
The Tale of Johnny Town-Mouse
by Beatrix Potter
Ages 4+
Johnny Town-mouse was born in a cupboard. Timmy Willie was born in a garden. Timmy Willie was a little country mouse who went to town by mistake in a hamper. The gardener sent vegetables to town once a week by carrier; he packed them in a big hamper.
dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs bˈɔːn ɪn ə kˈʌbəd tˈɪmi wˈɪli bˈɔːn ɪn ə ɡˈɑːdən tˈɪmi wˈɪli wəzə lˈɪtəl kˈʌntri mˈaʊs hˌuː wɛnt tə tˈaʊn baɪ mɪstˈeɪk ɪn ə hˈæmpə ðə ɡˈɑːdənə sˈɛnt vˈɛdʒɪtəbəlz tə tˈaʊn wˈʌns ə wˈiːk baɪ kˈærɪə pˈækt ɪn ə bˈɪɡ hˈæmpə
Juanito ratón de ciudad nació en un armario. Guillermito nació en un jardín. Guillermito era un ratoncito de campo que fue a la ciudad por error en una cesta. Una vez a la semana, el jardinero enviaba verduras a la ciudad en un gran cesto.
The gardener left the hamper by the garden gate, so that the carrier could pick it up when he passed. Timmy Willie crept in through a hole in the wickerwork, and after eating some peas he fell fast asleep.
ðə ɡˈɑːdənə lˈɛft ðə hˈæmpə baɪ ðə ɡˈɑːdən ɡˈeɪt sˌəʊ ðətðə kˈærɪə pˈɪk ɪt ˌʌp wɛn pˈæst tˈɪmi wˈɪli krˈɛpt ɪn θruː ə hˈəʊl ɪnðə wˈɪkəwˌɜːk ˈæftər ˈiːtɪŋ pˈiːz fˈɛl fˈæst əslˈiːp
El jardinero dejó la cesta junto a la puerta del jardín, para que el transportista pudiera recogerla al pasar. Guillermito se coló por un agujero en la mimbrera y, después de comer unos guisantes, se quedó profundamente dormido.
He awoke in a fright, while the hamper was being lifted into the carrier’s cart. Then there was a jolting, and a clattering of horse’s feet; other packages were thrown in; for miles and miles. Jolt, jolt, jolt! And Timmy Willie trembled amongst the jumbled up vegetables.
əwˈəʊk ɪn ə frˈaɪt wˌaɪl ðə hˈæmpə bˌiːɪŋ lˈɪftɪd ðə kˈærɪəz kˈɑːt ðˈɛn ðeəwˌəz ə dʒˈəʊltɪŋ ə klˈætərɪŋ hˈɔːsɪz fˈiːt ˈʌðə pˈækɪdʒɪz θrˈəʊn ˈɪn mˈaɪlz mˈaɪlz dʒˈəʊlt dʒˈəʊlt dʒˈəʊlt tˈɪmi wˈɪli trˈɛmbəld əmˌʌŋst ðə dʒˈʌmbəld ˌʌp vˈɛdʒɪtəbəlz
Se despertó sobresaltado mientras subían la cesta al carro del transportista. Entonces se oyó un traqueteo y el repiqueteo de las patas de los caballos; otros paquetes fueron arrojados dentro; durante millas y millas. ¡Sacudida, sacudida, sacudida! Y Guillermito temblaba entre las verduras revueltas.
At last the cart stopped at a house, where the hamper was taken out, carried in, and set down. The cook gave the carrier sixpence; the back door banged, and the cart rumbled away. But there was no quiet. There seemed to be hundreds of carts passing. Dogs barked, boys whistled in the street, the cook laughed, the parlour maid ran up and downstairs, and a canary sang like a steam engine.
lˈæst ðə kˈɑːt stˈɒpt ætə hˈaʊs wˌeə ðə hˈæmpə tˈeɪkən ˈaʊt kˈærid ˈɪn sˈɛt dˈaʊn ðə kˈʊk ɡˈeɪv ðə kˈærɪə sˈɪkspəns ðə bˈæk dˈɔː bˈæŋɡd ðə kˈɑːt rˈʌmbəld əwˈeɪ ðeəwˌəz nˈəʊ kwˈaɪət ðeə sˈiːmd təbi hˈʌndrɪdz kˈɑːts pˈæsɪŋ dˈɒɡz bˈɑːkt bˈɔɪz wˈɪsəld ɪnðə strˈiːt ðə kˈʊk lˈæft ðə pˈɑːlə mˈeɪd rˈæn ˌʌp dˈaʊnsteəz ə kənˈeəri sˈæŋ lˈaɪk ə stˈiːm ˈɛndʒɪn
Por fin, el carro se detuvo ante una casa, de donde sacaron la cesta, la introdujeron y la depositaron en el suelo. La cocinera dio seis peniques al portador, la puerta trasera se cerró y el carro se alejó. Pero no había tranquilidad. Parecían pasar cientos de carros. Los perros ladraban, los chicos silbaban en la calle, la cocinera reía, la criada corría arriba y abajo y un canario cantaba como una máquina de vapor.
Timmy Willie, who had lived all his life in a garden, was almost frightened to death. Presently the cook opened the hamper and began to unpack the vegetables. The terrified Timmy Willie sprang out.
tˈɪmi wˈɪli hˌuː lˈɪvd ˈɔːl lˈaɪf ɪn ə ɡˈɑːdən ˈɔːlməʊst frˈaɪtənd tə dˈɛθ prˈɛzəntli ðə kˈʊk ˈəʊpənd ðə hˈæmpə bɪɡˈæn ʌnpˈæk ðə vˈɛdʒɪtəbəlz ˈaʊt sprˈæŋ ðə tˈɛrɪfˌaɪd tˈɪmi wˈɪli
Guillermito, que había vivido toda su vida en un huerto, estaba casi muerto de miedo. Enseguida la cocinera abrió la cesta y empezó a sacar las verduras. El aterrorizado Guillermito saltó afuera.
The cook jumped up on a chair, exclaiming "A mouse! a mouse! Call the cat! Fetch me the poker, Sarah!" Timmy Willie did not wait for Sarah with the poker; he rushed along the skirting board till he came to a little hole, and he popped in.
ðə kˈʊk dʒˈʌmpt ˌʌp ˌɒn ə tʃˈeə ɛksklˈeɪmɪŋ ə mˈaʊs ə mˈaʊs kˈɔːl ðə kˈæt fˈɛtʃ ðə pˈəʊkə sˈeərə tˈɪmi wˈɪli dɪdnˌɒt wˈeɪt sˈeərə wɪððə pˈəʊkə rˈʌʃt əlˈɒŋ ðə skˈɜːtɪŋ bˈɔːd tˈɪl kˈeɪm ə lˈɪtəl hˈəʊl ɪn pˈɒpt
La cocinera se subió a una silla y exclamó: —¡Un ratón! ¡Un ratón! ¡Llama al gato! Tráeme el atizador, Sara—. Guillermito no esperó a Sara con el atizador; corrió por el rodapié hasta que llegó a un pequeño agujero y se metió dentro.
He dropped half a foot, and crashed into the middle of a mouse dinner party, breaking three glasses. "Who in the world is this?" inquired Johnny Town-mouse. But after the first exclamation of surprise he instantly recovered his manners.
drˈɒpt hˈɑːf ə fˈʊt krˈæʃt ðə mˈɪdəl əvə mˈaʊs dˈɪnə pˈɑːti brˈeɪkɪŋ θrˈiː ɡlˈæsɪz hˌuː ɪnðə wˈɜːld ɪz ðˈɪs ɪŋkwˈaɪəd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs ˈæftə ðə fˈɜːst ɛkskləmˈeɪʃən səprˈaɪz ˈɪnstəntli rɪkˈʌvəd mˈænəz
Cayó medio pie y se estrelló en medio de una cena de ratones, rompiendo tres vasos. —¿Quién demonios es éste? —preguntó el ratón Juanito. Pero tras la primera exclamación de sorpresa, recuperó sus modales al instante.
With the utmost politeness he introduced Timmy Willie to nine other mice, all with long tails and white neckties. Timmy Willie’s own tail was insignificant. Johnny Town-mouse and his friends noticed it; but they were too well bred to make personal remarks; only one of them asked Timmy Willie if he had ever been in a trap?
wɪððɪ ˈʌtməʊst pəlˈaɪtnəs ˌɪntrədjˈuːst tˈɪmi wˈɪli tə nˈaɪn ˈʌðə mˈaɪs ˈɔːl wɪð lˈɒŋ tˈeɪlz wˈaɪt nˈɛktiz tˈɪmi wˈɪliz ˈəʊn tˈeɪl ˌɪnsɪɡnˈɪfɪkənt dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs frˈɛndz nˈəʊtɪst ɪt ðeɪ tˈuː wˈɛl brˈɛd tə mˌeɪk pˈɜːsənəl rɪmˈɑːks ˈəʊnli wˈɒn ˈæskt tˈɪmi wˈɪli ɪf ˈɛvə bˌiːn ɪn ə trˈæp
Con la mayor cortesía, presentó a Guillermito a otros nueve ratones, todos con largas colas y corbatas blancas. La cola de Guillermito era insignificante. El ratón Juanito y sus amigos se fijaron en ella, pero eran demasiado educados para hacer comentarios personales; sólo uno de ellos preguntó a Guillermito si había estado alguna vez en una trampa.
The dinner was of eight courses; not much of anything, but truly elegant. All the dishes were unknown to Timmy Willie, who would have been a little afraid of tasting them; only he was very hungry, and very anxious to behave with company manners. The continual noise upstairs made him so nervous, that he dropped a plate. "Never mind, they don’t belong to us," said Johnny.
ðə dˈɪnə ˈeɪt kˈɔːsɪz nˌɒt mˈʌtʃ ˈɛnɪθˌɪŋ trˈuːli ˈɛlɪɡənt ˈɔːl ðə dˈɪʃɪz ʌnnˈəʊn tə tˈɪmi wˈɪli hˌuː wʊdhəv bˌiːn ə lˈɪtəl əfrˈeɪd tˈeɪstɪŋ ˈəʊnli vˈɛri hˈʌŋɡri vˈɛri ˈæŋʃəs tə bɪhˈeɪv wɪð kˈʌmpəni mˈænəz ðə kəntˈɪnjuːəl nˈɔɪz ʌpstˈeəz mˌeɪd sˌəʊ nˈɜːvəs drˈɒpt ə plˈeɪt nˈɛvə mˈaɪnd ðeɪ dˈəʊnt bɪlˈɒŋ ˌʌs sˈɛd dʒˈɒni
La cena constaba de ocho platos; de todo un poco, pero verdaderamente elegante. Todos los platos eran desconocidos para Guillermito, quien habría tenido un poco de miedo de probarlos; pero tenía mucha hambre y estaba muy ansioso por comportarse como corresponde. El continuo ruido en el piso de arriba le puso tan nervioso, que se le cayó un plato. —No importa, no son nuestros —dijo Juanito.
"Why don’t those youngsters come back with the dessert?"
wˌaɪ dˈəʊnt ðəʊz jˈʌŋstəz kˈʌm bˈæk wɪððə dɪzˈɜːt
—¿Por qué no vuelven esos jóvenes con el postre?
It should be explained that two young mice, who were waiting on the others, went skirmishing upstairs to the kitchen between courses. Several times they had come tumbling in, squeaking and laughing; Timmy Willie learnt with horror that they were being chased by the cat. His appetite failed, he felt faint.
ɪt ʃˌʊd ɛksplˈeɪnd tˈuː jˈʌŋ mˈaɪs hˌuː wˈeɪtɪŋ ɒnðɪ ˈʌðəz wɛnt skˈɜːmɪʃɪŋ ʌpstˈeəz tə ðə kˈɪtʃən bɪtwˌiːn kˈɔːsɪz sˈɛvrəl tˈaɪmz ðeɪ kˈʌm tˈʌmblɪŋ ˈɪn skwˈiːkɪŋ lˈæfɪŋ tˈɪmi wˈɪli lˈɜːnt wɪð hˈɒrə ðeɪ bˌiːɪŋ tʃˈeɪst baɪ ðə kˈæt ˈæpɪtˌaɪt fˈeɪld fˈɛlt fˈeɪnt
Habría que explicar que dos ratoncitos, que atendían a los demás, subían a la cocina peleándose entre plato y plato. Varias veces habían entrado dando tumbos, chillando y riendo; Guillermito se enteró con horror de que el gato los perseguía. Se le fue el apetito y se sintió débil.
"Try some jelly?" said Johnny Town-mouse.
trˈaɪ dʒˈɛlɪ sˈɛd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs
—¿Probar un poco de mermelada? —dijo Juanito ratón de ciudad.
"No? Would you rather go to bed? I will show you a most comfortable sofa pillow."
nˈəʊ rˈɑːðə ɡˌəʊ tə bˈɛd aɪ wɪl ʃˈəʊ ə mˈəʊst kˈʌmftəbəl sˈəʊfə pˈɪləʊ
—¿No? ¿Prefieres ir a la cama? Te enseñaré una almohada de sofá de lo más cómoda.
The sofa pillow had a hole in it. Johnny Town-mouse quite honestly recommended it as the best bed, kept exclusively for visitors. But the sofa smelt of cat. Timmy Willie preferred to spend a miserable night under the fender.
ðə sˈəʊfə pˈɪləʊ ə hˈəʊl ɪn ɪt dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs kwˈaɪt ˈɒnɪstli rˌɛkəmˈɛndɪd ɪt ðə bˈɛst bˈɛd kˈɛpt ɛksklˈuːsɪvli vˈɪzɪtəz ðə sˈəʊfə smˈɛlt kˈæt tˈɪmi wˈɪli prɪfˈɜːd tə spˈɛnd ə mˈɪzrəbəl nˈaɪt ˌʌndə ðə fˈɛndə
La almohada del sofá tenía un agujero. Juanito ratón de ciudad la recomendaba sinceramente como la mejor cama, reservada exclusivamente para las visitas. Pero el sofá olía a gato. Guillermito prefería pasar una noche miserable bajo el guardabarros.
It was just the same next day. An excellent breakfast was provided for mice accustomed to eat bacon; but Timmy Willie had been reared on roots and salad. Johnny Town-mouse and his friends racketted about under the floors, and came boldly out all over the house in the evening. One particularly loud crash had been caused by Sarah tumbling downstairs with the tea tray; there were crumbs and sugar and smears of jam to be collected, in spite of the cat.
ɪt dʒˈʌst ðə sˈeɪm nˈɛkst dˈeɪ ən ˈɛksələnt brˈɛkfəst prəvˈaɪdɪd mˈaɪs əkˈʌstəmd ˈiːt bˈeɪkən tˈɪmi wˈɪli hədbɪn rˈɪəd ˌɒn rˈuːts sˈæləd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs frˈɛndz rˈækɪtɪd əbˌaʊt ˌʌndə ðə flˈɔːz kˈeɪm bˈəʊldli ˈaʊt ˈɔːl ˌəʊvə ðə hˈaʊs ɪnðɪ ˈiːvnɪŋ wˈɒn pətˈɪkjʊləli lˈaʊd krˈæʃ hədbɪn kˈɔːzd baɪ sˈeərə tˈʌmblɪŋ dˈaʊnsteəz wɪððə tˈiː trˈeɪ ðeəwˌɜː krˈʌmz ʃˈʊɡər smˈɪəz dʒˈæm təbi kəlˈɛktɪd ɪn spˈaɪt əvðə kˈæt
Al día siguiente ocurrió lo mismo. Se sirvió un excelente desayuno para ratones acostumbrados a comer tocino, pero Guillermito se había criado a base de raíces y ensalada. El ratón Juanito y sus amigos se alborotaban bajo el suelo y salieron por toda la casa por la noche. Un estruendo particularmente fuerte lo había causado Sara al bajar las escaleras con la bandeja del té; había migas y azúcar y manchas de mermelada que recoger, a pesar del gato.
Timmy Willie longed to be at home in his peaceful nest in a sunny bank. The food disagreed with him; the noise prevented him from sleeping. In a few days he grew so thin that Johnny Town-mouse noticed it, and questioned him. He listened to Timmy Willie’s story and inquired about the garden.
tˈɪmi wˈɪli lˈɒŋd təbi hˈəʊm ɪn pˈiːsfəl nˈɛst ɪn ə sˈʌni bˈæŋk ðə fˈuːd dˌɪsəɡrˈiːd wɪð ðə nˈɔɪz prɪvˈɛntɪd slˈiːpɪŋ ɪn ə fjˈuː dˈeɪz ɡrˈuː sˌəʊ θˈɪn dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs nˈəʊtɪst ɪt kwˈɛstʃənd lˈɪsənd tə tˈɪmi wˈɪliz stˈɔːri ɪŋkwˈaɪəd əbˌaʊt ðə ɡˈɑːdən
Guillermito anhelaba estar en casa, en su tranquilo nido en un banco soleado. La comida le sentaba mal; el ruido le impedía dormir. En pocos días adelgazó tanto que Juanito ratón de ciudad lo notó y le preguntó. Escuchó la historia de Guillermito y le preguntó por el jardín.
"It sounds rather a dull place? What do you do when it rains?"
ɪt sˈaʊndz rˈɑːðər ə dˈʌl plˈeɪs wˌɒt wɛn ɪt rˈeɪnz
—¿Parece un lugar bastante aburrido? ¿Qué haces cuando llueve?
"When it rains, I sit in my little sandy burrow and shell corn and seeds from my Autumn store. I peep out at the throstles and blackbirds on the lawn, and my friend Cock Robin. And when the sun comes out again, you should see my garden and the flowers—roses and pinks and pansies—no noise except the birds and bees, and the lambs in the meadows."
wɛn ɪt rˈeɪnz aɪ sˈɪt ɪn maɪ lˈɪtəl sˈændi bˈʌrəʊ ʃˈɛl kˈɔːn sˈiːdz maɪ ˈɔːtʌm stˈɔː aɪ pˈiːp ˈaʊt ðə θrˈɒsəlz blˈækbɜːdz ɒnðə lˈɔːn maɪ frˈɛnd kˈɒk rˈɒbɪn wɛn ðə sˈʌn kˈʌmz ˈaʊt əɡˈɛn ʃˌʊd sˈiː maɪ ɡˈɑːdən ðə flˈaʊəz rˈəʊzɪz pˈɪŋks pˈænziz nˈəʊ nˈɔɪz ɛksˈɛpt ðə bˈɜːdz bˈiːz ðə lˈæmz ɪnðə mˈɛdəʊz
—Cuando llueve, me siento en mi pequeña madriguera arenosa y desgrano maíz y semillas de mi almacén de otoño. Me asomo a ver a los tordos y a los mirlos en el césped, y a mi amigo el gallo petirrojo. Y cuando vuelve a salir el sol, deberías ver mi jardín y las flores —rosas y claveles y pensamientos—, sin más ruido que el de los pájaros y las abejas, y los corderos en los prados.
"There goes that cat again!" exclaimed Johnny Town-mouse. When they had taken refuge in the coal cellar he resumed the conversation; "I confess I am a little disappointed; we have endeavoured to entertain you, Timothy William."
ðeə ɡəʊz kˈæt əɡˈɛn ɛksklˈeɪmd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs wˌɛn ðeɪ tˈeɪkən rˈɛfjuːdʒ ɪnðə kˈəʊl sˈɛlə rɪzjˈuːmd ðə kɒnvəsˈeɪʃən aɪ kənfˈɛs aɪəm ə lˈɪtəl dˌɪsəpˈɔɪntɪd hæv ɛndˈɛvəd ˌɛntətˈeɪn tˈɪməθi wˈɪlɪəm
—¡Ahí va otra vez ese gato! —exclamó Juanito ratón de ciudad. Cuando se hubieron refugiado en la carbonera, reanudó la conversación: —Confieso que estoy un poco decepcionado; nos hemos esforzado por entretenerte, Guillermito.
"Oh yes, yes, you have been most kind, but I do feel so ill," said Timmy Willie.
ˈəʊ jˈɛs jˈɛs həvbɪn mˈəʊst kˈaɪnd aɪ fˈiːl sˌəʊ ˈɪl sˈɛd tˈɪmi wˈɪli
—Oh, sí, sí, ha sido usted muy amable, pero me encuentro muy mal —dijo Guillermito.
"It may be that your teeth and digestion are unaccustomed to our food; perhaps it might be wiser for you to return in the hamper."
ɪt mˈeɪ tˈiːθ daɪdʒˈɛstʃən ʌnəkˈʌstəmd fˈuːd pəhˈæps ɪt mˌaɪt wˈaɪzə tə rɪtˈɜːn ɪnðə hˈæmpə
—Puede ser que tus dientes y tu digestión no estén acostumbrados a nuestra comida; tal vez sería más prudente que volvieras en la cesta.
"Why of course for the matter of that we could have sent you back last week," said Johnny rather huffily. "Did you not know that the hamper goes back empty on Saturdays?"
wˌaɪ kˈɔːs fəðə mˈætər kˌʊdəv sˈɛnt bˈæk lˈæst wˈiːk sˈɛd dʒˈɒni rˈɑːðə hˈʌfili dˈɪd nˌɒt nˈəʊ ðətðə hˈæmpə ɡəʊz bˈæk ˈɛmpti ˌɒn sˈætədˌeɪz
—Por supuesto que podíamos haberte enviado de vuelta la semana pasada —dijo Juanito un poco malhumorado—, ¿no sabías que la cesta se devuelve vacía los sábados?
So Timmy Willie said goodbye to his new friends, and hid in the hamper with a crumb of cake and a withered cabbage leaf; and after much jolting, he was set down safely in his own garden.
sˌəʊ tˈɪmi wˈɪli sˈɛd ɡʊdbˈaɪ tə njˈuː frˈɛndz hˈɪd ɪnðə hˈæmpə wɪð ə krˈʌm kˈeɪk ə wˈɪðəd kˈæbɪdʒ lˈiːf ˈæftə mˈʌtʃ dʒˈəʊltɪŋ sˈɛt dˌaʊn sˈeɪfli ɪn ˈəʊn ɡˈɑːdən
Así que Guillermito se despidió de sus nuevos amigos y se escondió en la cesta con una migaja de pastel y una hoja de col marchita; y después de muchos sobresaltos, se instaló sano y salvo en su propio jardín.
Sometimes on Saturdays he went to look at the hamper lying by the gate, but he knew better than to get in again. And nobody got out, though Johnny Town-mouse had half promised a visit.
sˈʌmtaɪmz ˌɒn sˈætədˌeɪz wɛnt tə lˈʊk ðə hˈæmpə lˈaɪɪŋ baɪ ðə ɡˈeɪt njˈuː bˈɛtə ðən tə ɡɛt ɪn əɡˈɛn nˈəʊbɒdi ɡɒt ˈaʊt ðˌəʊ dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs hˈɑːf prˈɒmɪst ə vˈɪzɪt
A veces, los sábados, iba a mirar la cesta que había junto a la puerta, pero sabía que no debía volver a entrar. Y nadie salía, aunque Juanito ratón de ciudad le había prometido a medias una visita.
The winter passed and the sun came out again. Timmy Willie sat by his burrow warming his little fur coat and sniffing the smell of violets and spring grass. He had nearly forgotten his visit to town. When up the sandy path all spick and span with a brown leather bag came Johnny Town-mouse!
ðə wˈɪntə pˈæst ðə sˈʌn kˈeɪm ˈaʊt əɡˈɛn tˈɪmi wˈɪli sˈæt baɪ bˈʌrəʊ wˈɔːmɪŋ lˈɪtəl fˈɜː kˈəʊt snˈɪfɪŋ ðə smˈɛl vˈaɪəlɪts sprˈɪŋ ɡrˈæs nˌɪəli fəɡˈɒtən vˈɪzɪt tə tˈaʊn wˌɛn ˌʌp ðə sˈændi pˈæθ ˈɔːl spˈɪk spˈæn wɪð ə brˈaʊn lˈɛðə bˈæɡ kˈeɪm dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs
Pasó el invierno y volvió a salir el sol. Guillermito estaba sentado junto a su madriguera calentando su abriguito de piel y aspirando el olor de las violetas y la hierba primaveral. Casi había olvidado su visita a la ciudad. Cuando por el sendero arenoso, todo acicalado y con una bolsa de cuero marrón, llegó el ratón Juanito.
Timmy Willie received him with open arms. "You have come at the best of all the year, we will have herb pudding and sit in the sun."
tˈɪmi wˈɪli rɪsˈiːvd wɪð ˈəʊpən ˈɑːmz hæv kˈʌm ðə bˈɛst ˈɔːl ðə jˈɪə wɪl hæv hˈɜːb pˈʊdɪŋ sˈɪt ɪnðə sˈʌn
Guillermito lo recibió con los brazos abiertos. —Has venido en el mejor momento del año, comeremos pudin de hierbas y nos sentaremos al sol.
"Hmm! it is a little damp," said Johnny Town-mouse, who was carrying his tail under his arm, out of the mud.
hˈəm ɪt ɪz ə lˈɪtəl dˈæmp sˈɛd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs hˌuː kˈæriɪŋ tˈeɪl ˌʌndə ˈɑːm ˌaʊtəv ðə mˈʌd
—¡Hum! está un poco húmedo —dijo Juanito ratón de ciudad, que llevaba la cola bajo el brazo, fuera del barro.
"What is that fearful noise?" he asked violently.
wɒt ɪz fˈɪəfəl nˈɔɪz ˈæskt vˈaɪələntli
—¿Qué es ese ruido espantoso? —preguntó violentamente.
"That?" said Timmy Willie, "that is only a cow. I will beg a little milk, they are quite harmless, unless they happen to lie down upon you. How are all our friends?"
ðˈæt sˈɛd tˈɪmi wˈɪli ɪz ˈəʊnli ə kˈaʊ aɪ wɪl bˈɛɡ ə lˈɪtəl mˈɪlk ðeɪ kwˈaɪt hˈɑːmləs ʌnlˈɛs ðeɪ hˈæpən tə lˈaɪ dˈaʊn əpˌɒn hˌaʊ ˈɔːl frˈɛndz
—¿Eso? —dijo Guillermito—, es sólo una vaca. Le pediré un poco de leche, son bastante inofensivas, a menos que se te echen encima. ¿Cómo están todos nuestros amigos?
Johnny’s account was rather middling. He explained why he was paying his visit so early in the season. The family had gone to the seaside for Easter. The cook was doing spring cleaning with particular instructions to clear out the mice. There were four kittens, and the cat had killed the canary.
dʒˈɒniz əkˈaʊnt rˈɑːðə mˈɪdlɪŋ ɛksplˈeɪnd wˌaɪ pˈeɪɪŋ vˈɪzɪt sˌəʊ ˈɜːlɪ ɪnðə sˈiːzən ðə fˈæmɪli ɡɒn tə ðə sˈiːsˈaɪd ˈiːstə ðə kˈʊk dˌuːɪŋ sprˈɪŋ klˈiːnɪŋ wɪð pətˈɪkjʊlər ɪnstrˈʌkʃənz tə klˈɪər ˈaʊt ðə mˈaɪs ðeəwˌɜː fˈɔː kˈɪtənz ðə kˈæt kˈɪld ðə kənˈeəri
El relato de Juanito fue más bien regular. Explicó el motivo de su visita tan al principio de la temporada. La familia había ido a pasar las Pascuas a la orilla del mar. La cocinera estaba haciendo limpieza de primavera con instrucciones particulares de eliminar a los ratones. Había cuatro gatitos y el gato había matado al canario.
"They say we did it, but I know better," said Johnny Town-mouse. "Whatever is that fearful racket?"
ðeɪ sˈeɪ dˈɪd ɪt aɪ nˈəʊ bˈɛtə sˈɛd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs wɒtˈɛvər ɪz fˈɪəfəl rˈækɪt
—Dicen que lo hicimos nosotros, pero yo sé que no fue así —dijo Juanito ratón de ciudad—. ¿Qué es ese ruido espantoso?
"That is only the lawnmower; I will fetch some of the grass clippings presently to make your bed. I am sure you had better settle in the country, Johnny."
ɪz ˈəʊnli ðə lˈɔːnməʊə aɪ wɪl fˈɛtʃ əvðə ɡrˈæs klˈɪpɪŋz prˈɛzəntli tə mˌeɪk bˈɛd aɪəm ʃˈʊə bˈɛtə sˈɛtəl ɪnðə kˈʌntri dʒˈɒni
—Eso es sólo la cortadora de césped; enseguida traeré algunos trozos de hierba para hacer tu cama. Estoy seguro de que es mejor que te instales en el campo, Juanito.
"Hmm, we shall see by Tuesday week. The hamper is stopped while they are at the seaside."
hˈəm wiːʃˌæl sˈiː baɪ tjˈuːzdeɪ wˈiːk ðə hˈæmpər ɪz stˈɒpt wˌaɪl ðeɪ ðə sˈiːsaɪd
—Hum, ya lo veremos el martes de la semana que viene. El cesto está parado mientras están en la playa.
"I am sure you will never want to live in town again," said Timmy Willie.
aɪəm ʃˈʊə wɪl nˈɛvə wˈɒnt tə lˈɪv ɪn tˈaʊn əɡˈɛn sˈɛd tˈɪmi wˈɪli
—Estoy seguro de que nunca querrás volver a vivir en la ciudad —dijo Guillermito.
But he did. He went back in the very next hamper of vegetables. He said it was too quiet!
dˈɪd wɛnt bˈæk ɪnðə vˈɛri nˈɛkst hˈæmpər vˈɛdʒɪtəbəlz sˈɛd ɪt tˈuː kwˈaɪət
Pero lo hizo. Regresó en la siguiente cesta de verduras. ¡Dijo que estaba demasiado tranquilo!
One place suits one person, another place suits another person. For my part I prefer to live in the country, like Timmy Willie.
wˈɒn plˈeɪs sˈuːts wˈɒn pˈɜːsən ənˈʌðə plˈeɪs sˈuːts ənˈʌðə pˈɜːsən maɪ pˈɑːt aɪ prɪfˈɜː tə lˈɪv ɪn ðə kˈʌntri lˈaɪk tˈɪmi wˈɪli
Un lugar le va bien a una persona, otro le va bien a otra. Por mi parte, prefiero vivir en el campo, como Guillermito.