
The Star
by H. G. Wells
Ages 14+
It was on the first day of the new year that the announcement was made, almost simultaneously from three observatories, that the motion of the planet Neptune, the outermost of all the planets that wheeled about the sun, had become erratic.
ɪt ɒnðə fˈɜːst dˈeɪ əvðə njˈuː jˈɪə ðətðɪ ənˈaʊnsmənt mˈeɪd ˈɔːlməʊst sˌɪməltˈeɪnɪəsli θrˈiː ɒbzˈɜːvətəriz ðətðə mˈəʊʃən əvðə plˈænɪt nˈɛptjuːn ðiː ˈaʊtəmˌəʊst ˈɔːl ðə plˈænɪts wˈiːld əbˌaʊt ðə sˈʌn bɪkˌʌm ɛrˈætɪk
El primer día del nuevo año tres observatorios anunciaron, casi simultáneamente, que el movimiento del planeta Neptuno, el más exterior de todos los planetas que giran alrededor del Sol, se había vuelto errático.
Ogilvy had already called attention to a suspected delay in its velocity in December.
ˈɒɡɪlvi ɔːlrˌɛdi kˈɔːld ətˈɛnʃən ə səspˈɛktɪd dɪlˈeɪ ɪn ɪts vəlˈɒsɪti ɪn dɪsˈɛmbə
Ogilvy ya había llamado la atención acerca de una presunta demora de su velocidad en diciembre.
Such a piece of news was scarcely calculated to interest the world the greater portion of whose inhabitants were unaware of the existence of the planet Neptune, nor outside the astronomical profession did the subsequent discovery of a faint remote speck of light in the region of the perturbed planet cause any great excitement.
sˈʌtʃ ə pˈiːs njˈuːz skˈeəsli kˈælkjʊlˌeɪtɪd ˈɪntrɛst ðə wˈɜːld ðə ɡrˈeɪtə pˈɔːʃən hˌuːz ɪnhˈæbɪtənts ˌʌnəwˈeər əvðɪ ɛɡzˈɪstəns əvðə plˈænɪt nˈɛptjuːn nˈɔːr aʊtsˈaɪd ðiː əstrənˈɒmɪkəl prəfˈɛʃən dˈɪd ðə sˈʌbsɪkwənt dɪskˈʌvəri əvə fˈeɪnt rɪmˈəʊt spˈɛk lˈaɪt ɪnðə rˈiːdʒən əvðə pətˈɜːbd plˈænɪt kˈɔːz ˌɛni ɡrˈeɪt ɛksˈaɪtmənt
Una noticia de este tipo apenas podía interesar al mundo, la mayor parte de cuyos habitantes ignoraba la existencia del planeta Neptuno, y fuera de la profesión astronómica el posterior descubrimiento de una débil y remota mancha de luz en la región del planeta perturbado no causó gran excitación.
Scientific people, however, found the information remarkable enough, even before it became known that the new body was rapidly growing larger and brighter. Its motion was quite different from the orderly progress of the planets, and the deflection of Neptune and its satellite was becoming now of an unprecedented kind.
saɪəntˈɪfɪk pˈiːpəl haʊˈɛvə fˈaʊnd ðiː ˌɪnfəmˈeɪʃən rɪmˈɑːkəbəl ɪnˈʌf ˈiːvən bɪfˌɔːr ɪt bɪkˌeɪm nˈəʊn ðətðə njˈuː bˈɒdi rˈæpɪdli ɡrˈəʊɪŋ lˈɑːdʒə brˈaɪtə ɪts mˈəʊʃən kwˈaɪt dˈɪfrənt frəmðɪ ˈɔːdəli prˈəʊɡrɛs əvðə plˈænɪts ðə dɪflˈɛkʃən nˈɛptjuːn ɪts sˈætəlˌaɪt bɪkˈʌmɪŋ nˈaʊ əvən ʌnprˈɛsɪdəntɪd kˈaɪnd
Sin embargo, los científicos encontraron esta información bastante notable, incluso antes de que se supiera que el nuevo cuerpo estaba creciendo rápidamente y haciéndose más brillante. Su movimiento era muy diferente del avance ordenado de los planetas y la desviación de Neptuno y su satélite estaba volviéndose ahora de un tipo sin precedentes.
Few people without training in science can realize the huge isolation of the solar system. The sun with its specks of planets, its dust of planetoids, and its impalpable comets swims in vacant immensity that almost defeats the imagination.
fjˈuː pˈiːpəl wɪðˌaʊt trˈeɪnɪŋ ɪn sˈaɪəns rˈɪəlaɪz ðə hjˈuːdʒ ˌaɪsəlˈeɪʃən əvðə sˈəʊlə sˈɪstəm ðə sˈʌn wɪð ɪts spˈɛks plˈænɪts ɪts dˈʌst plˈænɪtˌɔɪdz ɪts ɪmpˈælpəbəl kˈɒmɪts swˈɪmz ɪn vˈeɪkənt ɪmˈɛnsɪti ˈɔːlməʊst dɪfˈiːts ðiː ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən
Pocas personas sin formación científica pueden comprender el enorme aislamiento del sistema solar. El Sol, con sus partículas planetarias, su polvo de planetoides y sus cometas impalpables, flota en una inmensidad vacía que casi supera la imaginación.
Beyond the orbit of Neptune there is space, vacant so far as human observation has penetrated, without warmth or light or sound, blank emptiness, for twenty billion times a million miles. That is the smallest estimate of the distance to be traversed before the nearest of the stars is attained.
bɪjˌɒnd ðiː ˈɔːbɪt nˈɛptjuːn ðeər ɪz spˈeɪs vˈeɪkənt sˈəʊ fˌɑːr hjˈuːmən ɒbzəvˈeɪʃən həz pˈɛnɪtrˌeɪtɪd wɪðˌaʊt wˈɔːmθ ɔː lˈaɪt ɔː sˈaʊnd blˈæŋk ˈɛmptinəs twˈɛnti bˈɪlɪən tˈaɪmz ə mˈɪlɪən mˈaɪlz ɪz ðə smˈɔːlɪst ˈɛstɪmət əvðə dˈɪstəns təbi trəvˈɜːst bɪfˌɔː ðə nˌɪərɪst əvðə stˈɑːz ɪz ətˈeɪnd
Más allá de la órbita de Neptuno existe espacio, vacío hasta donde la observación humana ha penetrado, sin calor, luz ni sonido, un vacío absoluto, de veinte mil millones de millas. Esa es la estimación más pequeña de la distancia a recorrer antes de alcanzar la estrella más cercana.
And, saving a few comets, more unsubstantial than the thinnest flame, no matter had ever to human knowledge crossed the gulf of space, until early in the twentieth century this wanderer appeared.
ˈænd sˈeɪvɪŋ ə fjˈuː kˈɒmɪts mˈɔːr ʌnsəbstˈænʃəl ðən ðə θˈɪnɪst flˈeɪm nˈəʊ mˈætə ˈɛvə tə hjˈuːmən nˈɒlɪdʒ krˈɒst ðə ɡˈʌlf spˈeɪs ʌntˈɪl ˈɜːlɪ ɪnðə twˈɛntɪəθ sˈɛntʃəri ðɪs wˈɒndərər əpˈɪəd
Y, salvo unos pocos cometas, más insustanciales que la llama más tenue, ninguna materia, para el conocimiento humano, había cruzado jamás el abismo del espacio, hasta que a principios del siglo XX apareció este viajero.
A vast mass of matter it was, bulky, heavy, rushing without warning out of the black mystery of the sky into the radiance of the sun. By the second day it was clearly visible to any decent instrument, as a speck with a barely sensible diameter, in the constellation Leo near Regulus. In a little while an opera glass could attain it.
ə vˈæst mˈæs mˈætər ɪt wˈɒz bˈʌlki hˈɛvi rˈʌʃɪŋ wɪðˌaʊt wˈɔːnɪŋ ˌaʊtəv ðə blˈæk mˈɪstəri əvðə skˈaɪ ðə rˈeɪdɪəns əvðə sˈʌn baɪ ðə sˈɛkənd dˈeɪ ɪt klˈɪəli vˈɪzɪbəl ˌɛni dˈiːsənt ˈɪnstrəmənt ə spˈɛk wɪð ə bˈeəli sˈɛnsɪbəl daɪˈæmɪtə ɪnðə kˌɒnstɪlˈeɪʃən lˈiːəʊ nˌɪə rˈɛɡjʊləs ɪn ə lˈɪtəl wˌaɪl ən ˈɒpərə ɡlˈæs ətˈeɪn ɪt
Era una vasta masa de materia, voluminosa, pesada, que surgía sin previo aviso del negro misterio del cielo hacia el resplandor del sol. Al segundo día, era claramente visible para cualquier instrumento decente, como una mota de diámetro apenas perceptible, en la constelación de Leo, cerca de Régulo. Poco después, con unos prismáticos de ópera se podía observar.
On the third day of the new year the newspaper readers of two hemispheres were made aware for the first time of the real importance of this unusual apparition in the heavens. "A Planetary Collision," one London paper headed the news, and proclaimed Duchine’s opinion that this strange new planet would probably collide with Neptune. The leader writers enlarged upon the topic.
ɒnðə θˈɜːd dˈeɪ əvðə njˈuː jˈɪə ðə njˈuːzpeɪpə rˈiːdəz tˈuː hˈɛmɪsfˌɪəz mˌeɪd əwˈeə fəðə fˈɜːst tˈaɪm əvðə rˈɪəl ɪmpˈɔːtəns ðɪs ʌnjˈuːʒuːəl ˌæpərˈɪʃən ɪnðə hˈɛvənz ə plˈænɪtəri kəlˈɪʒən wˈɒn lˈʌndən pˈeɪpə hˈɛdɪd ðə njˈuːz prəklˈeɪmd dˈʌtʃiːnz əpˈɪnɪən ðɪs strˈeɪndʒ njˈuː plˈænɪt prˈɒbəbli kəlˈaɪd wɪð nˈɛptjuːn ðə lˈiːdə rˈaɪtəz ɛnlˈɑːdʒd əpˌɒn ðə tˈɒpɪk
Al tercer día del nuevo año, los lectores de periódicos de ambos hemisferios se percataron por primera vez de la verdadera importancia de esta inusual aparición celeste. «Una colisión planetaria», titulaba un periódico londinense, y proclamaba la opinión de Duchine de que este extraño nuevo planeta probablemente colisionaría con Neptuno. Los autores de cabecera ampliaron el tema.
So that in most of the capitals of the world, on Jan. 3, there was an expectation, however vague, of some eminent phenomenon in the sky. As the night followed the sunset round the globe thousands of people turned their eyes skyward to see the old familiar stars just as they had always been.
sˌəʊ ɪn mˈəʊst əv ðə kˈæpɪtəlz əvðə wˈɜːld ˌɒn dʒˈæn θrˈiː ðeəwˌəz ən ɛkspɪktˈeɪʃən haʊˈɛvə vˈeɪɡ ˈɛmɪnənt fɪnˈɒmɪnən ɪnðə skˈaɪ ðə nˈaɪt fˈɒləʊd ðə sˈʌnsɛt rˈaʊnd ðə ɡlˈəʊb θˈaʊzəndz pˈiːpəl tˈɜːnd ðeər ˈaɪz skˈaɪwəd tə sˈiː ðiː ˈəʊld fəmˈɪlɪə stˈɑːz dʒˈʌst ðeɪ ˈɔːlweɪz bˌiːn
De modo que, en la mayoría de las capitales del mundo, el 3 de enero, se esperaba, aunque vagamente, algún fenómeno eminente en el cielo. Al caer la noche tras la puesta del sol en todo el globo, miles de personas alzaron la vista al cielo para contemplar las antiguas y familiares estrellas tal como siempre habían sido.
Until it was dawn in London and Pollux setting, and the stars overhead grown pale.
ʌntˈɪl ɪt dˈɔːn ɪn lˈʌndən pəlˈʌks sˈɛtɪŋ ðə stˈɑːz ˌəʊvəhˈɛd ɡrˈəʊn pˈeɪl
Hasta que amaneció en Londres y Pollux se puso, y las estrellas palidecieron.
The winter’s dawn it was, a sickly filtering accumulation of daylight, and the light of gas and candles shone yellow in the windows to show where people were astir. But the yawning policeman saw the thing, the busy crowds in the market stopped agape, workmen going to their work betimes, milkmen, the drivers of news carts, dissipation going home jaded and pale, homeless wanderers, sentinels on their beats, and in the country, laborers trudging afield, poachers slinking home.
ðə wˈɪntəz dˈɔːn ɪt wˈɒz ə sˈɪkli fˈɪltərɪŋ əkjˌuːmjʊlˈeɪʃən dˈeɪlaɪt ðə lˈaɪt ɡˈæs kˈændəlz ʃˈɒn jˈɛləʊ ɪnðə wˈɪndəʊz tə ʃˈəʊ wˌeə pˈiːpəl əstˈɜː ðə jˈɔːnɪŋ pəlˈiːsmən sˈɔː ðə θˈɪŋ ðə bˈɪzi krˈaʊdz ɪnðə mˈɑːkɪt stˈɒpt əɡˈeɪp wˈɜːkmɛn ɡˌəʊɪŋ tə ðeə wˈɜːk bɪtˈaɪmz mˈɪlkmɛn ðə drˈaɪvəz njˈuːz kˈɑːts dˌɪsɪpˈeɪʃən ɡˌəʊɪŋ hˈəʊm dʒˈeɪdɪd pˈeɪl hˈəʊmləs wˈɒndərəz sˈɛntɪnəlz ˌɒn ðeə bˈiːts ɪnðə kˈʌntri lˈeɪbərəz trˈʌdʒɪŋ əfˈiːld pˈəʊtʃəz slˈɪŋkɪŋ hˈəʊm
Era el amanecer invernal, una enfermiza acumulación de luz diurna que se filtraba, y la luz del gas y las velas brillaba amarilla en las ventanas para mostrar dónde se movía la gente. Pero el policía bostezante lo vio todo, la multitud del mercado se detuvo boquiabierta, los obreros que iban a trabajar a sus horas, los lecheros, los conductores de los carros de noticias, la disipación que volvía a casa hastiada y pálida, los vagabundos sin hogar, los centinelas en sus rondas, y en el campo, los jornaleros que caminaban penosamente, los cazadores furtivos que volvían a casa.
All over the dusky quickening country it would be seen—and out at sea by seamen watching for the day—a great white star, come suddenly into the westward sky!
ˈɔːl ˌəʊvə ðə dˈʌski kwˈɪkənɪŋ kˈʌntri ɪt sˈiːn ˈaʊt sˈiː baɪ sˈiːmɛn wˈɒtʃɪŋ fəðə dˈeɪ ə ɡrˈeɪt wˈaɪt stˈɑː kˈʌm sˈʌdənli ðə wˈɛstwəd skˈaɪ
¡En todo el país, oscuro y cada vez más acelerado, se vería (y en el mar, por los marineros que esperaban el día) una gran estrella blanca que aparecía repentinamente en el cielo del oeste!
Brighter it was than any star in our skies; brighter than the evening star at its brightest. It still glowed out white and large, no mere twinkling spot of light but a small round clear shining disk, an hour after the day had come. And where science has not reached, people stared and feared, telling one another of the wars and pestilences that are foreshadowed by these fiery signs in the heavens.
brˈaɪtər ɪt ðən ˌɛni stˈɑːr ɪn skˈaɪz brˈaɪtə ðən ðiː ˈiːvnɪŋ stˈɑːr ɪts brˈaɪtɪst ɪt stˈɪl ɡlˈəʊd ˈaʊt wˈaɪt lˈɑːdʒ nˈəʊ mˈɪə twˈɪŋklɪŋ spˈɒt lˈaɪt ə smˈɔːl rˈaʊnd klˈɪə ʃˈaɪnɪŋ dˈɪsk ən ˈaʊər ˈæftə ðə dˈeɪ kˈʌm wˌeə sˈaɪəns həznɒt rˈiːtʃt pˈiːpəl stˈeəd fˈɪəd tˈɛlɪŋ wˈɒn ənˈʌðər əvðə wˈɔːz pˈɛstɪlənsɪz fɔːʃˈædəʊd baɪ ðiːz fˈaɪəri sˈaɪnz ɪnðə hˈɛvənz
Era más brillante que cualquier estrella de nuestros cielos; más brillante que el lucero vespertino en su máximo esplendor. Aún brillaba blanca y grande, no como un simple punto de luz centelleante, sino como un pequeño disco redondo, claro y brillante, una hora después de la llegada del día. Y donde la ciencia no llegaba, la gente se quedaba mirando y tenía miedo, contándose unos a otros las guerras y pestilencias que presagiaban estos signos de fuego en los cielos.
Everybody stood in the glow of the sunrise watching the setting of this strange new star.
ˈɛvrɪbˌɒdi stˈʊd ɪnðə ɡlˈəʊ əvðə sˈʌnraɪz wˈɒtʃɪŋ ðə sˈɛtɪŋ ðɪs strˈeɪndʒ njˈuː stˈɑː
Todos permanecieron bajo el resplandor del amanecer observando la puesta de esta nueva estrella extraña.
And in a hundred observatories there had been suppressed excitement, rising almost to shouting pitch, as the two remote bodies had rushed together. There had been a hurrying to and fro to gather photographic apparatus and spectroscope; to gather this appliance and that, to record the novel astonishing sight, the destruction of a world,—for it was a world, a sister planet of our earth, far greater than our earth indeed, that had so suddenly flashed into flaming death.
ɪn ə hˈʌndrɪd ɒbzˈɜːvətəriz ðeə hədbɪn səprˈɛst ɛksˈaɪtmənt rˈaɪzɪŋ ˈɔːlməʊst tə ʃˈaʊtɪŋ pˈɪtʃ ðə tˈuː rɪmˈəʊt bˈɒdiz rˈʌʃt təɡˈɛðə ðeə hədbɪn ə hˈʌriɪŋ tˌuːəndfrˈəʊ tə ɡˈæðə fˌəʊtəɡrˈæfɪk ˌæpərˈeɪtəs spˈɛktrəskˌəʊp tə ɡˈæðə ðɪs əplˈaɪəns ðˈæt tə rɪkˈɔːd ðə nˈɒvəl əstˈɒnɪʃɪŋ sˈaɪt ðə dɪstrˈʌkʃən əvə wˈɜːld ɪt wəzə wˈɜːld ə sˈɪstə plˈænɪt ˈɜːθ fˈɑː ɡrˈeɪtə ðən ˈɜːθ ˌɪndˈiːd sˌəʊ sˈʌdənli flˈæʃt flˈeɪmɪŋ dˈɛθ
Y en cien observatorios se había producido una excitación contenida, que casi alcanzó los gritos, al ver cómo los dos astros remotos se precipitaban uno contra el otro. Se apresuraban de un lado a otro para reunir aparatos fotográficos y espectroscopios; para reunir este aparato y ese otro, para registrar la nueva y asombrosa visión, la destrucción de un mundo; pues era un mundo, un planeta hermano de nuestra Tierra, mucho más grande que nuestra Tierra, el que había estallado repentinamente en llamas.
It was Neptune, which had been struck, fairly, and squarely, by the planet from outer space and the heat of concussion had incontinently turned two solid globes into one vast mass of incandescence.
ɪt nˈɛptjuːn wˌɪtʃ hədbɪn strˈʌk fˈeəli skwˈeəli baɪ ðə plˈænɪt ˈaʊtə spˈeɪs ðə hˈiːt kəŋkˈʌʃən ɪŋkˈɒntɪnəntli tˈɜːnd tˈuː sˈɒlɪd ɡlˈəʊbz wˈɒn vˈæst mˈæs ˌɪŋkəndˈɛsəns
Era Neptuno, el cual había sido golpeado, de lleno, por el planeta del espacio exterior, y el calor de la conmoción había convertido inconteniblemente dos globos sólidos en una vasta masa incandescente.
Round the world that day, two hours before the dawn, went the pallid great white star, fading only as it sank westward and the sun mounted above it. Everywhere they marveled at it, but of all those who saw it none could have marveled more than those sailors, habitual watchers of the stars, who far away at sea had heard nothing of its advent and saw it now rise like a dwarf moon and climb zenithward and hang overhead and sink westward with the passing of the night.
rˈaʊnd ðə wˈɜːld dˈeɪ tˈuː ˈaʊəz bɪfˌɔː ðə dˈɔːn wɛnt ðə pˈælɪd ɡrˈeɪt wˈaɪt stˈɑː fˈeɪdɪŋ ˈəʊnli ɪt sˈæŋk wˈɛstwəd ðə sˈʌn mˈaʊntɪd əbˈʌv ɪt ˈɛvrɪwˌeə ðeɪ mˈɑːvəld ˈætɪt ˈɔːl ðəʊz hˌuː sˈɔː ɪt nˈɒn kˌʊdəv mˈɑːvəld mˈɔː ðən ðəʊz sˈeɪləz həbˈɪtʃuːəl wˈɒtʃəz əvðə stˈɑːz hˌuː fˈɑːr əwˈeɪ sˈiː hˈɜːd nˈʌθɪŋ ɪts ˈædvɛnt sˈɔː ɪt nˈaʊ rˈaɪz lˈaɪk ə dwˈɔːf mˈuːn klˈaɪm zˈɛnɪθwəd hˈæŋ ˌəʊvəhˈɛd sˈɪŋk wˈɛstwəd wɪððə pˈæsɪŋ əvðə nˈaɪt
Aquel día, dos horas antes del amanecer, la gran estrella blanca y pálida dio la vuelta al mundo, desvaneciéndose sólo a medida que se hundía hacia el oeste y el sol ascendía por encima de ella. En todas partes se maravillaron de ella, pero de aquellos que la vieron nadie pudo haberse maravillado más que aquellos marineros, habituales observadores de las estrellas, que lejos en el mar no habían oído nada de su advenimiento y la vieron ahora elevarse como una luna enana y subir hacia el cenit y colgar sobre sus cabezas y hundirse hacia el oeste con el paso de la noche.
And when next it rose over Europe everywhere were crowds of watchers on hilly slopes, on house roofs, in open spaces, staring eastward, waiting for the rising of the new star. It rose with a white glow in front, like the glare of a white fire, and those who had seen it come into existence the night before cried out at the sight of it.
wɛn nˈɛkst ɪt rˈəʊz ˌəʊvə jˈʊərəp ˈɛvrɪwˌeə krˈaʊdz wˈɒtʃəz ˌɒn hˈɪli slˈəʊps ˌɒn hˈaʊs rˈuːfs ɪn ˈəʊpən spˈeɪsɪz stˈeərɪŋ ˈiːstwəd wˈeɪtɪŋ fəðə rˈaɪzɪŋ əvðə njˈuː stˈɑː ɪt rˈəʊz wɪð ə wˈaɪt ɡlˈəʊ ɪn frˈʌnt lˈaɪk ðə ɡlˈeər əvə wˈaɪt fˈaɪə ðəʊz hˌuː sˈiːn ɪt kˈʌm ɛɡzˈɪstəns ðə nˈaɪt bɪfˌɔː krˈaɪd ˈaʊt ðə sˈaɪt ɪt
Y cuando volvió a alzarse sobre Europa, multitudes de observadores, en las laderas de las colinas, en los tejados de las casas y en los espacios abiertos, miraban hacia el este, esperando la salida de la nueva estrella. Se alzó con un resplandor blanco, como el resplandor de un fuego blanco, y quienes la habían visto nacer la noche anterior gritaron al verla.
"It is larger," they cried. "It is brighter!"
ɪt ɪz lˈɑːdʒə ðeɪ krˈaɪd ɪt ɪz brˈaɪtə
—¡Es más grande! —exclamaron— ¡Es más brillante!
And, indeed, the moon a quarter full and sinking in the west was in its apparent size beyond comparison, but scarcely in all its breadth had it as much brightness now as the little circle of the strange new star.
ˈænd ˌɪndˈiːd ðə mˈuːn ə kwˈɔːtə fˈʊl sˈɪŋkɪŋ ɪnðə wˈɛst ɪn ɪts əpˈærənt sˈaɪz bɪjˌɒnd kəmpˈærɪsən skˈeəsli ɪn ˈɔːl ɪts brˈɛdθ hˌædɪt mˈʌtʃ brˈaɪtnəs nˈaʊ ðə lˈɪtəl sˈɜːkəl əvðə strˈeɪndʒ njˈuː stˈɑː
Y, en efecto, la luna, en cuarto lleno y poniéndose por el oeste, era en su tamaño aparente incomparable, pero apenas en toda su amplitud tenía tanto brillo ahora como el pequeño círculo de la extraña nueva estrella.
"It is brighter!" cried the people clustering in the streets.
ɪt ɪz brˈaɪtə krˈaɪd ðə pˈiːpəl klˈʌstərɪŋ ɪnðə strˈiːts
—¡Es más brillante! —gritaba la gente que se agrupaba en las calles.
But in the dim observatories the watchers held their breath and peered at one another.
ɪnðə dˈɪm ɒbzˈɜːvətəriz ðə wˈɒtʃəz hˈɛld ðeə brˈɛθ pˈɪəd wˈɒn ənˈʌðə
Pero en la penumbra de los observatorios, los vigilantes contenían la respiración y se miraban unos a otros.
"It is nearer," they said. "Nearer!"
ɪt ɪz nˈɪərə ðeɪ sˈɛd nˈɪərə
—Está más cerca —decían. —¡Más cerca!
And voice after voice repeated. "It is nearer," and the clicking telegraph took that up, and it trembled along telephone wires, and in a thousand cities grimy compositors fingered the type.
vˈɔɪs ˈæftə vˈɔɪs rɪpˈiːtɪd ɪt ɪz nˈɪərə ðə klˈɪkɪŋ tˈɛlɪɡrˌæf tˈʊk ˈʌp ɪt trˈɛmbəld əlˈɒŋ tˈɛlɪfˌəʊn wˈaɪəz ɪn ə θˈaʊzənd sˈɪtiz ɡrˈaɪmi kˈɒmpəzˌɪtəz fˈɪŋɡəd ðə tˈaɪp
Y una voz tras otra repetían: «Está más cerca», y el telégrafo lo repetía, y temblaba por los cables telefónicos, y en mil ciudades, tipógrafos mugrientos escribían:
Men writing in offices, struck with strange realization, flung down their pens, men talking in a thousand places suddenly came upon a grotesque possibility in those words.
mˈɛn rˈaɪtɪŋ ɪn ˈɒfɪsɪz strˈʌk wɪð strˈeɪndʒ rˌɪəlaɪzˈeɪʃən flˈʌŋ dˌaʊn ðeə pˈɛnz mˈɛn tˈɔːkɪŋ ɪn ə θˈaʊzənd plˈeɪsɪz sˈʌdənli kˈeɪm əpˌɒn ə ɡrəʊtˈɛsk pˌɒsəbˈɪlɪti ɪn ðəʊz wˈɜːdz
Hombres escribiendo en oficinas, golpeados por un extraño entendimiento, dejaron caer sus plumas, hombres que hablaban en mil lugares se topaban de repente con una grotesca posibilidad en esas palabras.
It hurried along awakening streets, it was shouted down the frost-stilled ways of quiet villages, those who had read these things, from the throbbing tape stood in yellow-lit doorways shouting the news to the passers-by.
ɪt hˈʌrid əlˈɒŋ əwˈeɪkənɪŋ strˈiːts ɪt ʃˈaʊtɪd dˌaʊn ðə frˈɒststˈɪld wˈeɪz kwˈaɪət vˈɪlɪdʒɪz ðəʊz hˌuː rˈɛd ðiːz θˈɪŋz frəmðə θrˈɒbɪŋ tˈeɪp stˈʊd ɪn jˈɛləʊlˈɪt dˈɔːweɪz ʃˈaʊtɪŋ ðə njˈuːz tə ðə pˈæsəzbˈaɪ
Se oía a toda velocidad por las calles que despertaban, se gritaba en los caminos helados de pueblos tranquilos, quienes habían leído estas cosas, desde la cinta palpitante, se paraban en los portales iluminados de amarillo, gritando la noticia a los transeúntes.
Pretty women flushed and glittering, heard the news told jestingly between dances, and feigned an intelligent interest they did not feel.
prˈɪti wˈɪmɪn flˈʌʃt ɡlˈɪtərɪŋ hˈɜːd ðə njˈuːz tˈəʊld dʒˈɛstɪŋli bɪtwˌiːn dˈænsɪz fˈeɪnd ən ɪntˈɛlɪdʒənt ˈɪntrɛst ðeɪ dɪdnˌɒt fˈiːl
Mujeres bonitas, ruborizadas y radiantes, oían la noticia contada en broma entre bailes, y fingían un interés inteligente que no sentían.
"Nearer! Indeed. How curious! How clever people must be to find out things like that!"
nˈɪərə ˌɪndˈiːd hˌaʊ kjˈʊərɪəs hˌaʊ klˈɛvə pˈiːpəl tə fˈaɪnd ˈaʊt θˈɪŋz lˈaɪk ðˈæt
—¡Más cerca! Ya lo creo. ¡Qué curioso! Qué lista debe ser la gente para enterarse de cosas así!
Lonely tramps faring through the wintry night murmured those words to comfort themselves—looking skyward.
lˈəʊnli trˈæmps fˈeərɪŋ θruː ðə wˈɪntri nˈaɪt mˈɜːməd ðəʊz wˈɜːdz tə kˈʌmfət ðɛmsˈɛlvz lˈʊkɪŋ skˈaɪwəd
Los vagabundos solitarios que atravesaban la noche invernal murmuraban esas palabras para consolarse, mirando hacia el cielo.
"It needs to be nearer, for the night’s as cold as charity. Don’t seem much warmth from it if it is nearer, all the same."
ɪt nˈiːdz təbi nˈɪərə fəðə nˈaɪts kˈəʊld tʃˈærɪti dˈəʊnt sˈiːm mˈʌtʃ wˈɔːmθ ɪt ɪf ɪt ɪz nˈɪərə ˈɔːl ðə sˈeɪm
—Tiene que estar más cerca, porque la noche es tan fría como la caridad. No parece que dé mucho calor si está más cerca, de todos modos.
"What is a new star to me?" cried the weeping woman kneeling beside her dead.
wɒt ɪz ə njˈuː stˈɑː tə krˈaɪd ðə wˈiːpɪŋ wˈʊmən nˈiːlɪŋ bɪsˌaɪd dˈɛd
—¿Qué es para mí una nueva estrella? —gritaba la mujer llorosa arrodillada junto a sus muertos.
The schoolboy, rising early for his examination work, puzzled it out for himself.
ðə skˈuːlbɔɪ rˈaɪzɪŋ ˈɜːlɪ ɛɡzˌæmɪnˈeɪʃən wˈɜːk pˈʌzəld ɪt ˈaʊt hɪmsˈɛlf
El colegial, que se levantaba temprano para hacer su trabajo de examen, lo descifraba por sí mismo.
"Centrifugal, centripetal," he said, with his chin on his fist. "Stop a planet in its flight, rob it of its centrifugal force, what then? Centripetal has it, and down it falls into the sun!"
sˌɛntrɪfjˈuːɡəl sˈɛntraɪptəl sˈɛd wɪð tʃˈɪn ˌɒn fˈɪst stˈɒp ə plˈænɪt ɪn ɪts flˈaɪt rˈɒb ɪt ɪts sˌɛntrɪfjˈuːɡəl fˈɔːs wˌɒt ðˈɛn sˈɛntraɪptəl hˌæzɪt dˌaʊn ɪt fˈɔːlz ðə sˈʌn
—Centrífuga, centrípeta —decía con la barbilla apoyada en el puño. —Detener un planeta en vuelo, robarle su fuerza centrífuga, ¿qué pasa entonces? Tiene la centrípeta, ¡y cae hacia el sol!
"Do we come in the way? I wonder"
kˈʌm ɪnðə wˈeɪ aɪ wˈʌndə
—¿Nos interponemos en el camino? Me pregunto.
The light of that day went the way of its brethren, and with the later watches of the frosty darkness rose the strange star again, and it was now so bright that the waxing moon seemed but a pale yellow ghost of itself, rising huge in the sunset hour.
ðə lˈaɪt dˈeɪ wɛnt ðə wˈeɪ ɪts brˈɛðrən wɪððə lˈeɪtə wˈɒtʃɪz əvðə frˈɒsti dˈɑːknəs rˈəʊz ðə strˈeɪndʒ stˈɑːr əɡˈɛn ɪt nˈaʊ sˌəʊ brˈaɪt ðətðə wˈæksɪŋ mˈuːn sˈiːmd ə pˈeɪl jˈɛləʊ ɡˈəʊst ɪtsˈɛlf rˈaɪzɪŋ hjˈuːdʒ ɪnðə sˈʌnsɛt ˈaʊə
La luz de aquel día siguió el camino de sus hermanos, y con las últimas vigilias de la gélida oscuridad se elevó de nuevo la extraña estrella, y ahora era tan brillante que la luna creciente no parecía más que un pálido fantasma amarillo de sí misma, elevándose enorme en la hora del ocaso.
In a South African city a great man had married, and the streets were alight to welcome his return with his bride.
ɪn ə sˈaʊθ ˈæfrɪkən sˈɪti ə ɡrˈeɪt mˈæn mˈærid ðə strˈiːts əlˈaɪt tə wˈɛlkʌm rɪtˈɜːn wɪð brˈaɪd
En una ciudad sudafricana se había casado un gran hombre, y las calles se encendieron para acoger su regreso con la novia.
"Even the skies have illuminated," said the flatterer.
ˈiːvən ðə skˈaɪz hæv ɪlˈuːmɪnˌeɪtɪd sˈɛd ðə flˈætərə
—Hasta el cielo se ha iluminado —dijo el adulador.
Under Capricorn, two lovers, for love of one another, crouched together in a cane brake where the fireflies hovered. "That is our star," they whispered, and felt strangely comforted by the sweet brilliancy of its light.
ˌʌndə kˈæprɪkˌɔːn tˈuː lˈʌvəz lˈʌv wˈɒn ənˈʌðə krˈaʊtʃt təɡˌɛðər ɪn ə kˈeɪn brˈeɪk wˌeə ðə fˈaɪəflaɪz hˈɒvəd ɪz stˈɑː ðeɪ wˈɪspəd fˈɛlt strˈeɪndʒli kˈʌmfətɪd baɪ ðə swˈiːt brˈɪlɪənsi ɪts lˈaɪt
Bajo Capricornio, dos amantes, por amor mutuo, se acurrucaron juntos en un cañaveral donde revoloteaban las luciérnagas. —Esa es nuestra estrella —susurraron, y se sintieron extrañamente reconfortados por el dulce brillo de su luz.
The master mathematician sat in his private room and pushed the papers from him. His calculations were already finished. In a small white phial there still remained a little of the drug that had kept him awake and active for four long nights. Each day, serene, explicit, patient as ever, he had given his lecture to his students, and then had come back at once to his momentous calculation. His face was grave, a little drawn, and hectic from his drugged activity.
ðə mˈæstə mˌæθɪmətˈɪʃən sˈæt ɪn prˈaɪvət rˈuːm pˈʊʃt ðə pˈeɪpəz kˌælkjʊlˈeɪʃənz ɔːlrˌɛdi fˈɪnɪʃt ɪn ə smˈɔːl wˈaɪt fˈaɪəl ðeə stˈɪl rɪmˈeɪnd ə lˈɪtəl əvðə drˈʌɡ kˈɛpt əwˈeɪk ˈæktɪv fˈɔː lˈɒŋ nˈaɪts ˈiːtʃ dˈeɪ sərˈiːn ɛksplˈɪsɪt pˈeɪʃənt ˈɛvə ɡˈɪvən lˈɛktʃə tə stjˈuːdənts ðˈɛn kˈʌm bˈæk ətwˈɒns tə məʊmˈɛntəs kˌælkjʊlˈeɪʃən fˈeɪs ɡrˈeɪv ə lˈɪtəl drˈɔːn hˈɛktɪk drˈʌɡd æktˈɪvɪti
El maestro matemático se sentó en su habitación privada y apartó los papeles. Sus cálculos ya estaban terminados. En un pequeño frasco blanco aún quedaba un poco de la droga que lo había mantenido despierto y activo durante cuatro largas noches. Cada día, sereno, explícito y paciente como siempre, había impartido su clase a sus alumnos, y luego regresaba enseguida a su trascendental cálculo. Su rostro estaba serio, un poco demacrado y agitado por la actividad bajo los efectos de la droga.
For some time he seemed lost in thought. Then he went to the window, and the blind went up with a click. Half way up the sky, over the clustering roofs, chimneys, and steeples of the city, hung the star.
tˈaɪm sˈiːmd lˈɒst ɪn θˈɔːt ðˈɛn wɛnt tə ðə wˈɪndəʊ ðə blˈaɪnd wɛnt ˌʌp wɪð ə klˈɪk hˈɑːf wˈeɪ ˌʌp ðə skˈaɪ ˌəʊvə ðə klˈʌstərɪŋ rˈuːfs tʃˈɪmniz stˈiːpəlz əvðə sˈɪti hˈʌŋ ðə stˈɑː
Durante un rato pareció perdido en sus pensamientos. Luego se acercó a la ventana y la persiana subió con un clic. A medio cielo, sobre los tejados, chimeneas y campanarios de la ciudad, colgaba la estrella.
He looked at it as one might look into the eye of a brave enemy. "You may kill me," he said after a silence, "But I can hold you—and all the universe for that matter—in the grip of this little brain. I would not change even now."
lˈʊkt ɪt wˈɒn mˌaɪt lˈʊk ðiː ˈaɪ əvə brˈeɪv ˈɛnəmi mˈeɪ kˈɪl sˈɛd ˈæftər ə sˈaɪləns aɪ hˈəʊld ˈɔːl ðə jˈuːnɪvˌɜːs mˈætə ɪnðə ɡrˈɪp ðɪs lˈɪtəl brˈeɪn aɪ nˌɒt tʃˈeɪndʒ ˈiːvən nˈaʊ
Lo miró como se mira a los ojos de un enemigo valiente. —Puede que me mates —dijo tras un silencio—, pero yo puedo retenerte, y a todo el universo en realidad, en las garras de este pequeño cerebro. No cambiaría ni siquiera ahora.
He looked at the little phial. "There will be no need of sleep again," he said.
lˈʊkt ðə lˈɪtəl fˈaɪəl ðeə wɪl nˈəʊ nˈiːd slˈiːp əɡˈɛn sˈɛd
Miró el pequeño frasco. —Ya no habrá necesidad de dormir —dijo.
The next day at noon, punctual to the minute, he entered his lecture theater, put his hat on the end of the table as his habit was, and carefully selected a large piece of chalk. It was a joke among his students that he could not lecture without that piece of chalk to fumble in his fingers, and once he had been stricken to impotence by their hiding his supply.
ðə nˈɛkst dˈeɪ nˈuːn pˈʌŋktʃuːəl tə ðə mˈɪnɪt ˈɛntəd lˈɛktʃə θˈɪətə pˌʊt hˈæt ɒnðɪ ˈɛnd əvðə tˈeɪbəl hˈæbɪt kˈeəfəli sɪlˈɛktɪd ə lˈɑːdʒ pˈiːs tʃˈɔːk ɪt wəzə dʒˈəʊk əmˌʌŋ stjˈuːdənts nˌɒt lˈɛktʃə wɪðˌaʊt pˈiːs tʃˈɔːk tə fˈʌmbəl ɪn fˈɪŋɡəz wˈʌns hədbɪn strˈɪkən ˈɪmpətəns baɪ ðeə hˈaɪdɪŋ səplˈaɪ
Al día siguiente al mediodía, puntual al minuto, entró en su aula, dejó su sombrero en el borde de la mesa, como de costumbre, y eligió con cuidado un gran trozo de tiza. Una broma entre sus alumnos era que no podía dar clase sin ese trozo de tiza para tantear entre los dedos, y en una ocasión se sintió impotente porque le escondieron el suministro.
He came and looked under his gray eyebrows at the rising tiers of young fresh faces, and spoke with his accustomed studied commonness of phrasing:
kˈeɪm lˈʊkt ˌʌndə ɡrˈeɪ ˈaɪbraʊz ðə rˈaɪzɪŋ tˈɪəz jˈʌŋ frˈɛʃ fˈeɪsɪz spˈəʊk wɪð əkˈʌstəmd stˈʌdid kˈɒmənnəs frˈeɪzɪŋ
Se acercó y miró bajo sus cejas canosas las filas ascendentes de rostros jóvenes y frescos, y habló con su habitual y estudiada franqueza:
"Circumstances have arisen—circumstances beyond my control," he said and paused, "which will debar me from completing the course I had designed. It would seem, gentlemen, if I may put the thing clearly and briefly, that man has lived in vain."
sˈɜːkəmstˌænsɪz hæv ərˈɪzən sˈɜːkəmstˌænsɪz bɪjˌɒnd maɪ kəntrˈəʊl sˈɛd pˈɔːzd wˌɪtʃ wɪl dɪbˈɑː kəmplˈiːtɪŋ ðə kˈɔːs aɪ dɪzˈaɪnd ɪt sˈiːm dʒˈɛntəlmən ɪf aɪ mˈeɪ pˌʊt ðə θˈɪŋ klˈɪəli brˈiːfli mˈæn həz lˈɪvd ɪn vˈeɪn
—Han surgido circunstancias, circunstancias ajenas a mi control —dijo e hizo una pausa— que me impedirán completar el curso que había diseñado. Parece, caballeros, si se me permite decirlo clara y brevemente, que el hombre ha vivido en vano.
The students glanced at one another. Had they heard aright? Mad? There were raised eyebrows and grinning lips, but one or two faces remained intent upon his calm gray-fringed face.
ðə stjˈuːdənts ɡlˈænst wˈɒn ənˈʌðə ðeɪ hˈɜːd ərˈaɪt mˈæd ðeəwˌɜː rˈeɪzd ˈaɪbraʊz ɡrˈɪnɪŋ lˈɪps wˈɒn ɔː tˈuː fˈeɪsɪz rɪmˈeɪnd ɪntˈɛnt əpˌɒn kˈɑːm ɡrˈeɪfrˈɪndʒd fˈeɪs
Los estudiantes se miraron unos a otros. ¿Habían oído bien? ¿Se habían vuelto locos? Hubo cejas levantadas y labios sonrientes, pero una o dos caras permanecieron fijas en su tranquilo rostro con flecos grises.
"It will be interesting," he was saying, "to devote this morning to an exposition, so far as I can make it clear to you, of the calculations that have led me to this conclusion."
ɪt wɪl ˈɪntrɛstɪŋ sˈeɪɪŋ tə dɪvˈəʊt ðɪs mˈɔːnɪŋ ən ɛkspəzˈɪʃən sˈəʊ fˌɑːr aɪ mˌeɪk ɪt klˈɪə tə əvðə kˌælkjʊlˈeɪʃənz hæv lˈɛd tə ðɪs kəŋklˈuːʒən
—Será interesante —dijo— dedicar esta mañana a exponer, en la medida en que pueda dejároslo claro, los cálculos que me han llevado a esta conclusión.
He turned toward the blackboard, meditating a diagram in the way that was usual to him.
tˈɜːnd təwˈɔːd ðə blˈækbɔːd mˈɛdɪtˌeɪtɪŋ ə dˈaɪəɡrˌæm ɪnðə wˈeɪ jˈuːʒuːəl tə
Se giró hacia la pizarra, meditando sobre un diagrama como era habitual en él.
"What was that about ‘lived in vain’?" whispered one student to another.
wɒt əbˌaʊt lˈɪvd ɪn vˈeɪn wˈɪspəd wˈɒn stjˈuːdənt ənˈʌðə
—¿Qué era eso de vivir en vano? —susurró un estudiante a otro.
"Listen," said the other, nodding toward the lecturer.
lˈɪsən sˈɛd ðiː ˈʌðə nˈɒdɪŋ təwˈɔːd ðə lˈɛktʃərə
—Escucha —dijo el otro—, señalando con la cabeza al profesor.
And presently they began to understand.
prˈɛzəntli ðeɪ bɪɡˈæn ˌʌndəstˈænd
Y pronto empezaron a comprender.
That night the star rose later, for its proper eastward motion had carried it some way across Leo toward Virgo, and its brightness was so great that the sky became a luminous blue as it rose, and every star and planet was hidden, save only Jupiter near the zenith, Capella, Aldebaran, Sirius, and the pointers of the Bear.
nˈaɪt ðə stˈɑː rˈəʊz lˈeɪtə ɪts prˈɒpər ˈiːstwəd mˈəʊʃən kˈærid ɪt wˈeɪ əkrˌɒs lˈiːəʊ təwˈɔːd vˈɜːɡəʊ ɪts brˈaɪtnəs sˌəʊ ɡrˈeɪt ðətðə skˈaɪ bɪkˌeɪm ə lˈuːmɪnəs blˈuː ɪt rˈəʊz ˈɛvrɪ stˈɑː plˈænɪt hˈɪdən sˈeɪv ˈəʊnli dʒˈuːpɪtə nˌɪə ðə zˈɛnɪθ keɪpˈɛlə ˈɔːldɪbˌærən sˈɪrɪəs ðə pˈɔɪntəz əvðə bˈeə
Esa noche, la estrella salió más tarde, pues su propio movimiento hacia el este la había llevado a través de Leo, en dirección a Virgo, y su brillo era tan grande que el cielo se tornó de un azul luminoso al ascender, y todas las estrellas y planetas quedaron ocultos, salvo Júpiter cerca del cenit, Capella, Aldebarán, Sirio y las agujas de la Osa.
It was white and beautiful. In many parts of the world that night a pallid halo encircled it about. It was perceptibly larger; in the clear refractive sky of the tropics it seemed as if it were nearly a quarter of the size of the moon. The frost was still on the ground in England, but the world was as brightly lit as if it were midsummer moonlight. One could see to read quite ordinary print by that cold clear light, and in the cities the lamps burnt yellow and wan.
ɪt wˈaɪt bjˈuːtifəl ɪn mˈɛni pˈɑːts əvðə wˈɜːld nˈaɪt ə pˈælɪd hˈeɪləʊ ɛnsˈɜːkəld ɪt əbˈaʊt ɪt pəsˈɛptɪbli lˈɑːdʒə ɪnðə klˈɪə rɪfrˈæktɪv skˈaɪ əvðə trˈɒpɪks ɪt sˈiːmd ɪf ɪt nˌɪəli ə kwˈɔːtər əvðə sˈaɪz əvðə mˈuːn ðə frˈɒst stˈɪl ɒnðə ɡrˈaʊnd ɪn ˈɪŋɡlənd ðə wˈɜːld brˈaɪtli lˈɪt ɪf ɪt mˈɪdsʌmə mˈuːnlaɪt wˈɒn sˈiː tə rˈiːd kwˈaɪt ˈɔːdɪnəri prˈɪnt baɪ kˈəʊld klˈɪə lˈaɪt ɪnðə sˈɪtiz ðə lˈæmps bˈɜːnt jˈɛləʊ wˈæn
Era blanca y hermosa. En muchas partes del mundo esa noche, un halo pálido la rodeaba. Era perceptiblemente más grande; en el cielo despejado y refractario de los trópicos, parecía casi un cuarto del tamaño de la luna. La escarcha aún cubría el suelo en Inglaterra, pero el mundo estaba tan brillantemente iluminado como la luz de la luna en pleno verano. Aquella luz fría y clara permitía leer letras de imprenta bastante corrientes, y en las ciudades las lámparas ardían amarillas y pálidas.
And everywhere the world was awake that night, and throughout Christendom a somber murmur hung in the keen air over the countryside like the buzzing of the bees in the heather, and this murmurous tumult grew to a clangor in the cities.
ˈɛvrɪwˌeə ðə wˈɜːld əwˈeɪk nˈaɪt θruːˈaʊt krˈɪsəndəm ə sˈɒmə mˈɜːmə hˈʌŋ ɪnðə kˈiːn ˈeər ˌəʊvə ðə kˈʌntrɪsˌaɪd lˈaɪk ðə bˈʌzɪŋ əvðə bˈiːz ɪnðə hˈɛðə ðɪs mˈɜːmərəs tjˈuːmʌlt ɡrˈuː ə klˈæŋɡər ɪnðə sˈɪtiz
Y en todas partes el mundo estaba despierto esa noche, y en toda la cristiandad un murmullo sombrío flotaba en el aire agudo sobre el campo como el zumbido de las abejas en el brezo, y este tumulto murmurante se convirtió en un estruendo en las ciudades.
It was the tolling of the bells in a million belfry towers and steeples, summoning the people to sleep no more, to sin no more, but to gather in their churches and pray. And overhead, growing larger and brighter, as the earth rolled on its way and the night passed, rose the dazzling star.
ɪt wəzðə tˈəʊlɪŋ əvðə bˈɛlz ɪn ə mˈɪlɪən bˈɛlfri tˈaʊəz stˈiːpəlz sˈʌmənɪŋ ðə pˈiːpəl tə slˈiːp nˈəʊmˌɔː tə sˈɪn nˈəʊmˌɔː tə ɡˈæðər ɪn ðeə tʃˈɜːtʃɪz prˈeɪ ˌəʊvəhˈɛd ɡrˈəʊɪŋ lˈɑːdʒə brˈaɪtə ðiː ˈɜːθ rˈəʊld ˌɒn ɪts wˈeɪ ðə nˈaɪt pˈæst rˈəʊz ðə dˈæzlɪŋ stˈɑː
Era el tañido de las campanas en un millón de campanarios y torres, llamando a la gente a no dormir más, a no pecar más, sino a reunirse en sus iglesias y rezar. Y en lo alto, cada vez más grande y más brillante, a medida que la tierra avanzaba y la noche pasaba, se alzaba la deslumbrante estrella.
And the streets and houses were alight in all the cities, the shipyards glared, and whatever roads led to high country were lit and crowded all night long.
ðə strˈiːts hˈaʊzɪz əlˈaɪt ɪn ˈɔːl ðə sˈɪtiz ðə ʃˈɪpjɑːdz ɡlˈeəd wɒtˈɛvə rˈəʊdz lˈɛd tə hˈaɪ kˈʌntri lˈɪt krˈaʊdɪd ˈɔːl nˈaɪt lˈɒŋ
Y las calles y las casas estaban iluminadas en todas las ciudades, los astilleros resplandecían, y todos los caminos que conducían a las tierras altas estaban iluminados y llenos de gente toda la noche.
And in all the seas about the civilized lands ships with throbbing engines, and ships with bellying sails, crowded with men and living creatures, were standing out to ocean and the north. For already the warning of the master mathematician had been telegraphed over the world, and translated into a hundred tongues. The new planet and Neptune, locked in a fiery embrace, were whirling headlong, ever faster and faster, toward the sun.
ɪn ˈɔːl ðə sˈiːz əbˌaʊt ðə sˈɪvəlˌaɪzd lˈændz ʃˈɪps wɪð θrˈɒbɪŋ ˈɛndʒɪnz ʃˈɪps wɪð bˈɛlɪɪŋ sˈeɪlz krˈaʊdɪd wɪð mˈɛn lˈɪvɪŋ krˈiːtʃəz stˈændɪŋ ˈaʊt ˈəʊʃən ðə nˈɔːθ ɔːlrˌɛdi ðə wˈɔːnɪŋ əvðə mˈæstə mˌæθɪmətˈɪʃən hədbɪn tˈɛlɪɡrˌæft ˌəʊvə ðə wˈɜːld trænslˈeɪtɪd ə hˈʌndrɪd tˈʌŋz ðə njˈuː plˈænɪt nˈɛptjuːn lˈɒkt ɪn ə fˈaɪəri ɛmbrˈeɪs wˈɜːlɪŋ hˈɛdlɒŋ ˈɛvə fˈæstə fˈæstə təwˈɔːd ðə sˈʌn
Y en todos los mares que rodeaban las tierras civilizadas, barcos con motores vibrantes y barcos de velas hinchadas, repletos de hombres y seres vivos, se dirigían hacia el océano y el norte. Pues la advertencia del maestro matemático ya había sido telegrafiada por todo el mundo y traducida a cien idiomas. El nuevo planeta y Neptuno, unidos en un abrazo ardiente, giraban precipitadamente, cada vez más rápido, hacia el sol.
Already every second this blazing mass flew a hundred miles, and every second its terrific velocity increased. As it flew its course, it must pass a hundred million of miles wide of the earth and scarcely affect it.
ɔːlrˌɛdi ˈɛvrɪ sˈɛkənd ðɪs blˈeɪzɪŋ mˈæs flˈuː ə hˈʌndrɪd mˈaɪlz ˈɛvrɪ sˈɛkənd ɪts tərˈɪfɪk vəlˈɒsɪti ɪŋkrˈiːst ɪt flˈuː ɪts kˈɔːs ɪt pˈæs ə hˈʌndrɪd mˈɪlɪən mˈaɪlz wˈaɪd əvðɪ ˈɜːθ skˈeəsli əfˈɛkt ɪt
Cada segundo, esta masa llameante volaba cien millas, y cada segundo aumentaba su terrible velocidad. En su curso, debía pasar cien millones de millas de la Tierra sin apenas afectarla.
But near its destined path, as yet only slightly perturbed, spun the mighty planet Jupiter and his moons sweeping splendid around the sun.
nˌɪər ɪts dˈɛstɪnd pˈæθ jˈɛt ˈəʊnli slˈaɪtli pətˈɜːbd spˈʌn ðə mˈaɪti plˈænɪt dʒˈuːpɪtə mˈuːnz swˈiːpɪŋ splˈɛndɪd ərˈaʊnd ðə sˈʌn
Pero cerca de su trayectoria predestinada, aún ligeramente perturbado, giraba el poderoso planeta Júpiter y sus lunas, deslizándose espléndidamente alrededor del Sol.
Every moment now the attraction between the fiery star and the greatest of the planets grew stronger. And the result of that attraction? Inevitably Jupiter, would be deflected from its orbit to a new elliptical path, and the burning star, swung by his attraction wide of its sunward rush, would "describe a curved path" and perhaps collide with and certainly pass close to, our earth.
ˈɛvrɪ mˈəʊmənt nˈaʊ ðiː ətrˈækʃən bɪtwˌiːn ðə fˈaɪəri stˈɑː ðə ɡrˈeɪtɪst əvðə plˈænɪts ɡrˈuː strˈɒŋɡə ðə rɪzˈʌlt ətrˈækʃən ɪnˈɛvɪtəbli dʒˈuːpɪtə dɪflˈɛktɪd ɪts ˈɔːbɪt ə njˈuː ɪlˈɪptɪkəl pˈæθ ðə bˈɜːnɪŋ stˈɑː swˈʌŋ baɪ ətrˈækʃən wˈaɪd ɪts sˈʌnwəd rˈʌʃ dɪskrˈaɪb ə kˈɜːvd pˈæθ pəhˈæps kəlˈaɪd wɪð sˈɜːtənli pˈæs klˈəʊs tuː ˈɜːθ
A cada instante, la atracción entre la ardiente estrella y el mayor de los planetas se intensificaba. ¿Y el resultado de esa atracción? Inevitablemente, Júpiter se desviaría de su órbita hacia una nueva trayectoria elíptica, y la ardiente estrella, desviada por su atracción de su carrera hacia el Sol, trazaría una trayectoria curva y tal vez colisionaría con nuestra Tierra, pasando con seguridad cerca de ella.
"Earthquakes, volcanic outbreaks, cyclones, sea waves, floods, and a steady rise in temperature to I know not what limit"—so prophesied the master mathematician.
ˈɜːθkweɪks vɒlkˈænɪk ˈaʊtbreɪks sˈaɪkləʊnz sˈiː wˈeɪvz flˈʌdz ə stˈɛdi rˈaɪz ɪn tˈɛmprɪtʃə aɪ nˈəʊ nˌɒt wɒt lˈɪmɪt sˌəʊ prˈɒfəsid ðə mˈæstə mˌæθɪmətˈɪʃən
—Terremotos, erupciones volcánicas, ciclones, olas marinas, inundaciones y un aumento constante de la temperatura hasta no sé qué límite —así profetizó el maestro matemático.
And overhead, to carry out his words, lonely and cold and livid, blazed the star of the coming doom.
ˌəʊvəhˈɛd tə kˈæri ˈaʊt wˈɜːdz lˈəʊnli kˈəʊld lˈɪvɪd blˈeɪzd ðə stˈɑːr əvðə kˈʌmɪŋ dˈuːm
Y en lo alto, para ejecutar sus palabras, solitaria, fría y lívida, brillaba la estrella del destino venidero.
To many who stared at it that night until their eyes ached, it seemed that it was visibly approaching. And that night, too, the weather changed, and the frost that had gripped all Central Europe and France and England softened towards a thaw.
tə mˈɛni hˌuː stˈeəd ɪt nˈaɪt ʌntˈɪl ðeər ˈaɪz ˈeɪkt ɪt sˈiːmd ðˌætɪt vˈɪzɪbli əprˈəʊtʃɪŋ nˈaɪt tˈuː ðə wˈɛðə tʃˈeɪndʒd ðə frˈɒst ɡrˈɪpt ˈɔːl sˈɛntrəl jˈʊərəp frˈæns ˈɪŋɡlənd sˈɒfənd təwˈɔːdz ə θˈɔː
Para muchos de los que lo contemplaron esa noche hasta que les dolieron los ojos, parecía que se acercaba visiblemente. Y esa noche también, el tiempo cambió, y la escarcha que había azotado toda Europa Central, Francia e Inglaterra se suavizó, llegando al deshielo.
But you must not imagine that the whole world was already in a terror because of the star because I have spoken of people praying through the night and people going aboard ships and people fleeing towards mountainous country.
nˌɒt ɪmˈædʒɪn ðətðə hˈəʊl wˈɜːld ɔːlrˌɛdi ɪn ə tˈɛrə əvðə stˈɑː aɪ hæv spˈəʊkən pˈiːpəl prˈeɪɪŋ θruː ðə nˈaɪt pˈiːpəl ɡˌəʊɪŋ əbˈɔːd ʃˈɪps pˈiːpəl flˈiːɪŋ təwˈɔːdz mˈaʊntɪnəs kˈʌntri
Pero no hay que imaginarse que el mundo entero estaba ya aterrorizado por la estrella porque he hablado de gente que rezaba durante la noche y de gente que subía a bordo de barcos y de gente que huía hacia países montañosos.
As a matter of fact, use and wont still ruled the world, and nine human beings out of ten were still busy at their common occupations.
ə mˈætər fˈækt jˈuːs wˈɒnt stˈɪl rˈuːld ðə wˈɜːld nˈaɪn hjˈuːmən bˈiːɪŋz ˌaʊtəv tˈɛn stˈɪl bˈɪzi ðeə kˈɒmən ˌɒkjʊpˈeɪʃənz
De hecho, el uso y la costumbre aún gobernaban el mundo, y nueve de cada diez seres humanos seguían ocupados en sus ocupaciones habituales.
In all the cities the shops, save one here and there, opened and closed at their proper hours, the doctor and the undertaker plied their trades, and workers gathered in the factories, soldiers drilled, scholars studied, lovers sought one another, thieves lurked and fled, politicians planned their schemes. The presses of the newspapers roared through the nights, and many a priest of this church and that would not open his holy building to further what he considered a foolish panic.
ɪn ˈɔːl ðə sˈɪtiz ðə ʃˈɒps sˈeɪv wˈɒn hˈɪər ənd ðˈeə ˈəʊpənd klˈəʊzd ðeə prˈɒpər ˈaʊəz ðə dˈɒktə ðiː ˌʌndətˈeɪkə plˈaɪd ðeə trˈeɪdz wˈɜːkəz ɡˈæðəd ɪnðə fˈæktəriz sˈəʊldʒəz drˈɪld skˈɒləz stˈʌdid lˈʌvəz sˈɔːt wˈɒn ənˈʌðə θˈiːvz lˈɜːkt flˈɛd pˌɒlɪtˈɪʃənz plˈænd ðeə skˈiːmz ðə prˈɛsɪz əvðə njˈuːzpeɪpəz rˈɔːd θruː ðə nˈaɪts mˈɛni ə prˈiːst ðɪs tʃˈɜːtʃ nˌɒt ˈəʊpən hˈəʊli bˈɪldɪŋ tə fˈɜːðə wɒt kənsˈɪdəd ə fˈuːlɪʃ pˈænɪk
En todas las ciudades, las tiendas, salvo una aquí y otra allá, abrían y cerraban a su hora habitual; el médico y el funerario ejercían sus oficios, los trabajadores se reunían en las fábricas, los soldados se entrenaban, los eruditos estudiaban, los amantes se buscaban, los ladrones acechaban y huían, los políticos tramaban sus planes. Las redacciones de los periódicos rugían de noche, y muchos sacerdotes, de tal o cual iglesia, se negaban a abrir el templo para fomentar lo que consideraban un pánico absurdo.
The newspapers insisted on the lesson of the year 1000—for then, too, people had anticipated the end. The star was no star but mere gas, a comet; and were it a star it could not possibly strike the earth. There was no precedent for such a thing. Common sense was sturdy everywhere, scornful, jesting, a little inclined to persecute the obdurate fearful.
ðə njˈuːzpeɪpəz ɪnsˈɪstɪd ɒnðə lˈɛsən əvðə jˈɪə wˈɒn θˈaʊzənd ðˈɛn tˈuː pˈiːpəl æntˈɪsɪpˌeɪtɪd ðiː ˈɛnd ðə stˈɑː nˈəʊ stˈɑː mˈɪə ɡˈæs ə kˈɒmɪt ɪt ə stˈɑːr ɪt nˌɒt pˈɒsɪbli strˈaɪk ðiː ˈɜːθ ðeəwˌəz nˈəʊ prˈɛsɪdənt sˈʌtʃ ə θˈɪŋ kˈɒmən sˈɛns stˈɜːdi ˈɛvrɪwˌeə skˈɔːnfəl dʒˈɛstɪŋ ə lˈɪtəl ɪŋklˈaɪnd tə pˈɜːsɪkjˌuːt ðiː ˈɒbdjʊərət fˈɪəfəl
Los periódicos insistían en la lección del año 1000, pues también entonces la gente anticipaba el fin. La estrella no era una estrella sino un simple gas, un cometa; y aunque fuera una estrella, no podría chocar con la Tierra. No había precedentes de algo así. El sentido común reinaba en todas partes, desdeñoso, burlón, un poco inclinado a perseguir a los temerosos obstinados.
That night at 7:15 by Greenwich time the star would be at its nearest to Jupiter. Then the world would see the turn things would take.
nˈaɪt sˈɛvən fˈɪftiːn baɪ ɡrˈɛnɪtʃ tˈaɪm ðə stˈɑː ɪts nˌɪərɪst tə dʒˈuːpɪtə ðˈɛn ðə wˈɜːld sˈiː ðə tˈɜːn θˈɪŋz tˈeɪk
Esa noche, a las 7:15, hora de Greenwich, la estrella estaría en su punto más cercano a Júpiter. Entonces el mundo vería el giro que tomarían las cosas.
The master mathematician’s grim warnings were treated by many as so much mere elaborate self-advertisement. Common sense at last, a little heated by argument, signified its unalterable convictions by going to bed. So, too, barbarism and savagery, already tired of the novelty, went about their nightly business: and save for a howling dog here and there the beast-world left the star unheeded.
ðə mˈæstə mˌæθɪmətˈɪʃənz ɡrˈɪm wˈɔːnɪŋz trˈiːtɪd baɪ mˈɛni sˈəʊ mˌʌtʃ mˈɪər ɪlˈæbərˌeɪt sˈɛlfədvˈɜːtɪsmənt kˈɒmən sˈɛns lˈæst ə lˈɪtəl hˈiːtɪd baɪ ˈɑːɡjuːmənt sˈɪɡnɪfˌaɪd ɪts ʌnˈɒltərəbəl kənvˈɪkʃənz baɪ ɡˌəʊɪŋ tə bˈɛd sˈəʊ tˈuː bˈɑːbɑːrˌɪzəm sˈævɪdʒri ɔːlrˌɛdi tˈaɪəd əvðə nˈɒvəlti wɛnt əbˌaʊt ðeə nˈaɪtli bˈɪznəs sˈeɪv fərə hˈaʊlɪŋ dˈɒɡ hˈɪər ənd ðˈeə ðə bˈiːstwˈɜːld lˈɛft ðə stˈɑːr ʌnhˈiːdɪd
Las sombrías advertencias del maestro matemático fueron interpretadas por muchos como una mera autopromoción elaborada. El sentido común, finalmente, un poco acalorado por la discusión, manifestó sus convicciones inalterables yéndose a dormir. Así, también, la barbarie y el salvajismo, ya cansados de la novedad, se dedicaron a sus quehaceres nocturnos, y salvo un perro aullador aquí y otro allá, el mundo de las bestias ignoraba la estrella.
And yet, when at last the watchers in the European states saw their star rise, an hour later, it is true, but no larger than it had been the night before, there were still plenty awake to laugh at the master mathematician—to take the danger as if it had passed.
jˈɛt wˌɛn lˈæst ðə wˈɒtʃəz ɪnðə jˌʊərəpˈɪən stˈeɪts sˈɔː ðeə stˈɑː rˈaɪz ən ˈaʊə lˈeɪtə ɪt ɪz trˈuː nˈəʊ lˈɑːdʒə ðən ɪt hədbɪn ðə nˈaɪt bɪfˈɔː ðeəwˌɜː stˈɪl plˈɛnti əwˈeɪk tə lˈæf ðə mˈæstə mˌæθɪmətˈɪʃən tə tˈeɪk ðə dˈeɪndʒər ɪf ɪt pˈæst
Y, sin embargo, cuando por fin los observadores de los estados europeos vieron salir su estrella, una hora más tarde, es cierto, pero no más grande de lo que había sido la noche anterior, todavía había muchos despiertos para reírse del maestro matemático por aceptar el peligro como si ya hubiera pasado.
The star grew, it grew with a terrible steadiness hour after hour, a little larger each hour, a little nearer the midnight zenith, and brighter and brighter, until it had turned night into day.
ðə stˈɑː ɡrˈuː ɪt ɡrˈuː wɪð ə tˈɛrɪbəl stˈɛdinəs ˈaʊər ˈæftər ˈaʊə ə lˈɪtəl lˈɑːdʒər ˈiːtʃ ˈaʊə ə lˈɪtəl nˈɪərə ðə mˈɪdnaɪt zˈɛnɪθ brˈaɪtə brˈaɪtə ʌntˈɪl ɪt tˈɜːnd nˈaɪt dˈeɪ
La estrella creció, creció con una terrible constancia hora tras hora, un poco más grande cada hora, un poco más cerca del cenit de medianoche, y cada vez más brillante, hasta que la noche se convirtió en día.
Had it come straight to the earth instead of in a curved path, had it lost no velocity to Jupiter, it must have come by our planet in a day; but as it was it took five days. The next night it had become a third the size of the moon before it set to English eyes, and the thaw was assured.
hˌædɪt kˈʌm strˈeɪt tə ðiː ˈɜːθ ɪnstˈɛd ɪn ə kˈɜːvd pˈæθ hˌædɪt lˈɒst nˈəʊ vəlˈɒsɪti tə dʒˈuːpɪtə ɪt mˈʌstəv kˈʌm baɪ plˈænɪt ɪn ə dˈeɪ ɪt ɪt tˈʊk fˈaɪv dˈeɪz ðə nˈɛkst nˈaɪt ɪt bɪkˌʌm ə θˈɜːd ðə sˈaɪz əvðə mˈuːn bɪfˌɔːr ɪt sˈɛt ˈɪŋɡlɪʃ ˈaɪz ðə θˈɔː əʃˈʊəd
Si hubiera llegado directamente a la Tierra en lugar de seguir una trayectoria curva, si no hubiera perdido velocidad con respecto a Júpiter, habría pasado por nuestro planeta en un día; pero, tal como estaba, tardó cinco días. La noche siguiente, había alcanzado un tercio del tamaño de la Luna antes de ponerse ante los ojos de los ingleses, y el deshielo estaba asegurado.
It rose over America nearly the size of the moon, but blinding white to look at, and hot.
ɪt rˈəʊz ˌəʊvər əmˈɛrɪkə nˌɪəli ðə sˈaɪz əvðə mˈuːn blˈaɪndɪŋ wˈaɪt tə lˈʊk hˈɒt
Se elevó sobre América casi con el tamaño de la luna, pero con una blancura cegadora a la vista, y caliente.
A breath of hot wind blew now with its rising and gathering strength, and in Virginia and Brazil and down the St. Lawrence valley it shone intermittently through a driving reek of thunder clouds, flickering violet lightning, and hail unprecedented.
ə brˈɛθ hˈɒt wˈɪnd blˈuː nˈaʊ wɪð ɪts rˈaɪzɪŋ ɡˈæðərɪŋ strˈɛŋθ ɪn vɜːdʒˈɪnɪə brəzˈɪl dˈaʊn ðə sənt lˈɒrəns vˈælɪ ɪt ʃˈɒn ˌɪntəmˈɪtəntli θruː ə drˈaɪvɪŋ rˈiːk θˈʌndə klˈaʊdz flˈɪkərɪŋ vˈaɪəlɪt lˈaɪtnɪŋ hˈeɪl ʌnprˈɛsɪdəntɪd
Una ráfaga de viento cálido soplaba ahora con creciente fuerza, y en Virginia, Brasil y el valle del San Lorenzo brillaba intermitentemente a través de un hedor de nubes de tormenta, relámpagos violetas y granizo sin precedentes.
In Manitoba were a thaw and devastating floods. And upon the mountains of the earth the snow and ice began to melt that night, and all the rivers coming out of high country flowed thick and turbid, and soon—in their upper reaches— with swirling trees and the bodies of beasts and human beings.
ɪn mˌænɪtˈəʊbə ə θˈɔː dˈɛvɪstˌeɪtɪŋ flˈʌdz əpˌɒn ðə mˈaʊntɪnz əvðɪ ˈɜːθ ðə snˈəʊ ˈaɪs bɪɡˈæn tə mˈɛlt nˈaɪt ˈɔːl ðə rˈɪvəz kˈʌmɪŋ ˌaʊtəv hˈaɪ kˈʌntri flˈəʊd θˈɪk tˈɜːbɪd sˈuːn ɪn ðeər ˌʌpə rˈiːtʃɪz wɪð swˈɜːlɪŋ trˈiːz ðə bˈɒdiz bˈiːsts hjˈuːmən bˈiːɪŋz
En Manitoba hubo deshielo e inundaciones devastadoras. Y sobre las montañas de la tierra, la nieve y el hielo comenzaron a derretirse esa noche, y todos los ríos que descendían de las tierras altas fluían espesos y turbios, y pronto —en sus tramos superiores— con árboles arremolinados y cuerpos de animales y seres humanos.
They rose steadily, steadily in the ghostly brilliance, and came trickling over their banks at last, behind the flying population of their valleys.
ðeɪ rˈəʊz stˈɛdili stˈɛdili ɪnðə ɡˈəʊstli brˈɪlɪəns kˈeɪm trˈɪklɪŋ ˌəʊvə ðeə bˈæŋks lˈæst bɪhˌaɪnd ðə flˈaɪɪŋ pˌɒpjʊlˈeɪʃən ðeə vˈælɪz
Se elevaban constantes, constantes en el brillo fantasmal, y finalmente se deslizaban por sus orillas, tras la población fugitiva de sus valles.
And along the coast of Argentina and up the South Atlantic tides were higher than they had ever been in the memory of people, and the storms drove the waters in many cases scores of miles inland, drowning whole cities.
əlˈɒŋ ðə kˈəʊst ˌɑːdʒəntˈiːnə ˌʌp ðə sˈaʊθ ətlˈæntɪk tˈaɪdz hˈaɪə ðən ðeɪ ˈɛvə bˌiːn ɪnðə mˈɛməri pˈiːpəl ðə stˈɔːmz drˈəʊv ðə wˈɔːtəz ɪn mˈɛni kˈeɪsɪz skˈɔːz mˈaɪlz ˈɪnlənd drˈaʊnɪŋ hˈəʊl sˈɪtiz
Y a lo largo de la costa de Argentina y en el Atlántico Sur las mareas eran más altas de lo que nunca habían sido en la memoria de la gente, y las tormentas llevaron las aguas en muchos casos decenas de kilómetros tierra adentro, ahogando ciudades enteras.
And so great grew the heat during the night that the rising of the sun was like the coming of a shadow. The earthquakes began and grew until all down America from the Arctic Circle to Cape Horn hillsides were sliding, fissures were opening, and houses and walls crumbling to destruction.
sˌəʊ ɡrˈeɪt ɡrˈuː ðə hˈiːt djˈʊərɪŋ ðə nˈaɪt ðətðə rˈaɪzɪŋ əvðə sˈʌn lˈaɪk ðə kˈʌmɪŋ əvə ʃˈædəʊ ðiː ˈɜːθkweɪks bɪɡˈæn ɡrˈuː ʌntˈɪl ˈɔːl dˌaʊn əmˈɛrɪkə frəmðɪ ˈɑːktɪk sˈɜːkəl tə kˈeɪp hˈɔːn hˈɪlsaɪdz slˈaɪdɪŋ fˈɪʃəz ˈəʊpənɪŋ hˈaʊzɪz wˈɔːlz krˈʌmblɪŋ tə dɪstrˈʌkʃən
Y el calor creció tanto durante la noche que la salida del sol era como la llegada de una sombra. Los terremotos comenzaron y aumentaron hasta que en toda América, desde el Círculo Polar Ártico hasta el Cabo de Hornos, las laderas se deslizaban, se abrían fisuras y las casas y los muros se derrumbaban hasta la destrucción.
China was lit glowing white, but over Japan and Java and all the islands of eastern Asia the great star was a ball of dull red fire because of the steam and smoke and ashes the volcanoes were spouting forth to salute its coming. Above were the lava, hot gases, and ash, and below the seething floods, and the whole earth swayed and rumbled with the earthquake shocks.
tʃˈaɪnə lˈɪt ɡlˈəʊɪŋ wˈaɪt ˌəʊvə dʒəpˈæn dʒˈɑːvər ˈɔːl ðiː ˈaɪləndz ˈiːstən ˈeɪʃə ðə ɡrˈeɪt stˈɑː wəzə bˈɔːl dˈʌl rˈɛd fˈaɪə əvðə stˈiːm smˈəʊk ˈæʃɪz ðə vɒlkˈeɪnəʊz spˈaʊtɪŋ fˈɔːθ tə səlˈuːt ɪts kˈʌmɪŋ əbˌʌv ðə lˈɑːvə hˈɒt ɡˈæsɪz ˈæʃ bɪlˌəʊ ðə sˈiːðɪŋ flˈʌdz ðə hˈəʊl ˈɜːθ swˈeɪd rˈʌmbəld wɪððɪ ˈɜːθkweɪk ʃˈɒks
China brillaba con un blanco radiante, pero sobre Japón, Java y todas las islas del este de Asia, la gran estrella era una bola de fuego rojo apagado debido al vapor, el humo y las cenizas que los volcanes expulsaban para darle la bienvenida. Arriba estaban la lava, los gases incandescentes y la ceniza, y abajo las inundaciones hirvientes, y toda la tierra se balanceaba y retumbaba con las sacudidas del terremoto.
Soon the immemorial snows of Tibet and the Himalayas were melting and pouring down by millions of deepening converging channels upon the plains of Burma and Hindustan. The tangled summits of the Indian jungles were aflame in a thousand places, and below the hurrying waters around the stems were dark objects that struggled feebly and reflected the blood red tongues of fire.
sˈuːn ðiː ˌɪmɪmˈɔːrɪəl snˈəʊz tɪbˈɛt ðə hˌɪməlˈeɪəz mˈɛltɪŋ pˈɔːrɪŋ dˌaʊn baɪ mˈɪlɪənz dˈiːpənɪŋ kənvˈɜːdʒɪŋ tʃˈænəlz əpˌɒn ðə plˈeɪnz bˈɜːmə hˌɪndəstˈɑːn ðə tˈæŋɡəld sˈʌmɪts əvðɪ ˈɪndɪən dʒˈʌŋɡəlz əflˈeɪm ɪn ə θˈaʊzənd plˈeɪsɪz bɪlˌəʊ ðə hˈʌriɪŋ wˈɔːtəz ərˈaʊnd ðə stˈɛmz dˈɑːk ˈɒbdʒɛkts strˈʌɡəld fˈiːbli rɪflˈɛktɪd ðə blˈʌd rˈɛd tˈʌŋz fˈaɪə
Pronto, las nieves inmemoriales del Tíbet y del Himalaya se derritieron y cayeron por millones de profundos canales convergentes sobre las llanuras de Birmania y del Indostán. Las enmarañadas cumbres de las selvas indias ardieron en mil puntos, y bajo las aguas impetuosas que rodeaban los tallos, se alzaron objetos oscuros que se debatían débilmente y reflejaban las lenguas de fuego rojo sangre.
And in a ungovernable confusion a multitude of men and women fled down the broad riverways to that one last hope: the open sea.
ɪn ə ʌŋɡˈʌvənəbəl kənfjˈuːʒən ə mˈʌltɪtjˌuːd mˈɛn wˈɪmɪn flˈɛd dˌaʊn ðə brˈɔːd rˈɪvəwˌeɪz tə ðˈætwˌɒn lˈæst hˈəʊp ðiː ˈəʊpən sˈiː
Y en una confusión incontrolable, una multitud de hombres y mujeres huyó por los anchos ríos hacia la última esperanza: el mar abierto.
Larger grew the star, and larger, hotter, and brighter with a terrible swiftness now. The tropical ocean had lost its phosphorescence, and the whirling steam rose in ghostly wreaths from the black waves that plunged incessantly, speckled with storm-tossed ships.
lˈɑːdʒə ɡrˈuː ðə stˈɑː lˈɑːdʒə hˈɒtə brˈaɪtə wɪð ə tˈɛrɪbəl swˈɪftnəs nˈaʊ ðə trˈɒpɪkəl ˈəʊʃən lˈɒst ɪts fˌɒsfərˈɛsəns ðə wˈɜːlɪŋ stˈiːm rˈəʊz ɪn ɡˈəʊstli rˈiːθs frəmðə blˈæk wˈeɪvz plˈʌndʒd ɪnsˈɛsəntli spˈɛkəld wɪð stˈɔːmtˈɒst ʃˈɪps
La estrella se hizo más grande, más grande, más caliente y más brillante a una velocidad terrible. El océano tropical perdió su fosforescencia, y el vapor arremolinado se elevó en espirales fantasmales desde las olas negras que se precipitaban incesantemente, salpicadas de barcos azotados por la tormenta.
It seemed to those who in Europe watched for the rising of the star that the world must have ceased its rotation. In a thousand open spaces of down and upland the people who had fled thither from the floods and the falling houses and sliding slopes of hill watched for that rising in vain.
ɪt sˈiːmd tə ðəʊz hˌuː ɪn jˈʊərəp wˈɒtʃt fəðə rˈaɪzɪŋ əvðə stˈɑː ðətðə wˈɜːld mˈʌstəv sˈiːst ɪts rəʊtˈeɪʃən ɪn ə θˈaʊzənd ˈəʊpən spˈeɪsɪz dˌaʊn ˈʌplənd ðə pˈiːpəl hˌuː flˈɛd ðˈɪðə frəmðə flˈʌdz ðə fˈɔːlɪŋ hˈaʊzɪz slˈaɪdɪŋ slˈəʊps hˈɪl wˈɒtʃt rˈaɪzɪŋ ɪn vˈeɪn
A quienes en Europa esperaban la salida de la estrella les pareció que el mundo tendría que haber parado de rotar. En mil espacios abiertos, tanto en las tierras bajas como en las altas, la gente que había huido de las inundaciones, del derrumbe de las casas y del deslizamiento de las laderas de las colinas, esperaba en vano esa salida.
Hour followed hour through a terrible suspense, and the star rose not.
ˈaʊə fˈɒləʊd ˈaʊə θruː ə tˈɛrɪbəl səspˈɛns ðə stˈɑː rˈəʊz nˈɒt
Hora tras hora, en una terrible incertidumbre, la estrella no salía.
Once again people set their eyes upon the old constellations they had counted lost to them forever. In England it was hot and clear overhead, though the ground quivered perpetually; but in the tropics Sirius and Capella and Aldebaran showed through a veil of steam.
wˈʌns əɡˈɛn pˈiːpəl sˈɛt ðeər ˈaɪz əpˌɒn ðiː ˈəʊld kˌɒnstɪlˈeɪʃənz ðeɪ kˈaʊntɪd lˈɒst tə fərˈɛvə ɪn ˈɪŋɡlənd ɪt hˈɒt klˈɪər ˌəʊvəhˈɛd ðˌəʊ ðə ɡrˈaʊnd kwˈɪvəd pəpˈɛtʃuːəli ɪnðə trˈɒpɪks sˈɪrɪəs keɪpˈɛlər ˈɔːldɪbˌærən ʃˈəʊd θruː ə vˈeɪl stˈiːm
Una vez más, la gente volvió a fijar la vista en las antiguas constelaciones que habían dado por perdidas para siempre. En Inglaterra hacía calor y el cielo estaba despejado, aunque el suelo temblaba constantemente; pero en los trópicos, Sirio, Capella y Aldebarán se asomaban a través de un velo de vapor.
And when at last the great star rose, near ten hours late, the sun rose close upon it, and in the center of its white heart was a disk of black.
wɛn lˈæst ðə ɡrˈeɪt stˈɑː rˈəʊz nˌɪə tˈɛn ˈaʊəz lˈeɪt ðə sˈʌn rˈəʊz klˈəʊs əpˌɒn ɪt ɪnðə sˈɛntər ɪts wˈaɪt hˈɑːt wəzə dˈɪsk blˈæk
Y cuando por fin salió la gran estrella, con casi diez horas de retraso, el sol se alzó cerca de ella, y en el centro de su corazón blanco había un disco negro.
Over Asia the star had begun to fall behind the movement of the sky, and then suddenly, as it hung over India, its light had been veiled. All the plain of India from the mouth of the Indus to the mouths of the Ganges was a shallow waste of shining water that night, out of which rose temples and palaces, mounds and hills, black with people.
ˌəʊvər ˈeɪʃə ðə stˈɑː bɪɡˈʌn tə fˈɔːl bɪhˌaɪnd ðə mˈuːvmənt əvðə skˈaɪ ðˈɛn sˈʌdənli ɪt hˈʌŋ ˌəʊvər ˈɪndɪə ɪts lˈaɪt hədbɪn vˈeɪld ˈɔːl ðə plˈeɪn ˈɪndɪə frəmðə mˈaʊθ əvðɪ ɪndˈʌs tə ðə mˈaʊðz əvðə ɡˈændʒɪz wəzə ʃˈæləʊ wˈeɪst ʃˈaɪnɪŋ wˈɔːtə nˈaɪt ˌaʊtəv wˌɪtʃ rˈəʊz tˈɛmpəlz pˈælɪsɪz mˈaʊndz hˈɪlz blˈæk wɪð pˈiːpəl
Sobre Asia, la estrella había comenzado a ocultarse tras el movimiento del cielo, y de repente, mientras se cernía sobre la India, su luz se había velado. Toda la llanura de la India, desde la desembocadura del Indo hasta la del Ganges, era aquella noche una extensión poco profunda de agua brillante, donde se alzaban templos y palacios, montículos y colinas, negros con gente.
Every minaret was a clustering mass of people, who fell one by one into the turbid waters as heat and terror overcame them. The whole land seemed a-wailing, and suddenly there swept a shadow across that furnace of despair, and a breath of cold wind, and a gathering of clouds out of the cooling air.
ˈɛvrɪ mˌɪnərˈɛt wəzə klˈʌstərɪŋ mˈæs pˈiːpəl hˌuː fˈɛl wˈɒn baɪ wˈɒn ðə tˈɜːbɪd wˈɔːtəz hˈiːt tˈɛrər ˌəʊvəkˈeɪm ðə hˈəʊl lˈænd sˈiːmd ˈeɪwˈeɪlɪŋ sˈʌdənli ðeə swˈɛpt ə ʃˈædəʊ əkrˌɒs fˈɜːnɪs dɪspˈeə ə brˈɛθ kˈəʊld wˈɪnd ə ɡˈæðərɪŋ klˈaʊdz ˌaʊtəv ðə kˈuːlɪŋ ˈeə
Cada minarete era una masa apiñada de gente, que caía una a una en las aguas turbias a medida que el calor y el terror los dominaban. Toda la tierra parecía gemir, y de repente una sombra se extendió sobre ese horno de desesperación, y un soplo de viento frío, y una acumulación de nubes surgieron del aire frío.
People looking up, nearly blinded, at the star, and saw that black disk creeping across the light. It was the moon, coming between the star and the earth. And even they cried to God at this respite, out of the east with a strange, inexplicable swiftness sprang the sun. And then star, sun, and moon rushed together across the heavens.
pˈiːpəl lˈʊkɪŋ ˈʌp nˌɪəli blˈaɪndɪd ðə stˈɑː sˈɔː blˈæk dˈɪsk krˈiːpɪŋ əkrˌɒs ðə lˈaɪt ɪt wəzðə mˈuːn kˈʌmɪŋ bɪtwˌiːn ðə stˈɑː ðiː ˈɜːθ ˈiːvən ðeɪ krˈaɪd tə ɡˈɒd ðɪs rˈɛspaɪt ˌaʊtəv ðiː ˈiːst wɪð ə strˈeɪndʒ ˌɪnɛksplˈɪkəbəl swˈɪftnəs sprˈæŋ ðə sˈʌn ðˈɛn stˈɑː sˈʌn mˈuːn rˈʌʃt təɡˌɛðər əkrˌɒs ðə hˈɛvənz
La gente, casi cegada, alzaba la vista hacia la estrella y veía ese disco negro que se deslizaba a través de la luz. Era la luna, interponiéndose entre la estrella y la tierra. Y aun cuando clamaban a Dios por este respiro, del este, con una rapidez extraña e inexplicable, brotó el sol. Y entonces la estrella, el sol y la luna se precipitaron juntos a través de los cielos.
So it was that presently, to the European watchers, star and sun rose close upon each other, drove headlong for a space, and then slower, and at last came to rest, star and sun merged into one glare of flame at the zenith of the sky. The moon no longer eclipsed the star, but was lost to sight in the brilliance of the sky.
sˌəʊ ɪt prˈɛzəntli tə ðə jˌʊərəpˈɪən wˈɒtʃəz stˈɑːr sˈʌn rˈəʊz klˈəʊs əpˌɒn ˈiːtʃ ˈʌðə drˈəʊv hˈɛdlɒŋ fərə spˈeɪs ðˈɛn slˈəʊə lˈæst kˈeɪm tə rˈɛst stˈɑːr sˈʌn mˈɜːdʒd wˈɒn ɡlˈeər flˈeɪm ðə zˈɛnɪθ əvðə skˈaɪ ðə mˈuːn nˌəʊ lˈɒŋɡər ɪklˈɪpst ðə stˈɑː lˈɒst tə sˈaɪt ɪnðə brˈɪlɪəns əvðə skˈaɪ
Así fue que, para los observadores europeos, la estrella y el sol se alzaron uno junto al otro, se precipitaron un instante, luego se ralentizaron, y finalmente se detuvieron. La estrella y el sol se fundieron en un solo resplandor de llama en el cenit del cielo. La luna ya no eclipsaba a la estrella, sino que se perdía de vista en el brillo del cielo.
And though those who were still alive regarded it for the most part with that dull stupidity that hunger, fatigue, heat, and despair engender, there were still those who could perceive the meaning of these signs. Star and earth had been at their nearest, had swung about one another, and the star had passed. Already it was receding, swifter and swifter, in the last stage of its headlong journey downward into the sun.
ðˌəʊ ðəʊz hˌuː stˈɪl əlˈaɪv rɪɡˈɑːdɪd ɪt fəðə mˈəʊst pˈɑːt wɪð dˈʌl stjuːpˈɪdɪti hˈʌŋɡə fətˈiːɡ hˈiːt dɪspˈeər ɛndʒˈɛndə ðeəwˌɜː stˈɪl ðəʊz hˌuː pəsˈiːv ðə mˈiːnɪŋ ðiːz sˈaɪnz stˈɑːr ˈɜːθ hədbɪn ðeə nˈɪərɪst swˈʌŋ əbˌaʊt wˈɒn ənˈʌðə ðə stˈɑː pˈæst ɔːlrˌɛdi ɪt rɪsˈiːdɪŋ swˈɪftər swˈɪftə ɪnðə lˈæst stˈeɪdʒ ɪts hˈɛdlɒŋ dʒˈɜːni dˈaʊnwəd ðə sˈʌn
Y aunque los que aún vivían lo observaban en su mayor parte con la leve estupidez que engendran el hambre, la fatiga, el calor y la desesperación, aún había quienes podían percibir el significado de estos signos. La estrella y la tierra se habían acercado, habían girado una alrededor de la otra, y la estrella había pasado. Ya se alejaba, cada vez más rápido, en la última etapa de su vertiginoso viaje hacia el sol.
And then the clouds gathered, blotting out the vision of the sky; the thunder and lightning wove a garment around the world; all over the earth was such a downpour of rain as never seen before; and where the volcanoes flared red against the cloud canopy there descended torrents of mud. Everywhere the waters were pouring off the land, leaving mud stilted ruins.
ðˈɛn ðə klˈaʊdz ɡˈæðəd blˈɒtɪŋ ˈaʊt ðə vˈɪʒən əvðə skˈaɪ ðə θˈʌndə lˈaɪtnɪŋ wˈəʊv ə ɡˈɑːmənt ərˈaʊnd ðə wˈɜːld ˈɔːl ˌəʊvə ðiː ˈɜːθ sˈʌtʃ ə dˈaʊnpɔːr rˈeɪn nˈɛvə sˈiːn bɪfˈɔː wˌeə ðə vɒlkˈeɪnəʊz flˈeəd rˈɛd əɡˈɛnst ðə klˈaʊd kˈænəpi ðeə dɪsˈɛndɪd tˈɒrənts mˈʌd ˈɛvrɪwˌeə ðə wˈɔːtəz pˈɔːrɪŋ ˈɒf ðə lˈænd lˈiːvɪŋ mˈʌd stˈɪltɪd rˈuːɪnz
Y entonces las nubes se juntaron, oscureciendo la visión del cielo; los truenos y los relámpagos tejieron un manto alrededor del mundo; por toda la tierra cayó un aguacero como nunca antes se había visto; y donde los volcanes resplandecían rojos contra el manto de nubes, descendían torrentes de lodo. Por todas partes las aguas se desprendían de la tierra, dejando ruinas cubiertas de barro.
The earth littered like a storm-worn beach with all that had floated, and the dead bodies of human beings and beasts.
ðiː ˈɜːθ lˈɪtəd lˈaɪk ə stˈɔːmwˈɔːn bˈiːtʃ wɪð ˈɔːl flˈəʊtɪd ðə dˈɛd bˈɒdiz hjˈuːmən bˈiːɪŋz bˈiːsts
La tierra contaminada, como una playa azotada por la tormenta, de todo lo que había flotado y de cadáveres de seres humanos y bestias.
For days the water streamed off the land, sweeping away soil and trees and houses in the way and piling huge dikes and scooping out titanic gullies over the countryside. Those were the days of darkness that followed the star and the heat. All through them, and for many weeks and months, the earthquakes continued.
dˈeɪz ðə wˈɔːtə strˈiːmd ˈɒf ðə lˈænd swˈiːpɪŋ əwˈeɪ sˈɔɪl trˈiːz hˈaʊzɪz ɪnðə wˈeɪ pˈaɪlɪŋ hjˈuːdʒ dˈaɪks skˈuːpɪŋ ˈaʊt taɪtˈænɪk ɡˈʌliz ˌəʊvə ðə kˈʌntrɪsˌaɪd ðəʊz ðə dˈeɪz dˈɑːknəs fˈɒləʊd ðə stˈɑː ðə hˈiːt ˈɔːl θrˈuː mˈɛni wˈiːks mˈʌnθs ðiː ˈɜːθkweɪks kəntˈɪnjuːd
Durante días, el agua arrasó la tierra, los árboles y las casas a su paso, amontonando enormes diques y abriendo barrancos titánicos en el campo. Aquellos fueron los días de oscuridad que siguieron al astro y al calor. A lo largo de los cuales, y durante muchas semanas y meses, continuaron los terremotos.
But the star had passed, and men and women, hunger-driven and gathering courage only slowly, might creep back to their ruined cities.
ðə stˈɑː pˈæst mˈɛn wˈɪmɪn hˈʌŋɡədrˈɪvən ɡˈæðərɪŋ kˈʌrɪdʒ ˈəʊnli slˈəʊli mˌaɪt krˈiːp bˈæk tə ðeə rˈuːɪnd sˈɪtiz
Pero la estrella había pasado, y hombres y mujeres, hambrientos y armándose de valor poco a poco, podrían regresar de vuelta a sus ciudades en ruinas.
Such few ships as had escaped the storms of that time came stunned and shattered and sounding their way cautiously through the new marks and shoals of once familiar ports. And as the storms subsided they perceived that everywhere the days were hotter than of yore, and the sun larger, and the moon, shrunk to a third of its size, took now fourscore days between its new and new.
sˈʌtʃ fjˈuː ʃˈɪps ɛskˈeɪpt ðə stˈɔːmz tˈaɪm kˈeɪm stˈʌnd ʃˈætəd sˈaʊndɪŋ ðeə wˈeɪ kˈɔːʃəsli θruː ðə njˈuː mˈɑːks ʃˈəʊlz wˈʌns fəmˈɪlɪə pˈɔːts ðə stˈɔːmz sʌbsˈaɪdɪd ðeɪ pəsˈiːvd ˈɛvrɪwˌeə ðə dˈeɪz hˈɒtə ðən jˈɔː ðə sˈʌn lˈɑːdʒə ðə mˈuːn ʃrˈʌŋk ə θˈɜːd ɪts sˈaɪz tˈʊk nˈaʊ fˈɔːskɔː dˈeɪz bɪtwˌiːn ɪts njˈuː njˈuː
Los pocos barcos que habían escapado de las tormentas de aquella época llegaron aturdidos y destrozados, y se abrieron paso cautelosamente a través de las nuevas marcas y bancos de arena de los puertos antaño familiares. Y cuando las tormentas amainaron, percibieron que en todas partes los días eran más calurosos que antaño, y el sol más grande, y la luna, reducida a un tercio de su tamaño, tardaba ahora ochenta días en completar un ciclo.
But this story does not tell of the new brotherhood that grew presently among men and women, of the saving of laws and machines, of the strange change that had Iceland and Greenland the shores of Baffin’s Bay. The sailors coming there presently found them green and gracious, and could scarce believe their eyes.
ðɪs stˈɔːri dʌznˌɒt tˈɛl əvðə njˈuː brˈʌðəhˌʊd ɡrˈuː prˈɛzəntli əmˌʌŋ mˈɛn wˈɪmɪn əvðə sˈeɪvɪŋ lˈɔːz məʃˈiːnz əvðə strˈeɪndʒ tʃˈeɪndʒ ˈaɪslənd ɡrˈiːnlənd ðə ʃˈɔːz bˈæfɪnz bˈeɪ ðə sˈeɪləz kˈʌmɪŋ ðeə prˈɛzəntli fˈaʊnd ɡrˈiːn ɡrˈeɪʃəs skˈeəs bɪlˈiːv ðeər ˈaɪz
Pero esta historia no cuenta la nueva hermandad que pronto surgió entre hombres y mujeres, ni la salvación de las leyes y las máquinas, ni explica el extraño cambio que Islandia y Groenlandia experimentaron en las costas de la bahía de Baffin. Los marineros que allí llegaron pronto las encontraron verdes y graciosas, y apenas podían creer lo que veían.
Nor of the movement of mankind, now that the earth was hotter, northward and southward towards the poles of the earth. It concerns itself only with the coming and the passing of the star.
nˈɔːr əvðə mˈuːvmənt mæŋkˈaɪnd nˈaʊ ðətðɪ ˈɜːθ hˈɒtə nˈɔːθwəd sˈaʊθwəd təwˈɔːdz ðə pˈəʊlz əvðɪ ˈɜːθ ɪt kənsˈɜːnz ɪtsˈɛlf ˈəʊnli wɪððə kˈʌmɪŋ ðə pˈæsɪŋ əvðə stˈɑː
Ni del desplazamiento de la humanidad, ahora que la Tierra era más caliente, hacia el norte y el sur, rumbo a los polos terrestres. Solo se refiere a la llegada y al paso de la estrella.
The Martian astronomers—for there are astronomers on Mars, although they are different beings from human beings—were naturally profoundly interested by these things.
ðə mˈɑːʃən əstrˈɒnəməz ðeərˌɑːr əstrˈɒnəməz ˌɒn mˈɑːz ɔːlðˈəʊ ðeɪ dˈɪfrənt bˈiːɪŋz hjˈuːmən bˈiːɪŋz nˈætʃərəli prəfˈaʊndli ˈɪntrɛstɪd baɪ ðiːz θˈɪŋz
Los astrónomos marcianos —pues en Marte hay astrónomos, aunque son seres diferentes de los humanos— estaban, naturalmente, profundamente interesados por estas cosas.
They saw them from their own standpoint, of course.
ðeɪ sˈɔː ðeər ˈəʊn stˈændpɔɪnt kˈɔːs
Lo vieron desde su punto de vista, por supuesto.
"Considering the mass and temperature of the missile that was flung through our solar system into the sun," one wrote, "it is astonishing what little damage the earth, which it missed so narrowly, has sustained. All the familiar continental markings and the masses of the seas remain intact, and indeed the only difference seems to be a shrinkage of the white discoloration (supposed to be frozen water) round either pole."
kənsˈɪdərɪŋ ðə mˈæs tˈɛmprɪtʃər əvðə mˈɪsaɪl flˈʌŋ θruː sˈəʊlə sˈɪstəm ðə sˈʌn wˈɒn rˈəʊt ɪt ɪz əstˈɒnɪʃɪŋ wɒt lˈɪtəl dˈæmɪdʒ ðiː ˈɜːθ wˌɪtʃ ɪt mˈɪst sˌəʊ nˈærəʊli həz səstˈeɪnd ˈɔːl ðə fəmˈɪlɪə kˌɒntɪnˈɛntəl mˈɑːkɪŋz ðə mˈæsɪz əvðə sˈiːz rɪmˈeɪn ɪntˈækt ˌɪndˈiːd ðiː ˈəʊnli dˈɪfrəns sˈiːmz təbi ə ʃrˈɪŋkɪdʒ əvðə wˈaɪt dɪskˌʌlərˈeɪʃən səpˈəʊzd təbi frˈəʊzən wˈɔːtə rˈaʊnd ˈaɪðə pˈəʊl
—Teniendo en cuenta la masa y la temperatura del misil que atravesó nuestro sistema solar y se estrelló contra el Sol —escribió uno de ellos—, es sorprendente el escaso daño que ha sufrido la Tierra, a la que pasó tan de cerca. Todas las marcas continentales y las masas marinas permanecen intactas, y de hecho la única diferencia parece ser una disminución de la decoloración blanca (supuestamente agua congelada) alrededor de ambos polos.
Which only shows how small the vastest of human catastrophies may seem at a distance of a few million miles.
wˌɪtʃ ˈəʊnli ʃˈəʊz hˌaʊ smˈɔːl ðə vˈæstɪst hjˈuːmən kˈætəstrəfiz mˈeɪ sˈiːm ætə dˈɪstəns əvə fjˈuː mˈɪlɪən mˈaɪlz
Esto solo demuestra lo insignificante que puede parecer la más vasta de las catástrofes humanas a una distancia de unos pocos millones de millas.