EPUB
PDF
I had been in the water about an hour, and cold, exhausted, with a terrible cramp in my right calf, it seemed as though my hour had come.
aɪ hədbˈɪn ˈɪnðə wˈɔːtər əbˈaʊt ən aʊər ænd kəʊld ɛɡzˈɔːstɪd wɪð ə tˈɛrɪbəl kræmp ɪn maɪ raɪt kɑːf ɪt siːmd əz ðəʊ maɪ aʊə həd kʌm
Llevaba en el agua cerca de una hora, y con frío, exhausto, con un terrible calambre en la pantorrilla derecha, parecía que había llegado mi hora.
Fruitlessly struggling against the strong ebb tide, I had beheld the maddening procession of the waterfront lights slip by, but now I gave up attempting to breast the stream and contended myself with the bitter thoughts of a wasted career, now drawing to a close.
frˈuːtləsli strˈʌɡlɪŋ əɡˈɛnst ðə strɒŋ ɛb taɪd aɪ həd bɪhˈɛld ðə mˈædənɪŋ prəsˈɛʃən ˈəvðə wˈɔːtəfrʌnt laɪts slɪp baɪ bət naʊ aɪ ɡeɪv ʌp ətˈɛmptɪŋ tə brɛst ðə striːm ən kəntˈɛndɪd maɪsˈɛlf wˈɪððə bˈɪtə θɔːts ˈəvə wˈeɪstɪd kərˈɪə naʊ drˈɔːɪŋ tə ə kləʊs
Luchando infructuosamente contra la fuerte marea baja, había visto pasar la enloquecedora procesión de luces costeras, pero ahora desistí de intentar remontar la corriente y me enfrenté a los amargos pensamientos de una carrera desperdiciada, que ahora tocaba a su fin.
It had been my luck to come of good, English stock, but of parents whose account with the bankers far exceeded their knowledge of child nature and the rearing of children. While born with a silver spoon in my mouth, the blessed atmosphere of the home circle was to me unknown.
ɪt hədbˈɪn maɪ lʌk tə kʌm əv ɡʊd ˈɪŋɡlɪʃ stɒk bət əv pˈeərənts huːz əkˈaʊnt wˈɪððə bˈæŋkəz fɑːr ɛksˈiːdɪd ðeə nˈɒlɪdʒ əv tʃaɪld nˈeɪtʃə ən ðə rˈɪərɪŋ əv tʃˈɪldrən waɪl bɔːn wɪð ə sˈɪlvə spuːn ɪn maɪ maʊθ ðə blɛst ˈætməsfˌɪər ˈəvðə həʊm sˈɜːkəl wəz tə mi ʌnnˈəʊn
Tuve la suerte de nacer en una buena familia inglesa, pero mis padres tenían más conocimientos sobre banca que sobre la naturaleza infantil y la crianza de los hijos. Aunque nací en cuna de oro, nunca disfruté del ambiente feliz de un hogar familiar.
My father, a very learned man and a celebrated antiquarian, gave no thought to his family, being constantly lost in the abstractions of his study; while my mother, noted far more for her good looks than her good sense, sated herself with the adulation of the society in which she was perpetually plunged.
maɪ fˈɑːðə ə vˈɛri lɜːnd mæn ənd ə sˈɛləbrˌeɪtɪd ˌæntɪkwˈeərɪən ɡeɪv nəʊ θɔːt tə hɪz fˈæmɪli bˈiːɪŋ kˈɒnstəntli lɒst ˈɪnðɪ əbstrˈækʃənz əv hɪz stˈʌdi waɪl maɪ mˈʌðə nˈəʊtɪd fˈɑːmˌɔː fə hə ɡʊd lʊks ðən hə ɡʊd sɛns sˈeɪtɪd hɜːsˈɛlf wˈɪððɪ ˌædjʊlˈeɪʃən ˈəvðə səsˈaɪəti ɪnwˈɪtʃ ʃi wəz pəpˈɛtʃuəli plʌndʒd
Mi padre, un hombre erudito y célebre anticuario, no prestaba atención a su familia, ya que estaba constantemente absorto en las abstracciones de su estudio; mientras que mi madre, más conocida por su belleza que por su sensatez, se satisfacía con la adulación de la sociedad en la que estaba perpetuamente inmersa.
I went through the regular school and college routine of a boy of the English bourgeoisie, and as the years brought me increasing strength and passions, my parents suddenly became aware that I was possessed of an immortal soul, and endeavoured to draw the curb.
aɪ wɛnt θruː ðə rˈɛɡjʊlə skuːl ən kˈɒlɪdʒ ruːtˈiːn ˈəvə bɔɪ ˈəvðɪ ˈɪŋɡlɪʃ bˌʊəʒwɑːzˈiː ənd əz ðə jɪəz brɔːt mi ɪŋkrˈiːsɪŋ strɛŋθ ən pˈæʃənz maɪ pˈeərənts sˈʌdənli bɪkˈeɪm əwˈeə ðət aɪ wəz pəzˈɛst ˈəvən ɪmˈɔːtəl səʊl ənd ɛndˈɛvəd tə drɔː ðə kɜːb
Pasé por la rutina escolar y universitaria habitual de un muchacho de la burguesía inglesa, y a medida que los años me aportaban más fuerza y pasiones, mis padres de repente se dieron cuenta de que yo tenía un alma inmortal y se esforzaron por ponerme límites.
But it was too late; I perpetrated the wildest and most audacious folly, and was disowned by my people, ostracised by the society I had so long outraged, and with the thousand pounds my father gave me, with the declaration that he would neither see me again nor give me more, I took a first-class passage to Australia.
bʌt ɪt wəz tuː leɪt aɪ pˈɜːpɪtrˌeɪtɪd ðə wˈaɪldɪst ən məʊst ɔːdˈeɪʃəs fˈɒli ən wəz dɪsˈəʊnd baɪ maɪ pˈiːpəl ˈɒstrəsˌaɪzd baɪ ðə səsˈaɪəti aɪ həd səʊ lɒŋ ˈaʊtreɪdʒd ən wˈɪððə θˈaʊzənd paʊndz maɪ fˈɑːðə ɡeɪv mi wˈɪððə dˌɛklərˈeɪʃən ðət hi wəd nˈaɪðə siː mi əɡˈɛn nɔː ɡɪv mi mɔː aɪ tʊk ə fˈɜːstklˈæs pˈæsɪdʒ tə ɒstrˈeɪlɪə
Pero ya era demasiado tarde; cometí la locura más descabellada y audaz, y fui repudiado por mi gente, condenado al ostracismo por la sociedad a la que tanto había ofendido, y con las mil libras que me dio mi padre, con la declaración de que no volvería a verme ni me daría más, compré un pasaje de primera clase a Australia.
Since then my life had been one long peregrination—from the Orient to the Occident, from the Arctic to the Antarctic—to find myself at last, an able seaman at thirty, in the full vigour of my manhood, drowning in San Francisco bay because of a disastrously successful attempt to desert my ship.
sɪns ðɛn maɪ laɪf hədbˈɪn wʌn lɒŋ pˌɛrəɡrɪnˈeɪʃən frˈəmðɪ ˈɔːrɪənt tə ðɪ ˈɒksɪdənt frˈəmðɪ ˈɑːktɪk tə ðɪ æntˈɑːktɪk tə faɪnd maɪsˈɛlf ət læst ən ˈeɪbəl sˈiːmən ət θˈɜːti ˈɪnðə fʊl vˈɪɡər əv maɪ mˈænhʊd drˈaʊnɪŋ ɪn sæn frænsˈɪskəʊ beɪ bɪkˈəz ˈəvə dɪzˈæstrəsli səksˈɛsfəl ətˈɛmpt tə dɪzˈɜːt maɪ ʃɪp
Desde entonces, mi vida había sido una larga peregrinación, de Oriente a Occidente, del Ártico a la Antártida, para finalmente encontrarme, convertido en un marinero competente a los treinta años, en el pleno vigor de mi mayoría de edad, ahogándome en la bahía de San Francisco a causa de un intento funesto de abandonar mi barco.
My right leg was drawn up by the cramp, and I was suffering the keenest agony. A slight breeze stirred up a choppy sea, which washed into my mouth and down my throat, nor could I prevent it.
maɪ raɪt lɛɡ wəz drɔːn ʌp baɪ ðə kræmp ənd aɪ wəz sˈʌfərɪŋ ðə kˈiːnɪst ˈæɡəni ə slaɪt briːz stɜːd ʌp ə tʃˈɒpi siː wɪtʃ wɒʃt ˈɪntə maɪ maʊθ ən daʊn maɪ θrəʊt nɔː kəd aɪ prɪvˈɛnt ɪt
Mi pierna derecha estaba contraída por un calambre, y yo sufría un dolor agudo. Una ligera brisa agitaba el mar embravecido, que me entraba en la boca y me bajaba por la garganta, sin que pudiera evitarlo.
Though I still contrived to keep afloat, it was merely mechanical, for I was rapidly becoming unconscious. I have a dim recollection of drifting past the seawall, and of catching a glimpse of an upriver steamer’s starboard light; then everything became a blank.
ðəʊ aɪ stɪl kəntrˈaɪvd tə kiːp əflˈəʊt ɪt wəz mˈɪəli mɪkˈænɪkəl fər aɪ wəz rˈæpɪdli bɪkˈʌmɪŋ ʌŋkˈɒnʃəs aɪ hæv ə dɪm rˌɛkəlˈɛkʃən əv drˈɪftɪŋ pæst ðə sˈiːwɔːl ənd əv kˈætʃɪŋ ə ɡlɪmps ˈəvən ˌʌprˈɪvə stˈiːməz stˈɑːbəd laɪt ðɛn ˈɛvriθɪŋ bɪkˈeɪm ə blæŋk
Aunque aún me las arreglaba para mantenerme a flote, era algo puramente mecánico, pues perdía el conocimiento rápidamente. Tengo un vago recuerdo de haber pasado flotando junto al rompeolas y de haber vislumbrado la luz de estribor de un barco de vapor río arriba; luego todo se quedó en blanco.
I heard the low hum of insect life, and felt the balmy air of a spring morning fanning my cheek. Gradually it assumed a rhythmic flow, to whose soft pulsations my body seemed to respond. I floated on the gentle bosom of a summer’s sea, rising and falling with dreamy pleasure on each crooning wave.
aɪ hɜːd ðə ləʊ hʌm əv ˈɪnsɛkt laɪf ən fɛlt ðə bˈɑːmi eər ˈəvə sprɪŋ mˈɔːnɪŋ fˈænɪŋ maɪ tʃiːk ɡrˈædʒuəli ɪt əsjˈuːmd ə rˈɪðmɪk fləʊ tə huːz sɒft pʌlsˈeɪʃənz maɪ bˈɒdi siːmd tə rɪspˈɒnd aɪ flˈəʊtɪd ˈɒnðə dʒˈɛntəl bˈʊzəm ˈəvə sˈʌməz siː rˈaɪzɪŋ ən fˈɔːlɪŋ wɪð drˈiːmi plˈɛʒər ɒn iːtʃ krˈuːnɪŋ weɪv
Oía el suave zumbido de los insectos, y sentía que el aire suave de la mañana de primavera acariciaba mi mejilla. Poco a poco, adquirió un ritmo fluido, a cuyas suaves pulsaciones mi cuerpo parecía responder. Flotaba en el suave seno de un mar de verano, subiendo y bajando con placentero ensueño en cada ola que canturreaba.
But the pulsations grew stronger; the humming, louder; the waves, larger, fiercer. I was dashed about on a stormy sea. A great agony fastened upon me. Brilliant, intermittent sparks of light flashed across my inner consciousness; in my ears there was the sound of many waters; then a sudden snapping of an intangible something, and I awoke.
bʌt ðə pʌlsˈeɪʃənz ɡruː strˈɒŋɡə ðə hˈʌmɪŋ lˈaʊdə ðə weɪvz lˈɑːdʒə fˈɪəsə aɪ wəz dæʃt əbˈaʊt ɒn ə stˈɔːmi siː ə ɡreɪt ˈæɡəni fˈæsənd əpˈɒn mi brˈɪlɪənt ˌɪntəmˈɪtənt spɑːks əv laɪt flæʃt əkrˈɒs maɪ ˈɪnə kˈɒnʃəsnəs ɪn maɪ ɪəz ðəwˈəz ðə saʊnd əv mˈɛni wˈɔːtəz ðɛn ə sˈʌdən snˈæpɪŋ ˈəvən ɪntˈændʒɪbəl sˈʌmθɪŋ ənd aɪ əwˈəʊk
Pero las pulsaciones se hicieron más fuertes; el zumbido, más alto; las olas, más grandes, más feroces. Me veía zarandeado por un mar tempestuoso. Una gran agonía se apoderó de mí. Chispas de luz brillantes y entrecortadas destellaban en mi conciencia interior; en mis oídos resonaba el sonido de muchas aguas; entonces, de repente, algo intangible se rompió y desperté.
The scene, of which I was protagonist, was a curious one. A glance sufficed to inform me that I lay on the cabin floor of some gentleman’s yacht, in a most uncomfortable posture.
ðə siːn əvwˈɪtʃ aɪ wəz prəʊtˈæɡənɪst wˈəzə kjˈʊərɪəs wʌn ə ɡlæns səfˈaɪst tə ɪnfˈɔːm mi ðət aɪ leɪ ˈɒnðə kˈæbɪn flɔːr əv səm dʒˈɛntəlmənz jɒt ɪn ə məʊst ʌŋkˈʌmftəbəl pˈɒstʃə
La escena, de la que yo era protagonista, era curiosa. Bastó un vistazo para darme cuenta de que estaba tumbado en el suelo de la cabina del yate de algún caballero, en una postura muy incómoda.
On either side, grasping my arms and working them up and down like pump handles, were two peculiarly clad, dark-skinned creatures. I could not conjecture their nationality. Some attachment had been fastened about my head, which connected my respiratory organs with the machine I shall next describe.
ɒn ˈaɪðə saɪd ɡrˈæspɪŋ maɪ ɑːmz ən wˈɜːkɪŋ ðəm ʌp ən daʊn laɪk pʌmp hˈændəlz wə tuː pɪkjˈuːlɪəli klæd dˈɑːkskˈɪnd krˈiːtʃəz aɪ kəd nɒt kəndʒˈɛktʃə ðeə nˌæʃənˈælɪti səm ətˈætʃmənt hədbˈɪn fˈæsənd əbˈaʊt maɪ hɛd wɪtʃ kənˈɛktɪd maɪ rɪspˈɪrətəri ˈɔːɡənz wˈɪððə məʃˈiːn aɪʃˈəl nɛkst dɪskrˈaɪb
A ambos lados, agarrándome los brazos y moviéndolos arriba y abajo como si fueran palancas de bomba, había dos criaturas de piel oscura y vestimenta peculiar. No podía adivinar su nacionalidad. Me habían sujetado algo alrededor de la cabeza, que conectaba mis órganos respiratorios con la máquina que describiré a continuación.
My nostrils, however, had been closed, forcing me to breathe through my mouth. Foreshortened by the obliquity of my line of vision, I beheld two tubes, similar to small hosing but of different composition, which emerged from my mouth and went off at an acute angle from each other.
maɪ nˈɒstrəlz haʊˈɛvə hədbˈɪn kləʊzd fˈɔːsɪŋ mi tə briːð θruː maɪ maʊθ fɔːʃˈɔːtənd baɪ ðɪ əblˈɪkwɪti əv maɪ laɪn əv vˈɪʒən aɪ bɪhˈɛld tuː tjuːbz sˈɪmɪlə tə smɔːl hˈəʊzɪŋ bət əv dˈɪfrənt kˌɒmpəzˈɪʃən wɪtʃ ɪmˈɜːdʒd frəm maɪ maʊθ ən wɛnt ɒf ət ən əkjˈuːt ˈæŋɡəl frəm iːtʃ ˈʌðə
Sin embargo, me habían cerrado las fosas nasales, lo que me obligaba a respirar por la boca. Acortados por la oblicuidad de mi campo visual, vi dos tubos, similares a pequeñas mangueras, pero de diferente composición, que salían de mi boca y se separaban en un ángulo agudo.
The first came to an abrupt termination and lay on the floor beside me; the second traversed the floor in numerous coils, connecting with the apparatus I have promised to describe.
ðə fɜːst keɪm tə ən əbrˈʌpt tˌɜːmɪnˈeɪʃən ən leɪ ˈɒnðə flɔː bɪsˈaɪd mi ðə sˈɛkənd trəvˈɜːst ðə flɔːr ɪn njˈuːmərəs kɔɪlz kənˈɛktɪŋ wˈɪððɪ ˌæpərˈeɪtəs aɪ həv prˈɒmɪst tə dɪskrˈaɪb
El primero terminaba de forma abrupta y estaba en el suelo a mi lado; el segundo recorría el suelo en numerosas espirales, conectándose con el aparato que he prometido describir.
In the days before my life had become tangential, I had dabbled not a little in science, and, conversant with the appurtenances and general paraphernalia of the laboratory, I appreciated the machine I now beheld. It was composed chiefly of glass, the construction being of that crude sort which is employed for experimentative purposes.
ˈɪnðə deɪz bɪfˈɔː maɪ laɪf həd bɪkˈʌm tændʒˈɛnʃəl aɪ həd dˈæbəld nˈɒtə lˈɪtəl ɪn saɪəns ænd kənvˈɜːsənt wˈɪððɪ əpˈɜːtənənsɪz ən dʒˈɛnərəl pˌærəfənˈeɪlɪər ˈəvðə ləbˈɒrətri aɪ əprˈiːʃɪˌeɪtɪd ðə məʃˈiːn aɪ naʊ bɪhˈɛld ɪt wəz kəmpˈəʊzd tʃˈiːfli əv ɡlæs ðə kənstrˈʌkʃən bˈiːɪŋ əv ðæt kruːd sɔːt wɪtʃ ɪz ɛmplˈɔɪd fər ɛkspˌɛrɪmˈɛntətˌɪv pˈɜːpəsɪz
Antes de que mi vida se volviera tangencial, había incursionado bastante en la ciencia y, familiarizado con los accesorios y la parafernalia general del laboratorio, aprecié la máquina que ahora contemplaba. Estaba compuesta principalmente de vidrio, siendo su construcción rudimentaria la que se utiliza para fines experimentales.
A vessel of water was surrounded by an air chamber, to which was fixed a vertical tube, surmounted by a globe. In the centre of this was a vacuum gauge.
ə vˈɛsəl əv wˈɔːtə wəz sərˈaʊndɪd baɪ ən eə tʃˈeɪmbə tə wɪtʃ wəz fɪkst ə vˈɜːtɪkəl tjuːb səmˈaʊntɪd baɪ ə ɡləʊb ˈɪnðə sˈɛntər əv ðɪs wˈəzə vˈækjuːm ɡeɪdʒ
Un recipiente con agua estaba rodeado por una cámara de aire, a la que se había fijado un tubo vertical coronado por un globo. En el centro de este había un vacuómetro.
The water in the tube moved upwards and downwards, creating alternate inhalations and exhalations, which were in turn communicated to me through the hose. With this, and the aid of the men who pumped my arms, so vigorously, had the process of breathing been artificially carried on, my chest rising and falling and my lungs expanding and contracting, till nature could be persuaded to again take up her wonted labour.
ðə wˈɔːtər ˈɪnðə tjuːb muːvd ˈʌpwədz ən dˈaʊnwədz kriˈeɪtɪŋ ɔːltˈɜːnət ɪnhəlˈeɪʃənz ənd ɛkshəlˈeɪʃənz wɪtʃ wər ɪn tɜːn kəmjˈuːnɪkˌeɪtɪd tə mi θruː ðə həʊz wɪð ðɪs ən ðɪ eɪd ˈəvðə mɛn huː pʌmpt maɪ ɑːmz səʊ vˈɪɡərəsli həd ðə prˈəʊsɛs əv brˈiːðɪŋ bɪn ˌɑːtɪfˈɪʃəli kˈærid ɒn maɪ tʃɛst rˈaɪzɪŋ ən fˈɔːlɪŋ ən maɪ lʌŋz ɛkspˈændɪŋ ən kəntrˈæktɪŋ tɪl nˈeɪtʃə kəd bi pəswˈeɪdɪd tə əɡˈɛn teɪk ʌp hə wˈəʊntɪd lˈeɪbə
El agua del tubo se movía hacia arriba y hacia abajo, creando inhalaciones y exhalaciones alternas, que a su vez me llegaban a través de la manguera. Con esto, y con la ayuda de los hombres que bombeaban mis brazos con tanta fuerza, se había llevado a cabo artificialmente el proceso de respiración, mi pecho subía y bajaba y mis pulmones se expandían y contraían, hasta que la naturaleza se pudo convencer y retomar su labor habitual.
As I opened my eyes the appliance about my head, nostrils and mouth was removed. Draining a stiff three fingers of brandy, I staggered to my feet to thank my preserver, and confronted—my father. But long years of fellowship with danger had taught me self-control, and I waited to see if he would recognise me. Not so; he saw in me no more than a runaway sailor and treated me accordingly.
əz aɪ ˈəʊpənd maɪ aɪz ðɪ əplˈaɪəns əbˈaʊt maɪ hɛd nˈɒstrəlz ən maʊθ wəz rɪmˈuːvd drˈeɪnɪŋ ə stɪf θriː fˈɪŋɡəz əv brˈændi aɪ stˈæɡəd tə maɪ fiːt tə θæŋk maɪ prɪzˈɜːvə ən kənfrˈʌntɪd maɪ fˈɑːðə bʌt lɒŋ jɪəz əv fˈɛləʊʃˌɪp wɪð dˈeɪndʒə həd tɔːt mi sˈɛlfkəntrˈəʊl ənd aɪ wˈeɪtɪd tə siː ɪf hi wəd rˈɛkəɡnˌaɪz mi nɒt səʊ hi sɔː ɪn mi nˈəʊmˌɔː ðˈənə rˈʌnəwˌeɪ sˈeɪlər ən trˈiːtɪd mi əkˈɔːdɪŋli
Cuando abrí los ojos, me quitaron el aparato que tenía sobre la cabeza, las fosas nasales y la boca. Tras beberme tres dedos de brandy, me puse en pie tambaleándome para dar las gracias a mi salvador y me encontré frente a él: mi padre. Pero los largos años de convivencia con el peligro me habían enseñado a controlarme, así que esperé a ver si me reconocía. No fue así; no vio en mí más que a un marinero fugitivo y me trató como tal.
Leaving me to the care of his assistants, he fell to revising the notes he had made on my resuscitation. As I ate of the handsome fare served up to me, confusion began on deck, and from the chanteys of the sailors and the rattling of blocks and tackles I surmised that we were getting under way. What a lark!
lˈiːvɪŋ mi tə ðə keər əv hɪz əsˈɪstənts hi fɛl tə rɪvˈaɪzɪŋ ðə nəʊts hi həd meɪd ɒn maɪ rɪsˌʌsɪtˈeɪʃən əz aɪ eɪt ˈəvðə hˈænsəm feə sɜːvd ʌp tə mi kənfjˈuːʒən bɪɡˈæn ɒn dɛk ən frˈəmðə tʃˈæntiz ˈəvðə sˈeɪləz ən ðə rˈætəlɪŋ əv blɒks ən tˈækəlz aɪ səmˈaɪzd ðət wi wə ɡˈɛtɪŋ ˈʌndə weɪ wɒt ə lɑːk
Dejándome al cuidado de sus ayudantes, se puso a revisar las notas que había tomado sobre mi reanimación. Mientras comía la deliciosa comida que me habían servido, comenzó el revuelo en cubierta, y por los cánticos de los marineros y el traqueteo de las poleas y los aparejos deduje que estábamos zarpando. ¡Menuda diversión!
Off on a cruise with my recluse father into the wide Pacific! Little did I realise, as I laughed to myself, which side the joke was to be on. Had I known, I would have plunged overboard and welcomed the dirty forecastle from which I had just escaped.
ɒf ɒn ə kruːz wɪð maɪ rɪklˈuːs fˈɑːðər ˈɪntə ðə waɪd pəsˈɪfɪk lˈɪtəl dɪd aɪ rˈɪəlaɪz əz aɪ læft tə maɪsˈɛlf wɪtʃ saɪd ðə dʒəʊk wəz təbˈi ɒn hæd aɪ nəʊn aɪ wˈʊdhəv plʌndʒd ˌəʊvəbˈɔːd ən wˈɛlkəmd ðə dˈɜːti fˈəʊksl frəm wɪtʃ aɪ həd dʒʌst ɪskˈeɪpt
¡De crucero con mi padre solitario por el vasto Pacífico! Poco me imaginaba, mientras me reía para mis adentros, de qué lado estaría la broma. Si lo hubiera sabido, me habría tirado por la borda y habría dado la bienvenida al sucio castillo de proa del que acababa de escapar.
I was not allowed on deck till we had sunk the Farallones and the last pilot boat. I appreciated this forethought on the part of my father and made it a point to thank him heartily, in my bluff seaman’s manner.
aɪ wəz nɒt əlˈaʊd ɒn dɛk tɪl wi həd sʌŋk ðə fˈærəlˌəʊnz ən ðə læst pˈaɪlət bəʊt aɪ əprˈiːʃɪˌeɪtɪd ðɪs fˈɔːθɔːt ˈɒnðə pɑːt əv maɪ fˈɑːðər ən meɪd ɪt ə pɔɪnt tə θæŋk hɪm hˈɑːtɪli ɪn maɪ blʌf sˈiːmənz mˈænə
No me permitieron subir a cubierta hasta que hundimos el Farallones y el último bote piloto. Agradecí la previsión de mi padre y me aseguré de agradecérselo de corazón, con mi estilo franco de marinero.
I could not suspect that he had his own ends in view, in thus keeping my presence secret to all save the crew. He told me briefly of my rescue by his sailors, assuring me that the obligation was on his side, as my appearance had been most opportune. He had constructed the apparatus for the vindication of a theory concerning certain biological phenomena, and had been waiting for an opportunity to use it.
aɪ kəd nɒt səspˈɛkt ðət hi hæd hɪz əʊn ɛndz ɪn vjuː ɪn ðʌs kˈiːpɪŋ maɪ prˈɛzəns sˈiːkrɪt tə ɔːl seɪv ðə kruː hi təʊld mi brˈiːfli əv maɪ rˈɛskjuː baɪ hɪz sˈeɪləz əʃˈʊərɪŋ mi ðˈəðɪ ˌɒblɪɡˈeɪʃən wəz ɒn hɪz saɪd əz maɪ əpˈɪərəns hədbˈɪn məʊst ɒpətjˈuːn hi həd kənstrˈʌktɪd ðɪ ˌæpərˈeɪtəs fˈəðə vˌɪndɪkˈeɪʃən ˈəvə θˈɪəri kənsˈɜːnɪŋ sˈɜːtən bˌaɪəlˈɒdʒɪkəl fɪnˈɒmɪnə ən hədbˈɪn wˈeɪtɪŋ fˈərən ɒpətjˈuːnɪti tə juːz ɪt
No podía sospechar que tuviera fines personales al mantener mi presencia en secreto para todos, salvo para la tripulación. Me contó brevemente mi rescate por parte de sus marineros, asegurándome que la obligación era suya, ya que mi aparición había sido muy oportuna. Había construido el aparato para demostrar una teoría sobre ciertos fenómenos biológicos y había estado esperando la oportunidad de utilizarlo.
“You have proved it beyond all doubt,” he said; then added with a sigh, “But only in the small matter of drowning.”
jʊ həv pruːvd ɪt bɪjˈɒnd ɔːl daʊt hi sɛd ðɛn ˈædɪd wɪð ə saɪ bʌt ˈəʊnli ˈɪnðə smɔːl mˈætər əv drˈaʊnɪŋ
—Lo has demostrado sin lugar a dudas —dijo; y luego añadió con un suspiro— pero solo en lo que respecta al pequeño asunto del ahogamiento.
But, to take a reef in my yarn—he offered me an advance of two pounds on my previous wages to sail with him, and this I considered handsome, for he really did not need me. Contrary to my expectations, I did not join the sailors’ mess, forward, being assigned to a comfortable stateroom and eating at the captain’s table.
bʌt tə teɪk ə riːf ɪn maɪ jɑːn hi ˈɒfəd mi ən ədvˈæns əv tuː paʊndz ɒn maɪ prˈiːvɪəs wˈeɪdʒɪz tə seɪl wɪð hɪm ən ðɪs aɪ kənsˈɪdəd hˈænsəm fə hi rˈɪəli dɪdnˈɒt niːd mi kˈɒntrəri tə maɪ ɛkspɛktˈeɪʃənz aɪ dɪdnˈɒt dʒɔɪn ðə sˈeɪləz mɛs fˈɔːwəd bˈiːɪŋ əsˈaɪnd tə ə kˈʌmftəbəl stˈeɪtruːm ənd ˈiːtɪŋ ət ðə kˈæptɪnz tˈeɪbəl
Pero, para poner un pero a mi relato, me ofreció un anticipo de dos libras sobre mi salario anterior para navegar con él, lo que consideré generoso, ya que en realidad no me necesitaba. Contrariamente a mis expectativas, no me junté con los marineros en el comedor, sino que me asignaron un cómodo camarote y comía en la mesa del capitán.
He had perceived that I was no common sailor, and I resolved to take this chance for reinstating myself in his good graces. I wove a fictitious past to account for my education and present position, and did my best to come in touch with him. I was not long in disclosing a predilection for scientific pursuits, nor he in appreciating my aptitude.
hi həd pəsˈiːvd ðət aɪ wəz nəʊ kˈɒmən sˈeɪlə ənd aɪ rɪzˈɒlvd tə teɪk ðɪs tʃæns fə rˌiːɪnstˈeɪtɪŋ maɪsˈɛlf ɪn hɪz ɡʊd ɡrˈeɪsɪz aɪ wəʊv ə fɪktˈɪʃəs pæst tə əkˈaʊnt fə maɪ ˌɛdʒukˈeɪʃən ən prˈɛzənt pəzˈɪʃən ən dɪd maɪ bɛst tə kʌm ɪn tʌtʃ wɪð hɪm aɪ wəz nɒt lɒŋ ɪn dɪsklˈəʊzɪŋ ə prˌiːdɪlˈɛkʃən fə saɪəntˈɪfɪk pəsjˈuːts nɔː hi ɪn əprˈiːʃɪˌeɪtɪŋ maɪ ˈæptɪtjˌuːd
Él se había dado cuenta de que yo no era un marinero cualquiera, y decidí aprovechar esta oportunidad para volver a ganarme su confianza. Inventé un pasado ficticio para explicar mi educación y mi posición actual, e hice todo lo posible por entrar en contacto con él. No tardé en revelar mi predilección por las actividades científicas, ni él en apreciar mi aptitud.
I became his assistant, with a corresponding increase in wages, and before long, as he grew confidential and expounded his theories, I was as enthusiastic as himself.
aɪ bɪkˈeɪm hɪz əsˈɪstənt wɪð ə kˌɒrɪspˈɒndɪŋ ˈɪŋkriːs ɪn wˈeɪdʒɪz ən bɪfˈɔː lɒŋ əz hi ɡruː kˌɒnfɪdˈɛnʃəl ənd ɛkspˈaʊndɪd hɪz θˈɪəriz aɪ wəz əz ɛnθjˌuːziˈæstɪk əz hɪmsˈɛlf
Me convertí en su asistente, con el correspondiente aumento de sueldo, y en poco tiempo, a medida que él ganaba confianza y exponía sus teorías, yo estaba tan entusiasmado como él.
The days flew quickly by, for I was deeply interested in my new studies, passing my waking hours in his well-stocked library, or listening to his plans and aiding him in his laboratory work.
ðə deɪz fluː kwˈɪkli baɪ fər aɪ wəz dˈiːpli ˈɪntrɛstɪd ɪn maɪ njuː stˈʌdiz pˈæsɪŋ maɪ wˈeɪkɪŋ aʊəz ɪn hɪz wˈɛlstˈɒkt lˈaɪbrəri ə lˈɪsənɪŋ tə hɪz plænz ənd ˈeɪdɪŋ hɪm ɪn hɪz ləbˈɒrətri wɜːk
Los días pasaban volando, pues estaba profundamente interesado en mis nuevos estudios, pasando mis horas de vigilia en su biblioteca bien surtida o escuchando sus planes y ayudándolo en su trabajo de laboratorio.
But we were forced to forego many enticing experiments, a rolling ship not being exactly the proper place for delicate or intricate work. He promised me, however, many delightful hours in the magnificent laboratory for which we were bound. He had taken possession of an uncharted South Sea island, as he said, and turned it into a scientific paradise.
bʌt wi wə fɔːst tə fɔːɡˈəʊ mˈɛni ɛntˈaɪsɪŋ ɛkspˈɛrɪmənts ə rˈəʊlɪŋ ʃɪp nɒt bˈiːɪŋ ɛɡzˈæktli ðə prˈɒpə pleɪs fə dˈɛlɪkət ər ˈɪntrɪkət wɜːk hi prˈɒmɪst mi haʊˈɛvə mˈɛni dɪlˈaɪtfəl aʊəz ˈɪnðə mæɡnˈɪfɪsənt ləbˈɒrətri fə wɪtʃ wi wə baʊnd hi həd tˈeɪkən pəzˈɛʃən ˈəvən ʌntʃˈɑːtɪd saʊθ siː ˈaɪlənd əz hi sɛd ən tɜːnd ɪt ˈɪntə ə saɪəntˈɪfɪk pˈærədˌaɪs
Pero nos vimos obligados a renunciar a muchos experimentos tentadores, ya que un barco en movimiento no es precisamente el lugar adecuado para realizar trabajos delicados o complejos. Sin embargo, me prometió muchas horas agradables en el magnífico laboratorio al que nos dirigíamos. Se había apoderado de una isla desconocida de los Mares del Sur, según decía, y la había convertido en un paraíso científico.
We had not been on the island long, before I discovered the horrible mare’s nest I had fallen into. But before I describe the strange things which came to pass, I must briefly outline the causes that culminated in an experience so amazing that it has never happened to anyone.
wi hæd nɒt bɪn ˈɒnðɪ ˈaɪlənd lɒŋ bɪfˈɔːr aɪ dɪskˈʌvəd ðə hˈɒrɪbəl meəz nɛst aɪ həd fˈɔːlən ˈɪntʊ bʌt bɪfˈɔːr aɪ dɪskrˈaɪb ðə streɪndʒ θɪŋz wɪtʃ keɪm tə pæs aɪ məs brˈiːfli ˈaʊtlaɪn ðə kˈɔːzɪz ðət kˈʌlmɪnˌeɪtɪd ɪn ən ɛkspˈɪərɪəns səʊ əmˈeɪzɪŋ ðət ɪt həz nˈɛvə hˈæpənd tə ˈɛniwʌn
No llevábamos mucho tiempo en la isla cuando descubrí el terrible lío en el que me había metido. Pero antes de describir las extrañas cosas que sucedieron, debo resumir brevemente las causas que culminaron en una experiencia tan asombrosa como jamás le ha ocurrido a nadie.
Late in life, my father had abandoned the musty charms of antiquity and succumbed to the more fascinating ones embraced under the general head of biology. Having been thoroughly grounded during his youth in the fundamentals, he rapidly explored all the higher branches as far as the scientific world had gone, and found himself on the no man’s land of the unknowable.
leɪt ɪn laɪf maɪ fˈɑːðə həd əbˈændənd ðə mˈʌsti tʃɑːmz əv æntˈɪkwɪti ən səkˈʌmd tə ðə mɔː fˈæsɪnˌeɪtɪŋ wʌnz ɛmbrˈeɪst ˈʌndə ðə dʒˈɛnərəl hɛd əv baɪˈɒlədʒi hˈəvɪŋ bɪn θˈʌrəli ɡrˈaʊndɪd djˈʊərɪŋ hɪz juːθ ˈɪnðə fˌʌndəmˈɛntəlz hi rˈæpɪdli ɛksplˈɔːd ɔːl ðə haɪə brˈæntʃɪz əz fɑːr əz ðə saɪəntˈɪfɪk wɜːld həd ɡɒn ən faʊnd hɪmsˈɛlf ˈɒnðə nəʊ mænz lænd ˈəvðɪ ʌnnˈəʊəbəl
En sus últimos años, mi padre había abandonado los encantos rancios del mundo antiguo y había sucumbido a los más fascinantes que abarca la biología en general. Habiendo adquirido una base sólida durante su juventud, exploró rápidamente todas las ramas superiores hasta donde había llegado el mundo científico y se encontró en tierra desconocida de nadie.
It was his intention to pre-empt some of this unclaimed territory, and it was at this stage of his investigations that we had been thrown together. Having a good brain, though I say it myself, I had mastered his speculations and methods of reasoning, becoming almost as mad as himself. But I should not say this.
ɪt wəz hɪz ɪntˈɛnʃən tə prˈiːˈɛmpt səm əv ðɪs ʌŋklˈeɪmd tˈɛrɪtəri ənd ɪt wəz ət ðɪs steɪdʒ əv hɪz ɪnvˌɛstɪɡˈeɪʃənz ðət wi hədbˈɪn θrəʊn təɡˈɛðə hˈævɪŋ ə ɡʊd breɪn ðəʊ aɪ seɪ ɪt maɪsˈɛlf aɪ həd mˈæstəd hɪz spˌɛkjʊlˈeɪʃənz ən mˈɛθədz əv rˈiːzənɪŋ bɪkˈʌmɪŋ ˈɔːlməʊst əz mæd əz hɪmsˈɛlf bʌt aɪ ʃəd nɒt seɪ ðɪs
Su intención era apropiarse de parte de este territorio no reclamado, y fue en esta etapa de sus investigaciones que nos unimos. Siendo bastante inteligente, aunque lo diga yo mismo, dominé sus especulaciones y métodos de razonamiento, llegando a estar casi tan loco como él. Pero no debería decir esto.
The marvellous results we afterwards obtained can only go to prove his sanity. I can but say that he was the most abnormal specimen of cold-blooded cruelty I have ever seen.
ðə mˈɑːvələs rɪzˈʌlts wi ˈæftəwədz əbtˈeɪnd kən ˈəʊnli ɡəʊ tə pruːv hɪz sˈænɪti aɪ kən bət seɪ ðət hi wˈəzðə məʊst əbnˈɔːməl spˈɛsɪmən əv kˈəʊldblˈʌdɪd krˈuːəlti aɪ həv ˈɛvə siːn
Los maravillosos resultados que obtuvimos posteriormente solo pueden demostrar su cordura. Solo puedo decir que era el espécimen más anormal de crueldad a sangre fría que jamás haya visto.
After having penetrated the dual mysteries of physiology and psychology, his thought had led him to the verge of a great field, for which, the better to explore, he began studies in higher organic chemistry, pathology, toxicology and other sciences and subsciences rendered kindred as accessories to his speculative hypotheses.
ˈæftə hˈəvɪŋ pˈɛnɪtrˌeɪtɪd ðə djˈuːəl mˈɪstəriz əv fˌɪzɪˈɒlədʒi ən saɪkˈɒlədʒi hɪz θɔːt həd lɛd hɪm tə ðə vɜːdʒ ˈəvə ɡreɪt fiːld fə wɪtʃ ðə bˈɛtə tə ɛksplˈɔː hi bɪɡˈæn stˈʌdiz ɪn haɪər ɔːɡˈænɪk kˈɛmɪstri pəθˈɒlədʒi tˌɒksɪkˈɒlədʒi ənd ˈʌðə sˈaɪənsɪz ən sˈʌbsaɪənsɪz rˈɛndəd kˈɪndrɪd əz əksˈɛsəriz tə hɪz spˈɛkjʊlətˌɪv haɪpˈɒθəsˌiːz
Tras haber penetrado en los misterios duales de la fisiología y la psicología, su pensamiento lo había llevado al umbral de un gran campo, para el cual, con el fin de explorarlo mejor, comenzó estudios de química orgánica superior, patología, toxicología y otras ciencias y subciencias relacionadas con sus hipótesis especulativas.
Starting from the proposition that the direct cause of the temporary and permanent arrest of vitality was due to the coagulation of certain elements and compounds in the protoplasm, he had isolated and subjected these various substances to innumerable experiments.
stˈɑːtɪŋ frˈəmðə prˌɒpəzˈɪʃən ðˈəðə daɪrˈɛkt kɔːz ˈəvðə tˈɛmprəri ən pˈɜːmənənt ərˈɛst əv vaɪtˈælɪti wəz djuː tə ðə kəʊˌæɡjʊlˈeɪʃən əv sˈɜːtən ˈɛlɪmənts ən kˈɒmpaʊndz ˈɪnðə prˈəʊtəplˌæzəm hi həd ˈaɪsəlˌeɪtɪd ən səbdʒˈɛktɪd ðiːz vˈeərɪəs sˈʌbstənsɪz tə ɪnjˈuːmərəbəl ɛkspˈɛrɪmənts
Partiendo de la premisa de que la causa directa de la detención temporal y permanente de la fuerza vital se debía a la coagulación de ciertos elementos y compuestos en el protoplasma, aisló diversas sustancias y las sometió a innumerables experimentos.
Since the temporary arrest of vitality in an organism brought coma, and a permanent arrest death, he held that by artificial means this coagulation of the protoplasm could be retarded, prevented, and even overcome in the extreme states of solidification.
sɪns ðə tˈɛmprəri ərˈɛst əv vaɪtˈælɪti ɪn ən ˈɔːɡənˌɪzəm brɔːt kˈəʊmə ənd ə pˈɜːmənənt ərˈɛst dɛθ hi hɛld ðət baɪ ˌɑːtɪfˈɪʃəl miːnz ðɪs kəʊˌæɡjʊlˈeɪʃən ˈəvðə prˈəʊtəplˌæzəm kəd bi rɪtˈɑːdɪd prɪvˈɛntɪd ənd ˈiːvən ˌəʊvəkˈʌm ˈɪnðɪ ɛkstrˈiːm steɪts əv səlˌɪdɪfɪkˈeɪʃən
Dado que la detención temporal de la vida en un organismo provocaba el coma, y la detención permanente la muerte, sostenía que, mediante medios artificiales, esta coagulación del protoplasma podía retrasarse, prevenirse e incluso superarse en los estados extremos de solidificación.
Or, to do away with the technical nomenclature, he argued that death, when not violent and in which none of the organs had suffered injury, was merely suspended vitality; and that, in such instances, life could be induced to resume its functions by the use of proper methods.
ə tə du əwˈeɪ wˈɪððə tˈɛknɪkəl nəmˈɛŋklətʃə hi ˈɑːɡjuːd ðət dɛθ wɛn nɒt vˈaɪələnt ənd ɪnwˈɪtʃ nɒn ˈəvðɪ ˈɔːɡənz həd sˈʌfəd ˈɪndʒəri wəz mˈɪəli səspˈɛndɪd vaɪtˈælɪti ænd ðət ɪn sʌtʃ ˈɪnstənsɪz laɪf kəd bi ɪndjˈuːst tə rɪzjˈuːm ɪts fˈʌŋkʃənz baɪ ðə juːs əv prˈɒpə mˈɛθədz
O, para prescindir de la nomenclatura técnica, argumentó que la muerte, cuando no era violenta y ninguno de los órganos había sufrido daño, era simplemente una suspensión de la energía; y que, en tales casos, la vida podía ser inducida a reanudar sus funciones mediante el uso de métodos adecuados.
This, then, was his idea: To discover the method—and by practical experimentation prove the possibility—of renewing vitality in a structure from which life had seemingly fled. Of course, he recognised the futility of such endeavour after decomposition had set in; he must have organisms which but the moment, the hour, or the day before, had been quick with life. With me, in a crude way, he had proved this theory.
ðɪs ðɛn wəz hɪz aɪdˈɪə tə dɪskˈʌvə ðə mˈɛθəd ən baɪ prˈæktɪkəl ɛkspˌɛrɪmɛntˈeɪʃən pruːv ðə pˌɒsəbˈɪlɪti əv rɪnjˈuːɪŋ vaɪtˈælɪti ɪn ə strˈʌktʃə frəm wɪtʃ laɪf həd sˈiːmɪŋli flɛd əv kɔːs hi rˈɛkəɡnˌaɪzd ðə fjuːtˈɪlɪti əv sʌtʃ ɛndˈɛvər ˈæftə dˌiːkɒmpəzˈɪʃən həd sɛt ɪn hi mˈəstəv ˈɔːɡənˌɪzəmz wɪtʃ bət ðə mˈəʊmənt ðɪ aʊə ɔː ðə deɪ bɪfˈɔː hədbˈɪn kwɪk wɪð laɪf wɪð mi ɪn ə kruːd weɪ hi həd pruːvd ðɪs θˈɪəri
Esta era, pues, su idea: descubrir el método —y demostrar su viabilidad mediante la experimentación práctica— para renovar la fuerza vital de una estructura de la que aparentemente se había escapado la vida. Por supuesto, reconocía la futilidad de tal empeño una vez que se había iniciado la descomposición; necesitaba organismos que, solo un momento, una hora o un día antes, hubieran estado llenos de vida. Conmigo, de una manera aproximada, había demostrado esta teoría.
I was really drowned, really dead, when picked from the water of San Francisco bay, but the vital spark had been renewed by means of his aerotherapeutical apparatus, as he called it.
aɪ wəz rˈɪəli draʊnd rˈɪəli dɛd wɛn pɪkt frˈəmðə wˈɔːtər əv sæn frænsˈɪskəʊ beɪ bət ðə vˈaɪtəl spɑːk hədbˈɪn rɪnjˈuːd baɪ miːnz əv hɪz ˌeərəʊθˌɛrəpjˈuːtɪkəl ˌæpərˈeɪtəs əz hi kɔːld ɪt
Me había ahogado de verdad, estaba muerto, cuando me sacaron del agua de la bahía de San Francisco, pero la chispa vital había sido renovada por medio de su aparato aeroterapéutico, como él lo llamaba.
Now to his dark purpose concerning me. He first showed me how completely I was in his power. He had sent the yacht away for a year, retaining only his two assistants, who were utterly devoted to him. He then made an exhaustive review of his theory and outlined the method of proof he had adopted, concluding with the startling announcement that I was to be his subject.
naʊ tə hɪz dɑːk pˈɜːpəs kənsˈɜːnɪŋ mi hi fɜːst ʃəʊd mi haʊ kəmplˈiːtli aɪ wəz ɪn hɪz paʊə hi həd sɛnt ðə jɒt əwˈeɪ fˈərə jɪə rɪtˈeɪnɪŋ ˈəʊnli hɪz tuː əsˈɪstənts huː wər ˈʌtəli dɪvˈəʊtɪd tə hɪm hi ðɛn meɪd ən ɛɡzˈɔːstɪv rɪvjˈuː əv hɪz θˈɪəri ənd ˈaʊtlaɪnd ðə mˈɛθəd əv pruːf hi həd ədˈɒptɪd kəŋklˈuːdɪŋ wˈɪððə stˈɑːtlɪŋ ənˈaʊnsmənt ðət aɪ wəz təbˈi hɪz sˈʌbdʒɛkt
Ahora, pasemos a su oscuro propósito con respecto a mí. Primero me mostró hasta qué punto estaba completamente en su poder. Había enviado el yate lejos durante un año, reteniendo solo a sus dos ayudantes, que le eran totalmente devotos. A continuación, hizo una revisión exhaustiva de su teoría y esbozó el método de prueba que había adoptado, concluyendo con el sorprendente anuncio de que yo iba a ser su sujeto.
I had faced death and weighed my chances in many desperate ventures, but never in one of this nature. I can swear I am no coward, yet this proposition of journeying back and forth across the borderland of death put a terrible fear upon me.
aɪ həd feɪsd dɛθ ən weɪd maɪ tʃˈænsɪz ɪn mˈɛni dˈɛspərət vˈɛntʃəz bət nˈɛvər ɪn wʌn əv ðɪs nˈeɪtʃə aɪ kən sweər aɪəm nəʊ kaʊəd jɛt ðɪs prˌɒpəzˈɪʃən əv dʒˈɜːniɪŋ bæk ən fɔːθ əkrˈɒs ðə bˈɔːdəlænd əv dɛθ pʊt ə tˈɛrɪbəl fɪər əpˈɒn mi
Me había enfrentado a la muerte y había sopesado mis posibilidades en muchas aventuras desesperadas, pero nunca en una de esta naturaleza. Puedo jurar que no soy un cobarde, pero esta propuesta de viajar de un lado a otro por la frontera de la muerte me infundió un miedo atroz.
I asked for time, which he granted, at the same time assuring me that there was only one course—I must submit. Escape from the island was out of the question; escape by suicide was not to be entertained, though really preferable to what it seemed I must undergo; my only hope was to destroy my captors. But this latter was frustrated through the precautions taken by my father.
aɪ æskt fə taɪm wɪtʃ hi ɡrˈæntɪd ət ðə seɪm taɪm əʃˈʊərɪŋ mi ðət ðəwˈəz ˈəʊnli wʌn kɔːs aɪ məs səbmˈɪt ɪskˈeɪp frˈəmðɪ ˈaɪlənd wəz ˈaʊtəv ðə kwˈɛstʃən ɪskˈeɪp baɪ sˈuːɪsˌaɪd wəz nɒt təbˈi ˌɛntətˈeɪnd ðəʊ rˈɪəli prˈɛfrəbəl tə wɒt ɪt siːmd aɪ məst ˌʌndəɡˈəʊ maɪ ˈəʊnli həʊp wəz tə dɪstrˈɔɪ maɪ kˈæptəz bʌt ðɪs lˈætə wəz frʌstrˈeɪtɪd θruː ðə prɪkˈɔːʃənz tˈeɪkən baɪ maɪ fˈɑːðə
Le pedí tiempo, y él me lo concedió, a la vez que me aseguraba que solo había un rumbo posible: debía someterme. Escapar de la isla era imposible; suicidarme tampoco era una opción, aunque realmente preferible a lo que parecía que me esperaba; mi única esperanza era destruir a mis captores. Pero esto último se vio frustrado por las precauciones tomadas por mi padre.
I was subjected to a constant surveillance, even in my sleep being guarded by one or the other of the assistants.
aɪ wəz səbdʒˈɛktɪd tə ə kˈɒnstənt səvˈeɪləns ˈiːvən ɪn maɪ sliːp bˈiːɪŋ ɡˈɑːdɪd baɪ wʌn ə ðɪ ˈʌðər ˈəvðɪ əsˈɪstənts
Fui sometido a una vigilancia constante, incluso mientras dormía era custodiado por uno u otro de los ayudantes.
Having pleaded in vain, I announced and proved that I was his son. It was my last card, and I had played all my hopes upon it. But he was inexorable; he was not a father but a scientific machine.
hˈəvɪŋ plˈiːdɪd ɪn veɪn aɪ ənˈaʊnst ən pruːvd ðət aɪ wəz hɪz sʌn ɪt wəz maɪ læst kɑːd ənd aɪ həd pleɪd ɔːl maɪ həʊps əpˈɒn ɪt bʌt hi wəz ɪnˈɛksərəbəl hi wəz nˈɒtə fˈɑːðə bət ə saɪəntˈɪfɪk məʃˈiːn
Tras suplicar en vano, anuncié y demostré que era su hijo. Era mi última carta, y había puesto todas mis esperanzas en ella. Pero él se mostró inexorable; no era un padre, sino una máquina científica.
I wonder yet how it ever came to pass that he married my mother or begat me, for there was not the slightest grain of emotion in his makeup. Reason was all in all to him, nor could he understand such things as love or sympathy in others, except as petty weaknesses which should be overcome.
aɪ wˈʌndə jɛt haʊ ɪt ˈɛvə keɪm tə pæs ðət hi mˈærid maɪ mˈʌðər ə bɪɡˈæt mi fə ðəwˈəz nɒt ðə slˈaɪtɪst ɡreɪn əv ɪmˈəʊʃən ɪn hɪz mˈeɪkʌp rˈiːzən wəz ɔːl ɪn ɔːl tə hɪm nɔː kəd hi ˌʌndəstˈænd sʌtʃ θɪŋz əz lʌv ə sˈɪmpəθi ɪn ˈʌðəz ɛksˈɛpt əz pˈɛti wˈiːknəsɪz wɪtʃ ʃəd bi ˌəʊvəkˈʌm
Todavía me pregunto cómo llegó a casarse con mi madre o a engendrarme, pues no había la más mínima emoción en su temperamento. La razón lo era todo para él, y no podía comprender cosas como el amor o la compasión en los demás, salvo como pequeñas debilidades que debían superarse.
So he informed me that in the beginning he had given me life, and who had better right to take it away than he? Such, he said, was not his desire, however; he merely wished to borrow it occasionally, promising to return it punctually at the appointed time. Of course, there was a liability of mishaps, but I could do no more than take the chances, since the affairs of men were full of such.
səʊ hi ɪnfˈɔːmd mi ðət ˈɪnðə bɪɡˈɪnɪŋ hi həd ɡˈɪvən mi laɪf ən huː hæd bˈɛtə raɪt tə teɪk ɪt əwˈeɪ ðən hi sʌtʃ hi sɛd wəz nɒt hɪz dɪzˈaɪə haʊˈɛvə hi mˈɪəli wɪʃt tə bˈɒrəʊ ɪt əkˈeɪʒənəli prˈɒmɪsɪŋ tə rɪtˈɜːn ɪt pˈʌŋktʃuəli ət ðɪ əpˈɔɪntɪd taɪm əv kɔːs ðəwˈəz ə lˌaɪəbˈɪlɪti əv mˈɪshæps bət aɪ kəd du nˈəʊmˌɔː ðən teɪk ðə tʃˈænsɪz sɪns ðɪ əfˈeəz əv mɛn wə fʊl əv sʌtʃ
Así que me informó que al principio me había dado la vida, ¿y quién mejor que él para quitármela? Sin embargo, dijo que no era ese su deseo; simplemente quería tomarla prestada de vez en cuando, prometiendo devolverla puntualmente en el plazo acordado. Claro que existía la posibilidad de contratiempos, pero no podía hacer más que correr el riesgo, ya que los asuntos humanos estaban llenos de ellos.
The better to insure success, he wished me to be in the best possible condition, so I was dieted and trained like a great athlete before a decisive contest. What could I do? If I had to undergo the peril, it would be best to be in good shape. In my intervals of relaxation he allowed me to assist in the arranging of the apparatus and in the various subsidiary experiments.
ðə bˈɛtə tə ɪnʃˈʊə səksˈɛs hi wɪʃt mi təbˈi ˈɪnðə bɛst pˈɒsɪbəl kəndˈɪʃən səʊ aɪ wəz dˈaɪətɪd ən treɪnd laɪk ə ɡreɪt ˈæθliːt bɪfˈɔːr ə dɪsˈaɪsɪv kˈɒntɛst wɒt kəd aɪ du ɪf aɪ hˈædtə ˌʌndəɡˈəʊ ðə pˈɛrəl ɪt wəd bi bɛst təbˈi ɪn ɡʊd ʃeɪp ɪn maɪ ˈɪntəvəlz əv rɪləksˈeɪʃən hi əlˈaʊd mi tə əsˈɪst ˈɪnðɪ ərˈeɪndʒɪŋ ˈəvðɪ ˌæpərˈeɪtəs ənd ˈɪnðə vˈeərɪəs səbsˈɪdiəri ɛkspˈɛrɪmənts
Para asegurar el éxito, deseaba que estuviera en la mejor condición posible, así que me sometí a una dieta y un entrenamiento de élite antes de una competición decisiva. ¿Qué podía hacer? Si tenía que correr el riesgo, mejor era estar en buena forma. En mis momentos de descanso, me permitía ayudar a preparar el aparato y a realizar diversos experimentos secundarios.
The interest I took in all such operations can be imagined. I mastered the work as thoroughly as he, and often had the pleasure of seeing some of my suggestions or alterations put into effect. After such events I would smile grimly, conscious of officiating at my own funeral.
ðɪ ˈɪntrɛst aɪ tʊk ɪn ɔːl sʌtʃ ˌɒpərˈeɪʃənz kən bi ɪmˈædʒɪnd aɪ mˈæstəd ðə wɜːk əz θˈʌrəli əz hi ənd ˈɒfən hæd ðə plˈɛʒər əv sˈiːɪŋ səm əv maɪ sədʒˈɛstʃənz ər ˌɒltərˈeɪʃənz pʊt ˈɪntə ɪfˈɛkt ˈæftə sʌtʃ ɪvˈɛnts aɪ wəd smaɪl ɡrˈɪmli kˈɒnʃəs əv əfˈɪʃɪˌeɪtɪŋ ət maɪ əʊn fjˈuːnərəl
El interés que sentía por todas esas operaciones es fácil de imaginar. Dominé el trabajo tan a la perfección como él, y a menudo tuve el placer de ver cómo se ponían en práctica algunas de mis sugerencias o modificaciones. Después de esos acontecimientos, sonreía con tristeza, consciente de estar oficiando mi propio funeral.
He began by inaugurating a series of experiments in toxicology. When all was ready, I was killed by a stiff dose of strychnine and allowed to lie dead for some twenty hours. During that period my body was dead, absolutely dead. All respiration and circulation ceased; but the frightful part of it was, that while the protoplasmic coagulation proceeded, I retained consciousness and was enabled to study it in all its ghastly details.
hi bɪɡˈæn baɪ ɪnˈɔːɡjʊrˌeɪtɪŋ ə sˈɪəriz əv ɛkspˈɛrɪmənts ɪn tˌɒksɪkˈɒlədʒi wɛn ɔːl wəz rˈɛdi aɪ wəz kɪld baɪ ə stɪf dəʊs əv strˈɪkniːn ənd əlˈaʊd tə laɪ dɛd fə səm twˈɛnti aʊəz djˈʊərɪŋ ðət pˈɪərɪəd maɪ bˈɒdi wəz dɛd ˌæbsəlˈuːtli dɛd ɔːl rˌɛspɪrˈeɪʃən ən sˌɜːkjʊlˈeɪʃən siːst bət ðə frˈaɪtfəl pɑːt əv ɪt wəz ðət waɪl ðə prˌəʊtəplˈæzmɪk kəʊˌæɡjʊlˈeɪʃən prəsˈiːdɪd aɪ rɪtˈeɪnd kˈɒnʃəsnəs ən wəz ɛnˈeɪbəld tə stˈʌdi ɪt ɪn ɔːl ɪts ɡˈæstli dˈiːteɪlz
Comenzó iniciando una serie de experimentos en toxicología. Cuando todo estuvo listo, me mataron con una fuerte dosis de estricnina y me dejaron muerto durante unas veinte horas. Durante ese tiempo, mi cuerpo estaba muerto, absolutamente muerto. Toda respiración y circulación cesaron; pero lo espantoso fue que, mientras se producía la coagulación protoplásmica, conservé la conciencia y pude estudiarla en todos sus espantosos detalles.
The apparatus to bring me back to life was an airtight chamber, fitted to receive my body. The mechanism was simple: a few valves, a rotary shaft and crank, and an electric motor.
ðɪ ˌæpərˈeɪtəs tə brɪŋ mi bæk tə laɪf wəz ən ˈeətaɪt tʃˈeɪmbə fˈɪtɪd tə rɪsˈiːv maɪ bˈɒdi ðə mˈɛkənˌɪzəm wəz sˈɪmpəl ə fjuː vælvz ə rˈəʊtəri ʃæft ən kræŋk ənd ən ɪlˈɛktrɪk mˈəʊtə
El aparato para devolverme a la vida era una cámara hermética, adaptada para recibir mi cuerpo. El mecanismo era sencillo: unas cuantas válvulas, un eje giratorio y una manivela, y un motor eléctrico.
When in operation, the interior atmosphere was alternately condenses and rarefied, thus communicating to my lungs an artificial respiration without the agency of the hosing previously used. Though my body was inert, and, for all I knew, in the first stages of decomposition, I was cognisant of everything that transpired.
wɛn ɪn ˌɒpərˈeɪʃən ðɪ ɪntˈɪərɪər ˈætməsfˌɪə wəz ɔːltˈɜːnətlˌɪ kəndˈɛnsɪz ən rˈeərɪfaɪd ðʌs kəmjˈuːnɪkˌeɪtɪŋ tə maɪ lʌŋz ən ˌɑːtɪfˈɪʃəl rˌɛspɪrˈeɪʃən wɪðˈaʊt ðɪ ˈeɪdʒənsi ˈəvðə hˈəʊzɪŋ prˈiːvɪəsli juːzd ðəʊ maɪ bˈɒdi wəz ɪnˈɜːt ænd fər ɔːl aɪ njuː ˈɪnðə fɜːst stˈeɪdʒɪz əv dˌiːkɒmpəzˈɪʃən aɪ wəz kˈɒɡnɪzənt əv ˈɛvriθɪŋ ðət trænspˈaɪəd
Durante el funcionamiento, la atmósfera interior se condensaba y purificaba alternativamente, proporcionando así a mis pulmones una respiración artificial sin necesidad de las mangueras utilizadas previamente. Aunque mi cuerpo estaba inerte y, por lo que sabía, en las primeras etapas de descomposición, estaba al tanto de todo lo que ocurría.
I knew when they placed me in the chamber, and though all my senses were quiescent, I was aware of hypodermic injections of a compound to react upon the coagulatory process. Then the chamber was closed and the machinery started. My anxiety was terrible; but the circulation became gradually restored, the different organs began to carry on their respective functions, and in an hour’s time I was eating a hearty dinner.
aɪ njuː wɛn ðeɪ pleɪst mi ˈɪnðə tʃˈeɪmbə ən ðəʊ ɔːl maɪ sˈɛnsɪz wə kwɪˈɛsənt aɪ wəz əwˈeər əv hˌaɪpədˈɜːmɪk ɪndʒˈɛkʃənz ˈəvə kˈɒmpaʊnd tə rɪˈækt əpˈɒn ðə kəʊˈæɡjʊlətəri prˈəʊsɛs ðɛn ðə tʃˈeɪmbə wəz kləʊzd ən ðə məʃˈiːnəri stˈɑːtɪd maɪ æŋzˈaɪəti wəz tˈɛrɪbəl bət ðə sˌɜːkjʊlˈeɪʃən bɪkˈeɪm ɡrˈædʒuəli rɪstˈɔːd ðə dˈɪfrənt ˈɔːɡənz bɪɡˈæn tə kˈæri ɒn ðeə rɪspˈɛktɪv fˈʌŋkʃənz ənd ɪn ən aʊəz taɪm aɪ wəz ˈiːtɪŋ ə hˈɑːti dˈɪnə
Sabía cuándo me colocaban en la cámara y, aunque todos mis sentidos estaban inactivos, era consciente de las inyecciones hipodérmicas de un compuesto que reaccionaba con el proceso coagulatorio. Entonces se cerró la cámara y se puso en marcha la maquinaria. Mi ansiedad era terrible, pero la circulación se restableció gradualmente, los órganos comenzaron a desempeñar sus respectivas funciones y, en una hora, estaba comiendo una cena copiosa.
It cannot be said that I participated in this series, nor in the subsequent ones, with much verve; but after two ineffectual attempts of escape, I began to take quite an interest. Besides, I was becoming accustomed. My father was beside himself at his success, and as the months rolled by his speculations took wilder and yet wilder flights.
ɪt kˈænɒt bi sɛd ðət aɪ pɑːtˈɪsɪpˌeɪtɪd ɪn ðɪs sˈɪəriz nɔːr ˈɪnðə sˈʌbsɪkwənt wʌnz wɪð mʌtʃ vɜːv bət ˈæftə tuː ɪnɪfˈɛktʃuəl ətˈɛmpts əv ɪskˈeɪp aɪ bɪɡˈæn tə teɪk kwaɪt ən ˈɪntrɛst bɪsˈaɪdz aɪ wəz bɪkˈʌmɪŋ əkˈʌstəmd maɪ fˈɑːðə wəz bɪsˈaɪd hɪmsˈɛlf ət hɪz səksˈɛs ənd əz ðə mʌnθs rəʊld baɪ hɪz spˌɛkjʊlˈeɪʃənz tʊk wˈaɪldər ən jɛt wˈaɪldə flaɪts
No se puede decir que participara en esta serie, ni en las siguientes, con mucho entusiasmo; pero tras dos intentos infructuosos de escapar, empecé a interesarme bastante. Además, me estaba acostumbrando. Mi padre estaba fuera de sí por su éxito y, a medida que pasaban los meses, sus especulaciones se volvían cada vez más descabelladas.
We ranged through the three great classes of poisons, the neurotics, the gaseous and the irritants, but carefully avoided some of the mineral irritants and passed the whole group of corrosives. During the poison regime I became quite accustomed to dying, and had but one mishap to shake my growing confidence.
wi reɪndʒd θruː ðə θriː ɡreɪt klˈæsɪz əv pˈɔɪzənz ðə njʊərˈɒtɪks ðə ɡˈeɪsɪəs ən ðɪ ˈɪrɪtənts bət kˈeəfəli əvˈɔɪdɪd səm ˈəvðə mˈɪnərəl ˈɪrɪtənts ən pæst ðə həʊl ɡruːp əv kərˈəʊsɪvz djˈʊərɪŋ ðə pˈɔɪzən reɪʒˈiːm aɪ bɪkˈeɪm kwaɪt əkˈʌstəmd tə dˈaɪɪŋ ən hæd bət wʌn mˈɪshæp tə ʃeɪk maɪ ɡrˈəʊɪŋ kˈɒnfɪdəns
Recorrimos las tres grandes clases de venenos, los neuróticos, los gaseosos y los irritantes, pero evitamos cuidadosamente algunos de los irritantes minerales y pasamos por alto todo el grupo de corrosivos. Durante el régimen de venenos me acostumbré bastante a morir, y solo tuve un percance que sacudió mi creciente confianza.
Scarifying a number of lesser blood vessels in my arm, he introduced a minute quantity of that most frightful of poisons, the arrow poison, or curare. I lost consciousness at the start, quickly followed by the cessation of respiration and circulation, and so far had the solidification of the protoplasm advanced, that he gave up all hope.
skˈærɪfˌaɪɪŋ ə nˈʌmbər əv lˈɛsə blʌd vˈɛsəlz ɪn maɪ ɑːm hi ˌɪntrədjˈuːst ə mˈɪnɪt kwˈɒntɪti əv ðæt məʊst frˈaɪtfəl əv pˈɔɪzənz ðɪ ˈærəʊ pˈɔɪzən ə kjʊrˈɑːrɪ aɪ lɒst kˈɒnʃəsnəs ət ðə stɑːt kwˈɪkli fˈɒləʊd baɪ ðə sɛsˈeɪʃən əv rˌɛspɪrˈeɪʃən ən sˌɜːkjʊlˈeɪʃən ən səʊ fɑː həd ðə səlˌɪdɪfɪkˈeɪʃən ˈəvðə prˈəʊtəplˌæzəm ədvˈænst ðət hi ɡeɪv ʌp ɔːl həʊp
Tras hacerme varios cortes en los vasos sanguíneos menores del brazo, me inyectó una pequeña cantidad del veneno más temible que existe, el veneno de flecha o curare. Al principio perdí el conocimiento, seguido rápidamente por el cese de la respiración y la circulación, y la solidificación del protoplasma había avanzado tanto que él perdió toda esperanza.
But at the last moment he applied a discovery he had been working upon, receiving such encouragement as to redouble his efforts.
bʌt ət ðə læst mˈəʊmənt hi əplˈaɪd ə dɪskˈʌvəri hi hədbˈɪn wˈɜːkɪŋ əpˈɒn rɪsˈiːvɪŋ sʌtʃ ɛŋkˈʌrɪdʒmənt əz tə rɪdˈʌbəl hɪz ˈɛfəts
Pero en el último momento aplicó un descubrimiento en el que había estado trabajando, recibiendo tal estímulo que redobló sus esfuerzos.
In a glass vacuum, similar but not exactly like a Crookes’ tube, was placed a magnetic field. When penetrated by polarised light, it gave no phenomena of phosphorescence nor the rectilinear projection of atoms, but emitted non-luminous rays, similar to the X-ray.
ɪn ə ɡlæs vˈækjuːm sˈɪmɪlə bət nɒt ɛɡzˈæktli laɪk ə krʊks tjuːb wəz pleɪst ə mæɡnˈɛtɪk fiːld wɛn pˈɛnɪtrˌeɪtɪd baɪ pˈəʊlərˌaɪzd laɪt ɪt ɡeɪv nəʊ fɪnˈɒmɪnər əv fˌɒsfərˈɛsəns nɔː ðə rˈɛktɪlˌɪnɪə prədʒˈɛkʃən əv ˈætəmz bət ɪmˈɪtɪd nˈɒnlˈuːmɪnəs reɪz sˈɪmɪlə tə ðɪ ˈɛksreɪ
En un vacío de vidrio, similar pero no exactamente igual a un tubo de Crookes, se colocó un campo magnético. Cuando era penetrado por luz polarizada, no producía fenómenos de fosforescencia ni la proyección rectilínea de átomos, sino que emitía rayos no luminosos, similares a los rayos X.
While the X-ray could reveal opaque objects hidden in dense mediums, this was possessed of far subtler penetration. By this he photographed my body, and found on the negative an infinite number of blurred shadows, due to the chemical and electric motions still going on.
waɪl ðɪ ˈɛksreɪ kəd rɪvˈiːl əʊpˈeɪk ˈɒbdʒɛkts hˈɪdən ɪn dɛns mˈiːdɪəmz ðɪs wəz pəzˈɛst əv fɑː sˈʌtlə pˌɛnɪtrˈeɪʃən baɪ ðɪs hi fˈəʊtəɡrˌæft maɪ bˈɒdi ən faʊnd ˈɒnðə nˈɛɡətˌɪv ən ˈɪnfɪnət nˈʌmbər əv blɜːd ʃˈædəʊz djuː tə ðə kˈɛmɪkəl ənd ɪlˈɛktrɪk mˈəʊʃənz stɪl ɡˈəʊɪŋ ɒn
Mientras que los rayos X podían revelar objetos opacos ocultos en medios densos, este poseía una penetración mucho más sutil. Con él fotografió mi cuerpo y encontró en el negativo un sinfín de sombras borrosas, debido a los movimientos químicos y eléctricos que aún se producían.
This was an infallible proof that the rigor mortis in which I lay was not genuine; that is, those mysterious forces, those delicate bonds which held my soul to my body, were still in action. The resultants of all other poisons were unapparent, save those of mercurial compounds, which usually left me languid for several days.
ðɪs wəz ən ɪnfˈælɪbəl pruːf ðˈəðə rˈɪɡə mˈɔːtis ɪnwˈɪtʃ aɪ leɪ wəz nɒt dʒˈɛnjuɪn ðæt ɪz ðəʊz mɪstˈɪərɪəs fˈɔːsɪz ðəʊz dˈɛlɪkət bɒndz wɪtʃ hɛld maɪ səʊl tə maɪ bˈɒdi wə stɪl ɪn ˈækʃən ðə rɪzˈʌltənts əv ɔːl ˈʌðə pˈɔɪzənz wər ʌnəpˈærənt seɪv ðəʊz əv mɜːkjˈʊərɪəl kˈɒmpaʊndz wɪtʃ jˈuːʒuəli lɛft mi lˈæŋɡwɪd fə sˈɛvrəl deɪz
Esto era una prueba infalible de que el rigor mortis en el que yacía no era auténtico; es decir, aquellas fuerzas misteriosas, aquellos delicados lazos que mantenían mi alma unida a mi cuerpo, seguían actuando. Los efectos de todos los demás venenos eran imperceptibles, salvo los de los compuestos mercuriales, que solían dejarme lánguido durante varios días.
Another series of delightful experiments was with electricity. We verified Tesla’s assertion that high currents were utterly harmless by passing 100,000 volts through my body. As this did not affect me, the current was reduced to 2,500, and I was quickly electrocuted. This time he ventured so far as to allow me to remain dead, or in a state of suspended vitality, for three days. It took four hours to bring me back.
ənˈʌðə sˈɪəriz əv dɪlˈaɪtfəl ɛkspˈɛrɪmənts wəz wɪð ɪlɛktrˈɪsɪti wi vˈɛrɪfˌaɪd tˈɛsləz əsˈɜːʃən ðət haɪ kˈʌrənts wər ˈʌtəli hˈɑːmləs baɪ pˈæsɪŋ wʌn hˈʌndrəd θˈaʊzənd vəʊlts θruː maɪ bˈɒdi əz ðɪs dɪdnˈɒt əfˈɛkt mi ðə kˈʌrənt wəz rɪdjˈuːst tə tuː θˈaʊzənd faɪv hˈʌndrəd ənd aɪ wəz kwˈɪkli ɪlˈɛktrəkjˌuːtɪd ðɪs taɪm hi vˈɛntʃəd səʊ fɑːr əz tə əlˈaʊ mi tə rɪmˈeɪn dɛd ər ɪn ə steɪt əv səspˈɛndɪd vaɪtˈælɪti fə θriː deɪz ɪt tʊk fɔːr aʊəz tə brɪŋ mi bæk
Otra serie de experimentos fascinantes fue con la electricidad. Verificamos la afirmación de Tesla de que las corrientes altas eran totalmente inofensivas haciendo pasar 100.000 voltios por mi cuerpo. Como esto no me afectó, la corriente se redujo a 2.500 y rápidamente me electrocuté. Esta vez se atrevió a dejarme muerto, o en un estado de vitalidad suspendida, durante tres días. Tardaron cuatro horas en reanimarme.
Once, he superinduced lockjaw; but the agony of dying was so great that I positively refused to undergo similar experiments. The easiest deaths were by asphyxiation, such as drowning, strangling, and suffocation by gas; while those by morphine, opium, cocaine and chloroform, were not at all hard.
wʌns hi sˌuːpərɪndjˈuːst lˈɒkdʒɔː bət ðɪ ˈæɡəni əv dˈaɪɪŋ wəz səʊ ɡreɪt ðət aɪ pˈɒzɪtˌɪvli rɪfjˈuːzd tə ˌʌndəɡˈəʊ sˈɪmɪlər ɛkspˈɛrɪmənts ðɪ ˈiːziɪst dɛθs wə baɪ əsfˌɪksɪˈeɪʃən sʌtʃ əz drˈaʊnɪŋ strˈæŋɡlɪŋ ən sˌʌfəkˈeɪʃən baɪ ɡæs waɪl ðəʊz baɪ mˈɔːfiːn ˈəʊpɪəm kəʊkˈeɪn ən klˈɔːrəfɔːm wə nɒt ət ɔːl hɑːd
En una ocasión, me indujo un trismo; pero la agonía de morir era tan grande que me negué rotundamente a someterme a experimentos similares. Las muertes más fáciles eran por asfixia, como ahogamiento, estrangulamiento y asfixia con gas; mientras que las causadas por morfina, opio, cocaína y cloroformo no eran nada difíciles.
Another time, after being suffocated, he kept me in cold storage for three months, not permitting me to freeze or decay. This was without my knowledge, and I was in a great fright on discovering the lapse of time. I became afraid of what he might do with me when I lay dead, my alarm being increased by the predilection he was beginning to betray towards vivisection.
ənˈʌðə taɪm ˈæftə bˈiːɪŋ sˈʌfəkˌeɪtɪd hi kɛpt mi ɪn kəʊld stˈɔːrɪdʒ fə θriː mʌnθs nɒt pəmˈɪtɪŋ mi tə friːz ə dɪkˈeɪ ðɪs wəz wɪðˈaʊt maɪ nˈɒlɪdʒ ənd aɪ wəz ɪn ə ɡreɪt fraɪt ɒn dɪskˈʌvərɪŋ ðə læps əv taɪm aɪ bɪkˈeɪm əfrˈeɪd əv wɒt hi maɪt du wɪð mi wɛn aɪ leɪ dɛd maɪ əlˈɑːm bˈiːɪŋ ɪŋkrˈiːst baɪ ðə prˌiːdɪlˈɛkʃən hi wəz bɪɡˈɪnɪŋ tə bɪtrˈeɪ təwˈɔːdz vˌɪvɪsˈɛkʃən
En otra ocasión, después de asfixiarme, me mantuvo en una cámara frigorífica durante tres meses, sin permitir que me congelara ni me descompusiera. Esto sucedió sin mi conocimiento, y me asusté mucho al descubrir el paso del tiempo. Empecé a temer lo que podría hacerme cuando estuviera muerto, y me empecé a alarmar por la predilección que mostraba por la vivisección.
The last time I was resurrected, I discovered that he had been tampering with my breast. Though he had carefully dressed and sewed the incisions up, they were so severe that I had to take to my bed for some time. It was during this convalescence that I evolved the plan by which I ultimately escaped.
ðə læst taɪm aɪ wəz rɛzərˈɛktɪd aɪ dɪskˈʌvəd ðət hi hədbˈɪn tˈæmpərɪŋ wɪð maɪ brɛst ðəʊ hi həd kˈeəfəli drɛst ən səʊd ðɪ ɪnsˈɪʒənz ʌp ðeɪ wə səʊ sɪvˈɪə ðət aɪ hˈædtə teɪk tə maɪ bɛd fə səm taɪm ɪt wəz djˈʊərɪŋ ðɪs kˌɒnvəlˈɛsəns ðət aɪ ɪvˈɒlvd ðə plæn baɪ wɪtʃ aɪ ˈʌltɪmətli ɪskˈeɪpt
La última vez que resucité, descubrí que había estado manipulando mi pecho. Aunque había vendado y cosido cuidadosamente las incisiones, eran tan graves que tuve que guardar cama por un tiempo. Fue durante esta convalecencia que ideé el plan que finalmente me permitió escapar.
While feigning unbounded enthusiasm in the work, I asked and received a vacation from my moribund occupation. During this period I devoted myself to laboratory work, while he was too deep in the vivisection of the many animals captured by the assistants to take notice of my work.
waɪl fˈeɪnɪŋ ʌnbˈaʊndɪd ɛnθjˈuːziˌæzəm ˈɪnðə wɜːk aɪ æskt ən rɪsˈiːvd ə vəkˈeɪʃən frəm maɪ mˈɒrɪbʌnd ˌɒkjʊpˈeɪʃən djˈʊərɪŋ ðɪs pˈɪərɪəd aɪ dɪvˈəʊtɪd maɪsˈɛlf tə ləbˈɒrətri wɜːk waɪl hi wəz tuː diːp ˈɪnðə vˌɪvɪsˈɛkʃən ˈəvðə mˈɛni ˈænɪməlz kˈæptʃəd baɪ ðɪ əsˈɪstənts tə teɪk nˈəʊtɪs əv maɪ wɜːk
Mientras fingía un entusiasmo desbordante por el trabajo, pedí y recibí unas vacaciones de mi moribunda ocupación. Durante este período me dediqué al trabajo de laboratorio, mientras él estaba demasiado inmerso en la vivisección de los numerosos animales capturados por los ayudantes como para darse cuenta de mi trabajo.
It was on these two propositions that I constructed my theory: First, electrolysis, or the decomposition of water into its constituent gases by means of electricity; and, second, by the hypothetical existence of a force, the converse of gravitation, which Astor has named “apergy”.
ɪt wəz ɒn ðiːz tuː prˌɒpəzˈɪʃənz ðət aɪ kənstrˈʌktɪd maɪ θˈɪəri fɜːst ɪlɛktrˈɒləsˌɪs ə ðə dˌiːkɒmpəzˈɪʃən əv wˈɔːtər ˈɪntə ɪts kənstˈɪtʃuənt ɡˈæsɪz baɪ miːnz əv ɪlɛktrˈɪsɪti ən sˈɛkənd baɪ ðə hˌaɪpəθˈɛtɪkəl ɛɡzˈɪstəns ˈəvə fɔːs ðə kˈɒnvɜːs əv ɡrˌævɪtˈeɪʃən wɪtʃ ˈæstə həz neɪmd ˈæpədʒi
Fue sobre estas dos proposiciones sobre las que construí mi teoría: en primer lugar, la electrólisis, o la descomposición del agua en los gases que la componen mediante electricidad; y, en segundo lugar, la existencia hipotética de una fuerza, la inversa de la gravedad, que Astor ha denominado «apergia».
Terrestrial attraction, for instance, merely draws objects together but does not combine them; hence, apergy is merely repulsion.
tərˈɛstrɪəl ətrˈækʃən fər ˈɪnstəns mˈɪəli drɔːz ˈɒbdʒɛkts təɡˈɛðə bət dʌznˈɒt kəmbˈaɪn ðəm hɛns ˈæpədʒi ɪz mˈɪəli rɪpˈʌlʃən
La atracción terrestre, por ejemplo, simplemente atrae los objetos, pero no los combina; por lo tanto, la apergia es mera repulsión.
Now, atomic or molecular attraction not only draws objects together but integrates them; and it was the converse of this, or a disintegrative force, which I wished to not only discover and produce, but to direct at will.
naʊ ətˈɒmɪk ə məlˈɛkjʊlər ətrˈækʃən nɒt ˈəʊnli drɔːz ˈɒbdʒɛkts təɡˈɛðə bət ˈɪntɪɡrˌeɪts ðəm ənd ɪt wˈəzðə kˈɒnvɜːs əv ðɪs ɔːr ə dˌɪsˈɪntɪɡrətˌɪv fɔːs wɪtʃ aɪ wɪʃt tə nɒt ˈəʊnli dɪskˈʌvə ən prədjˈuːs bət tə daɪrˈɛkt ətwˈɪl
Ahora bien, la atracción atómica o molecular no sólo atrae a los objetos sino que los integra; y era lo inverso de esto, o una fuerza desintegradora, lo que yo deseaba no sólo descubrir y producir, sino dirigir a voluntad.
Thus, the molecules of hydrogen and oxygen reacting on each other, separate and create new molecules, containing both elements and forming water. Electrolysis causes these molecules to split up and resume their original condition, producing the two gases separately. The force I wished to find must not only do this with two, but with all elements, no matter in what compounds they exist.
ðʌs ðə mˈɒlɪkjˌuːlz əv hˈaɪdrədʒən ənd ˈɒksɪdʒən rɪˈæktɪŋ ɒn iːtʃ ˈʌðə sˈɛprət ən kriˈeɪt njuː mˈɒlɪkjˌuːlz kəntˈeɪnɪŋ bəʊθ ˈɛlɪmənts ən fˈɔːmɪŋ wˈɔːtə ɪlɛktrˈɒləsˌɪs kˈɔːzɪz ðiːz mˈɒlɪkjˌuːlz tə splɪt ʌp ən rɪzjˈuːm ðeər ərˈɪdʒɪnəl kəndˈɪʃən prədjˈuːsɪŋ ðə tuː ɡˈæsɪz sˈɛprətli ðə fɔːs aɪ wɪʃt tə faɪnd məs nɒt ˈəʊnli du ðɪs wɪð tuː bət wɪð ɔːl ˈɛlɪmənts nəʊ mˈætər ɪn wɒt kˈɒmpaʊndz ðeɪ ɛɡzˈɪst
Así, las moléculas de hidrógeno y oxígeno reaccionan entre sí, se separan y crean nuevas moléculas que contienen ambos elementos y forman agua. La electrólisis hace que estas moléculas se dividan y recuperen su estado original, produciendo los dos gases por separado. La fuerza que buscaba determinar debía actuar no solo con dos, sino con todos los elementos, independientemente de sus compuestos.
If I could then entice my father within its radius, he would be instantly disintegrated and sent flying to the four quarters, a mass of isolated elements.
ɪf aɪ kəd ðɛn ɛntˈaɪs maɪ fˈɑːðə wɪðˈɪn ɪts rˈeɪdɪəs hi wəd bi ˈɪnstəntli dˌɪsˈɪntɪɡrˌeɪtɪd ən sɛnt flˈaɪɪŋ tə ðə fɔː kwˈɔːtəz ə mæs əv ˈaɪsəlˌeɪtɪd ˈɛlɪmənts
Si pudiera atraer a mi padre dentro de su radio de acción, se desintegraría al instante y saldría volando por los cuatro costados, convertido en una masa de elementos aislados.
It must not be understood that this force, which I finally came to control, annihilated matter; it merely annihilated form. Nor, as I soon discovered, had it any effect on inorganic structure; but to all organic form it was absolutely fatal.
ɪt məs nɒt bi ˌʌndəstˈʊd ðət ðɪs fɔːs wɪtʃ aɪ fˈaɪnəli keɪm tə kəntrˈəʊl ənˈaɪəlˌeɪtɪd mˈætə ɪt mˈɪəli ənˈaɪəlˌeɪtɪd fɔːm nɔː əz aɪ suːn dɪskˈʌvəd hˈædɪt ˈɛni ɪfˈɛkt ɒn ˌɪnɔːɡˈænɪk strˈʌktʃə bət tə ɔːl ɔːɡˈænɪk fɔːm ɪt wəz ˌæbsəlˈuːtli fˈeɪtəl
No debe entenderse que esta fuerza, que finalmente llegué a controlar, aniquilara la materia; simplemente aniquilaba la forma. Tampoco, como pronto descubrí, tuvo efecto alguno sobre la estructura inorgánica; pero para toda forma orgánica fue absolutamente fatal.
This partiality puzzled me at first, though had I stopped to think deeper I would have seen through it. Since the number of atoms in organic molecules is far greater than in the most complex mineral molecules, organic compounds are characterised by their instability and the ease with which they are split up by physical forces and chemical reagents.
ðɪs pˌɑːʃɪˈælɪti pˈʌzəld mi ət fɜːst ðəʊ həd aɪ stɒpt tə θɪŋk dˈiːpər aɪ wˈʊdhəv siːn θruː ɪt sɪns ðə nˈʌmbər əv ˈætəmz ɪn ɔːɡˈænɪk mˈɒlɪkjˌuːlz ɪz fɑː ɡrˈeɪtə ðən ˈɪnðə məʊst kˈɒmplɛks mˈɪnərəl mˈɒlɪkjˌuːlz ɔːɡˈænɪk kˈɒmpaʊndz ə kˈærɪktərˌaɪzd baɪ ðeər ɪnstəbˈɪlɪti ən ðɪ iːz wɪð wɪtʃ ðeɪ ə splɪt ʌp baɪ fˈɪzɪkəl fˈɔːsɪz ən kˈɛmɪkəl rɪˈeɪdʒənts
Esta parcialidad me desconcertó al principio, aunque si me hubiera detenido a pensarlo más a fondo, la habría descubierto. Dado que el número de átomos en las moléculas orgánicas es mucho mayor que en las moléculas minerales más complejas, los compuestos orgánicos se caracterizan por su inestabilidad y la facilidad con la que se descomponen mediante fuerzas físicas y reactivos químicos.
By two powerful batteries, connected with magnets constructed specially for this purpose, two tremendous forces were projected. Considered apart from each other, they were perfectly harmless; but they accomplished their purpose by focusing at an invisible point in mid air.
baɪ tuː pˈaʊəfəl bˈætəriz kənˈɛktɪd wɪð mˈæɡnɪts kənstrˈʌktɪd spˈɛʃəli fə ðɪs pˈɜːpəs tuː trəmˈɛndəs fˈɔːsɪz wə prədʒˈɛktɪd kənsˈɪdəd əpˈɑːt frəm iːtʃ ˈʌðə ðeɪ wə pˈɜːfɛktli hˈɑːmləs bət ðeɪ əkˈɒmplɪʃt ðeə pˈɜːpəs baɪ fˈəʊkəsɪŋ ət ən ɪnvˈɪzɪbəl pɔɪnt ɪn mɪd eə
Mediante dos potentes baterías, conectadas con imanes construidos especialmente para este fin, se proyectaron dos fuerzas tremendas. Consideradas por separado, eran perfectamente inofensivas, pero lograron su objetivo al concentrarse en un punto invisible en el aire.
After practically demonstrating its success, besides narrowly escaping being blown into nothingness, I laid my trap. Concealing the magnets, so that their force made the whole space of my chamber doorway a field of death, and placing by my couch a button by which I could throw on the current from the storage batteries, I climbed into bed.
ˈæftə prˈæktɪkli dˈɛmənstrˌeɪtɪŋ ɪts səksˈɛs bɪsˈaɪdz nˈærəʊli ɪskˈeɪpɪŋ bˈiːɪŋ bləʊn ˈɪntə nˈʌθɪŋnəs aɪ leɪd maɪ træp kənsˈiːlɪŋ ðə mˈæɡnɪts səʊ ðət ðeə fɔːs meɪd ðə həʊl speɪs əv maɪ tʃˈeɪmbə dˈɔːweɪ ə fiːld əv dɛθ ən plˈeɪsɪŋ baɪ maɪ kaʊtʃ ə bˈʌtən baɪ wɪtʃ aɪ kəd θrəʊ ˈɒnðə kˈʌrənt frˈəmðə stˈɔːrɪdʒ bˈætəriz aɪ klaɪmd ˈɪntə bɛd
Tras demostrar prácticamente su éxito, además de escapar por los pelos de ser reducido a la nada, tendí mi trampa. Oculté los imanes, de modo que su fuerza convirtió toda la puerta de mi habitación en un campo mortal, y coloqué junto a mi sofá un botón con el que podía activar la corriente de las baterías de almacenamiento, y me metí en la cama.
The assistants still guarded my sleeping quarters, one relieving the other at midnight. I turned on the current as soon as the first man arrived. Hardly had I begun to doze, when I was aroused by a sharp, metallic tinkle.
ðɪ əsˈɪstənts stɪl ɡˈɑːdɪd maɪ slˈiːpɪŋ kwˈɔːtəz wʌn rɪlˈiːvɪŋ ðɪ ˈʌðər ət mˈɪdnaɪt aɪ tɜːnd ˈɒnðə kˈʌrənt əz suːn əz ðə fɜːst mæn ərˈaɪvd hˈɑːdli həd aɪ bɪɡˈʌn tə dəʊz wɛn aɪ wəz ərˈaʊzd baɪ ə ʃɑːp mətˈælɪk tˈɪŋkəl
Los ayudantes seguían vigilando mi dormitorio, relevándose a medianoche. En cuanto llegó el primero, encendí la corriente. Apenas había empezado a dormitar cuando me despertó un tintineo metálico y agudo.
There, on the mid threshold, lay the collar of Dan, my father’s St. Bernard. My keeper ran to pick it up. He disappeared like a gust of wind, his clothes falling to the floor in a heap.
ðeə ˈɒnðə mɪd θrˈɛʃəʊld leɪ ðə kˈɒlər əv dæn maɪ fˈɑːðəz seɪnt bˈɜːnəd maɪ kˈiːpə ræn tə pɪk ɪt ʌp hi dˌɪsəpˈɪəd laɪk ə ɡʌst əv wɪnd hɪz kləʊðz fˈɔːlɪŋ tə ðə flɔːr ɪn ə hiːp
Allí, en medio del umbral, estaba el collar de Dan, el San Bernardo de mi padre. Mi cuidador corrió a recogerlo. Desapareció como una ráfaga de viento, y su ropa cayó al suelo en un montón.
There was a slight whiff of ozone in the air, but since the principal gaseous components of his body were hydrogen, oxygen and nitrogen, which are equally colourless and odourless, there was no other manifestation of his departure.
ðəwˈəz ə slaɪt wɪf əv ˈəʊzəʊn ˈɪnðɪ eə bət sɪns ðə prˈɪnsɪpəl ɡˈeɪsɪəs kəmpˈəʊnənts əv hɪz bˈɒdi wə hˈaɪdrədʒən ˈɒksɪdʒən ən nˈaɪtrədʒən wɪtʃ ər ˈiːkwəli kˈʌlələs ənd ˈəʊdələs ðəwˈəz nəʊ ˈʌðə mˌænɪfɛstˈeɪʃən əv hɪz dɪpˈɑːtʃə
Había un ligero olor a ozono en el aire, pero como los principales componentes gaseosos de su cuerpo eran hidrógeno, oxígeno y nitrógeno, que son igualmente incoloros e inodoros, no hubo ninguna otra manifestación de su partida.
Yet when I shut off the current and removed the garments, I found a deposit of carbon in the form of animal charcoal; also other powders, the isolated, solid elements of his organism, such as sulphur, potassium and iron. Resetting the trap, I crawled back to bed. At midnight I got up and removed the remains of the second assistant, and then slept peacefully till morning.
jɛt wɛn aɪ ʃʌt ɒf ðə kˈʌrənt ən rɪmˈuːvd ðə ɡˈɑːmənts aɪ faʊnd ə dɪpˈɒzɪt əv kˈɑːbən ˈɪnðə fɔːm əv ˈænɪməl tʃˈɑːkəʊl ˈɔːlsəʊ ˈʌðə pˈaʊdəz ðɪ ˈaɪsəlˌeɪtɪd sˈɒlɪd ˈɛlɪmənts əv hɪz ˈɔːɡənˌɪzəm sʌtʃ əz sˈʌlfə pətˈæsɪəm ənd aɪən rɪsˈɛtɪŋ ðə træp aɪ krɔːld bæk tə bɛd ət mˈɪdnaɪt aɪ ɡɒt ʌp ən rɪmˈuːvd ðə rɪmˈeɪnz ˈəvðə sˈɛkənd əsˈɪstənt ən ðɛn slɛpt pˈiːsfəli tɪl mˈɔːnɪŋ
Sin embargo, cuando corté la corriente y retiré las prendas, encontré un depósito de carbono en forma de carbón animal; también otros polvos, los elementos sólidos aislados de su organismo, como azufre, potasio y hierro. Volví a colocar la trampa y me arrastré de vuelta a la cama. A medianoche me levanté y retiré los restos del segundo ayudante, y luego dormí plácidamente hasta la mañana siguiente.
I was awakened by the strident voice of my father, who was calling to me from across the laboratory. I laughed to myself. There had been no one to call him and he had overslept. I could hear him as he approached my room with the intention of rousing me, and so I sat up in bed, the better to observe his translation, perhaps apotheosis would be a better term.
aɪ wəz əwˈeɪkənd baɪ ðə strˈaɪdənt vɔɪs əv maɪ fˈɑːðə huː wəz kˈɔːlɪŋ tə mi frəm əkrˈɒs ðə ləbˈɒrətri aɪ læft tə maɪsˈɛlf ðə hədbˈɪn nˈəʊwʌn tə kɔːl hɪm ən hi həd ˌəʊvəslˈɛpt aɪ kəd hɪə hɪm əz hi əprˈəʊtʃt maɪ ruːm wˈɪððɪ ɪntˈɛnʃən əv rˈaʊzɪŋ mi ən səʊ aɪ sæt ʌp ɪn bɛd ðə bˈɛtə tə əbzˈɜːv hɪz trænslˈeɪʃən pəhˈæps əpˌɒθiˈəʊsis wəd bi ə bˈɛtə tɜːm
Me despertó la voz estridente de mi padre, que me llamaba desde el otro lado del laboratorio. Me reí para mis adentros. No había nadie que lo llamara y se había quedado dormido. Lo oí acercarse a mi habitación con la intención de despertarme, así que me senté en la cama para observar mejor su traducción, o quizá sería más adecuado decir apoteosis.
He paused a moment at the threshold, then took the fatal step. Puff! It was like the wind sighing among the pines. He was gone. His clothes fell in a fantastic heap on the floor. Besides ozone, I noticed the faint, garlic-like odour of phosphorus. A little pile of elementary solids lay among his garments.
hi pɔːzd ə mˈəʊmənt ət ðə θrˈɛʃəʊld ðɛn tʊk ðə fˈeɪtəl stɛp pʌf ɪt wəz laɪk ðə wɪnd sˈaɪɪŋ əmˈʌŋ ðə paɪnz hi wəz ɡɒn hɪz kləʊðz fɛl ɪn ə fæntˈæstɪk hiːp ˈɒnðə flɔː bɪsˈaɪdz ˈəʊzəʊn aɪ nˈəʊtɪst ðə feɪnt ɡˈɑːlɪklˈaɪk ˈəʊdər əv fˈɒsfərəs ə lˈɪtəl paɪl əv ˌɛlɪmˈɛntəri sˈɒlɪdz leɪ əmˈʌŋ hɪz ɡˈɑːmənts
Se detuvo un momento en el umbral y luego dio el paso fatal. ¡Puf! Fue como el susurro del viento entre los pinos. Desapareció. Su ropa cayó en un montón fantástico sobre el suelo. Además del ozono, noté un ligero olor a fósforo, parecido al del ajo. Entre sus prendas yacía un pequeño montón de sólidos elementales.
That was all. The wide world lay before me. My captors were no more.
ðæt wəz ɔːl ðə waɪd wɜːld leɪ bɪfˈɔː mi maɪ kˈæptəz wə nˈəʊmˌɔː
Eso fue todo. El amplio mundo se extendía ante mí. Mis captores ya no existían.