡˈɛn rɪtˈɜːnd tə ðə ɡˈeɪm stˈeɪkt fˈɪfti θˈaʊzənd rˈuːbəlz ˌɒn ˈiːtʃ kˈɑːd kˈeɪm ˈaʊt əhˈɛd ˈæftə pˈeɪɪŋ dˈɛts

—Estaba desesperado y mi abuela se apiadó de él. Le mostró las tres cartas, haciéndole jurar que no las volviera a usar. Volvió al juego, apostó cincuenta mil rublos a cada carta y salió ganando, tras pagar sus deudas.

As day was dawning the party now broke up, each one draining his glass and taking his leave.

dˈeɪ dˈɔːnɪŋ ðə pˈɑːti nˈaʊ brˈəʊk ˈʌp ˈiːtʃ wˈɒn drˈeɪnɪŋ ɡlˈæs tˈeɪkɪŋ lˈiːv

Al amanecer, la fiesta se disolvió, cada uno vació su vaso y se despidieron.

The Countess Anna Fedorovna was seated before her mirror in her dressing-room. Three women were assisting at her toilet. The old Countess no longer made the slightest pretensions to beauty, but she still clung to all the habits of her youth, and spent as much time at her toilet as she had done sixty years before. At the window a young girl, her ward, sat at her needle-work.

ðə kˈaʊntɛs ˈænə fˈɛdɔːrˌɒvnə sˈiːtɪd bɪfˌɔː mˈɪrər ɪn drˈɛsɪŋrˈuːm θrˈiː wˈɪmɪn əsˈɪstɪŋ tˈɔɪlɪt ðiː ˈəʊld kˈaʊntɛs nˌəʊ lˈɒŋɡə mˌeɪd ðə slˈaɪtɪst prɪtˈɛnʃənz tə bjˈuːti stˈɪl klˈʌŋ ˈɔːl ðə hˈæbɪts jˈuːθ spˈɛnt mˈʌtʃ tˈaɪm tˈɔɪlɪt dˈʌn sˈɪksti jˈɪəz bɪfˈɔː ðə wˈɪndəʊ ə jˈʌŋ ɡˈɜːl wˈɔːd sˈæt nˈiːdəlwˈɜːk

La condesa Ana Feodorovna estaba sentada frente al espejo de su tocador. Tres mujeres la asistían en su aseo. La anciana condesa ya no presumía de belleza, pero aún conservaba las costumbres de su juventud y dedicaba tanto tiempo a su aseo como sesenta años antes. Junto a la ventana, una joven, su pupila, estaba sentada bordando.

"Good afternoon, grandmother," cried a young officer, who had just entered the room. "I have come to ask a favor of you."

ɡˈʊd ˌæftənˈuːn ɡrˈændmʌðə krˈaɪd ə jˈʌŋ ˈɒfɪsə hˌuː dʒˈʌst ˈɛntəd ðə rˈuːm aɪ hæv kˈʌm ˈæsk ə fˈeɪvər

—Buenas tardes, abuela —gritó un joven oficial que acababa de entrar en la habitación—. Vengo a pedirle un favor.

"What, Pavel?"

wˈɒt pˈeɪvəl

—¿Qué, Pavel?

"I want to be allowed to present one of my friends to you, and to take you to the ball on Tuesday night."

aɪ wˈɒnt təbi əlˈaʊd tə prɪzˈɛnt wˈɒn maɪ frˈɛndz tə tə tˈeɪk tə ðə bˈɔːl ˌɒn tjˈuːzdeɪ nˈaɪt

—Quiero que me permitan presentarte a uno de mis amigos y llevarte al baile el martes por la noche.

"Take me to the ball and present him to me there."

tˈeɪk tə ðə bˈɔːl prˈɛzənt ðˈeə

—Llévame al baile y preséntamelo allí.

After a few more remarks the officer walked up to the window where Lisaveta Ivanovna sat.

ˈæftər ə fjˈuːmˌɔː rɪmˈɑːks ðiː ˈɒfɪsə wˈɔːkt ˌʌp tə ðə wˈɪndəʊ wˌeə lˈɪsəvˌɛtər ˈaɪvənˌɒvnə sˈæt

—Después de algunas observaciones más, el oficial se acercó a la ventana donde estaba sentada Lisaveta Ivanovna.

"Whom do you wish to present?" asked the girl.

hˈuːm wˈɪʃ tə prɪzˈɛnt ˈæskt ðə ɡˈɜːl

—¿A quién desea presentar? —preguntó la muchacha.

"Naroumov; do you know him?"

nˈæraʊmˌɒv nˈəʊ

—A Naroumov; ¿le conoces?

"No; is he a soldier?"

nˈəʊ ɪz ə sˈəʊldʒə

—No; ¿es un soldado?

"Yes."

jˈɛs

—Sí.

"An engineer?"

ən ˌɛndʒɪnˈɪə

—¿Un ingeniero?

"No; why do you ask?"

nˈəʊ wˌaɪ ˈæsk

—No; ¿por qué lo preguntas?

The girl smiled and made no reply.

ðə ɡˈɜːl smˈaɪld mˌeɪd nˈəʊ rɪplˈaɪ

La chica sonrió y no respondió.

Pavel Tomsky took his leave, and, left to herself, Lisaveta glanced out of the window. Soon, a young officer appeared at the corner of the street; the girl blushed and bent her head low over her canvas.

pˈeɪvəl tˈɒmski tˈʊk lˈiːv ˈænd lˈɛft tə hɜːsˈɛlf lˈɪsəvˌɛtə ɡlˈænst ˌaʊtəv ðə wˈɪndəʊ sˈuːn ə jˈʌŋ ˈɒfɪsər əpˈɪəd ðə kˈɔːnər əvðə strˈiːt ðə ɡˈɜːl blˈʌʃt bˈɛnt hˈɛd lˈəʊ ˌəʊvə kˈænvəs

Pavel Tomsky se despidió y, sola, Lisaveta miró por la ventana. Al poco rato, un joven oficial apareció en la esquina de la calle; la joven se sonrojó e inclinó la cabeza sobre su lienzo.

This appearance of the officer had become a daily occurrence. The man was totally unknown to her, and as she was not accustomed to coquetting with the soldiers she saw on the street, she hardly knew how to explain his presence. His persistence finally roused an interest entirely strange to her. One day, she even ventured to smile upon her admirer, for such he seemed to be.

ðɪs əpˈɪərəns əvðɪ ˈɒfɪsə bɪkˌʌm ə dˈeɪli əkˈɜːrəns ðə mˈæn tˈəʊtəli ʌnnˈəʊn tə nˌɒt əkˈʌstəmd tə kəkˈɛtɪŋ wɪððə sˈəʊldʒəz sˈɔː ɒnðə strˈiːt hˈɑːdli njˈuː hˌaʊ ɛksplˈeɪn prˈɛzəns pəsˈɪstəns fˈaɪnəli rˈaʊzd ən ˈɪntrɛst ɛntˈaɪəli strˈeɪndʒ tə wˈɒn dˈeɪ ˈiːvən vˈɛntʃəd tə smˈaɪl əpˌɒn ədmˈaɪərə sˈʌtʃ sˈiːmd tə bˈiː

La aparición del oficial se había convertido en algo cotidiano. El hombre le era totalmente desconocido, y como no estaba acostumbrada a coquetear con los soldados que veía en la calle, apenas sabía cómo explicar su presencia. Su insistencia finalmente despertó un interés completamente desconocido para ella. Un día, incluso se atrevió a sonreírle a su admirador, pues eso parecía ser.

The reader need hardly be told that the officer was no other than Herman, the would-be gambler, whose imagination had been strongly excited by the story told by Tomsky of the three magic cards.

ðə rˈiːdə nˈiːd hˈɑːdli tˈəʊld ðətðɪ ˈɒfɪsə nˈəʊ ˈʌðə ðən hˈɜːmən ðə wʊdbiː ɡˈæmblə hˌuːz ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən hədbɪn strˈɒŋli ɛksˈaɪtɪd baɪ ðə stˈɔːri tˈəʊld baɪ tˈɒmski əvðə θrˈiː mˈædʒɪk kˈɑːdz

No es necesario decirle al lector que el oficial no era otro que Herman, el aspirante a jugador, cuya imaginación había sido fuertemente estimulada por la historia contada por Tomsky sobre las tres cartas mágicas.

"Ah," he thought, "if the old Countess would only reveal the secret to me. Why not try to win her good-will and appeal to her sympathy?"

ˈɑː θˈɔːt ɪf ðiː ˈəʊld kˈaʊntɛs ˈəʊnli rɪvˈiːl ðə sˈiːkrɪt tə wˌaɪ nˌɒt trˈaɪ tə wˈɪn ɡˈʊdwɪl əpˈiːl tə sˈɪmpəθi

—Ah —pensó—, si la vieja condesa me revelara el secreto. ¿Por qué no tratar de ganarse su buena voluntad y apelar a su simpatía?

With this idea in mind, he took up his daily station before the house, watching the pretty face at the window, and trusting to fate to bring about the desired acquaintance.

wɪð ðɪs aɪdˈɪər ɪn mˈaɪnd tˈʊk ˌʌp dˈeɪli stˈeɪʃən bɪfˌɔː ðə hˈaʊs wˈɒtʃɪŋ ðə prˈɪti fˈeɪs ðə wˈɪndəʊ trˈʌstɪŋ tə fˈeɪt tə brˈɪŋ əbˌaʊt ðə dɪzˈaɪəd əkwˈeɪntəns

Con esta idea en mente, ocupó su puesto diario frente a la casa, observando el bello rostro en la ventana y confiando en que el destino le proporcionara el conocimiento deseado.

One day, as Lisaveta was standing on the pavement about to enter the carriage after the Countess, she felt herself jostled and a note was thrust into her hand. Turning, she saw the young officer at her elbow. As quick as thought, she put the note in her glove and entered the carriage.

wˈɒn dˈeɪ lˈɪsəvˌɛtə stˈændɪŋ ɒnðə pˈeɪvmənt əbˌaʊt ˈɛntə ðə kˈærɪdʒ ˈæftə ðə kˈaʊntɛs fˈɛlt hɜːsˈɛlf dʒˈɒsəld ə nˈəʊt θrˈʌst hˈænd tˈɜːnɪŋ sˈɔː ðə jˈʌŋ ˈɒfɪsər ˈɛlbəʊ kwˈɪk θˈɔːt pˌʊt ðə nˈəʊt ɪn ɡlˈʌv ˈɛntəd ðə kˈærɪdʒ

Un día, mientras Lisaveta estaba en la acera a punto de subir al carruaje tras la condesa, sintió que alguien la empujaba y le ponía una nota en la mano. Al girarse, vio al joven oficial a su lado. Con la rapidez del pensamiento, guardó la nota en su guante y subió al carruaje.

On her return from the drive, she hastened to her chamber to read the missive, in a state of excitement mingled with fear. It was a tender and respectful declaration of affection, copied word for word from a German novel. Of this fact, Lisa was, of course, ignorant.

ˌɒn rɪtˈɜːn frəmðə drˈaɪv hˈeɪsənd tə tʃˈeɪmbə tə rˈiːd ðə mˈɪsɪv ɪn ə stˈeɪt ɛksˈaɪtmənt mˈɪŋɡəld wɪð fˈɪə ɪt wəzə tˈɛndə rɪspˈɛktfəl dˌɛklərˈeɪʃən əfˈɛkʃən kˈɒpɪd wˈɜːd wˈɜːd ə dʒˈɜːmən nˈɒvəl ðɪs fˈækt lˈiːsə kˈɔːs ˈɪɡnərənt

Al regresar del paseo, se apresuró a su habitación a leer la misiva, en un estado de excitación mezclada con miedo. Era una tierna y respetuosa declaración de afecto, copiada palabra por palabra de una novela alemana. Lisa, por supuesto, ignoraba este hecho.

The young girl was much impressed by the missive, but she felt that the writer must not be encouraged. She therefore wrote a few lines of explanation and, at the first opportunity, dropped it, with the letter, out of the window. The officer hastily crossed the street, picked up the papers and entered a shop to read them.

ðə jˈʌŋ ɡˈɜːl mˈʌtʃ ɪmprˈɛst baɪ ðə mˈɪsɪv fˈɛlt ðətðə rˈaɪtə nˌɒt ɛŋkˈʌrɪdʒd ðˈeəfɔː rˈəʊt ə fjˈuː lˈaɪnz ɛksplənˈeɪʃən ðə fˈɜːst ɒpətjˈuːnɪti drˈɒpt ɪt wɪððə lˈɛtə ˌaʊtəv ðə wˈɪndəʊ ðiː ˈɒfɪsə hˈeɪstili krˈɒst ðə strˈiːt pˈɪkt ˌʌp ðə pˈeɪpəz ˈɛntəd ə ʃˈɒp tə rˈiːd

La joven quedó muy impresionada con la misiva, pero sintió que no debía animar al escritor. Así que escribió unas líneas de explicación y, en cuanto tuvo la oportunidad, la tiró, junto con la carta, por la ventana. El oficial cruzó la calle apresuradamente, recogió los papeles y entró en una tienda a leerlos.

In no wise daunted by this rebuff, he found the opportunity to send her another note in a few days. He received no reply, but, evidently understanding the female heart, he persevered, begging for an interview. He was rewarded at last by the following:

ɪn nˈəʊ wˈaɪz dˈɔːntɪd baɪ ðɪs rɪbˈʌf fˈaʊnd ðiː ɒpətjˈuːnɪti tə sˈɛnd ənˈʌðə nˈəʊt ɪn ə fjˈuː dˈeɪz rɪsˈiːvd nˈəʊ rɪplˈaɪ bˈʌt ˈɛvɪdəntli ˌʌndəstˈændɪŋ ðə fˈiːmeɪl hˈɑːt pˌɜːsɪvˈɪəd bˈɛɡɪŋ fərən ˈɪntəvjˌuː rɪwˈɔːdɪd lˈæst baɪ ðə fˈɒləʊɪŋ

Sin inmutarse por este desaire, aprovechó la oportunidad para enviarle otra nota al cabo de unos días. No recibió respuesta, pero, evidentemente comprendiendo el corazón femenino, perseveró, suplicando una entrevista. Finalmente, fue recompensado con lo siguiente:

"Tonight we go to the ambassador’s ball. We shall remain until two o’clock. I can arrange for a meeting in this way. After our departure, the servants will probably all go out, or go to sleep. At half past eleven enter the vestibule boldly, and if you see any one, inquire for the Countess; if not, ascend the stairs, turn to the left and go on until you come to a door, which opens into her bedchamber. Enter this room and behind a screen you will find another door leading to a corridor; from this a spiral staircase leads to my sitting-room. I shall expect to find you there on my return."

tənˈaɪt ɡˌəʊ tə ðiː əmbˈæsədəz bˈɔːl wiːʃˌæl rɪmˈeɪn ʌntˈɪl tˈuː əklˈɒk aɪ ərˈeɪndʒ fərə mˈiːtɪŋ ɪn ðɪs wˈeɪ ˈæftər dɪpˈɑːtʃə ðə sˈɜːvənts wɪl prˈɒbəbli ˈɔːl ɡˌəʊ ˈaʊt ɔː ɡˌəʊ tə slˈiːp hˈɑːf pˈæst ɪlˈɛvən ˈɛntə ðə vˈɛstɪbjˌuːl bˈəʊldli ɪf sˈiː ˌɛni wˌɒn ɪŋkwˈaɪə fəðə kˈaʊntɛs ɪf nˈɒt əsˈɛnd ðə stˈeəz tˈɜːn tə ðə lˈɛft ɡˌəʊ ˌɒn ʌntˈɪl kˈʌm ə dˈɔː wˌɪtʃ ˈəʊpənz bˈɛdtʃeɪmbə ˈɛntə ðɪs rˈuːm bɪhˌaɪnd ə skrˈiːn wɪl fˈaɪnd ənˈʌðə dˈɔː lˈiːdɪŋ ə kˈɒrɪdˌɔː ðɪs ə spˈaɪərəl stˈeəkeɪs lˈiːdz tə maɪ sˈɪtɪŋrˈuːm aɪʃˌæl ɛkspˈɛkt tə fˈaɪnd ðeər ˌɒn maɪ rɪtˈɜːn

—Esta noche vamos al baile del embajador. Nos quedaremos hasta las dos. Puedo concertar una cita así. Después de nuestra partida, probablemente todos los sirvientes saldrán o se irán a dormir. A las once y media, entra al vestíbulo con cautela, y si ves a alguien, pregunta por la condesa; si no, sube las escaleras, gira a la izquierda y sigue hasta llegar a una puerta que da a su dormitorio. Entra en esta habitación y, tras un biombo, encontrarás otra puerta que da a un pasillo; desde aquí, una escalera de caracol lleva a mi sala de estar. Espero encontrarte allí a mi regreso.

Herman trembled like a leaf as the appointed hour drew near. He obeyed instructions fully, and, as he met no one, he reached the old lady’s bedchamber without difficulty. Instead of going out of the small door behind the screen, however, he concealed himself in a closet to await the return of the old Countess.

hˈɜːmən trˈɛmbəld lˈaɪk ə lˈiːf ðiː əpˈɔɪntɪd ˈaʊə drˈuː nˈɪə əʊbˈeɪd ɪnstrˈʌkʃənz fˈʊli ˈænd mˈɛt nˈəʊwˈɒn rˈiːtʃt ðiː ˈəʊld lˈeɪdiz bˈɛdtʃeɪmbə wɪðˌaʊt dˈɪfɪkˌʌlti ɪnstˈɛd ɡˌəʊɪŋ ˌaʊtəv ðə smˈɔːl dˈɔː bɪhˌaɪnd ðə skrˈiːn haʊˈɛvə kənsˈiːld hɪmsˈɛlf ɪn ə klˈɒzɪt əwˈeɪt ðə rɪtˈɜːn əvðɪ ˈəʊld kˈaʊntɛs

Herman temblaba como una hoja al acercarse la hora señalada. Obedeció las instrucciones al pie de la letra y, como no encontró a nadie, llegó sin dificultad al dormitorio de la anciana. Sin embargo, en lugar de salir por la pequeña puerta tras el biombo, se ocultó en un armario a esperar el regreso de la condesa anciana.

The hours dragged slowly by; at last he heard the sound of wheels. Immediately lamps were lighted and servants began moving about. Finally the old woman tottered into the room, completely exhausted. Her women removed her wraps and proceeded to get her in readiness for the night.

ðiː ˈaʊəz drˈæɡd slˈəʊli bˈaɪ lˈæst hˈɜːd ðə sˈaʊnd wˈiːlz ɪmˈiːdɪətli lˈæmps lˈaɪtɪd sˈɜːvənts bɪɡˈæn mˈuːvɪŋ əbˈaʊt fˈaɪnəli ðiː ˈəʊld wˈʊmən tˈɒtəd ðə rˈuːm kəmplˈiːtli ɛɡzˈɔːstɪd wˈɪmɪn rɪmˈuːvd rˈæps prəsˈiːdɪd tə ɡɛt ɪn rˈɛdinəs fəðə nˈaɪt

Las horas transcurrieron lentamente; por fin oyó el sonido de unas ruedas. Inmediatamente se encendieron las lámparas y los sirvientes comenzaron a moverse. Finalmente, la anciana entró tambaleándose en la habitación, completamente agotada. Sus damas de honor le quitaron los mantos y procedieron a prepararla para la noche.

Herman watched the proceedings with a curiosity not unmingled with superstitious fear. When at last she was attired in cap and gown, the old woman looked less uncanny than when she wore her ball-dress of blue brocade.

hˈɜːmən wˈɒtʃt ðə prəsˈiːdɪŋz wɪð ə kjˌʊərɪˈɒsɪti nˌɒt ʌnmˈɪŋɡəld wɪð sˌuːpəstˈɪʃəs fˈɪə wˌɛn lˈæst ətˈaɪəd ɪn kˈæp ɡˈaʊn ðiː ˈəʊld wˈʊmən lˈʊkt lˈɛs ʌŋkˈæni ðən wɛn wˈɔː bˈɔːldrˈɛs blˈuː brəkˈeɪd

Herman observaba el proceso con una curiosidad que no carecía de temor supersticioso. Cuando por fin se vistió con birrete y toga, la anciana parecía menos misteriosa que con su vestido de baile de brocado azul.

She sat down in an easy chair beside a table, as she was in the habit of doing before retiring, and her women withdrew. As the old lady sat swaying to and fro, seemingly oblivious to her surroundings, Herman crept out of his hiding-place.

sˈæt dˌaʊn ɪn ən ˈiːzi tʃˈeə bɪsˌaɪd ə tˈeɪbəl ɪnðə hˈæbɪt dˌuːɪŋ bɪfˌɔː rɪtˈaɪərɪŋ wˈɪmɪn wɪθdrˈuː ðiː ˈəʊld lˈeɪdi sˈæt swˈeɪɪŋ tˌuːəndfrˈəʊ sˈiːmɪŋli əblˈɪvɪəs tə sərˈaʊndɪŋz hˈɜːmən krˈɛpt ˌaʊtəv hˈaɪdɪŋplˈeɪs

Se sentó en un sillón junto a una mesa, como solía hacer antes de acostarse, y sus damas se retiraron. Mientras la anciana se balanceaba, aparentemente ajena a lo que la rodeaba, Herman salió sigilosamente de su escondite.

At the slight noise the old woman opened her eyes, and gazed at the intruder with a half-dazed expression.

ðə slˈaɪt nˈɔɪz ðiː ˈəʊld wˈʊmən ˈəʊpənd ˈaɪz ɡˈeɪzd ðiː ɪntrˈuːdə wɪð ə hˈɑːfdˈeɪzd ɛksprˈɛʃən

Ante el leve ruido, la anciana abrió los ojos y miró al intruso con expresión medio aturdida.

"Have no fear, I beg of you," said Herman, in a calm voice. "I have not come to harm you, but to ask a favor of you instead."

hæv nˈəʊ fˈɪə aɪ bˈɛɡ sˈɛd hˈɜːmən ɪn ə kˈɑːm vˈɔɪs aɪ həvnˌɒt kˈʌm tə hˈɑːm ˈæsk ə fˈeɪvər ɪnstˈɛd

—No temas, te lo ruego —dijo Herman con voz tranquila—. No he venido para hacerte daño, sino para pedirte un favor.

The Countess looked at him in silence, seemingly without comprehending him. Herman thought she might be deaf, so he put his lips close to her ear and repeated his remark. The listener remained perfectly mute.

ðə kˈaʊntɛs lˈʊkt ɪn sˈaɪləns sˈiːmɪŋli wɪðˌaʊt kˌɒmprɪhˈɛndɪŋ hˈɜːmən θˈɔːt mˌaɪt dˈɛf sˌəʊ pˌʊt lˈɪps klˈəʊs tə ˈɪə rɪpˈiːtɪd rɪmˈɑːk ðə lˈɪsənə rɪmˈeɪnd pˈɜːfɛktlˌɪ mjˈuːt

La condesa lo miró en silencio, aparentemente sin comprenderlo. Herman pensó que podría estar sorda, así que acercó los labios a su oído y repitió su comentario. La oyente permaneció completamente muda.

"You could make my fortune without its costing you anything," pleaded the young man; "only tell me the three cards which are sure to win."

mˌeɪk maɪ fˈɔːtʃuːn wɪðˌaʊt ɪts kˈɒstɪŋ ˈɛnɪθˌɪŋ plˈiːdɪd ðə jˈʌŋ mˈæn ˈəʊnli tˈɛl ðə θrˈiː kˈɑːdz wˌɪtʃ ʃˈʊə tə wˈɪn

—Podrías hacer mi fortuna sin que te cueste nada —suplicó el joven—; solo dime las tres cartas que seguro que ganan.

Herman paused as the old woman opened her lips as if about to speak.

hˈɜːmən pˈɔːzd ðiː ˈəʊld wˈʊmən ˈəʊpənd lˈɪps ɪf əbˌaʊt tə spˈiːk

Herman hizo una pausa cuando la anciana abrió los labios como si estuviera a punto de hablar.

"It was only a jest; I swear to you, it was only a jest," came from the withered lips.

ɪt ˈəʊnli ə dʒˈɛst aɪ swˈeə tə ɪt ˈəʊnli ə dʒˈɛst kˈeɪm frəmðə wˈɪðəd lˈɪps

—Sólo fue una broma; te juro que sólo fue una broma —salió de los labios marchitos.

"There was no jesting about it. Remember Tchaplitzky, who, thanks to you, was able to pay his debts."

ðeəwˌəz nˈəʊ dʒˈɛstɪŋ əbˈaʊt ɪt rɪmˈɛmbə tˈiːtʃˈæplɪtski hˈuː θˈæŋks tə ˈeɪbəl tə pˈeɪ dˈɛts

—No fue ninguna broma. Recuerda a Tchaplitzky, quien, gracias a ti, pudo pagar sus deudas.

An expression of interior agitation passed over the face of the old woman; then she relapsed into her former apathy.

ən ɛksprˈɛʃən ɪntˈɪərɪər ˌædʒɪtˈeɪʃən pˈæst ˌəʊvə ðə fˈeɪs əvðɪ ˈəʊld wˈʊmən ðˈɛn rɪlˈæpst fˈɔːmər ˈæpəθi

Una expresión de agitación interior pasó por el rostro de la anciana; luego recayó en su anterior apatía.

"Will you tell me the names of the magic cards, or not?" asked Herman after a pause.

wɪl tˈɛl ðə nˈeɪmz əvðə mˈædʒɪk kˈɑːdz ɔː nˈɒt ˈæskt hˈɜːmən ˈæftər ə pˈɔːz

—¿Me dirás los nombres de las cartas mágicas o no? —preguntó Herman después de una pausa.

There was no reply.

ðeəwˌəz nˈəʊ rɪplˈaɪ

No hubo respuesta.

The young man then drew a pistol from his pocket, exclaiming: "You old witch, I’ll force you to tell me!"

ðə jˈʌŋ mˈæn ðˈɛn drˈuː ə pˈɪstəl pˈɒkɪt ɛksklˈeɪmɪŋ ˈəʊld wˈɪtʃ aɪl fˈɔːs tə tˈɛl

Entonces el joven sacó una pistola de su bolsillo y exclamó: —¡Vieja bruja, te obligaré a decírmelo!

At the sight of the weapon the Countess gave a second sign of life. She threw back her head and put out her hands as if to protect herself; then they dropped and she sat motionless.

ðə sˈaɪt əvðə wˈɛpən ðə kˈaʊntɛs ɡˈeɪv ə sˈɛkənd sˈaɪn lˈaɪf θrˈuː bˈæk hˈɛd pˌʊt ˈaʊt hˈændz ɪf tə prətˈɛkt hɜːsˈɛlf ðˈɛn ðeɪ drˈɒpt sˈæt mˈəʊʃənləs

Al ver el arma, la condesa dio una segunda señal de vida. Echó la cabeza hacia atrás y extendió las manos como para protegerse; luego las dejó caer y permaneció inmóvil.

Herman grasped her arm roughly, and was about to renew his threats, when he saw that she was dead!

hˈɜːmən ɡrˈæspt ˈɑːm rˈʌfli əbˌaʊt tə rɪnjˈuː θrˈɛts wˌɛn sˈɔː dˈɛd

Herman la agarró bruscamente del brazo y estaba a punto de renovar sus amenazas, cuando vio que estaba muerta.

Seated in her room, still in her ball-dress, Lisaveta gave herself up to her reflections. She had expected to find the young officer there, but she felt relieved to see that he was not.

sˈiːtɪd ɪn rˈuːm stˈɪl ɪn bˈɔːldrˈɛs lˈɪsəvˌɛtə ɡˈeɪv hɜːsˈɛlf ˌʌp tə rɪflˈɛkʃənz ɛkspˈɛktɪd tə fˈaɪnd ðə jˈʌŋ ˈɒfɪsə ðˈeə fˈɛlt rɪlˈiːvd tə sˈiː nˈɒt

Sentada en su habitación, todavía con su vestido de gala, Lisaveta se entregó a sus reflexiones. Esperaba encontrar allí al joven oficial, pero se sintió aliviada al ver que no estaba.

Strangely enough, that very night at the ball, Tomsky had rallied her about her preference for the young officer, assuring her that he knew more than she supposed he did.

strˈeɪndʒli ɪnˈʌf vˈɛri nˈaɪt ðə bˈɔːl tˈɒmski rˈælid əbˌaʊt prˈɛfrəns fəðə jˈʌŋ ˈɒfɪsə əʃˈʊərɪŋ njˈuː mˈɔː ðən səpˈəʊzd dˈɪd

Por extraño que pareciera, esa misma noche en el baile, Tomsky la había convencido de su preferencia por el joven oficial, asegurándole que él sabía más de lo que ella suponía.

"Of whom are you speaking?" she had asked in alarm, fearing her adventure had been discovered.

hˈuːm spˈiːkɪŋ ˈæskt ɪn əlˈɑːm fˈɪərɪŋ ədvˈɛntʃə hədbɪn dɪskˈʌvəd

—¿De quién hablas? —había preguntado alarmada, temiendo que su aventura hubiera sido descubierta.

"Of the remarkable man," was the reply. "His name is Herman."

əvðə rɪmˈɑːkəbəl mˈæn wəzðə rɪplˈaɪ nˈeɪm ɪz hˈɜːmən

—Del hombre extraordinario —fue la respuesta—. Se llama Herman.

Lisa made no reply.

lˈiːsə mˌeɪd nˈəʊ rɪplˈaɪ

Lisa no respondió nada.

"This Herman," continued Tomsky, "is a romantic character; he has the profile of a Napoleon and the heart of a Mephistopheles. It is said he has at least three crimes on his conscience. But how pale you are."

ðɪs hˈɜːmən kəntˈɪnjuːd tˈɒmski ɪz ə rəʊmˈæntɪk kˈærɪktə həz ðə prˈəʊfaɪl əvə nəpˈəʊlɪən ðə hˈɑːt əvə mˌɛfɪstˈɒfəlˌiːz ɪt ɪz sˈɛd həz lˈiːst θrˈiː krˈaɪmz ˌɒn kˈɒnʃəns hˌaʊ pˈeɪl

—Este Herman —continuó Tomski— es un personaje romántico; tiene el perfil de un Napoleón y el corazón de un Mefistófeles. Se dice que tiene al menos tres crímenes en su conciencia. Pero qué pálida estás.

"It is only a slight headache. But why do you talk to me of this Herman?"

ɪt ɪz ˈəʊnli ə slˈaɪt hˈɛdeɪk wˌaɪ tˈɔːk tə ðɪs hˈɜːmən

—Es solo un ligero dolor de cabeza. Pero, ¿por qué me hablas de este Herman?

"Because I believe he has serious intentions concerning you."

aɪ bɪlˈiːv həz sˈɪərɪəs ɪntˈɛnʃənz kənsˈɜːnɪŋ

—Porque creo que tiene intenciones serias respecto a ti.

"Where has he seen me?"

wˌeə həz sˈiːn

—¿Dónde me ha visto?

"At church, perhaps, or on the street."

tʃˈɜːtʃ pəhˈæps ɔːr ɒnðə strˈiːt

—En la iglesia, tal vez, o en la calle.

The conversation was interrupted at this point, to the great regret of the young girl. The words of Tomsky made a deep impression upon her, and she realized how imprudently she had acted. She was thinking of all this and a great deal more when the door of her apartment suddenly opened, and Herman stood before her. She drew back at sight of him, trembling violently.

ðə kɒnvəsˈeɪʃən ˌɪntərˈʌptɪd ðɪs pˈɔɪnt tə ðə ɡrˈeɪt rɪɡrˈɛt əvðə jˈʌŋ ɡˈɜːl ðə wˈɜːdz tˈɒmski mˌeɪd ə dˈiːp ɪmprˈɛʃən əpˌɒn rˈɪəlaɪzd hˌaʊ ɪmprˈuːdəntli ˈæktɪd θˈɪŋkɪŋ ˈɔːl ðɪs ə ɡrˈeɪt dˈiːl mˈɔː wɛn ðə dˈɔːr əpˈɑːtmənt sˈʌdənli ˈəʊpənd hˈɜːmən stˈʊd bɪfˈɔː drˈuː bˈæk sˈaɪt trˈɛmblɪŋ vˈaɪələntli

La conversación se interrumpió en ese momento, muy a pesar de la joven. Las palabras de Tomsky la impresionaron profundamente y se dio cuenta de su imprudencia. Estaba pensando en todo esto y mucho más cuando la puerta de su apartamento se abrió de repente y Herman apareció ante ella. Ella retrocedió al verle, temblando violentamente.

"Where have you been?" she asked in a frightened whisper.

wˌeə hˈæv bˌiːn ˈæskt ɪn ə frˈaɪtənd wˈɪspə

—¿Dónde has estado? —preguntó en un susurro asustado.

"In the bedchamber of the Countess. She is dead," was the calm reply.

ɪnðə bˈɛdtʃeɪmbər əvðə kˈaʊntɛs ɪz dˈɛd wəzðə kˈɑːm rɪplˈaɪ

—En la alcoba de la condesa. Está muerta —fue la tranquila respuesta.

"My God! What are you saying?" cried the girl.

maɪ ɡˈɒd wˌɒt sˈeɪɪŋ krˈaɪd ðə ɡˈɜːl

—¡Dios mío! ¿Qué dices? —exclamó la muchacha.

"Furthermore, I believe that I was the cause of her death."

fˌɜːðəmˈɔː aɪ bɪlˈiːv aɪ wəzðə kˈɔːz dˈɛθ

—Además, creo que yo fui la causa de su muerte.

The words of Tomsky flashed through Lisa’s mind.

ðə wˈɜːdz tˈɒmski flˈæʃt θruː lˈiːsəz mˈaɪnd

Las palabras de Tomsky pasaron por la mente de Lisa.

Herman sat down and told her all. She listened with a feeling of terror and disgust. So those passionate letters, that audacious pursuit were not the result of tenderness and love. It was money that he desired. The poor girl felt that she had in a sense been an accomplice in the death of her benefactress. She began to weep bitterly. Herman regarded her in silence.

hˈɜːmən sˈæt dˌaʊn tˈəʊld ˈɔːl lˈɪsənd wɪð ə fˈiːlɪŋ tˈɛrə dɪsɡˈʌst sˌəʊ ðəʊz pˈæʃənət lˈɛtəz ɔːdˈeɪʃəs pəsˈuːt nˌɒt ðə rɪzˈʌlt tˈɛndənəs lˈʌv ɪt mˈʌni dɪzˈaɪəd ðə pˈʊə ɡˈɜːl fˈɛlt ɪn ə sˈɛns bˌiːn ən əkˈɒmplɪs ɪnðə dˈɛθ bˈɛnɪfˌæktrəs bɪɡˈæn tə wˈiːp bˈɪtəli hˈɜːmən rɪɡˈɑːdɪd ɪn sˈaɪləns

Herman se sentó y le contó todo. Ella escuchó con terror y asco. Así que esas cartas apasionadas, esa búsqueda audaz, no eran fruto de la ternura y el amor. Era dinero lo que deseabas. La pobre muchacha sintió que, en cierto modo, había sido cómplice de la muerte de su benefactora. Empezó a llorar amargamente. Herman la contempló en silencio.

"You are a monster!" exclaimed Lisa, drying her eyes.

ə mˈɒnstə ɛksklˈeɪmd lˈiːsə drˈaɪɪŋ ˈaɪz

—¡Eres un monstruo! —exclamó Lisa, secándose los ojos.

"I didn’t intend to kill her; the pistol was not even loaded."

aɪ dˈɪdnt ɪntˈɛnd tə kˈɪl ðə pˈɪstəl nˌɒt ˈiːvən lˈəʊdɪd

—No tenía la intención de matarla; La pistola ni siquiera estaba cargada.

"How are you going to get out of the house?" inquired Lisa. "It is nearly daylight. I intended to show you the way to a secret staircase, while the Countess was asleep, as we would have to cross her chamber. Now I am afraid to do so."

hˌaʊ ɡˌəʊɪŋ tə ɡɛt ˌaʊtəv ðə hˈaʊs ɪŋkwˈaɪəd lˈiːsə ɪt ɪz nˌɪəli dˈeɪlaɪt aɪ ɪntˈɛndɪd tə ʃˈəʊ ðə wˈeɪ ə sˈiːkrɪt stˈeəkeɪs wˌaɪl ðə kˈaʊntɛs əslˈiːp wʊdhˌævtə krˈɒs tʃˈeɪmbə nˈaʊ aɪəm əfrˈeɪd tə səʊ

—¿Cómo vas a salir de la casa? —preguntó Lisa. Es casi de día. Tenía la intención de mostrarle el camino a una escalera secreta, mientras la condesa dormía, ya que tendríamos que cruzar su habitación. Ahora tengo miedo de hacerlo.

"Direct me, and I will find the way alone," replied Herman.

daɪrˈɛkt aɪ wɪl fˈaɪnd ðə wˈeɪ əlˈəʊn rɪplˈaɪd hˈɜːmən

—Dirígeme, y yo solo encontraré el camino —replicó Herman—.

She gave him minute instructions and a key with which to open the street door. The young man pressed the cold, inert hand, then went out.

ɡˈeɪv mˈɪnɪt ɪnstrˈʌkʃənz ə kˈiː wɪð wˌɪtʃ ˈəʊpən ðə strˈiːt dˈɔː ðə jˈʌŋ mˈæn prˈɛst ðə kˈəʊld ɪnˈɜːt hˈænd ðˈɛn wɛnt ˈaʊt

Le dio instrucciones detalladas y una llave para abrir la puerta de la calle. El joven apretó la mano fría e inerte y salió.

The death of the Countess had surprised no one, as it had long been expected. Her funeral was attended by every one of note in the vicinity. Herman mingled with the throng without attracting any especial attention.

ðə dˈɛθ əvðə kˈaʊntɛs səprˈaɪzd nˈəʊwˈɒn ɪt lˈɒŋ bˌiːn ɛkspˈɛktɪd fjˈuːnərəl ətˈɛndɪd baɪ ˈɛvrɪ wˈɒn nˈəʊt ɪnðə vɪsˈɪnɪti hˈɜːmən mˈɪŋɡəld wɪððə θrˈɒŋ wɪðˌaʊt ətrˈæktɪŋ ˌɛni ɪspˈɛʃəl ətˈɛnʃən

La muerte de la condesa no sorprendió a nadie, como se esperaba desde hacía tiempo. A su funeral asistieron todas las personas ilustres de los alrededores. Herman se mezcló con la multitud sin llamar especialmente la atención.

After all the friends had taken their last look at the dead face, the young man approached the bier. He prostrated himself on the cold floor, and remained motionless for a long time. He rose at last with a face almost as pale as that of the corpse itself, and went up the steps to look into the casket.

ˈæftər ˈɔːl ðə frˈɛndz tˈeɪkən ðeə lˈæst lˈʊk ðə dˈɛd fˈeɪs ðə jˈʌŋ mˈæn əprˈəʊtʃt ðə bˈɪə prɒstrˈeɪtɪd hɪmsˈɛlf ɒnðə kˈəʊld flˈɔː rɪmˈeɪnd mˈəʊʃənləs fərə lˈɒŋ tˈaɪm rˈəʊz lˈæst wɪð ə fˈeɪs ˈɔːlməʊst pˈeɪl əvðə kˈɔːps ɪtsˈɛlf wɛnt ˌʌp ðə stˈɛps tə lˈʊk ðə kˈæskɪt

Después de que todos los amigos echaran su última mirada al rostro del difunto, el joven se acercó al féretro. Se postró en el frío suelo y permaneció inmóvil un buen rato. Finalmente se levantó con el rostro casi tan pálido como el del propio cadáver y subió los escalones para mirar dentro del ataúd.

As he looked down it seemed to him that the rigid face returned his glance mockingly, closing one eye. He turned abruptly away, made a false step, and fell to the floor. He was picked up, and, at the same moment, Lisaveta was carried out in a faint.

lˈʊkt dˌaʊn ɪt sˈiːmd tə ðətðə rˈɪdʒɪd fˈeɪs rɪtˈɜːnd ɡlˈæns mˈɒkɪŋli klˈəʊzɪŋ wˈɒn ˈaɪ tˈɜːnd əbrˈʌptli əwˈeɪ mˌeɪd ə fˈɒls stˈɛp fˈɛl tə ðə flˈɔː pˈɪkt ˈʌp ˈænd ðə sˈeɪm mˈəʊmənt lˈɪsəvˌɛtə kˈærid ˈaʊt ɪn ə fˈeɪnt

Al bajar la vista, le pareció que el rostro rígido le devolvía la mirada burlonamente, cerrando un ojo. Se giró bruscamente, dio un paso en falso y cayó al suelo. Lo levantaron y, en ese mismo instante, sacaron a Lisaveta desmayada.

Herman did not recover his usual composure during the entire day. He dined alone at an out-of-the-way restaurant, and drank a great deal, in the hope of stifling his emotion. The wine only served to stimulate his imagination. He returned home and threw himself down on his bed without undressing.

hˈɜːmən dɪdnˌɒt rɪkˈʌvə jˈuːʒuːəl kəmpˈəʊʒə djˈʊərɪŋ ðiː ɛntˈaɪə dˈeɪ dˈaɪnd əlˈəʊn ən ˌaʊtəvðəwˈeɪ rˈɛstrɒnt drˈæŋk ə ɡrˈeɪt dˈiːl ɪnðə hˈəʊp stˈaɪflɪŋ ɪmˈəʊʃən ðə wˈaɪn ˈəʊnli sˈɜːvd tə stˈɪmjʊlˌeɪt ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən rɪtˈɜːnd hˈəʊm θrˈuː hɪmsˈɛlf dˌaʊn ˌɒn bˈɛd wɪðˌaʊt ʌndrˈɛsɪŋ

Herman no recuperó su compostura habitual en todo el día. Cenó solo en un restaurante apartado y bebió mucho, con la esperanza de sofocar sus emociones. El vino solo sirvió para estimular su imaginación. Regresó a casa y se dejó caer en la cama sin desvestirse.

During the night he awoke with a start; the moon shone into his chamber, making everything plainly visible. Some one looked in at the window, then quickly disappeared. He paid no attention to this, but soon he heard the vestibule door open. He thought it was his orderly, returning late, drunk as usual. The step was an unfamiliar one, and he heard the shuffling sound of loose slippers.

djˈʊərɪŋ ðə nˈaɪt əwˈəʊk wɪð ə stˈɑːt ðə mˈuːn ʃˈɒn tʃˈeɪmbə mˌeɪkɪŋ ˈɛvrɪθˌɪŋ plˈeɪnli vˈɪzɪbəl sˈʌmwɒn lˈʊkt ɪn ðə wˈɪndəʊ ðˈɛn kwˈɪkli dˌɪsəpˈɪəd pˈeɪd nˈəʊ ətˈɛnʃən tə ðˈɪs sˈuːn hˈɜːd ðə vˈɛstɪbjˌuːl dˈɔːr ˈəʊpən θˈɔːt ɪt ˈɔːdəli rɪtˈɜːnɪŋ lˈeɪt drˈʌŋk jˈuːʒuːəl ðə stˈɛp ən ʌnfəmˈɪlɪə wˌɒn hˈɜːd ðə ʃˈʌflɪŋ sˈaʊnd lˈuːs slˈɪpəz

Durante la noche se despertó sobresaltado; la luna brillaba en su habitación, haciéndolo todo claramente visible. Alguien se asomó a la ventana y desapareció rápidamente. No le prestó atención, pero pronto oyó abrirse la puerta del vestíbulo. Pensó que era su ordenanza, que volvía tarde, borracho como de costumbre. El paso era desconocido y oyó el sonido de unas zapatillas sueltas.

The door of his room opened, and a woman in white entered. She came close to the bed, and the terrified man recognized the Countess.

ðə dˈɔːr rˈuːm ˈəʊpənd ə wˈʊmən ɪn wˈaɪt ˈɛntəd kˈeɪm klˈəʊs tə ðə bˈɛd ðə tˈɛrɪfˌaɪd mˈæn rˈɛkəɡnˌaɪzd ðə kˈaʊntɛs

La puerta de su habitación se abrió y entró una mujer vestida de blanco. Se acercó a la cama y el hombre, aterrorizado, reconoció a la condesa.

"I have come to you against my will," she said abruptly; "but I was commanded to grant your request. The three, seven, and ace in succession are the magic cards. Twenty-four hours must elapse between the use of each card, and after the three have been used you must never play again."

aɪ hæv kˈʌm tə əɡˈɛnst maɪ wˈɪl sˈɛd əbrˈʌptli kəmˈændɪd tə ɡrˈænt rɪkwˈɛst ðə θrˈiː sˈɛvən ˈeɪs ɪn səksˈɛʃən ðə mˈædʒɪk kˈɑːdz twˈɛntifˈɔːr ˈaʊəz ɪlˈæps bɪtwˌiːn ðə jˈuːs ˈiːtʃ kˈɑːd ˈæftə ðə θrˈiː həvbɪn jˈuːzd nˈɛvə plˈeɪ əɡˈɛn

—He venido a ti contra mi voluntad —dijo ella bruscamente—; pero se me ordenó que accediera a tu petición. El tres, el siete y el as sucesivamente son las cartas mágicas. Deben transcurrir veinticuatro horas entre el uso de cada carta, y después de que se hayan utilizado las tres no se debe volver a jugar.

The fantom then turned and walked away. Herman heard the outside door close, and again saw the form pass the window.

ðə fˈæntəm ðˈɛn tˈɜːnd wˈɔːkt əwˈeɪ hˈɜːmən hˈɜːd ðiː aʊtsˈaɪd dˈɔː klˈəʊs əɡˈɛn sˈɔː ðə fˈɔːm pˈæs ðə wˈɪndəʊ

El fantasma se dio la vuelta y se alejó. Herman oyó cerrarse la puerta exterior y volvió a ver la figura pasar por la ventana.

He rose and went out into the hall, where his orderly lay asleep on the floor. The door was closed. Finding no trace of a visitor, he returned to his room, lit his candle, and wrote down what he had just heard.

rˈəʊz wɛnt ˈaʊt ðə hˈɔːl wˌeə ˈɔːdəli lˈeɪ əslˈiːp ɒnðə flˈɔː ðə dˈɔː klˈəʊzd fˈaɪndɪŋ nˈəʊ trˈeɪs əvə vˈɪzɪtə rɪtˈɜːnd tə rˈuːm lˈɪt kˈændəl rˈəʊt dˌaʊn wɒt dʒˈʌst hˈɜːd

Se levantó y salió al recibidor, donde su ordenanza dormía en el suelo. La puerta estaba cerrada. Al no encontrar rastro de los visitantes, regresó a su habitación, encendió la vela y anotó lo que acababa de oír.

Two fixed ideas can not exist in the brain at the same time any more than two bodies can occupy the same point in space. The three, seven, and ace soon chased away the thoughts of the dead woman, and all other thoughts from the brain of the young officer. All his ideas merged into a single one: how to turn to advantage the secret paid for so dearly.

tˈuː fˈɪkst aɪdˈɪəz nˌɒt ɛɡzˈɪst ɪnðə brˈeɪn ðə sˈeɪm tˈaɪm ˌɛni mˈɔː ðən tˈuː bˈɒdiz ˈɒkjʊpˌaɪ ðə sˈeɪm pˈɔɪnt ɪn spˈeɪs ðə θrˈiː sˈɛvən ˈeɪs sˈuːn tʃˈeɪst əwˈeɪ ðə θˈɔːts əvðə dˈɛd wˈʊmən ˈɔːl ˈʌðə θˈɔːts frəmðə brˈeɪn əvðə jˈʌŋ ˈɒfɪsə ˈɔːl aɪdˈɪəz mˈɜːdʒd ə sˈɪŋɡəl wˌɒn hˌaʊ tə tˈɜːn ədvˈæntɪdʒ ðə sˈiːkrɪt pˈeɪd sˌəʊ dˈɪəli

Dos ideas fijas no pueden existir en el cerebro al mismo tiempo, del mismo modo que dos cuerpos no pueden ocupar el mismo punto en el espacio. El tres, el siete y el as pronto ahuyentaron los pensamientos de la mujer muerta, y todos los demás del cerebro del joven oficial. Todas sus ideas se fundieron en una sola: cómo sacar provecho del secreto que había costado tanto.

He even thought of resigning his commission and going to Paris to force a fortune from conquered fate. Chance rescued him from his embarrassment.

ˈiːvən θˈɔːt rɪzˈaɪnɪŋ kəmˈɪʃən ɡˌəʊɪŋ tə pˈærɪs tə fˈɔːs ə fˈɔːtʃuːn kˈɒŋkəd fˈeɪt tʃˈæns rˈɛskjuːd ɛmbˈærəsmənt

Incluso pensó en renunciar a su puesto e ir a París a forzar la suerte del destino conquistado. El azar lo rescató de su vergüenza.

Tchekalinsky, a man who had passed his whole life at cards, opened a club at St. Petersburg. His long experience secured for him the confidence of his companions, and his hospitality and genial humor conciliated society.

tˈiːtʃˌɛkəlˈɪnski ə mˈæn hˌuː pˈæst hˈəʊl lˈaɪf kˈɑːdz ˈəʊpənd ə klˈʌb sənt pˈiːtəzbˌɜːɡ lˈɒŋ ɛkspˈɪərɪəns sɪkjˈʊəd ðə kˈɒnfɪdəns kəmpˈænɪənz hˌɒspɪtˈælɪti dʒˈiːnɪəl hjˈuːmə kənsˈɪlɪˌeɪtɪd səsˈaɪəti

Tchekalinsky, un hombre que había pasado toda su vida jugando a las cartas, abrió un club en San Petersburgo. Su larga experiencia le garantizó la confianza de sus compañeros, y su hospitalidad y buen humor propiciaron la convivencia.

The gilded youth flocked around him, neglecting society, preferring the charms of faro to those of their sweethearts. Naroumov invited Herman to accompany him to the club, and the young man accepted the invitation only too willingly.

ðə ɡˈɪldɪd jˈuːθ flˈɒkt ərˈaʊnd nɪɡlˈɛktɪŋ səsˈaɪəti prɪfˈɜːrɪŋ ðə tʃˈɑːmz fˈærəʊ tə ðəʊz ðeə swˈiːthɑːts nˈæraʊmˌɒv ɪnvˈaɪtɪd hˈɜːmən əkˈʌmpəni tə ðə klˈʌb ðə jˈʌŋ mˈæn əksˈɛptɪd ðiː ɪnvɪtˈeɪʃən ˈəʊnli tˈuː wˈɪlɪŋli

La juventud dorada se agolpaba a su alrededor, descuidando la sociedad, prefiriendo los encantos del faro a los de sus amores. Naroumov invitó a Herman a acompañarle al club, y el joven aceptó la invitación de buen grado.

The two officers found the apartments full. Generals and statesmen played whist; young men lounged on sofas, eating ices or smoking. In the principal salon stood a long table, at which about twenty men sat playing faro, the host of the establishment being the banker.

ðə tˈuː ˈɒfɪsəz fˈaʊnd ðiː əpˈɑːtmənts fˈʊl dʒˈɛnərəlz stˈeɪtsmɛn plˈeɪd wˈɪst jˈʌŋ mˈɛn lˈaʊndʒd ˌɒn sˈəʊfəz ˈiːtɪŋ ˈaɪsɪz ɔː smˈəʊkɪŋ ɪnðə prˈɪnsɪpəl sˈælɒn stˈʊd ə lˈɒŋ tˈeɪbəl wˌɪtʃ əbˌaʊt twˈɛnti mˈɛn sˈæt plˈeɪɪŋ fˈærəʊ ðə hˈəʊst əvðɪ ɪstˈæblɪʃmənt bˌiːɪŋ ðə bˈæŋkə

Los dos oficiales encontraron los aposentos llenos. Generales y estadistas jugaban al whist; los jóvenes se relajaban en sofás, comiendo helados o fumando. En el salón principal había una mesa larga, en la que unos veinte hombres jugaban al faro; el anfitrión del establecimiento era la banca.

He was a man of about sixty, gray-haired and respectable. His ruddy face shone with genial humor; his eyes sparkled and a constant smile hovered around his lips.

wəzə mˈæn əbˌaʊt sˈɪksti ɡrˈeɪhˈeəd rɪspˈɛktəbəl rˈʌdi fˈeɪs ʃˈɒn wɪð dʒˈiːnɪəl hjˈuːmə ˈaɪz spˈɑːkəld ə kˈɒnstənt smˈaɪl hˈɒvəd ərˈaʊnd lˈɪps

Era un hombre de unos sesenta años, canoso y respetable. Su rostro rubicundo irradiaba buen humor; sus ojos centelleaban y una sonrisa constante se dibujaba en sus labios.

Naroumov presented Herman. The host gave him a cordial handshake, begged him not to stand upon ceremony, and returned to his dealing. More than thirty cards were already on the table. Tchekalinsky paused after each coup, to allow the punters time to recognize their gains or losses, politely answering all questions and constantly smiling.

nˈæraʊmˌɒv prɪzˈɛntɪd hˈɜːmən ðə hˈəʊst ɡˈeɪv ə kˈɔːdɪəl hˈændʃeɪk bˈɛɡd nˌɒt tə stˈænd əpˌɒn sˈɛrɪməni rɪtˈɜːnd tə dˈiːlɪŋ mˈɔː ðən θˈɜːti kˈɑːdz ɔːlrˌɛdi ɒnðə tˈeɪbəl tˈiːtʃˌɛkəlˈɪnski pˈɔːzd ˈæftər ˈiːtʃ kˈuːp əlˈaʊ ðə pˈʌntəz tˈaɪm tə rˈɛkəɡnˌaɪz ðeə ɡˈeɪnz ɔː lˈɒsɪz pəlˈaɪtli ˈænsərɪŋ ˈɔːl kwˈɛstʃənz kˈɒnstəntli smˈaɪlɪŋ

Naroumov presentó a Herman. El anfitrión le dio un cordial apretón de manos, le rogó que no se anduviera con rodeos y volvió a repartir. Ya había más de treinta cartas sobre la mesa. Tchekalinsky hacía una pausa después de cada golpe para que los jugadores tuvieran tiempo de reconocer sus ganancias o pérdidas, respondiendo cortésmente a todas las preguntas y sonriendo constantemente.

After the deal was over, the cards were shuffled and the game began again.

ˈæftə ðə dˈiːl ˈəʊvə ðə kˈɑːdz ʃˈʌfəld ðə ɡˈeɪm bɪɡˈæn əɡˈɛn

Una vez finalizado el reparto, se barajaron las cartas y el juego comenzó de nuevo.

"Permit me to choose a card," said Herman, stretching out his hand over the head of a portly gentleman, to reach a booklet. The banker bowed without replying.

pˈɜːmɪt tə tʃˈuːz ə kˈɑːd sˈɛd hˈɜːmən strˈɛtʃɪŋ ˈaʊt hˈænd ˌəʊvə ðə hˈɛd əvə pˈɔːtli dʒˈɛntəlmən tə rˈiːtʃ ə bˈʊklɪt ðə bˈæŋkə bˈaʊd wɪðˌaʊt rɪplˈaɪɪŋ

—Permítame que escoja una carta —dijo Herman, extendiendo la mano sobre la cabeza de un caballero corpulento para alcanzar una libreta—. La banca hizo una reverencia sin responder.

Herman chose a card, and wrote the amount of his stake upon it with a piece of chalk.

hˈɜːmən tʃˈəʊz ə kˈɑːd rˈəʊt ðiː əmˈaʊnt stˈeɪk əpˌɒn ɪt wɪð ə pˈiːs tʃˈɔːk

Herman eligió una carta y escribió en ella el importe de su apuesta con un trozo de tiza.

"How much is that?" asked the banker; "excuse me, sir, but I do not see well."

hˌaʊ mˈʌtʃ ɪz ðˈæt ˈæskt ðə bˈæŋkə ɛkskjˈuːs sˈɜː aɪ duːnˌɒt sˈiː wˈɛl

—¿Cuánto es eso? —preguntó la banca—; disculpe, señor, pero no veo bien.

"Forty thousand rubles," said Herman coolly.

fˈɔːti θˈaʊzənd rˈuːbəlz sˈɛd hˈɜːmən kˈuːli

—Cuarenta mil rublos —dijo Herman con frialdad.

All eyes were instantly turned upon the speaker.

ˈɔːl ˈaɪz ˈɪnstəntli tˈɜːnd əpˌɒn ðə spˈiːkə

Todas las miradas se volvieron instantáneamente hacia el interlocutor.

"He has lost his wits," thought Naroumov.

həz lˈɒst wˈɪts θˈɔːt nˈæraʊmˌɒv

—Ha perdido el juicio —pensó Naroumov.

"Allow me to observe," said Tchekalinsky, with his eternal smile, "that your stake is excessive."

əlˈaʊ ɒbzˈɜːv sˈɛd tˈiːtʃˌɛkəlˈɪnski wɪð ɪtˈɜːnəl smˈaɪl stˈeɪk ɪz ɛksˈɛsɪv

—Permítame que le haga notar —dijo Tchekalinski con su eterna sonrisa— que su apuesta es excesiva.

"What of it?" replied Herman, nettled. "Do you accept it or not?"

wˈɒt ɪt rɪplˈaɪd hˈɜːmən nˈɛtəld əksˈɛpt ɪt ɔː nˈɒt

—¿Y qué? —replicó Herman, irritado—; ¿la aceptas o no?

The banker nodded in assent. "I have only to remind you that the cash will be necessary; of course your word is good, but in order to keep the confidence of my patrons, I prefer the ready money."

ðə bˈæŋkə nˈɒdɪd ɪn əsˈɛnt aɪ hæv ˈəʊnli tə rɪmˈaɪnd ðətðə kˈæʃ wɪl nˈɛsɪsəri kˈɔːs wˈɜːd ɪz ɡˈʊd ɪn ˈɔːdə tə kˈiːp ðə kˈɒnfɪdəns maɪ pˈeɪtrənz aɪ prɪfˈɜː ðə rˈɛdi mˈʌni

La banca asintió. —Solo tengo que recordarle que tiene que ser en efectivo; por supuesto, su palabra es buena, pero para conservar la confianza de mis clientes, prefiero el dinero contante y sonante.

Herman took a bank check from his pocket and handed it to his host. The latter examined it attentively, then laid it on the card chosen.

hˈɜːmən tˈʊk ə bˈæŋk tʃˈɛk pˈɒkɪt hˈændɪd ɪt tə hˈəʊst ðə lˈætər ɛɡzˈæmɪnd ɪt ətˈɛntɪvli ðˈɛn lˈeɪd ɪt ɒnðə kˈɑːd tʃˈəʊzən

Herman sacó un cheque bancario de su bolsillo y se lo entregó a su anfitrión. Este lo examinó atentamente y luego lo colocó sobre la carta elegida.

He began dealing: to the right, a nine; to the left, a three.

bɪɡˈæn dˈiːlɪŋ tə ðə rˈaɪt ə nˈaɪn tə ðə lˈɛft ə θrˈiː

Empezó a repartir: a la derecha, un nueve; a la izquierda, un tres.

"The three wins," said Herman, showing the card he held: a three.

ðə θrˈiː wˈɪnz sˈɛd hˈɜːmən ʃˈəʊɪŋ ðə kˈɑːd hˈɛld ə θrˈiː

—El tres gana —dijo Herman, mostrando la carta que tenía en la mano: un tres.

A murmur ran through the crowd. Tchekalinsky frowned for a second only, then his smile returned. He took a roll of bank-bills from his pocket and counted out the required sum. Herman received it and at once left the table.

ə mˈɜːmə rˈæn θruː ðə krˈaʊd tˈiːtʃˌɛkəlˈɪnski frˈaʊnd fərə sˈɛkənd ˈəʊnli ðˈɛn smˈaɪl rɪtˈɜːnd tˈʊk ə rˈəʊl bˈæŋkbˈɪlz pˈɒkɪt kˈaʊntɪd ˈaʊt ðə rɪkwˈaɪəd sˈʌm hˈɜːmən rɪsˈiːvd ɪt ətwˈɒns lˈɛft ðə tˈeɪbəl

Un murmullo recorrió la multitud. Tchekalinsky frunció el ceño solo un instante, luego volvió a sonreír. Sacó un fajo de billetes del bolsillo y contó la suma solicitada. Herman lo recibió y se levantó de la mesa inmediatamente.

The next evening saw him at the place again. Every one eyed him curiously, and Tchekalinsky greeted him cordially.

ðə nˈɛkst ˈiːvnɪŋ sˈɔː ðə plˈeɪs əɡˈɛn ˈɛvrɪ wˈɒn ˈaɪd kjˈʊərɪəsli tˈiːtʃˌɛkəlˈɪnski ɡrˈiːtɪd kˈɔːdɪəli

Al anochecer del día siguiente se presentó de nuevo en el local. Todos le miraban con curiosidad, y Tchekalinsky le saludó cordialmente.

He selected his card and placed upon it his fresh stake. The banker began dealing: to the right, a nine; to the left, a seven.

sɪlˈɛktɪd kˈɑːd plˈeɪst əpˌɒn ɪt frˈɛʃ stˈeɪk ðə bˈæŋkə bɪɡˈæn dˈiːlɪŋ tə ðə rˈaɪt ə nˈaɪn tə ðə lˈɛft ə sˈɛvən

Eligió su carta y colocó sobre ella su nueva apuesta. El banquero empezó a repartir: a la derecha, un nueve; a la izquierda, un siete.

Herman then showed his card: a seven spot. The onlookers exclaimed, and the host was visibly disturbed. He counted out ninety-four thousand rubles and passed them to Herman, who accepted them without showing the least surprise, and at once withdrew.

hˈɜːmən ðˈɛn ʃˈəʊd kˈɑːd ə sˈɛvən spˈɒt ðiː ˈɒnlʊkəz ɛksklˈeɪmd ðə hˈəʊst vˈɪzɪbli dɪstˈɜːbd kˈaʊntɪd ˈaʊt nˈaɪntifˈɔː θˈaʊzənd rˈuːbəlz pˈæst tə hˈɜːmən hˌuː əksˈɛptɪd wɪðˌaʊt ʃˈəʊɪŋ ðə lˈiːst səprˈaɪz ətwˈɒns wɪθdrˈuː

Herman mostró entonces su carta: un siete. Los espectadores exclamaron, y el anfitrión quedó visiblemente perturbado. Contó noventa y cuatro mil rublos y se los pasó a Herman, quien los aceptó sin mostrar la menor sorpresa y se retiró de inmediato.

The following evening he went again. His appearance was the signal for the cessation of all occupation, every one being eager to watch the developments of events. He selected his card: an ace.

ðə fˈɒləʊɪŋ ˈiːvnɪŋ wɛnt əɡˈɛn əpˈɪərəns wəzðə sˈɪɡnəl fəðə sɛsˈeɪʃən ˈɔːl ˌɒkjʊpˈeɪʃən ˈɛvrɪ wˈɒn bˌiːɪŋ ˈiːɡə tə wˈɒtʃ ðə dɪvˈɛləpmənts ɪvˈɛnts sɪlˈɛktɪd kˈɑːd ən ˈeɪs

A la noche siguiente fue otra vez. Su aparición marcó el fin de toda ocupación, pues todos estaban ansiosos por observar el desarrollo de los acontecimientos. Eligió su carta: un as.

The dealing began: to the right, a queen; to the left, an ace.

ðə dˈiːlɪŋ bɪɡˈæn tə ðə rˈaɪt ə kwˈiːn tə ðə lˈɛft ən ˈeɪs

El reparto comenzó: a la derecha, una reina; a la izquierda, un as.

"The ace wins," remarked Herman, turning up his card without glancing at it.

ðiː ˈeɪs wˈɪnz rɪmˈɑːkt hˈɜːmən tˈɜːnɪŋ ˌʌp kˈɑːd wɪðˌaʊt ɡlˈænsɪŋ ˈætɪt

—Gana el as —comentó Herman, levantando su carta sin mirarla.

"Your queen is killed," remarked Tchekalinsky quietly.

kwˈiːn ɪz kˈɪld rɪmˈɑːkt tˈiːtʃˌɛkəlˈɪnski kwˈaɪətli

—Tu reina ha muerto —comentó Tchekalinsky en voz baja.

Herman trembled; looking down, he saw, not the ace he had selected, but the queen of spades. He could scarcely believe his eyes. It seemed impossible that he could have made such a mistake. As he stared at the card it seemed to him that the queen winked one eye at him mockingly.

hˈɜːmən trˈɛmbəld lˈʊkɪŋ dˈaʊn sˈɔː nˌɒt ðiː ˈeɪs sɪlˈɛktɪd ðə kwˈiːn spˈeɪdz skˈeəsli bɪlˈiːv ˈaɪz ɪt sˈiːmd ɪmpˈɒsɪbəl kˌʊdəv mˌeɪd sˈʌtʃ ə mɪstˈeɪk stˈeəd ðə kˈɑːd ɪt sˈiːmd tə ðətðə kwˈiːn wˈɪŋkt wˈɒn ˈaɪ mˈɒkɪŋli

Herman tembló; al mirar hacia abajo, vio, no el as que había seleccionado, sino la reina de picas. Apenas podía creer lo que veían sus ojos. Le parecía imposible haber cometido semejante error. Mientras miraba la carta, le pareció que la reina le guiñaba un ojo burlonamente.

"The old woman!" he exclaimed involuntarily.

ðiː ˈəʊld wˈʊmən ɛksklˈeɪmd ɪnvˌɒləntˈɛrɪli

—¡La vieja! —exclamó involuntariamente.

The croupier raked in the money while he looked on in stupid terror. When he left the table, all made way for him to pass; the cards were shuffled, and the gambling went on.

ðə krˈuːpɪə rˈeɪkt ɪnðə mˈʌni wˌaɪl lˈʊkt ˌɒn ɪn stjˈuːpɪd tˈɛrə wˌɛn lˈɛft ðə tˈeɪbəl ˈɔːl mˌeɪd wˈeɪ tə pˈæs ðə kˈɑːdz ʃˈʌfəld ðə ɡˈæmblɪŋ wɛnt ˈɒn

El crupier se llevaba el dinero mientras él miraba con estúpido terror. Cuando abandonó la mesa, todos le abrieron paso; se barajaron las cartas y continuó el juego.

Herman became a lunatic. He was confined at the hospital at Oboukov, where he spoke to no one, but kept constantly murmuring in a monotonous tone: "The three, seven, ace! The three, seven, queen!"

hˈɜːmən bɪkˌeɪm ə lˈuːnətˌɪk kənfˈaɪnd ðə hˈɒspɪtəl ˈɒbaʊkˌɒv wˌeə spˈəʊk tə nˈəʊwˈɒn kˈɛpt kˈɒnstəntli mˈɜːmərɪŋ ɪn ə mənˈɒtənəs tˈəʊn ðə θrˈiː sˈɛvən ˈeɪs ðə θrˈiː sˈɛvən kwˈiːn

Herman se volvió loco. Lo internaron en el hospital de Oboukov, donde no hablaba con nadie, sino que murmuraba constantemente en tono monótono: —¡El tres, el siete, el as! ¡El tres, el siete, la reina!