EPUB
PDF
The Fox and the Grapes
ðə fɒks ən ðə ɡreɪps
El zorro y las uvas
A hungry fox saw some fine bunches of grapes hanging from a vine that was trained along a high trellis, and did his best to reach them by jumping as high as he could into the air.
ə hˈʌŋɡri fɒks sɔː səm faɪn bˈʌntʃɪz əv ɡreɪps hˈæŋɪŋ frəm ə vaɪn ðət wəz treɪnd əlˈɒŋ ə haɪ trˈɛlɪs ən dɪd hɪz bɛst tə riːtʃ ðəm baɪ dʒˈʌmpɪŋ əz haɪ əz hi kʊd ˈɪntə ðɪ eə
Un zorro hambriento vio unos magníficos racimos de uvas colgando de una vid que crecía a lo largo de un enrejado alto, e hizo todo lo posible para alcanzarlas saltando tan alto como pudo en el aire.
But it was all in vain, for they were just out of reach.
bʌt ɪt wəz ɔːl ɪn veɪn fə ðeɪ wə dʒʌst ˈaʊtəv riːtʃ
Pero todo fue en vano, ya que estaban fuera de su alcance.
So he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, remarking, “I thought those grapes were ripe, but I see now they are quite sour.”
səʊ hi ɡeɪv ʌp trˈaɪɪŋ ən wɔːkt əwˈeɪ wɪð ən eər əv dˈɪɡnɪti ənd ʌŋkənsˈɜːn rɪmˈɑːkɪŋ aɪ θɔːt ðəʊz ɡreɪps wə raɪp bət aɪ siː naʊ ðeɪ ə kwaɪt saʊə
Así que dejó de intentarlo y se fue con un aire de dignidad y despreocupación, haciendo esta observación: —Pensaba que esas uvas estaban maduras, pero ahora veo que son bastante agrias.
The Goose That Laid the Golden Eggs
ðə ɡuːs ðət leɪd ðə ɡˈəʊldən ɛɡz
El ganso que ponía los huevos de oro
A man and his wife had the good fortune to possess a goose which laid a golden egg every day.
ə mæn ən hɪz waɪf hæd ðə ɡʊd fˈɔːtʃuːn tə pəzˈɛs ə ɡuːs wɪtʃ leɪd ə ɡˈəʊldən ɛɡ ˈɛvri deɪ
Un hombre y su esposa tuvieron la suerte de tener un ganso que ponía un huevo de oro todos los días.
Lucky though they were, they soon began to think they were not getting rich fast enough, and, imagining the bird must be made of gold inside, they decided to kill it in order to secure the whole store of precious metal at once. But when they cut it open they found it was just like any other goose.
lˈʌki ðəʊ ðeɪ wə ðeɪ suːn bɪɡˈæn tə θɪŋk ðeɪ wə nɒt ɡˈɛtɪŋ rɪtʃ fæst ɪnˈʌf ænd ɪmˈædʒɪnɪŋ ðə bɜːd məs bi meɪd əv ɡəʊld ɪnsˈaɪd ðeɪ dɪsˈaɪdɪd tə kɪl ɪt ɪn ˈɔːdə tə sɪkjˈʊə ðə həʊl stɔːr əv prˈɛʃəs mˈɛtəl ətwˈʌns bʌt wɛn ðeɪ kʌt ɪt ˈəʊpən ðeɪ faʊnd ɪt wəz dʒʌst laɪk ˈɛni ˈʌðə ɡuːs
A pesar de la suerte que habían tenido, pronto empezaron a pensar que no se estaban enriqueciendo lo bastante rápido e, imaginando que el pájaro debía de estar hecho de oro por dentro, decidieron matarlo para asegurarse de una vez toda la reserva de metal precioso. Pero cuando lo abrieron, descubrieron que era como cualquier otro ganso.
Thus, they neither got rich all at once, as they had hoped, nor enjoyed any longer the daily addition to their wealth.
ðʌs ðeɪ nˈaɪðə ɡɒt rɪtʃ ɔːl ətwˈʌns əz ðeɪ həd həʊpt nɔːr ɛndʒˈɔɪd ˈɛni lˈɒŋɡə ðə dˈeɪli ədˈɪʃən tə ðeə wɛlθ
Así pues, ni se enriquecieron de golpe, como esperaban, ni siguieron disfrutando del aumento diario de su riqueza.
Much wants more and loses all.
mʌtʃ wɒnts mɔːr ən lˈuːzɪz ɔːl
La avaricia rompe el saco.
The Mischievous Dog
ðə mˈɪstʃɪvəs dɒɡ
El perro travieso
There was once a dog who used to snap at people and bite them without any provocation, and who was a great nuisance to everyone who came to his master’s house.
ðəwˈəz wʌns ə dɒɡ huː juːzd tə snæp ət pˈiːpəl ən baɪt ðəm wɪðˈaʊt ˈɛni prɒvəkˈeɪʃən ən huː wˈəzə ɡreɪt njˈuːsəns tə ˈɛvriwʌn huː keɪm tə hɪz mˈæstəz haʊs
Había una vez un perro que solía gritar a la gente y la mordía sin ninguna provocación, y era una gran molestia para todos los que llegaban a la casa de su amo.
So his master fastened a bell round his neck to warn people of his presence.
səʊ hɪz mˈæstə fˈæsənd ə bɛl raʊnd hɪz nɛk tə wɔːn pˈiːpəl əv hɪz prˈɛzəns
Así que su amo ató una campanilla alrededor de su cuello para advertir a la gente de su presencia.
The dog was very proud of the bell, and strutted about tinkling it with immense satisfaction. But an old dog came up to him and said, “The fewer airs you give yourself the better, my friend. You don’t think, do you, that your bell was given you as a reward of merit? On the contrary, it is a badge of disgrace.”
ðə dɒɡ wəz vˈɛri praʊd ˈəvðə bɛl ən strˈʌtɪd əbˈaʊt tˈɪŋklɪŋ ɪt wɪð ɪmˈɛns sˌætɪsfˈækʃən bʌt ən əʊld dɒɡ keɪm ʌp tə hɪm ən sɛd ðə fjˈuːər eəz jʊ ɡɪv jɔːsˈɛlf ðə bˈɛtə maɪ frɛnd jʊ dəʊnt θɪŋk də jʊ ðət jə bɛl wəz ɡˈɪvən jʊ əz ə rɪwˈɔːd əv mˈɛrɪt ˈɒnðə kˈɒntrəri ɪt ɪz ə bædʒ əv dɪsɡrˈeɪs
El perro estaba muy orgulloso de la campanilla y se pavoneaba tintineándola con inmensa satisfacción. Pero un viejo perro se le acercó y le dijo: —Cuanto menos aires te des mejor, amigo mío. ¿Piensas que te dieron la campanilla como premio merecido? Al contrario, es una insignia a la vergüenza.
Notoriety is often mistaken for fame.
nˌəʊtərˈaɪəti ɪz ˈɒfən mɪstˈeɪkən fə feɪm
La notoriedad a menudo se confunde con la fama.
The Charcoal Burner and the Fuller
ðə tʃˈɑːkəʊl bˈɜːnər ən ðə fˈʊlə
El carbonero y el batanero
There was once a charcoal burner who lived and worked by himself.
ðəwˈəz wʌns ə tʃˈɑːkəʊl bˈɜːnə huː lɪvd ən wɜːkt baɪ hɪmsˈɛlf
Había una vez un carbonero que vivía y trabajaba solo.
A fuller, however, happened to come and settle in the same neighbourhood; and the charcoal burner, having made his acquaintance and finding he was an agreeable sort of fellow, asked him if he would come and share his house.
ə fˈʊlə haʊˈɛvə hˈæpənd tə kʌm ən sˈɛtəl ˈɪnðə seɪm nˈeɪbəhˌʊd ən ðə tʃˈɑːkəʊl bˈɜːnə hˈəvɪŋ meɪd hɪz əkwˈeɪntəns ən fˈaɪndɪŋ hi wəz ən əɡrˈiːəbəl sɔːt əv fˈɛləʊ æskt hɪm ɪf hi wəd kʌm ən ʃeə hɪz haʊs
Un batanero, sin embargo, resulta que vino y se estableció en el mismo vecindario; y el carbonero, después de conocerlo y descubrir que era un tipo más o menos agradable, le preguntó si vendría y compartiría su casa.
“We will get to know one another better that way,” he said, “and, beside, our household expenses will be diminished.”
wi wɪl ɡɛt tə nəʊ wʌn ənˈʌðə bˈɛtə ðæt weɪ hi sɛd ən bɪsˈaɪd ɑː hˈaʊshəʊld ɛkspˈɛnsɪz wɪl bi dɪmˈɪnɪʃt
—Nos conoceremos mejor de esa manera —dijo— y, además, los gastos de nuestros hogares disminuirán.
The fuller thanked him, but replied, “I couldn’t think of it, sir: everything I take such pains to whiten would be blackened in no time by your charcoal.”
ðə fˈʊlə θæŋkt hɪm bət rɪplˈaɪd aɪ kˈʊdənt θɪŋk əv ɪt sɜː ˈɛvriθɪŋ aɪ teɪk sʌtʃ peɪnz tə wˈaɪtən wəd bi blˈækənd ɪn nəʊ taɪm baɪ jə tʃˈɑːkəʊl
El batanero se lo agradeció, pero respondió: —No se me había ocurrido, señor: con lo que me cuesta blanquear todo, se ennegrecería enseguida por su carbón.
The Dog and the Sow
ðə dɒɡ ən ðə səʊ
El perro y la cerda
A dog and a sow were arguing and each claimed that its own young ones were finer than those of any other animal. “Well,” said the sow at last, “mine can see, at any rate, when they come into the world: but yours are born blind.”
ə dɒɡ ənd ə səʊ wər ˈɑːɡjuːɪŋ ənd iːtʃ kleɪmd ðət ɪts əʊn jʌŋ wʌnz wə fˈaɪnə ðən ðəʊz əv ˈɛni ˈʌðər ˈænɪməl wɛl sɛd ðə səʊ ət læst maɪn kən siː ət ˈɛni reɪt wɛn ðeɪ kʌm ˈɪntə ðə wɜːld bət jɔːz ə bɔːn blaɪnd
Un perro y una cerda discutían y cada uno afirmaba que sus pequeños eran mejores que los de cualquier otro animal. —Bueno —dijo la cerda al fin—, los míos pueden ver, en cualquier caso, cuando vienen al mundo: pero los tuyos nacen ciegos.
The Horse and the Groom
ðə hɔːs ən ðə ɡruːm
El caballo y el mozo de cuadra
There was once a groom who used to spend long hours clipping and combing the horse of which he had charge, but who daily stole a portion of his allowance of oats, and sold it for his own profit.
ðəwˈəz wʌns ə ɡruːm huː juːzd tə spɛnd lɒŋ aʊəz klˈɪpɪŋ ən kˈəʊmɪŋ ðə hɔːs əvwˈɪtʃ hi hæd tʃɑːdʒ bət huː dˈeɪli stəʊl ə pˈɔːʃən əv hɪz əlˈaʊəns əv əʊts ən səʊld ɪt fə hɪz əʊn prˈɒfɪt
Había una vez un mozo de cuadra que solía pasar largas horas recortando y peinando el pelo del caballo que tenía a cargo, pero cada día robaba una parte de su ración de avena, y la vendía para su propio beneficio.
The horse gradually got into worse and worse condition, and at last cried to the groom, “If you really want me to look sleek and well, you must comb me less and feed me more.”
ðə hɔːs ɡrˈædʒuəli ɡɒt ˈɪntə wɜːs ən wɜːs kəndˈɪʃən ənd ət læst kraɪd tə ðə ɡruːm ɪf jʊ rˈɪəli wɒnt mi tə lʊk sliːk ən wɛl jʊ məs kəʊm mi lɛs ən fiːd mi mɔː
El caballo poco a poco empeoró, y finalmente gritó al mozo de cuadra: —Si de verdad quieres que me vea arreglado y bien, tienes que peinarme menos y alimentarme más.
The Peacock and the Crane
ðə pˈiːkɒk ən ðə kreɪn
La pava real y la grulla
A peacock taunted a crane with the dullness of her plumage.
ə pˈiːkɒk tˈɔːntɪd ə kreɪn wˈɪððə dˈʌlnəs əv hə plˈuːmɪdʒ
Una pava real se burló de una grulla por lo soso de su plumaje.
“Look at my brilliant colours,” said she, “and see how much finer they are than your poor feathers.”
lʊk ət maɪ brˈɪlɪənt kˈʌləz sɛd ʃi ən siː haʊ mʌtʃ fˈaɪnə ðeɪ ə ðən jə pʊə fˈɛðəz
—Mira mis brillantes colores —dijo—, y fíjate lo finos que son al lado de tus pobres plumas.
“I am not denying,” replied the crane, “that yours are far gayer than mine; but when it comes to flying I can soar into the clouds, whereas you are confined to the earth like any dunghill cock.”
aɪəm nɒt dɪnˈaɪɪŋ rɪplˈaɪd ðə kreɪn ðət jɔːz ə fɑː ɡeɪə ðən maɪn bət wɛn ɪt kʌmz tə flˈaɪɪŋ aɪ kən sɔːr ˈɪntə ðə klaʊdz wˈeəræz jʊ ə kənfˈaɪnd tə ðɪ ɜːθ laɪk ˈɛni dˈʌŋhɪl kɒk
—No niego —respondió la grulla— que las tuyas sean mucho más alegres que las mías; pero cuando se trata de volar puedo elevarme por las nubes, mientras que tú estás confinada en la tierra como un gallo de estercolero.
The Cat and the Birds
ðə kæt ən ðə bɜːdz
El gato y los pájaros
A cat heard that the birds in an aviary were ailing.
ə kæt hɜːd ðˈəðə bɜːdz ɪn ən ˈeɪvɪəri wər ˈeɪlɪŋ
Un gato se enteró de que las aves de una pajarera estaban enfermas.
So he got himself up as a doctor, and, taking with him a set of the instruments proper to his profession, presented himself at the door, and inquired after the health of the birds.
səʊ hi ɡɒt hɪmsˈɛlf ʌp əz ə dˈɒktə ænd tˈeɪkɪŋ wɪð hɪm ə sɛt ˈəvðɪ ˈɪnstrəmənts prˈɒpə tə hɪz prəfˈɛʃən prɪzˈɛntɪd hɪmsˈɛlf ət ðə dɔː ənd ɪŋkwˈaɪəd ˈæftə ðə hɛlθ ˈəvðə bɜːdz
Entonces se vistió de médico y, llevando consigo un conjunto de instrumentos propios de esta profesión, se presentó en la puerta, y preguntó por la salud de las aves.
“We will do very well,” they replied, without letting him in, “when we’ve seen the last of you.”
wi wɪl du vˈɛri wɛl ðeɪ rɪplˈaɪd wɪðˈaʊt lˈɛtɪŋ hɪm ɪn wɛn wiːv siːn ðə læst əv jʊ
—Estaremos muy bien —respondieron, sin dejarlo entrar— cuando hayamos visto al último de ustedes.
A villain may disguise himself, but he will not deceive the wise.
ə vˈɪlən meɪ dɪsɡˈaɪz hɪmsˈɛlf bət hi wɪl nɒt dɪsˈiːv ðə waɪz
Un villano puede disfrazarse, pero no engañará a los prudentes.
The Spendthrift and the Swallow
ðə spˈɛndθrɪft ən ðə swˈɒləʊ
El derrochador y la golondrina
A spendthrift, who had wasted his fortune, and had nothing left but the clothes in which he stood, saw a swallow one fine day in early spring. Thinking that summer had come, and that he could now do without his coat, he went and sold it for what it would fetch.
ə spˈɛndθrɪft huː həd wˈeɪstɪd hɪz fˈɔːtʃuːn ən hæd nˈʌθɪŋ lɛft bət ðə kləʊðz ɪnwˈɪtʃ hi stʊd sɔː ə swˈɒləʊ wʌn faɪn deɪ ɪn ˈɜːli sprɪŋ θˈɪŋkɪŋ ðət sˈʌmə həd kʌm ən ðət hi kəd naʊ du wɪðˈaʊt hɪz kəʊt hi wɛnt ən səʊld ɪt fə wɒt ɪt wəd fɛtʃ
Un derrochador, que había malgastado su fortuna, y no le quedaba nada más que la ropa que llevaba puesta, vio una golondrina un buen día a principios de la primavera. Pensando que el verano había llegado, y que ahora podía prescindir de su abrigo, fue y lo vendió por lo que le dieran.
A change, however, took place in the weather, and there came a sharp frost which killed the unfortunate swallow. When the spendthrift saw its dead body he cried, “Miserable bird! Thanks to you I am perishing of cold myself.”
ə tʃeɪndʒ haʊˈɛvə tʊk pleɪs ˈɪnðə wˈɛðə ən ðeə keɪm ə ʃɑːp frɒst wɪtʃ kɪld ðɪ ʌnfˈɔːtʃənət swˈɒləʊ wɛn ðə spˈɛndθrɪft sɔː ɪts dɛd bˈɒdi hi kraɪd mˈɪzrəbəl bɜːd θæŋks tə jʊ aɪəm pˈɛrɪʃɪŋ əv kəʊld maɪsˈɛlf
Sin embargo, tuvo lugar un cambio en el tiempo, y llegó una fuerte helada que mató a la desafortunada golondrina. Cuando el derrochador vio su cadáver, gritó: —¡Pájaro miserable! Gracias a ti, me estoy muriendo de frío.
One swallow does not make summer.
wʌn swˈɒləʊ dʌznˈɒt meɪk sˈʌmə
Una golondrina no hace verano.
The Moon and Her Mother
ðə muːn ən hə mˈʌðə
La luna y su madre
The Moon once begged her mother to make her a gown. “How can I?” replied she; “there’s no fitting your figure. At one time you’re a new moon, and at another you’re a full moon; and between whiles you’re neither one nor the other.”
ðə muːn wʌns bɛɡd hə mˈʌðə tə meɪk hər ə ɡaʊn haʊ kæn aɪ rɪplˈaɪd ʃi ðeəz nəʊ fˈɪtɪŋ jə fˈɪɡə ət wʌn taɪm jər ə njuː muːn ənd ət ənˈʌðə jər ə fʊl muːn ən bɪtwˈiːn waɪlz jə nˈaɪðə wʌn nɔː ðɪ ˈʌðə
La luna una vez le rogó a su madre que la hiciera un vestido. —¿Y cómo lo hago? —respondió— No se ajustaría a tu figura. En un momento dado eres luna nueva, y en otro eres luna llena; y de vez en cuando no eres ni una cosa ni la otra otra.
The Crow and the Pitcher
ðə krəʊ ən ðə pˈɪtʃə
La cuerva y la jarra
A thirsty crow found a pitcher with some water in it, but there was so little that, try as she might, she could not reach it with her beak, and it seemed as though she would die of thirst within sight of the remedy.
ə θˈɜːsti krəʊ faʊnd ə pˈɪtʃə wɪð səm wˈɔːtər ɪn ɪt bət ðəwˈəz səʊ lˈɪtəl ðət traɪ əz ʃi maɪt ʃi kəd nɒt riːtʃ ɪt wɪð hə biːk ənd ɪt siːmd əz ðəʊ ʃi wəd daɪ əv θɜːst wɪðˈɪn saɪt ˈəvðə rˈɛmədi
Una cuerva sedienta se encontró una jarra con un poco de agua, pero había tan poca que, por mucho que lo intentara, no podría alcanzarla con su pico, y parecía que moriría de sed a la vista del remedio.
At last she hit upon a clever plan.
ət læst ʃi hɪt əpˈɒn ə klˈɛvə plæn
Al final se le ocurrió un plan ingenioso.
She began dropping pebbles into the pitcher, and with each pebble the water rose a little higher until at last it reached the brim, and the knowing bird was enabled to quench her thirst.
ʃi bɪɡˈæn drˈɒpɪŋ pˈɛbəlz ˈɪntə ðə pˈɪtʃə ən wɪð iːtʃ pˈɛbəl ðə wˈɔːtə rəʊz ə lˈɪtəl haɪər ʌntˈɪl ət læst ɪt riːtʃt ðə brɪm ən ðə nˈəʊɪŋ bɜːd wəz ɛnˈeɪbəld tə kwɛntʃ hə θɜːst
Comenzó a dejar caer guijarros en la jarra, y con cada guijarro, el agua se elevaba un poco más alto hasta que por fin alcanzó el borde, y el ave astuta pudo saciar su sed.
Necessity is the mother of invention.
nəsˈɛsɪti ɪz ðə mˈʌðər əv ɪnvˈɛnʃən
La necesidad es la madre de la invención.
The Boys and the Frogs
ðə bɔɪz ən ðə frɒɡz
Los chicos y las ranas
Some mischievous boys were playing on the edge of a pond, and, catching sight of some frogs swimming about in the shallow water, they began to amuse themselves by pelting them with stones, and they killed several of them. At last one of the frogs put his head out of the water and said, “Oh, stop! stop! I beg of you: what is sport to you is death to us.”
səm mˈɪstʃɪvəs bɔɪz wə plˈeɪɪŋ ˈɒnðɪ ɛdʒ ˈəvə pɒnd ænd kˈætʃɪŋ saɪt əv səm frɒɡz swˈɪmɪŋ əbˈaʊt ˈɪnðə ʃˈæləʊ wˈɔːtə ðeɪ bɪɡˈæn tə əmjˈuːz ðəmsˈɛlvz baɪ pˈɛltɪŋ ðəm wɪð stəʊnz ən ðeɪ kɪld sˈɛvrəl əv ðɛm ət læst wʌn ˈəvðə frɒɡz pʊt hɪz hɛd ˈaʊtəv ðə wˈɔːtər ən sɛd əʊ stɒp stɒp aɪ bɛɡ əv jʊ wɒt ɪz spɔːt tə jʊ ɪz dɛθ tə ʌs
Unos muchachos traviesos jugaban en la orilla de un estanque, y, avistando unas ranas que nadaban en aguas poco profundas, comenzaron a divertirse arrojándoles piedras, y mataron a varias de ellas. Por fin, una de las ranas sacó la cabeza del agua y dijo: —¡Oh, parad! ¡Parad! Os lo ruego: lo que es diversión para vosotros es la muerte para nosotras.
The Fox and the Stork
ðə fɒks ən ðə stɔːk
El zorro y la cigüeña
A fox invited a stork to dinner, at which the only fare provided was a large flat dish of soup.
ə fɒks ɪnvˈaɪtɪd ə stɔːk tə dˈɪnə ət wɪtʃ ðɪ ˈəʊnli feə prəvˈaɪdɪd wˈəzə lɑːdʒ flæt dɪʃ əv suːp
Un zorro invitó a una cigüeña a una cena en la que la única comida proporcionada era un gran plato plano de sopa.
The fox lapped it up with great relish, but the stork with her long bill tried in vain to partake of the savoury broth. Her evident distress caused the sly fox much amusement.
ðə fɒks læpt ɪt ʌp wɪð ɡreɪt rˈɛlɪʃ bət ðə stɔːk wɪð hə lɒŋ bɪl traɪd ɪn veɪn tə pɑːtˈeɪk ˈəvðə sˈeɪvəri brɒθ hər ˈɛvɪdənt dɪstrˈɛs kɔːzd ðə slaɪ fɒks mʌtʃ əmjˈuːzmənt
El zorro lo lamió con gran gusto, pero la cigüeña con su largo pico intentó en vano tomar parte del caldo sabroso. Su evidente angustia causó al pícaro zorro mucha diversión.
But not long after the stork invited him in turn, and set before him a pitcher with a long and narrow neck, into which she could get her bill with ease.
bʌt nɒt lɒŋ ˈæftə ðə stɔːk ɪnvˈaɪtɪd hɪm ɪn tɜːn ən sɛt bɪfˈɔː hɪm ə pˈɪtʃə wɪð ə lɒŋ ən nˈærəʊ nɛk ˈɪntə wɪtʃ ʃi kəd ɡɛt hə bɪl wɪð iːz
Pero no mucho después la cigüeña lo invitó a su vez, y puso ante él una jarra de cuello largo y estrecho, donde podía sacar su pico con facilidad.
Thus, while she enjoyed her dinner, the fox sat by hungry and helpless, for it was impossible for him to reach the tempting contents of the vessel.
ðʌs waɪl ʃi ɛndʒˈɔɪd hə dˈɪnə ðə fɒks sæt baɪ hˈʌŋɡri ən hˈɛlpləs fər ɪt wəz ɪmpˈɒsɪbəl fə hɪm tə riːtʃ ðə tˈɛmptɪŋ kˈɒntɛnts ˈəvðə vˈɛsəl
Así, mientras ella disfrutaba de su cena, el zorro se quedó de brazos cruzados hambriento y desamparado, porque le fue imposible alcanzar el tentador contenido del recipiente.
The Wolf in Sheep’s Clothing
ðə wʊlf ɪn ʃiːps klˈəʊðɪŋ
El lobo con piel de cordero
A wolf resolved to disguise himself in order that he might prey upon a flock of sheep without fear of detection.
ə wʊlf rɪzˈɒlvd tə dɪsɡˈaɪz hɪmsˈɛlf ɪn ˈɔːdə ðət hi maɪt preɪ əpˈɒn ə flɒk əv ʃiːp wɪðˈaʊt fɪər əv dɪtˈɛkʃən
Un lobo decidió disfrazarse para poder cazar un rebaño de ovejas sin temor a ser detectado.
So he clothed himself in a sheepskin, and slipped among the sheep when they were out at pasture. He completely deceived the shepherd, and when the flock was penned for the night he was shut in with the rest.
səʊ hi kləʊðd hɪmsˈɛlf ɪn ə ʃˈiːpskɪn ən slɪpt əmˈʌŋ ðə ʃiːp wɛn ðeɪ wər aʊt ət pˈæstʃə hi kəmplˈiːtli dɪsˈiːvd ðə ʃˈɛpəd ən wɛn ðə flɒk wəz pɛnd fˈəðə naɪt hi wəz ʃʌt ɪn wˈɪððə rɛst
Así que se puso una piel de oveja y se deslizó entre las ovejas cuando salieron a pastar. Engañó por completo al pastor, y cuando el rebaño fue encerrado por la noche, él se encerró con el resto.
But that very night as it happened, the shepherd, requiring a supply of mutton for the table, laid hands on the wolf in mistake for a sheep, and killed him with his knife on the spot.
bʌt ðæt vˈɛri naɪt əz ɪt hˈæpənd ðə ʃˈɛpəd rɪkwˈaɪərɪŋ ə səplˈaɪ əv mˈʌtən fˈəðə tˈeɪbəl leɪd hændz ˈɒnðə wʊlf ɪn mɪstˈeɪk fˈərə ʃiːp ən kɪld hɪm wɪð hɪz naɪf ˈɒnðə spɒt
Pero esa misma noche por casualidad, el pastor, que necesitaba una provisión de carne de cordero para la mesa, se hizo con el lobo por error en vez de una oveja, y lo mató con su cuchillo ahí mismo.
The Dolphins, the Whales, and the Sprat
ðə dˈɒlfɪnz ðə weɪlz ən ðə spræt
Los delfines, las ballenas y el espadín
The dolphins quarrelled with the whales, and before very long they began fighting with one another.
ðə dˈɒlfɪnz kwˈɒrəld wˈɪððə weɪlz ən bɪfˈɔː vˈɛri lɒŋ ðeɪ bɪɡˈæn fˈaɪtɪŋ wɪð wʌn ənˈʌðə
Los delfines discutieron con las ballenas, y en poco tiempo comenzaron a pelearse entre ellos.
The battle was very fierce, and had lasted some time without any sign of coming to an end, when a sprat thought that perhaps he could stop it, so he stepped in and tried to persuade them to give up fighting and make friends.
ðə bˈætəl wəz vˈɛri fɪəs ən həd lˈæstɪd səm taɪm wɪðˈaʊt ˈɛni saɪn əv kˈʌmɪŋ tə ən ɛnd wɛn ə spræt θɔːt ðət pəhˈæps hi kəd stɒp ɪt səʊ hi stɛpt ɪn ən traɪd tə pəswˈeɪd ðəm tə ɡɪv ʌp fˈaɪtɪŋ ən meɪk frɛndz
La batalla era muy feroz y había durado tiempo sin señal de llegar a su fin, cuando un espadín pensó que tal vez podría detenerla, entonces intervino y trató de persuadirlos para que dejaran de pelearse y se hicieran amigos.
But one of the dolphins said to him contemptuously, “We would rather go on fighting till we’re all killed than be reconciled by a sprat like you!”
bʌt wʌn ˈəvðə dˈɒlfɪnz sɛd tə hɪm kəntˈɛmptʃuəsli wi wəd rˈɑːðə ɡəʊ ɒn fˈaɪtɪŋ tɪl wɪər ɔːl kɪld ðən bi rˈɛkənsˌaɪld baɪ ə spræt laɪk jʊ
Pero uno de los delfines le dijo con desprecio: —¡Preferimos seguir peleando hasta que nos maten a todos a que nos reconcilie un espadín como tú!
The Fir Tree and the Bramble
ðə fɜː triː ən ðə brˈæmbəl
El abeto y la zarza
A fir tree was boasting to a bramble, and said, somewhat contemptuously, “You poor creature, you are of no use whatever. Now, look at me: I am useful for all sorts of things, particularly when men build houses; they can’t do without me then.”
ə fɜː triː wəz bˈəʊstɪŋ tə ə brˈæmbəl ən sɛd sˈʌmwɒt kəntˈɛmptʃuəsli jʊ pʊə krˈiːtʃə jʊ ər əv nəʊ juːs wɒtˈɛvə naʊ lʊk ət mi aɪəm jˈuːsfəl fər ɔːl sɔːts əv θɪŋz pətˈɪkjʊləli wɛn mɛn bɪld hˈaʊzɪz ðeɪ kɑːnt du wɪðˈaʊt mi ðɛn
Un abeto presumía delante de una zarza, y decía, un poco con desdén: —Pobre criatura, no sirves para nada. En cambio, mírame a mí: soy útil para todo tipo de cosas, particularmente cuando los hombres construyen casas; no pueden prescindir de mí.
But the bramble replied, “Ah, that’s all very well: but you wait till they come with axes and saws to cut you down, and then you’ll wish you were a bramble and not a fir.”
bʌt ðə brˈæmbəl rɪplˈaɪd ə ðæts ɔːl vˈɛri wɛl bət jʊ weɪt tɪl ðeɪ kʌm wɪð ˈæksɪz ən sɔːz tə kʌt jʊ daʊn ən ðɛn jʊl wɪʃ jʊ wər ə brˈæmbəl ən nˈɒtə fɜː
Pero la zarza respondió: —Ah, eso está muy bien: pero esperas a que vengan con hachas y sierras para cortarte, y entonces deseas ser una zarza y no un abeto.
Better poverty without a care than wealth with its many obligations.
bˈɛtə pˈɒvəti wɪðˈaʊt ə keə ðən wɛlθ wɪð ɪts mˈɛni ˌɒblɪɡˈeɪʃənz
Mejor la pobreza sin preocupaciones que la riqueza con sus muchas obligaciones.
The Frogs’ Complaint Against the Sun
ðə frɒɡz kəmplˈeɪnt əɡˈɛnst ðə sʌn
La queja de las ranas contra el sol
Once upon a time the Sun was about to take to himself a wife.
wʌns əpˈɒn ə taɪm ðə sʌn wəz əbˈaʊt tə teɪk tə hɪmsˈɛlf ə waɪf
Érase una vez el Sol que estaba a punto de tomar para sí una esposa.
The frogs in terror all raised their voices to the skies, and Jupiter, disturbed by the noise, asked them what they were croaking about.
ðə frɒɡz ɪn tˈɛrər ɔːl reɪzd ðeə vˈɔɪsɪz tə ðə skaɪz ən dʒˈuːpɪtə dɪstˈɜːbd baɪ ðə nɔɪz æskt ðəm wɒt ðeɪ wə krˈəʊkɪŋ əbˈaʊt
Las ranas, aterrorizadas, alzaron la voz al cielo, y Júpiter, perturbado por el ruido, les preguntó qué estaban croando.
They replied, “The sun is bad enough even while he is single, drying up our marshes with his heat as he does. But what will become of us if he marries and begets other Suns?”
ðeɪ rɪplˈaɪd ðə sʌn ɪz bæd ɪnˈʌf ˈiːvən waɪl hi ɪz sˈɪŋɡəl drˈaɪɪŋ ʌp ɑː mˈɑːʃɪz wɪð hɪz hiːt əz hi dʌz bʌt wɒt wɪl bɪkˈʌm əv əs ɪf hi mˈæriz ən bɪɡˈɛts ˈʌðə sʌnz
Ellas respondieron: —El sol ya es bastante malo de soltero, secando como lo hace nuestros pantanos con su calor. ¿Pero qué será de nosotras si se casa y engendra otros soles?
The Gnat and the Bull
ðə næt ən ðə bʊl
El mosquito y el toro
A gnat alighted on one of the horns of a bull, and remained sitting there for a considerable time. When it had rested sufficiently and was about to fly away, it said to the bull, “Do you mind if I go now?”
ə næt əlˈaɪtɪd ɒn wʌn ˈəvðə hɔːnz ˈəvə bʊl ən rɪmˈeɪnd sˈɪtɪŋ ðeə fˈərə kənsˈɪdərəbəl taɪm wɛn ɪt həd rˈɛstɪd səfˈɪʃəntli ən wəz əbˈaʊt tə flaɪ əwˈeɪ ɪt sɛd tə ðə bʊl də jʊ maɪnd ɪf aɪ ɡəʊ naʊ
Un mosquito se posó en uno de los cuernos de un toro y permaneció allí sentado durante un tiempo considerable. Cuando hubo descansado lo suficiente y estaba a punto de volar, le dijo al toro: —¿Te importa si me voy ahora?
The bull merely raised his eyes and remarked, without interest, “It’s all one to me; I didn’t notice when you came, and I won’t know when you go away.”
ðə bʊl mˈɪəli reɪzd hɪz aɪz ən rɪmˈɑːkt wɪðˈaʊt ˈɪntrɛst ɪts ɔːl wʌn tə mi aɪ dˈɪdənt nˈəʊtɪs wɛn jʊ keɪm ənd aɪ wəʊnt nəʊ wɛn jʊ ɡəʊ əwˈeɪ
El toro apenas levantó los ojos y dijo, sin interés: —Me da igual; no me di cuenta cuando llegaste, y no sabré cuándo te vas.
We may often be of more consequence in our own eyes than in the eyes of our neighbours.
wi meɪ ˈɒfən bi əv mɔː kˈɒnsɪkwəns ɪn ɑːr əʊn aɪz ðən ˈɪnðɪ aɪz əv ɑː nˈeɪbəz
A menudo podemos ser más importantes a nuestros propios ojos que a los ojos de nuestros vecinos.
The Oak and the Reeds
ðɪ əʊk ən ðə riːdz
El roble y los juncos
An oak that grew on the bank of a river was uprooted by a severe gale of wind, and thrown across the stream.
ən əʊk ðət ɡruː ˈɒnðə bæŋk ˈəvə rˈɪvə wəz ʌprˈuːtɪd baɪ ə sɪvˈɪə ɡeɪl əv wɪnd ən θrəʊn əkrˈɒs ðə striːm
Un roble que crecía a la orilla de un río fue arrancado de raíz por un fuerte vendaval y arrojado al otro lado de la corriente.
It fell among some reeds growing by the water, and said to them, “How is it that you, who are so frail and slender, have managed to weather the storm, whereas I, with all my strength, have been torn up by the roots and hurled into the river?”
ɪt fɛl əmˈʌŋ səm riːdz ɡrˈəʊɪŋ baɪ ðə wˈɔːtə ən sɛd tə ðəm haʊ ɪz ɪt ðət jʊ huː ə səʊ freɪl ən slˈɛndə həv mˈænɪdʒd tə wˈɛðə ðə stɔːm wˈeəræz aɪ wɪð ɔːl maɪ strɛŋθ həvbˈɪn tɔːn ʌp baɪ ðə ruːts ən hɜːld ˈɪntə ðə rˈɪvə
Cayó entre unos juncos que crecían junto al agua, y les dijo: —¿Cómo es que vosotros, tan frágiles y delgados, habéis conseguido resistir la tormenta, mientras que yo, con todas mis fuerzas, he sido arrancado de raíz y arrojado al río?
“You were stubborn,” came the reply, “and fought against the storm, which proved stronger than you: but we bow and yield to every breeze, and thus the gale passed harmlessly over our heads.”
jʊ wə stˈʌbən keɪm ðə rɪplˈaɪ ən fɔːt əɡˈɛnst ðə stɔːm wɪtʃ pruːvd strˈɒŋɡə ðən jʊ bət wi baʊ ən jiːld tə ˈɛvri briːz ən ðʌs ðə ɡeɪl pæst hˈɑːmləsli ˈəʊvər ɑː hɛdz
—Fuiste testarudo —fue la respuesta— y luchaste contra la tormenta, que resultó ser más fuerte que tú; pero nosotros nos inclinamos y cedemos a todas las brisas, y así el vendaval pasó sobre nuestras cabezas sin causar ningún daño.
The Blind Man and the Cub
ðə blaɪnd mæn ən ðə kʌb
El ciego y el cachorro
There was once a blind man who had so fine a sense of touch that, when any animal was put into his hands, he could tell what it was merely by the feel of it.
ðəwˈəz wʌns ə blaɪnd mæn huː hæd səʊ faɪn ə sɛns əv tʌtʃ ðət wɛn ˈɛni ˈænɪməl wəz pʊt ˈɪntə hɪz hændz hi kəd tɛl wɒt ɪt wəz mˈɪəli baɪ ðə fiːl əv ɪt
Había una vez un ciego que tenía un sentido del tacto tan fino que, cuando se le ponía un animal en las manos, podía saber lo que era simplemente por el tacto.
One day the cub of a wolf was put into his hands, and he was asked what it was.
wʌn deɪ ðə kʌb ˈəvə wʊlf wəz pʊt ˈɪntə hɪz hændz ən hi wəz æskt wɒt ɪt wɒz
Un día pusieron un cachorro de lobo en sus manos y le preguntaron qué era.
He felt it for some time, and then said, “Indeed, I am not sure whether it is a wolf’s cub or a fox’s: but I know it would never do to trust it in a sheepfold.”
hi fɛlt ɪt fə səm taɪm ən ðɛn sɛd ˌɪndˈiːd aɪəm nɒt ʃʊə wˈɛðər ɪt ɪz ə wʊlfs kʌb ər ə fˈɒksɪz bət aɪ nəʊ ɪt wəd nˈɛvə du tə trʌst ɪt ɪn ə ʃˈiːpfəʊld
Lo palpó durante algún tiempo, y luego dijo: —En verdad, no estoy seguro de si es un cachorro de lobo o de zorro; pero sé que no sería bueno que cuidara un redil.
Evil tendencies are early shown.
ˈiːvəl tˈɛndənsiz ər ˈɜːli ʃəʊn
Las tendencias malvadas se muestran temprano.
The Boy and the Snails
ðə bɔɪ ən ðə sneɪlz
El niño y los caracoles
A farmer’s boy went looking for snails, and, when he had picked up both his hands full, he set about making a fire at which to roast them; for he meant to eat them.
ə fˈɑːməz bɔɪ wɛnt lˈʊkɪŋ fə sneɪlz ænd wɛn hi həd pɪkt ʌp bəʊθ hɪz hændz fʊl hi sɛt əbˈaʊt mˈeɪkɪŋ ə faɪər ət wɪtʃ tə rəʊst ðəm fə hi mɛnt tə iːt ðɛm
El hijo de un granjero fue a buscar caracoles y, cuando ya tenía las manos llenas, se dispuso a hacer una fogata para asarlos, pues quería comérselos.
When it got well alight and the snails began to feel the heat, they gradually withdrew more and more into their shells with the hissing noise they always make when they do so.
wɛn ɪt ɡɒt wɛl əlˈaɪt ən ðə sneɪlz bɪɡˈæn tə fiːl ðə hiːt ðeɪ ɡrˈædʒuəli wɪθdrˈuː mɔːr ən mɔːr ˈɪntə ðeə ʃɛlz wˈɪððə hˈɪsɪŋ nɔɪz ðeɪ ˈɔːlweɪz meɪk wɛn ðeɪ du səʊ
Cuando la fogata ardió y los caracoles empezaron a sentir el calor, se retrajeron cada vez más en sus conchas con ese silbido que siempre hacen.
When the boy heard it, he said, “You abandoned creatures, how can you find heart to whistle when your houses are burning?”
wɛn ðə bɔɪ hɜːd ɪt hi sɛd jʊ əbˈændənd krˈiːtʃəz haʊ kən jʊ faɪnd hɑːt tə wˈɪsəl wɛn jə hˈaʊzɪz ə bˈɜːnɪŋ
Al oírlo, el joven dijo: —¡Criaturas abandonadas! ¿Cómo podéis tener ánimo para silbar cuando vuestras casas se están quemando?
The Fisherman and the Sprat
ðə fˈɪʃəmən ən ðə spræt
El pescador y el espadín
A fisherman cast his net into the sea, and when he drew it up again it contained nothing but a single sprat that begged to be put back into the water.
ə fˈɪʃəmən kæst hɪz nɛt ˈɪntə ðə siː ən wɛn hi druː ɪt ʌp əɡˈɛn ɪt kəntˈeɪnd nˈʌθɪŋ bət ə sˈɪŋɡəl spræt ðət bɛɡd təbˈi pʊt bæk ˈɪntə ðə wˈɔːtə
Un pescador echó su red al mar, y cuando la sacó de nuevo, no contenía nada más que un espadín que pedía ser devuelto al agua.
“I’m only a little fish now,” it said, “but I will grow big one day, and then if you come and catch me again I will be of some use to you.”
aɪm ˈəʊnli ə lˈɪtəl fɪʃ naʊ ɪt sɛd bət aɪ wɪl ɡrəʊ bɪɡ wʌn deɪ ən ðɛn ɪf jʊ kʌm ən kætʃ mi əɡˈɛn aɪ wɪl bi əv səm juːs tə juː
—Ahora no soy más que un pececito —dijo—, pero algún día me haré grande, y luego, si vienes a pescarme de nuevo, te seré de alguna utilidad.
But the fisherman replied, “Oh, no, I will keep you now I’ve got you: if I put you back, should I ever see you again? Not likely!”
bʌt ðə fˈɪʃəmən rɪplˈaɪd əʊ nəʊ aɪ wɪl kiːp jʊ naʊ aɪv ɡɒt jʊ ɪf aɪ pʊt jʊ bæk ʃəd aɪ ˈɛvə siː jʊ əɡˈɛn nɒt lˈaɪkli
Pero el pescador respondió: —Oh, no, te guardaré ahora que te tengo: si te devuelvo, ¿volveré a verte? ¡Probablemente no!
The Boasting Traveller
ðə bˈəʊstɪŋ trˈævələ
El viajero que alardeaba
A man once went abroad on his travels, and when he came home he had wonderful tales to tell of the things he had done in foreign countries.
ə mæn wʌns wɛnt əbrˈɔːd ɒn hɪz trˈævəlz ən wɛn hi keɪm həʊm hi hæd wˈʌndəfəl teɪlz tə tɛl ˈəvðə θɪŋz hi həd dʌn ɪn fˈɒrən kˈʌntriz
Un hombre se fue una vez de viaje, y cuando volvió a casa tenía historias maravillosas que contar acerca de las cosas que había hecho en países extranjeros.
Among other things, he said he had taken part in a jumping match at Rhodes, and had done a wonderful jump which no one could beat. “Just go to Rhodes and ask them,” he said; “everyone will tell you it’s true.”
əmˈʌŋ ˈʌðə θɪŋz hi sɛd hi həd tˈeɪkən pɑːt ɪn ə dʒˈʌmpɪŋ mætʃ ət rəʊdz ən həd dʌn ə wˈʌndəfəl dʒʌmp wɪtʃ nəʊwˈʌn kəd biːt dʒʌst ɡəʊ tə rəʊdz ənd æsk ðɛm hi sɛd ˈɛvriwʌn wɪl tɛl jʊ ɪts truː
Entre otras cosas, decía que había participado en una competición de saltos en Rodas, y que había hecho un salto maravilloso que nadie podía superar. —Ve a Rodas y pregúntales —dijo—; todo el mundo te dirá que es verdad.
But one of those who were listening said, “If you can jump as well as all that, we needn’t go to Rhodes to prove it. Let’s just imagine this is Rhodes for a minute: and now jump!”
bʌt wʌn əv ðəʊz huː wə lˈɪsənɪŋ sɛd ɪf jʊ kən dʒʌmp əz wɛl əz ɔːl ðæt wi nˈiːdənt ɡəʊ tə rəʊdz tə pruːv ɪt lɛts dʒʌst ɪmˈædʒɪn ðɪs ɪz rəʊdz fˈərə mˈɪnɪt ən naʊ dʒʌmp
Pero uno de los que estaban escuchando dijo: —Si puedes saltar tan bien como dices, no tenemos que ir a Rodas para comprobarlo. Imaginemos por un momento que esto es Rodas: ¡y salta ahora!
Deeds, not words.
diːdz nɒt wɜːdz
Hechos, no palabras.
The Crab and His Mother
ðə kræb ən hɪz mˈʌðə
El cangrejo y su madre
An old crab said to her son, “Why do you walk sideways like that, my son? You ought to walk straight.” The young crab replied, “Show me how, dear mother, and I’ll follow your example.” The old crab tried, but tried in vain, and then saw how foolish she had been to find fault with her child.
ən əʊld kræb sɛd tə hə sʌn waɪ də jʊ wɔːk sˈaɪdweɪz laɪk ðæt maɪ sʌn jʊ ɔːt tə wɔːk streɪt ðə jʌŋ kræb rɪplˈaɪd ʃəʊ mi haʊ dɪə mˈʌðə ənd aɪl fˈɒləʊ jər ɛɡzˈæmpəl ðɪ əʊld kræb traɪd bət traɪd ɪn veɪn ən ðɛn sɔː haʊ fˈuːlɪʃ ʃi hədbˈɪn tə faɪnd fɒlt wɪð hə tʃaɪld
Una vieja cangreja le dijo a su hijo: —¿Por qué caminas así de lado, hijo mío? Deberías caminar derecho. El joven cangrejo respondió: —Muéstrame cómo, querida madre, y seguiré tu ejemplo. La vieja cangreja lo intentó, pero lo intentó en vano, y entonces se dio cuenta de lo insensata que había sido por criticar a su hijo.
Example is better than precept.
ɛɡzˈæmpəl ɪz bˈɛtə ðən prˈiːsɛpt
El ejemplo es mejor que el precepto.
The Ass and His Shadow
ðɪ æs ən hɪz ʃˈædəʊ
El burro y su sombra
A certain man hired an ass for a journey in summertime, and started out with the owner following behind to drive the beast.
ə sˈɜːtən mæn haɪəd ən æs fˈərə dʒˈɜːni ɪn sˈʌmətˌaɪm ən stˈɑːtɪd aʊt wˈɪððɪ ˈəʊnə fˈɒləʊɪŋ bɪhˈaɪnd tə draɪv ðə biːst
Cierto hombre alquiló un burro para hacer un viaje en verano, y partió con el dueño que les seguía, conduciendo el animal.
By and by, in the heat of the day, they stopped to rest, and the traveller wanted to lie down in the ass’s shadow, but the owner, who himself wished to be out of the sun, wouldn’t let him do that, for he said he had hired the ass only, and not his shadow. The other maintained that his bargain secured him complete control of the ass for the time being.
baɪ ən baɪ ˈɪnðə hiːt ˈəvðə deɪ ðeɪ stɒpt tə rɛst ən ðə trˈævələ wˈɒntɪd tə laɪ daʊn ˈɪnðɪ ˈæsɪz ʃˈædəʊ bət ðɪ ˈəʊnə huː hɪmsˈɛlf wɪʃt təbˈi ˈaʊtəv ðə sʌn wˈʊdənt lɛt hɪm du ðæt fə hi sɛd hi həd haɪəd ðɪ æs ˈəʊnli ən nɒt hɪz ʃˈædəʊ ðɪ ˈʌðə meɪntˈeɪnd ðət hɪz bˈɑːɡɪn sɪkjˈʊəd hɪm kəmplˈiːt kəntrˈəʊl ˈəvðɪ æs fˈəðə taɪm bˈiːɪŋ
Poco a poco, con el calor del día, se detuvieron a descansar, y el viajero quiso acostarse a la sombra del burro, pero el dueño, que quería alejarse del sol, no se lo permitió, porque decía que sólo había alquilado el burro, y no su sombra. El otro sostenía que el acuerdo le aseguraba, de momento, el control completo del asno.
From words they came to blows, and while they were belabouring each other the ass took to his heels and was soon out of sight.
frəm wɜːdz ðeɪ keɪm tə bləʊz ən waɪl ðeɪ wə bɪlˈeɪbərɪŋ iːtʃ ˈʌðə ðɪ æs tʊk tə hɪz hiːlz ən wəz suːn ˈaʊtəv saɪt
De las palabras pasaron a los golpes, y mientras discutían el uno con el otro, el burro se dio a la fuga y pronto se perdió de vista.
The Farmer and His Sons
ðə fˈɑːmər ən hɪz sʌnz
El agricultor y sus hijos
A farmer, being at death’s door, and desiring to impart to his sons a secret of much moment, called them round him and said, “My sons, I am shortly about to die; I would have you know, therefore, that in my vineyard there lies a hidden treasure. Dig, and you will find it.”
ə fˈɑːmə bˈiːɪŋ ət dɛθs dɔː ən dɪzˈaɪərɪŋ tə ɪmpˈɑːt tə hɪz sʌnz ə sˈiːkrɪt əv mʌtʃ mˈəʊmənt kɔːld ðəm raʊnd hɪm ən sɛd maɪ sʌnz aɪəm ʃˈɔːtli əbˈaʊt tə daɪ aɪ wəd hæv jʊ nəʊ ðˈeəfɔː ðət ɪn maɪ vˈɪnjəd ðeə laɪz ə hˈɪdən trˈɛʒə dɪɡ ən jʊ wɪl faɪnd ɪt
Un agricultor, a punto de morir, y deseando compartir con sus hijos un secreto crucial, los reunió y les dijo: —Hijos míos, estoy a punto de morir; quiero que sepáis que en mi viña hay un tesoro escondido. Cavad y lo encontraréis.
As soon as their father was dead, the sons took spade and fork and turned up the soil of the vineyard over and over again, in their search for the treasure which they supposed to lie buried there.
əz suːn əz ðeə fˈɑːðə wəz dɛd ðə sʌnz tʊk speɪd ən fɔːk ən tɜːnd ʌp ðə sɔɪl ˈəvðə vˈɪnjəd ˈəʊvər ənd ˈəʊvər əɡˈɛn ɪn ðeə sɜːtʃ fˈəðə trˈɛʒə wɪtʃ ðeɪ səpˈəʊzd tə laɪ bˈɛrid ðeə
En cuanto murió el padre, los hijos removieron la tierra de la viña una y otra vez con pico y pala, buscando el tesoro que suponían enterrado allí.
They found none, however, but the vines, after such a thorough digging, produced a crop such as had never before been seen.
ðeɪ faʊnd nɒn haʊˈɛvə bət ðə vaɪnz ˈæftə sʌtʃ ə θʌrə dˈɪɡɪŋ prədjˈuːst ə krɒp sʌtʃ əz həd nˈɛvə bɪfˈɔː bɪn siːn
No encontraron nada, pero las vides, tras una excavación tan minuciosa, produjeron una cosecha como nunca antes se había visto.
The Thieves and the Cock
ðə θiːvz ən ðə kɒk
Los ladrones y el gallo
Some thieves broke into a house, and found nothing worth taking except a cock, which they seized and carried off with them.
səm θiːvz brəʊk ˈɪntə ə haʊs ən faʊnd nˈʌθɪŋ wɜːθ tˈeɪkɪŋ ɛksˈɛpt ə kɒk wɪtʃ ðeɪ siːzd ən kˈærid ɒf wɪð ðɛm
Unos ladrones entraron en una casa y no encontraron nada que valiera la pena llevarse, salvo un gallo, que agarraron y se llevaron.
When they were preparing their supper, one of them caught up the cock, and was about to wring his neck, when he cried out for mercy and said, “Pray do not kill me: you will find me a most useful bird, for I rouse honest men to their work in the morning by my crowing.”
wɛn ðeɪ wə prɪpˈeərɪŋ ðeə sˈʌpə wʌn əv ðəm kɔːt ʌp ðə kɒk ən wəz əbˈaʊt tə rɪŋ hɪz nɛk wɛn hi kraɪd aʊt fə mˈɜːsi ən sɛd preɪ duːnˈɒt kɪl mi jʊ wɪl faɪnd mi ə məʊst jˈuːsfəl bɜːd fər aɪ raʊz ˈɒnɪst mɛn tə ðeə wɜːk ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ baɪ maɪ krˈəʊɪŋ
Mientras preparaban la cena, uno de ellos atrapó al gallo y estaba a punto de retorcerle el cuello, cuando este gritó pidiendo clemencia: —Por favor, no me maten; me encontrarán un ave muy útil, pues con mi canto animo a los hombres honestos a trabajar por la mañana.
But the thief replied with some heat, “Yes, I know you do, making it still harder for us to get a livelihood. Into the pot you go!”
bʌt ðə θiːf rɪplˈaɪd wɪð səm hiːt jɛs aɪ nəʊ jʊ du mˈeɪkɪŋ ɪt stɪl hˈɑːdə fər əs tə ɡɛt ə lˈaɪvlihˌʊd ˈɪntə ðə pɒt jʊ ɡəʊ
Pero el ladrón respondió con vehemencia: —Sí, lo sé, lo que nos dificulta aún más ganarnos la vida. ¡A la olla!
The Farmer and Fortune
ðə fˈɑːmər ən fˈɔːtʃuːn
El agricultor y la fortuna
A farmer was ploughing one day on his farm when he turned up a pot of golden coins with his plough. He was overjoyed at his discovery, and from that time forth made an offering daily at the shrine of the Goddess of the Earth.
ə fˈɑːmə wəz plˈaʊɪŋ wʌn deɪ ɒn hɪz fɑːm wɛn hi tɜːnd ʌp ə pɒt əv ɡˈəʊldən kɔɪnz wɪð hɪz plaʊ hi wəz ˌəʊvədʒˈɔɪd ət hɪz dɪskˈʌvəri ən frəm ðæt taɪm fɔːθ meɪd ən ˈɒfərɪŋ dˈeɪli ət ðə ʃraɪn ˈəvðə ɡˈɒdɛs ˈəvðɪ ɜːθ
Un día, un granjero estaba arando su granja cuando descubrió una olla llena de monedas de oro con su arado. Se llenó de alegría con su descubrimiento y, desde entonces, ofreció una ofrenda diaria al santuario de la Diosa Tierra.
Fortune was displeased at this, and came to him and said, “My man, why do you give Earth the credit for the gift which I bestowed upon you? You never thought of thanking me for your good luck; but should you be unlucky enough to lose what you have gained I know very well that I, Fortune, should then come in for all the blame.”
fˈɔːtʃuːn wəz dɪsplˈiːzd ət ðɪs ən keɪm tə hɪm ən sɛd maɪ mæn waɪ də jʊ ɡɪv ɜːθ ðə krˈɛdɪt fˈəðə ɡɪft wɪtʃ aɪ bɪstˈəʊd əpˈɒn jʊ jʊ nˈɛvə θɔːt əv θˈæŋkɪŋ mi fə jə ɡʊd lʌk bət ʃəd jʊ bi ʌnlˈʌki ɪnˈʌf tə luːz wɒt jʊ həv ɡeɪnd aɪ nəʊ vˈɛri wɛl ðət aɪ fˈɔːtʃuːn ʃəd ðɛn kʌm ɪn fər ɔːl ðə bleɪm
La Fortuna, disgustada, se acercó a él y le dijo: —Amigo, ¿por qué le das crédito a la Tierra por el regalo que te concedí? Nunca pensaste en agradecerme tu buena suerte; pero si tuvieras la mala suerte de perder lo que has ganado, sé muy bien que yo, la Fortuna, cargaría con toda la culpa.
Show gratitude where gratitude is due.
ʃəʊ ɡrˈætɪtjˌuːd weə ɡrˈætɪtjˌuːd ɪz djuː
Muestra gratitud cuando es debido.
Father and Sons
fˈɑːðər ən sʌnz
El padre y los hijos
A certain man had several sons who were always quarrelling with one another, and, try as he might, he could not get them to live together in harmony.
ə sˈɜːtən mæn hæd sˈɛvrəl sʌnz huː wər ˈɔːlweɪz kwˈɒrəlɪŋ wɪð wʌn ənˈʌðə ænd traɪ əz hi maɪt hi kəd nɒt ɡɛt ðəm tə lɪv təɡˈɛðər ɪn hˈɑːməni
Cierto hombre tenía varios hijos que siempre estaban peleándose entre sí y, por más que lo intentaba, no conseguía que vivieran juntos en armonía.
So he determined to convince them of their folly by the following means. Bidding them fetch a bundle of sticks, he invited each in turn to break it across his knee. All tried and all failed, and then he undid the bundle, and handed them the sticks one by one, when they had no difficulty at all in breaking them.
səʊ hi dɪtˈɜːmɪnd tə kənvˈɪns ðəm əv ðeə fˈɒli baɪ ðə fˈɒləʊɪŋ miːnz bˈɪdɪŋ ðəm fɛtʃ ə bˈʌndəl əv stɪks hi ɪnvˈaɪtɪd iːtʃ ɪn tɜːn tə breɪk ɪt əkrˈɒs hɪz niː ɔːl traɪd ənd ɔːl feɪld ən ðɛn hi ʌndˈɪd ðə bˈʌndəl ən hˈændɪd ðəm ðə stɪks wʌn baɪ wʌn wɛn ðeɪ hæd nəʊ dˈɪfɪkəlti ət ɔːl ɪn brˈeɪkɪŋ ðɛm
Así que decidió convencerlos de su insensatez de la siguiente manera. Les pidió que trajeran un manojo de palos e invitó por turnos a cada uno a romperlo sobre sus rodillas. Todos lo intentaron y todos fracasaron, luego deshizo el manojo y les entregó los palos, y no tuvieron ninguna dificultad en romperlos.
“There, my boys,” said he, “united you will be more than a match for your enemies, but if you quarrel and separate, your weakness will put you at the mercy of those who attack you.”
ðeə maɪ bɔɪz sɛd hi juːnˈaɪtɪd jʊ wɪl bi mɔː ðˈənə mætʃ fə jər ˈɛnəmiz bət ɪf jʊ kwˈɒrəl ən sˈɛprət jə wˈiːknəs wɪl pʊt jʊ ət ðə mˈɜːsi əv ðəʊz huː ətˈæk jʊ
—Ya está muchachos —dijo—, unidos seréis más que una cerilla para vuestros enemigos, pero si os peleáis y os separáis, vuestra debilidad os pondrá a merced de los que os ataquen.
Union is strength.
jˈuːnɪən ɪz strɛŋθ
La unión hace la fuerza.
The Lamp
ðə læmp
La lámpara
A lamp, well filled with oil, burned with a clear and steady light, and began to swell with pride and boast that it shone more brightly than the sun himself.
ə læmp wɛl fɪld wɪð ɔɪl bɜːnd wɪð ə klɪər ən stˈɛdi laɪt ən bɪɡˈæn tə swɛl wɪð praɪd ən bəʊst ðˈətɪt ʃɒn mɔː brˈaɪtli ðən ðə sʌn hɪmsˈɛlf
Una lámpara, bien llena de aceite, ardía con luz clara y constante, y empezó a hincharse de orgullo y a jactarse de que brillaba más que el mismo sol.
Just then a puff of wind came and blew it out.
dʒʌst ðɛn ə pʌf əv wɪnd keɪm ən bluː ɪt aʊt
En ese momento, una ráfaga de viento la apagó.
Someone struck a match and lit it again, and said, “You just keep alight, and never mind the sun. Why, even the stars never need to be relit as you had to be just now.”
sˈʌmwʌn strʌk ə mætʃ ən lɪt ɪt əɡˈɛn ən sɛd jʊ dʒʌst kiːp əlˈaɪt ən nˈɛvə maɪnd ðə sʌn waɪ ˈiːvən ðə stɑːz nˈɛvə niːd təbˈi rɪlˈɪt əz jʊ hˈædtə bi dʒʌst naʊ
Alguien la encendió de nuevo con una cerilla y dijo: —Tú mantente encendida y no te preocupes por el sol. Ni siquiera las estrellas necesitan que se las vuelva a encender como a ti hace un momento.
The Ass in the Lion’s Skin
ðɪ æs ˈɪnðə laɪənz skɪn
El burro en piel de león
An ass found a lion’s skin, and dressed himself up in it. Then he went about frightening everyone he met, for they all took him to be a lion, men and beasts alike, and took to their heels when they saw him coming.
ən æs faʊnd ə laɪənz skɪn ən drɛst hɪmsˈɛlf ʌp ɪn ɪt ðɛn hi wɛnt əbˈaʊt frˈaɪtənɪŋ ˈɛvriwʌn hi mɛt fə ðeɪ ɔːl tʊk hɪm təbˈi ə laɪən mɛn ən biːsts əlˈaɪk ən tʊk tə ðeə hiːlz wɛn ðeɪ sɔː hɪm kˈʌmɪŋ
Un burro encontró una piel de león y se vistió con ella. Entonces se puso a asustar a todo el que encontraba, pues todos, hombres y bestias, lo tomaban por un león y se echaban a correr cuando lo veían venir.
Elated by the success of his trick, he loudly brayed in triumph.
ɪlˈeɪtɪd baɪ ðə səksˈɛs əv hɪz trɪk hi lˈaʊdli breɪd ɪn trˈaɪʌmf
Eufórico por el éxito de su treta, rebuznó triunfante.
The fox heard him, and recognised him at once for the ass he was, and said to him, “Oh, my friend, it’s you, is it? I, too, should have been afraid if I hadn’t heard your voice.”
ðə fɒks hɜːd hɪm ən rˈɛkəɡnˌaɪzd hɪm ətwˈʌns fˈəðɪ æs hi wəz ən sɛd tə hɪm əʊ maɪ frɛnd ɪts jʊ ɪz ɪt aɪ tuː ʃˈʊdəv bɪn əfrˈeɪd ɪf aɪ hˈædənt hɜːd jə vɔɪs
El zorro lo oyó, lo reconoció enseguida como el asno que era y le dijo: —Oh, amigo mío, eres tú, ¿verdad? Yo también habría tenido miedo si no hubiera oído tu voz.
The She-Goats and Their Beards
ðə ʃiːɡˈəʊts ən ðeə bɪədz
Las cabras y sus barbas
Jupiter granted beards to the she-goats at their own request, much to the disgust of the he-goats, who considered this to be an unwarrantable invasion of their rights and dignities.
dʒˈuːpɪtə ɡrˈæntɪd bɪədz tə ðə ʃiːɡˈəʊts ət ðeər əʊn rɪkwˈɛst mʌtʃ tə ðə dɪsɡˈʌst ˈəvðə hiːɡˈəʊts huː kənsˈɪdəd ðɪs təbˈi ən ʌnwˈɒrəntəbəl ɪnvˈeɪʒən əv ðeə raɪts ən dˈɪɡnɪtiz
Júpiter concedió barbas a las cabras a petición propia, para disgusto de los machos cabríos, que consideraron que se trataba de una invasión injustificada de sus derechos y dignidades.
So they sent a deputation to him to protest against his action.
səʊ ðeɪ sɛnt ə dˌɛpjutˈeɪʃən tə hɪm tə prətˈɛst əɡˈɛnst hɪz ˈækʃən
Así que le enviaron una delegación para protestar contra su acción.
He, however, advised them not to raise any objections. “What’s in a tuft of hair?” said he. “Let them have it if they want it. They can never be a match for you in strength.”
hi haʊˈɛvə ədvˈaɪzd ðəm nɒt tə reɪz ˈɛni əbdʒˈɛkʃənz wɒts ɪn ə tʌft əv heə sɛd hi lɛt ðəm hæv ɪt ɪf ðeɪ wɒnt ɪt ðeɪ kən nˈɛvə bi ə mætʃ fə jʊ ɪn strɛŋθ
Él, sin embargo, les aconsejó que no pusieran objeciones. —¿Qué hay en un mechón de pelo? —dijo—. Que se lo queden si quieren. Nunca podrán igualaros en fuerza.
The Boy Bathing
ðə bɔɪ bˈeɪðɪŋ
El chico que se bañaba
A boy was bathing in a river and got out of his depth, and was in great danger of being drowned.
ə bɔɪ wəz bˈeɪðɪŋ ɪn ə rˈɪvər ən ɡɒt ˈaʊtəv hɪz dɛpθ ən wəz ɪn ɡreɪt dˈeɪndʒər əv bˈiːɪŋ draʊnd
Un chico se estaba bañando en un río y el agua le cubrió por completo, corriendo un gran peligro de ahogarse.
A man who was passing along a road heard his cries for help, and went to the riverside and began to scold him for being so careless as to get into deep water, but made no attempt to help him.
ə mæn huː wəz pˈæsɪŋ əlˈɒŋ ə rəʊd hɜːd hɪz kraɪz fə hɛlp ən wɛnt tə ðə rˈɪvəsˌaɪd ən bɪɡˈæn tə skəʊld hɪm fə bˈiːɪŋ səʊ kˈeələs əz tə ɡɛt ˈɪntə diːp wˈɔːtə bət meɪd nəʊ ətˈɛmpt tə hɛlp hɪm
Un hombre que pasaba por un camino oyó sus gritos de auxilio, se acercó a la orilla y comenzó a regañarlo por su descuido al meterse en aguas profundas, pero no intentó ayudarlo.
“Oh, sir,” cried the boy, “please help me first and scold me afterwards.”
əʊ sɜː kraɪd ðə bɔɪ pliːz hɛlp mi fɜːst ən skəʊld mi ˈæftəwədz
—¡Oh, señor! —gritó el niño—, por favor, ayúdeme primero y regáñeme después.
Give assistance, not advice, in a crisis.
ɡɪv əsˈɪstəns nɒt ədvˈaɪs ɪn ə krˈaɪsɪs
Presta ayuda, no consejos, en una crisis.
The Quack Frog
ðə kwæk frɒɡ
La rana matasanos
Once upon a time a frog came forth from his home in the marshes and proclaimed to all the world that he was a learned physician, skilled in drugs and able to cure all diseases.
wʌns əpˈɒn ə taɪm ə frɒɡ keɪm fɔːθ frəm hɪz həʊm ˈɪnðə mˈɑːʃɪz ən prəklˈeɪmd tə ɔːl ðə wɜːld ðət hi wˈəzə lɜːnd fɪzˈɪʃən skɪld ɪn drʌɡz ənd ˈeɪbəl tə kjʊər ɔːl dɪzˈiːzɪz
Érase una vez una rana que salió de su casa de los pantanos y proclamó a todo el mundo que era una médica erudita, experta en fármacos y capaz de curar todas las enfermedades.
Among the crowd was a fox, who called out, “You a doctor! Why, how can you set up to heal others when you cannot even cure your own lame legs and blotched and wrinkled skin?”
əmˈʌŋ ðə kraʊd wˈəzə fɒks huː kɔːld aʊt jʊ ə dˈɒktə waɪ haʊ kən jʊ sɛt ʌp tə hiːl ˈʌðəz wɛn jʊ kˈænɒt ˈiːvən kjʊə jər əʊn leɪm lɛɡz ən blɒtʃt ən rˈɪŋkəld skɪn
Entre la multitud había un zorro que gritó: —¡Tú, médica! ¿Cómo puedes ponerte a curar a los demás cuando ni siquiera puedes curar tus propias patas cojas y tu piel manchada y arrugada?
Physician, heal yourself.
fɪzˈɪʃən hiːl jɔːsˈɛlf
Médico, cúrate a ti mismo.
The Boy and the Nettles
ðə bɔɪ ən ðə nˈɛtəlz
El chico y las ortigas
A boy was gathering berries from a hedge when his hand was stung by a nettle. Smarting with the pain, he ran to tell his mother, and said to her between his sobs, “I only touched it ever so lightly, mother.” “That’s just why you got stung, my son,” she said; “if you had grasped it firmly, it wouldn’t have hurt you in the least.”
ə bɔɪ wəz ɡˈæðərɪŋ bˈɛriz frəm ə hɛdʒ wɛn hɪz hænd wəz stʌŋ baɪ ə nˈɛtəl smˈɑːtɪŋ wˈɪððə peɪn hi ræn tə tɛl hɪz mˈʌðə ən sɛd tə hə bɪtwˈiːn hɪz sɒbz aɪ ˈəʊnli tʌtʃt ɪt ˈɛvə səʊ lˈaɪtli mˈʌðə ðæts dʒʌst waɪ jʊ ɡɒt stʌŋ maɪ sʌn ʃi sɛd ɪf jʊ həd ɡræspt ɪt fˈɜːmli ɪt wˈʊdəntəv hɜːt jʊ ˈɪnðə liːst
Un niño estaba recogiendo bayas de un seto cuando una ortiga le picó la mano. Herido de dolor, corrió a decírselo a su madre, y le dijo entre sollozos: —Solo la toqué muy ligeramente, madre. —Por eso te picó, hijo mío —dijo ella—, si la hubieras agarrado con firmeza, no te habría dolido lo más mínimo.
The Dog in the Manger
ðə dɒɡ ˈɪnðə mˈeɪndʒə
El perro en el pesebre
A dog was lying in a manger on the hay which had been put there for the cattle, and when they came and tried to eat, he growled and snapped at them and wouldn’t let them get at their food.
ə dɒɡ wəz lˈaɪɪŋ ɪn ə mˈeɪndʒər ˈɒnðə heɪ wɪtʃ hədbˈɪn pʊt ðeə fˈəðə kˈætəl ən wɛn ðeɪ keɪm ən traɪd tə iːt hi ɡraʊld ən snæpt ət ðəm ən wˈʊdənt lɛt ðəm ɡɛt ət ðeə fuːd
Un perro estaba echado en un pesebre sobre el heno que se había puesto allí para el ganado, y cuando este se acercó e intentó comer, él gruñó e intentó morderles y no les dejó alcanzar su comida.
“What a selfish beast,” said one of them to his companions; “he can’t eat himself and yet he won’t let those eat who can.”
wɒt ə sˈɛlfɪʃ biːst sɛd wʌn əv ðəm tə hɪz kəmpˈænɪənz hi kɑːnt iːt hɪmsˈɛlf ən jɛt hi wəʊnt lɛt ðəʊz iːt huː kæn
—Qué bestia más egoísta —dijo uno de ellos a sus compañeros—; ni puede comer él ni deja comer a los que pueden.
The Two Bags
ðə tuː bæɡz
Las dos bolsas
Every person carries two bags about with them, one in front and one behind, and both are packed full of faults. The bag in front contains their neighbours’ faults, the one behind their own. Hence it is that most people do not see their own faults, but never fail to see those of others.
ˈɛvri pˈɜːsən kˈæriz tuː bæɡz əbˈaʊt wɪð ðəm wʌn ɪn frʌnt ən wʌn bɪhˈaɪnd ən bəʊθ ə pækt fʊl əv fɒlts ðə bæɡ ɪn frʌnt kəntˈeɪnz ðeə nˈeɪbəz fɒlts ðə wʌn bɪhˈaɪnd ðeər əʊn hɛns ɪt ɪz ðət məʊst pˈiːpəl duːnˈɒt siː ðeər əʊn fɒlts bət nˈɛvə feɪl tə siː ðəʊz əv ˈʌðəz
Cada persona lleva consigo dos bolsas, una delante y otra detrás, y ambas están llenas de defectos. La bolsa de delante contiene las faltas del prójimo, la de detrás las propias. De ahí que la mayoría de la gente no vea sus propios defectos, pero nunca deje de ver los de los demás.
The Oxen and the Axletrees
ðɪ ˈɒksən ən ðɪ ˈæksəltrˌiːz
Los bueyes y los ejes
A pair of oxen were drawing a heavily loaded waggon along the highway, and, as they tugged and strained at the yoke, the axletrees creaked and groaned terribly.
ə peər əv ˈɒksən wə drˈɔːɪŋ ə hˈɛvɪli lˈəʊdɪd wˈæɡən əlˈɒŋ ðə hˈaɪweɪ ænd əz ðeɪ tʌɡd ən streɪnd ət ðə jəʊk ðɪ ˈæksəltrˌiːz kriːkt ən ɡrəʊnd tˈɛrɪbli
Un par de bueyes arrastraban una carreta cargada por el camino, y al tirar y forzar el yugo, los ejes crujían y gemían terriblemente.
This was too much for the oxen, who turned round indignantly and said, “Hello, you there! Why do you make such a noise when we do all the work?”
ðɪs wəz tuː mʌtʃ fˈəðɪ ˈɒksən huː tɜːnd raʊnd ɪndˈɪɡnəntli ən sɛd həlˈəʊ jʊ ðeə waɪ də jʊ meɪk sʌtʃ ə nɔɪz wɛn wi du ɔːl ðə wɜːk
Esto fue demasiado para los bueyes, quienes se giraron indignados y dijeron: —¡Hola! ¿Por qué hacéis tanto ruido si nosotros hacemos todo el trabajo?
They complain most who suffer least.
ðeɪ kəmplˈeɪn məʊst huː sˈʌfə liːst
Se quejan más los que menos sufren.
The Boy and the Filberts
ðə bɔɪ ən ðə fˈɪlbəts
El chico y las avellanas
A boy put his hand into a jar of filberts, and grasped as many as his fist could possibly hold. But when he tried to pull it out again, he found he couldn’t do so, for the neck of the jar was too small to allow the passage of a handful that large.
ə bɔɪ pʊt hɪz hænd ˈɪntə ə dʒɑːr əv fˈɪlbəts ən ɡræspt əz mˈɛni əz hɪz fɪst kəd pˈɒsɪbli həʊld bʌt wɛn hi traɪd tə pʊl ɪt aʊt əɡˈɛn hi faʊnd hi kˈʊdənt du səʊ fˈəðə nɛk ˈəvðə dʒɑː wəz tuː smɔːl tə əlˈaʊ ðə pˈæsɪdʒ əv ə hˈændfʊl ðæt lɑːdʒ
Un niño metió la mano en un tarro de avellanas y agarró todas las que le cabían en el puño. Pero al intentar sacarla, no pudo, pues el cuello del tarro era demasiado pequeño para dejar pasar un puñado tan grande.
Unwilling to lose his nuts but unable to withdraw his hand, he burst into tears.
ʌnwˈɪlɪŋ tə luːz hɪz nʌts bət ʌnˈeɪbəl tə wɪθdrˈɔː hɪz hænd hi bɜːst ˈɪntə tɪəz
Reacio a perder las avellanas, pero incapaz de retirar la mano, rompió a llorar.
A bystander, who saw where the trouble lay, said to him, “Come, my boy, don’t be so greedy: be content with half the amount, and you’ll be able to get your hand out without difficulty.”
ə bˈaɪstændə huː sɔː weə ðə trˈʌbəl leɪ sɛd tə hɪm kʌm maɪ bɔɪ dəʊnt bi səʊ ɡrˈiːdi bi kəntˈɛnt wɪð hɑːf ðɪ əmˈaʊnt ən jʊl bi ˈeɪbəl tə ɡɛt jə hænd aʊt wɪðˈaʊt dˈɪfɪkəlti
Un testigo, al ver dónde estaba el problema, le dijo: —Vamos, muchacho, no seas tan avaricioso: conténtate con la mitad y podrás sacar la mano sin dificultad.
Do not attempt too much at once.
duːnˈɒt ətˈɛmpt tuː mʌtʃ ətwˈʌns
No intentes hacer demasiadas cosas a la vez.
The Olive Tree and the Fig Tree
ðɪ ˈɒlɪv triː ən ðə fɪɡ triː
El olivo y la higuera
An olive tree taunted a fig tree with the loss of her leaves at a certain season of the year.
ən ˈɒlɪv triː tˈɔːntɪd ə fɪɡ triː wˈɪððə lɒs əv hə liːvz ˈətə sˈɜːtən sˈiːzən ˈəvðə jɪə
Un olivo se burlaba de una higuera por la pérdida de sus hojas en cierta época del año.
“You,” he said, “lose your leaves every autumn, and are bare till the spring, whereas I, as you see, remain green and flourishing all the year round.”
jʊ hi sɛd luːz jə liːvz ˈɛvri ˈɔːtəm ənd ə beə tɪl ðə sprɪŋ wˈeəræz aɪ əz jʊ siː rɪmˈeɪn ɡriːn ən flˈʌrɪʃɪŋ ɔːl ðə jɪə raʊnd
—Tú —dijo— pierdes tus hojas cada otoño y estás desnudo hasta la primavera, mientras que yo, como ves, permanezco verde y floreciente todo el año.
Soon afterwards there came a heavy fall of snow, which settled on the leaves of the olive so that she bent and broke under the weight, but the flakes fell harmlessly through the bare branches of the fig, which survived to bear many more crops.
suːn ˈæftəwədz ðeə keɪm ə hˈɛvi fɔːl əv snəʊ wɪtʃ sˈɛtəld ˈɒnðə liːvz ˈəvðɪ ˈɒlɪv səʊ ðət ʃi bɛnt ən brəʊk ˈʌndə ðə weɪt bət ðə fleɪks fɛl hˈɑːmləsli θruː ðə beə brˈæntʃɪz ˈəvðə fɪɡ wɪtʃ səvˈaɪvd tə beə mˈɛni mɔː krɒps
Poco después cayó una fuerte nevada, que se asentó sobre las hojas del olivo, de modo que se dobló y se rompió bajo el peso, pero los copos cayeron sin causar daño entre las ramas desnudas de la higuera, que sobrevivió para dar muchas más cosechas.
The Lion and the Boar
ðə laɪən ən ðə bɔː
El león y el jabalí
One hot and thirsty day in the height of summer a lion and a boar came down to a little spring at the same moment to drink. In a trice they were quarrelling as to who should drink first.
wʌn hɒt ən θˈɜːsti deɪ ˈɪnðə haɪt əv sˈʌmər ə laɪən ənd ə bɔː keɪm daʊn tə ə lˈɪtəl sprɪŋ ət ðə seɪm mˈəʊmənt tə drɪŋk ɪn ə traɪs ðeɪ wə kwˈɒrəlɪŋ əz tə huː ʃəd drɪŋk fɜːst
Un día caluroso y sediento, en pleno verano, un león y un jabalí bajaron al mismo tiempo a beber a un pequeño manantial. En un santiamén se pelearon por ver quién bebía primero.
The quarrel soon became a fight and they attacked one another with the utmost fury.
ðə kwˈɒrəl suːn bɪkˈeɪm ə faɪt ən ðeɪ ətˈækt wʌn ənˈʌðə wˈɪððɪ ˈʌtməʊst fjˈʊəri
La disputa pronto se convirtió en pelea y se atacaron con la mayor furia.
Presently, stopping for a moment to take breath, they saw some vultures seated on a rock above evidently waiting for one of them to be killed, when they would fly down and feed upon the carcase.
prˈɛzəntli stˈɒpɪŋ fˈərə mˈəʊmənt tə teɪk brɛθ ðeɪ sɔː səm vˈʌltʃəz sˈiːtɪd ɒn ə rɒk əbˈʌv ˈɛvɪdəntli wˈeɪtɪŋ fə wʌn əv ðəm təbˈi kɪld wɛn ðeɪ wəd flaɪ daʊn ən fiːd əpˈɒn ðə kˈɑːkəs
Cuando se detuvieron un momento para tomar aliento, vieron unos buitres sentados en una roca, esperando a que mataran a uno de ellos para bajar y alimentarse del cadáver.
The sight sobered them at once, and they made up their quarrel, saying, “We had much better be friends than fight and be eaten by vultures.”
ðə saɪt sˈəʊbəd ðəm ətwˈʌns ən ðeɪ meɪd ʌp ðeə kwˈɒrəl sˈeɪɪŋ wi həd mʌtʃ bˈɛtə bi frɛndz ðən faɪt ən bi ˈiːtən baɪ vˈʌltʃəz
El espectáculo les hizo recobrar la compostura al instante, y se reconciliaron diciendo: —Es mucho mejor que seamos amigos a que nos peleemos y nos coman los buitres.
The Walnut Tree
ðə wˈɔːlnʌt triː
El nogal
A walnut tree, which grew by the roadside, bore every year a plentiful crop of nuts. Everyone who passed by pelted its branches with sticks and stones, in order to bring down the fruit, and the tree suffered severely.
ə wˈɔːlnʌt triː wɪtʃ ɡruː baɪ ðə rˈəʊdsaɪd bɔːr ˈɛvri jɪər ə plˈɛntifəl krɒp əv nʌts ˈɛvriwʌn huː pæst baɪ pˈɛltɪd ɪts brˈæntʃɪz wɪð stɪks ən stəʊnz ɪn ˈɔːdə tə brɪŋ daʊn ðə fruːt ən ðə triː sˈʌfəd sɪvˈɪəlɪ
Un nogal que crecía junto al camino daba todos los años una abundante cosecha de nueces. Todos los que pasaban por allí le arrojaban palos y piedras para arrancarle los frutos, y el árbol sufría mucho.
“It is hard,” it cried, “that the very persons who enjoy my fruit should thus reward me with insults and blows.”
ɪt ɪz hɑːd ɪt kraɪd ðˈəðə vˈɛri pˈɜːsənz huː ɛndʒˈɔɪ maɪ fruːt ʃəd ðʌs rɪwˈɔːd mi wɪð ˈɪnsʌlts ən bləʊz
—Es duro —lloraba—, que las mismas personas que disfrutan de mi fruto me recompensen así con insultos y golpes.
The Fox Without a Tail
ðə fɒks wɪðˈaʊt ə teɪl
El zorro sin cola
A fox once fell into a trap, and after a struggle managed to get free, but with the loss of his tail.
ə fɒks wʌns fɛl ˈɪntə ə træp ənd ˈæftər ə strˈʌɡəl mˈænɪdʒd tə ɡɛt friː bət wˈɪððə lɒs əv hɪz teɪl
En cierta ocasión, un zorro cayó en una trampa y, tras forcejear, consiguió liberarse, pero perdió su cola.
He was then so much ashamed of his appearance that he thought life was not worth living unless he could persuade the other foxes to part with their tails also, and thus divert attention from his own loss.
hi wəz ðɛn səʊ mʌtʃ əʃˈeɪmd əv hɪz əpˈɪərəns ðət hi θɔːt laɪf wəz nɒt wɜːθ lˈɪvɪŋ ʌnlˈɛs hi kəd pəswˈeɪd ðɪ ˈʌðə fˈɒksɪz tə pɑːt wɪð ðeə teɪlz ˈɔːlsəʊ ən ðʌs daɪvˈɜːt ətˈɛnʃən frəm hɪz əʊn lɒs
Estaba tan avergonzado de su aspecto que pensó que no valía la pena vivir a menos que pudiera persuadir a los demás zorros para que se deshicieran también de sus colas, y así desviar la atención de su propia pérdida.
So he called a meeting of all the foxes, and advised them to cut off their tails.
səʊ hi kɔːld ə mˈiːtɪŋ əv ɔːl ðə fˈɒksɪz ənd ədvˈaɪzd ðəm tə kʌt ɒf ðeə teɪlz
Así que convocó una reunión de todos los zorros y les aconsejó que se cortaran la cola.
“They’re ugly things anyhow,” he said, “and besides they’re heavy, and it’s tiresome to be always carrying them about with you.” But one of the other foxes said, “My friend, if you hadn’t lost your own tail, you wouldn’t be so keen on getting us to cut off ours.”
ðeɪər ˈʌɡli θɪŋz ˈɛnɪhˌaʊ hi sɛd ən bɪsˈaɪdz ðeɪə hˈɛvi ənd ɪts tˈaɪəsʌm təbˈi ˈɔːlweɪz kˈæriɪŋ ðəm əbˈaʊt wɪð jʊ bʌt wʌn ˈəvðɪ ˈʌðə fˈɒksɪz sɛd maɪ frɛnd ɪf jʊ hˈædənt lɒst jər əʊn teɪl jʊ wˈʊdənt bi səʊ kiːn ɒn ɡˈɛtɪŋ əs tə kʌt ɒf aʊəz
—De todos modos son feas —dijo— y además pesan mucho, y es pesado llevarlas siempre encima. Pero uno de los otros zorros dijo: —Amigo mío, si no hubieras perdido tu propia cola, no estarías tan empeñado en que nos cortáramos las nuestras.
The Traveller and His Dog
ðə trˈævələr ən hɪz dɒɡ
El viajero y su perro
A traveller was about to start on a journey, and said to his dog, who was stretching himself by the door, “Come, what are you yawning for? Hurry up and get ready. I mean you to go with me.” But the dog merely wagged his tail and said quietly, “I’m ready, master, it’s you I’m waiting for.”
ə trˈævələ wəz əbˈaʊt tə stɑːt ɒn ə dʒˈɜːni ən sɛd tə hɪz dɒɡ huː wəz strˈɛtʃɪŋ hɪmsˈɛlf baɪ ðə dɔː kʌm wɒt ə jʊ jˈɔːnɪŋ fɔː hˈʌri ʌp ən ɡɛt rˈɛdi aɪ miːn jʊ tə ɡəʊ wɪð mi bʌt ðə dɒɡ mˈɪəli wæɡd hɪz teɪl ən sɛd kwˈaɪətli aɪm rˈɛdi mˈæstə ɪts jʊ aɪm wˈeɪtɪŋ fɔː
Un viajero estaba a punto de emprender un viaje, y dijo a su perro, que se estiraba junto a la puerta: —Ven, ¿por qué bostezas? Date prisa y prepárate. Quiero que vengas conmigo. Pero el perro se limitó a mover la cola y a decir en voz baja: —Estoy listo, amo, es a usted a quien espero.
The Shipwrecked Man and the Sea
ðə ʃˈɪprɛkt mæn ən ðə siː
El náufrago y el mar
A shipwrecked man cast up on the beach fell asleep after his struggle with the waves.
ə ʃˈɪprɛkt mæn kæst ʌp ˈɒnðə biːtʃ fɛl əslˈiːp ˈæftə hɪz strˈʌɡəl wˈɪððə weɪvz
Un náufrago que fue arrojado a la playa se quedó dormido tras su lucha con las olas.
When he woke up, he bitterly reproached the sea for its treachery in enticing men with its smooth and smiling surface, and then, when they were well embarked, turning in fury upon them and sending both ship and sailors to destruction.
wɛn hi wəʊk ʌp hi bˈɪtəli rɪprˈəʊtʃt ðə siː fər ɪts trˈɛtʃəri ɪn ɛntˈaɪsɪŋ mɛn wɪð ɪts smuːð ən smˈaɪlɪŋ sˈɜːfɪs ən ðɛn wɛn ðeɪ wə wɛl ɛmbˈɑːkt tˈɜːnɪŋ ɪn fjˈʊəri əpˈɒn ðəm ən sˈɛndɪŋ bəʊθ ʃɪp ən sˈeɪləz tə dɪstrˈʌkʃən
Cuando despertó, reprochó amargamente al mar su traición porque atraía a los hombres con su superficie lisa y sonriente, y luego, cuando estaban bien embarcados, se volvía con furia sobre ellos y enviaba a la destrucción tanto al barco como a los marineros.
The sea arose in the form of a woman, and replied, “Lay not the blame on me, oh sailor, but on the winds. By nature I am as calm and safe as the land itself: but the winds fall upon me with their gusts and gales, and lash me into a fury that is not natural to me.”
ðə siː ərˈəʊz ˈɪnðə fɔːm ˈəvə wˈʊmən ən rɪplˈaɪd leɪ nɒt ðə bleɪm ɒn mi əʊ sˈeɪlə bət ˈɒnðə wɪndz baɪ nˈeɪtʃər aɪəm əz kɑːm ən seɪf əz ðə lænd ɪtsˈɛlf bət ðə wɪndz fɔːl əpˈɒn mi wɪð ðeə ɡʌsts ən ɡeɪlz ən læʃ mi ˈɪntə ə fjˈʊəri ðət ɪz nɒt nˈætʃərəl tə mi
El mar se levantó en forma de mujer y replicó: —No me culpes a mí, marinero, sino a los vientos. Por naturaleza soy tan tranquila y segura como la misma tierra, pero los vientos caen sobre mí con sus ráfagas y vendavales, y me azotan con una furia que no es natural en mí.
The Wild Boar and the Fox
ðə waɪld bɔːr ən ðə fɒks
El jabalí y el zorro
A wild boar was engaged in whetting his tusks upon the trunk of a tree in the forest when a fox came by and, seeing what he was at, said to him:
ə waɪld bɔː wəz ɛŋɡˈeɪdʒd ɪn wˈɛtɪŋ hɪz tʌsks əpˈɒn ðə trʌŋk ˈəvə triː ˈɪnðə fˈɒrɪst wɛn ə fɒks keɪm baɪ ən sˈiːɪŋ wɒt hi wəz æt sɛd tə hɪm
Un jabalí estaba ocupado afilándose los colmillos en el tronco de un árbol del bosque cuando se acercó un zorro y, al ver lo que hacía, le dijo:
“Why are you doing that? The huntsmen are not out today, and there are no other dangers at hand that I can see.”
waɪ ə jʊ dˈuːɪŋ ðæt ðə hˈʌntsmən ə nɒt aʊt tədˈeɪ ən ðərˈə nəʊ ˈʌðə dˈeɪndʒəz ət hænd ðət aɪ kən siː
—¿Por qué haces eso? Hoy no han salido los cazadores y no veo que haya otros peligros.
“True, my friend,” replied the boar, “but the instant my life is in danger I will need to use my tusks. There’ll be no time to sharpen them then.”
truː maɪ frɛnd rɪplˈaɪd ðə bɔː bət ðɪ ˈɪnstənt maɪ laɪf ɪz ɪn dˈeɪndʒər aɪ wɪl niːd tə juːz maɪ tʌsks ðeəl bi nəʊ taɪm tə ʃˈɑːpən ðəm ðɛn
—Cierto, amigo mío —respondió el jabalí—, pero en cuanto mi vida esté en peligro necesitaré usar mis colmillos. Entonces no habrá tiempo de afilarlos.
The Fawn and His Mother
ðə fɔːn ən hɪz mˈʌðə
El cervatillo y su madre
A hind said to her fawn, who was now well grown and strong:
ə haɪnd sɛd tə hə fɔːn huː wəz naʊ wɛl ɡrəʊn ən strɒŋ
Una cierva le dijo a su cervatillo, que ya estaba bien crecido y fuerte:
“My son, Nature has given you a powerful body and a stout pair of horns, and I can’t think why you are such a coward as to run away from the hounds.”
maɪ sʌn nˈeɪtʃə həz ɡˈɪvən jʊ ə pˈaʊəfəl bˈɒdi ənd ə staʊt peər əv hɔːnz ənd aɪ kɑːnt θɪŋk waɪ jʊ ə sʌtʃ ə kaʊəd əz tə rʌn əwˈeɪ frˈəmðə haʊndz
—Hijo mío, la Naturaleza te ha dado un cuerpo poderoso y un par de cuernos robustos, y no me explico por qué eres tan cobarde como para huir de los sabuesos.
Just then they both heard the sound of a pack in full cry, but at a considerable distance.
dʒʌst ðɛn ðeɪ bəʊθ hɜːd ðə saʊnd ˈəvə pæk ɪn fʊl kraɪ bət ˈətə kənsˈɪdərəbəl dˈɪstəns
En ese momento ambos oyeron el sonido de una jauría en pleno grito, pero a una distancia considerable.
“You stay where you are,” said the hind; “never mind me”: and with that she ran off as fast as her legs could carry her.
jʊ steɪ weə jʊ ɑː sɛd ðə haɪnd nˈɛvə maɪnd mi ən wɪð ðæt ʃi ræn ɒf əz fæst əz hə lɛɡz kəd kˈæri hə
—Quédate donde estás —dijo la cierva—, no te preocupes por mí, y echó a correr tan rápido como le permitieron sus patas.
The Fox and the Lion
ðə fɒks ən ðə laɪən
El zorro y el león
A fox who had never seen a lion one day met one, and was so terrified at the sight of him that he was ready to die with fear.
ə fɒks huː həd nˈɛvə siːn ə laɪən wʌn deɪ mɛt wʌn ən wəz səʊ tˈɛrɪfˌaɪd ət ðə saɪt əv hɪm ðət hi wəz rˈɛdi tə daɪ wɪð fɪə
Un zorro que nunca había visto un león se encontró un día con uno y se asustó tanto al verlo que estuvo a punto de morir de miedo.
After a time he met him again, and was still rather frightened, but not nearly so much as he had been when he met him first.
ˈæftər ə taɪm hi mɛt hɪm əɡˈɛn ən wəz stɪl rˈɑːðə frˈaɪtənd bət nɒt nˈɪəli səʊ mʌtʃ əz hi hədbɪn wɛn hi mɛt hɪm fɜːst
Tiempo después, volvió a encontrarse con él y, aunque seguía algo asustado, no tuvo tanto miedo como la primera vez.
But when he saw him for the third time he was so far from being afraid that he went up to him and began to talk to him as if he had known him all his life.
bʌt wɛn hi sɔː hɪm fˈəðə θɜːd taɪm hi wəz səʊ fɑː frəm bˈiːɪŋ əfrˈeɪd ðət hi wɛnt ʌp tə hɪm ən bɪɡˈæn tə tɔːk tə hɪm əz ɪf hi həd nəʊn hɪm ɔːl hɪz laɪf
Pero al verlo por tercera vez, lejos de tener miedo, se acercó y comenzó a hablarle como si lo conociera de toda la vida.