Metamorphosis by Franz Kafka EPUB PDF

Chapter 1

tʃˈæptə wʌn

Capítulo 1

One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment.

wʌn mˈɔːnɪŋ wɛn ɡrˈɛɡə sˈæmsə wəʊk frəm trˈʌbəld driːmz hi faʊnd hɪmsˈɛlf trænsfˈɔːmd ɪn hɪz bɛd ˈɪntə ə hˈɒrɪbəl vˈɜːmɪn hi leɪ ɒn hɪz ˈɑːməlˈaɪk bæk ənd ɪf hi lˈɪftɪd hɪz hɛd ə lˈɪtəl hi kəd siː hɪz braʊn bˈɛli slˈaɪtli dəʊmd ən dɪvˈaɪdɪd baɪ ˈɑːtʃɪz ˈɪntə stɪf sˈɛkʃənz ðə bˈɛdɪŋ wəz hˈɑːdli ˈeɪbəl tə kˈʌvər ɪt ən siːmd rˈɛdi tə slaɪd ɒf ˈɛni mˈəʊmənt

Una mañana, cuando Gregorio Samsa se despertó de un sueño intranquilo, se encontró transformado en su cama en un horrible insecto. Estaba tumbado sobre su espalda en forma de armadura, y si levantaba un poco la cabeza podía ver su vientre marrón, ligeramente abovedado y dividido por arcos en secciones rígidas. Las sábanas apenas podían cubrirlo y parecía que iba a resbalarse en cualquier momento.

His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.

hɪz mˈɛni lɛɡz pˈɪtɪfəli θɪn kəmpˈeəd wˈɪððə saɪz ˈəvðə rɛst əv hɪm weɪvd əbˈaʊt hˈɛlpləsli əz hi lʊkt

Sus muchas patas, penosamente delgadas en comparación con el tamaño del resto de su cuerpo, se agitaban sin parar ante sus ojos.

“What’s happened to me?” he thought.

wɒts hˈæpənd tə mi hi θɔːt

—¿Qué me ha ocurrido? —pensó.

It wasn’t a dream. His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.

ɪt wˈɒzənt ə driːm hɪz ruːm ə prˈɒpə hjˈuːmən ruːm ɔːlðˈəʊ ə lˈɪtəl tuː smɔːl leɪ pˈiːsfəli bɪtwˈiːn ɪts fɔː fəmˈɪlɪə wɔːlz

No era un sueño. Su habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, permanecía tranquila entre sus cuatro paredes conocidas.

A collection of textile samples lay spread out on the table—Samsa was a travelling salesman—and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame. It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.

eɪ kəlˈɛkʃən əv tˈɛkstaɪl sˈæmpəlz leɪ sprɛd aʊt ˈɒnðə tˈeɪbəl sˈæmsə wˈəzə trˈævəlɪŋ sˈeɪlzmən ənd əbˈʌv ɪt ðeə hʌŋ ə pˈɪktʃə ðət hi həd rˈiːsəntli kʌt ˈaʊtəv ən ˈɪləstrˌeɪtɪd mˌæɡəzˈiːn ən haʊzd ɪn ə naɪs ɡˈɪldɪd freɪm ɪt ʃəʊd ə lˈeɪdi fˈɪtɪd aʊt wɪð ə fɜː hæt ən fɜː bəʊə huː sæt ˈʌpraɪt rˈeɪzɪŋ ə hˈɛvi fɜː mʌf ðət kˈʌvəd ðə həʊl əv hə ləʊər ɑːm təwˈɔːdz ðə vjˈuːə

Sobre la mesa había extendida una colección de muestras textiles —Samsa era viajante de comercio— y encima de ella colgaba un cuadro que acababa de recortar de una revista ilustrada y que había colocado en un bonito marco dorado. Mostraba a una dama ataviada con un sombrero de piel y una boa de piel que estaba sentada erguida, levantando un pesado manguito de piel que cubría toda la parte inferior de su brazo hacia el espectador.

Gregor then turned to look out the window at the dull weather. Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.

ɡrˈɛɡə ðɛn tɜːnd tə lʊk aʊt ðə wˈɪndəʊ ət ðə dʌl wˈɛðə drɒps əv reɪn kəd bi hɜːd hˈɪtɪŋ ðə peɪn wɪtʃ meɪd hɪm fiːl kwaɪt sæd

Gregorio se volvió entonces para mirar por la ventana el tiempo nublado. Se podían escuchar las gotas de lluvia golpeando en el cristal, lo que lo hacía sentir bastante triste.

“How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense”, he thought.

haʊ əbˈaʊt ɪf aɪ sliːp ə lˈɪtəl bɪt lˈɒŋɡər ən fəɡˈɛt ɔːl ðɪs nˈɒnsəns hi θɔːt

—¿Qué tal —pensó— si duermo un poco más y me olvido de todo este sinsentido?

But that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn’t get into that position. However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was. He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn’t have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.

bʌt ðæt wəz sˈʌmθɪŋ hi wəz ʌnˈeɪbəl tə du bɪkˈəz hi wəz juːzd tə slˈiːpɪŋ ɒn hɪz raɪt ənd ɪn hɪz prˈɛzənt steɪt kˈʊdənt ɡɛt ˈɪntə ðæt pəzˈɪʃən haʊˈɛvə hɑːd hi θruː hɪmsˈɛlf ˈɒntə hɪz raɪt hi ˈɔːlweɪz rəʊld bæk tə weə hi wɒz hi mˈəstəv traɪd ɪt ə hˈʌndrəd taɪmz ʃʌt hɪz aɪz səʊ ðət hi wˈʊdəntævtə lʊk ət ðə flˈaʊndərɪŋ lɛɡz ənd ˈəʊnli stɒpt wɛn hi bɪɡˈæn tə fiːl ə maɪld dʌl peɪn ðeə ðət hi həd nˈɛvə fɛlt bɪfˈɔː

Pero no lo podía hacer porque estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse de ese lado. Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra vez se volvía a balancear sobre la espalda. Lo debió intentar cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo paró cuando empezó a notar en el costado un dolor leve y sordo que nunca antes había sentido.

“Oh, God”, he thought, “what a strenuous career it is that I’ve chosen! Travelling day in and day out. Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there’s the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. It can all go to Hell!”

əʊ ɡɒd hi θɔːt wɒt ə strˈɛnjuəs kərˈɪər ɪt ɪz ðət aɪv tʃˈəʊzən trˈævəlɪŋ deɪ ɪn ən deɪ aʊt dˈuːɪŋ bˈɪznəs laɪk ðɪs teɪks mʌtʃ mɔːr ˈɛfət ðən dˈuːɪŋ jər əʊn bˈɪznəs ət həʊm ənd ɒn tɒp əv ðæt ðeəz ðə kɜːs əv trˈævəlɪŋ wˈʌriz əbˈaʊt mˈeɪkɪŋ treɪn kənˈɛkʃənz bæd ənd ɪrˈɛɡjʊlə fuːd kˈɒntækt wɪð dˈɪfrənt pˈiːpəl ɔːl ðə taɪm səʊ ðət jʊ kən nˈɛvə ɡɛt tə nəʊ ˈɛniwʌn ə bɪkˈʌm frˈɛndli wɪð ðɛm ɪt kən ɔːl ɡəʊ tə hɛl

—¡Oh, Dios! —pensó— ¡Qué profesión tan extenuante he elegido! Viajando día tras día. Hacer negocios como este requiere mucho más esfuerzo que trabajar en casa, y encima de eso está la maldición de viajar, las preocupaciones por hacer transbordo, la comida mala y a deshora, el contacto con personas distintas todo el rato, nunca puedes conocer a nadie o hacerte amigo de ellos. ¡Que se vaya todo al carajo!

He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn’t know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.

hi fɛlt ə slaɪt ɪtʃ ʌp ɒn hɪz bˈɛli pʊʃt hɪmsˈɛlf slˈəʊli ʌp ɒn hɪz bæk təwˈɔːdz ðə hˈɛdbɔːd səʊ ðət hi kəd lɪft hɪz hɛd bˈɛtə faʊnd weə ðɪ ɪtʃ wəz ən sɔː ðˈətɪt wəz kˈʌvəd wɪð lɒts əv lˈɪtəl waɪt spɒts wɪtʃ hi dˈɪdənt nəʊ wɒt tə meɪk əv ɒv wɛn hi traɪd tə fiːl ðə pleɪs wɪð wʌn əv hɪz lɛɡz hi druː ɪt kwˈɪkli bæk bɪkˈəz əz suːn əz hi tʌtʃt ɪt hi wəz ˌəʊvəkˈʌm baɪ ə kəʊld ʃˈʌdə

Sintió un ligero picor en el vientre; se incorporó lentamente sobre la espalda hacia la cabecera para poder levantar mejor la cabeza; encontró dónde estaba el picor y vio que estaba cubierto de un montón de manchitas blancas que no sabía cómo interpretar; y cuando intentó palpar el lugar con una de sus piernas, la retiró rápidamente porque, en cuanto lo tocó, le invadió un escalofrío.

He slid back into his former position.

hi slɪd bæk ˈɪntə hɪz fˈɔːmə pəzˈɪʃən

Volvió a deslizarse a su posición anterior.

“Getting up early all the time”, he thought, “it makes you stupid. You’ve got to get enough sleep. Other travelling salesmen live a life of luxury. For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts.”

ɡˈɛtɪŋ ʌp ˈɜːli ɔːl ðə taɪm hi θɔːt ɪt meɪks jʊ stjˈuːpɪd juːv ɡɒt tə ɡɛt ɪnˈʌf sliːp ˈʌðə trˈævəlɪŋ sˈeɪlzmən lɪv ə laɪf əv lˈʌkʃəri fər ˈɪnstəns wɛnˈɛvər aɪ ɡəʊ bæk tə ðə ɡɛst haʊs djˈʊərɪŋ ðə mˈɔːnɪŋ tə kˈɒpi aʊt ðə kˈɒntrækt ðiːz dʒˈɛntəlmən ər ˈɔːlweɪz stɪl sˈɪtɪŋ ðeər ˈiːtɪŋ ðeə brˈɛkfəsts

—Esto de levantarse pronto —pensó— te vuelve tonto. Hay que dormir bien. Otros viajantes viven de lujo. Si yo, por ejemplo, a lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio el contrato, estos señores todavía están sentados tomando el desayuno.

“I ought to just try that with my boss; I’d get kicked out on the spot. But who knows, maybe that would be the best thing for me. If I didn’t have my parents to think about I’d have given in my notice a long time ago, I’d have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel. He’d fall right off his desk!”

aɪ ɔːt tə dʒʌst traɪ ðæt wɪð maɪ bɒs aɪd ɡɛt kɪkt aʊt ˈɒnðə spɒt bʌt huː nəʊz mˈeɪbiː ðæt wəd bi ðə bɛst θɪŋ fə mi ɪf aɪ dˈɪdənt hæv maɪ pˈeərənts tə θɪŋk əbˈaʊt aɪd həv ɡˈɪvən ɪn maɪ nˈəʊtɪs ə lɒŋ taɪm əɡˈəʊ aɪd həv ɡɒn ʌp tə ðə bɒs ən təʊld hɪm dʒʌst wɒt aɪ θɪŋk tɛl hɪm ˈɛvriθɪŋ aɪ wʊd lɛt hɪm nəʊ dʒʌst wɒt aɪ fiːl hiːd fɔːl raɪt ɒf hɪz dɛsk

—Eso podría intentar yo con mi jefe, me echarían de inmediato. Pero quién sabe, tal vez eso sería lo mejor para mí. Si no hubiera tenido a mis padres en quienes pensar, lo habría notificado hace mucho tiempo, me habría acercado al jefe y le habría dicho exactamente lo que pienso, le diría todo lo que haría, le habría hecho saber lo que siento. ¡Se caería de su escritorio!

“And it’s a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing”.

ænd ɪts ə fˈʌni sɔːt əv bˈɪznəs təbˈi sˈɪtɪŋ ʌp ðeər ət jə dɛsk tˈɔːkɪŋ daʊn ət jə səbˈɔːdɪnəts frəm ʌp ðeə ɪspˈɛʃəli wɛn jʊ hæv tə ɡəʊ raɪt ʌp kləʊs bɪkˈəz ðə bɒs ɪz hɑːd əv hˈɪərɪŋ

—Es una extraña costumbre la de sentarse en tu escritorio, y hablar con desprecio a tus subordinados desde allí, especialmente cuando tienes que acercarte porque el jefe tiene problemas de audición.

“Well, there’s still some hope; once I’ve got the money together to pay off my parents’ debt to him – another five or six years I suppose – that’s definitely what I’ll do. That’s when I’ll make the big change. First of all though, I’ve got to get up, my train leaves at five.” And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers.

wɛl ðeəz stɪl səm həʊp wʌns aɪv ɡɒt ðə mˈʌni təɡˈɛðə tə peɪ ɒf maɪ pˈeərənts dɛt tə hɪm ənˈʌðə faɪv ə sɪks jɪəz aɪ səpˈəʊz ðæts dˈɛfɪnətli wɒt aɪl duː ðæts wɛn aɪl meɪk ðə bɪɡ tʃeɪndʒ fɜːst əv ɔːl ðəʊ aɪv ɡɒt tə ɡɛt ʌp maɪ treɪn liːvz ət faɪv ænd hi lʊkt ˈəʊvər ət ðɪ əlˈɑːm klɒk tˈɪkɪŋ ˈɒnðə tʃɛst əv drɔːz

—Bueno, todavía hay esperanza; una vez tenga el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él, otros cinco o seis años supongo, lo haré con toda seguridad. Entonces habrá llegado el gran momento. Pero primero de todo, tengo que levantarme, mi tren sale a las cinco —y miró hacia el despertador que hacía tic tac sobre el armario.

“God in Heaven!” he thought.

ɡɒd ɪn hˈɛvən hi θɔːt

—¡Dios del cielo! —pensó.

It was half past six and the hands were quietly moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven. Had the alarm clock not rung? He could see from the bed that it had been set for four o’clock as it should have been; it certainly must have rung. Yes, but was it possible to quietly sleep through that furniture-rattling noise? True, he had not slept peacefully, but probably all the more deeply because of that.

ɪt wəz hɑːf pæst sɪks ən ðə hændz wə kwˈaɪətli mˈuːvɪŋ fˈɔːwədz ɪt wəz ˈiːvən lˈeɪtə ðən hɑːf pæst mɔː laɪk kwˈɔːtə tə sˈɛvən həd ðɪ əlˈɑːm klɒk nɒt rʌŋ hi kəd siː frˈəmðə bɛd ðˈətɪt hədbˈɪn sɛt fə fɔːr əklˈɒk əz ɪt ʃˈʊdəv bɪn ɪt sˈɜːtənli mˈəstəv rʌŋ jɛs bət wəz ɪt pˈɒsɪbəl tə kwˈaɪətli sliːp θruː ðæt fˈɜːnɪtʃərˈætlɪŋ nɔɪz truː hi həd nɒt slɛpt pˈiːsfəli bət prˈɒbəbli ɔːl ðə mɔː dˈiːpli bɪkˈəz əv ðæt

Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto. ¿Es que no habría sonado el despertador? Desde la cama se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que también había sonado. Sí, ¿pero era posible dormir tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles? Es cierto que no había dormido tranquilo, pero probablemente más profundamente por eso.

What should he do now?

wɒt ʃəd hi du naʊ

¿Qué iba a hacer ahora?

The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and lively. And even if he did catch the train he would not avoid his boss’s anger as the office assistant would have been there to see the five o’clock train go, he would have put in his report about Gregor’s not being there a long time ago. The office assistant was the boss’s man, spineless, and with no understanding.

ðə nɛkst treɪn wɛnt ət sˈɛvən ɪf hi wə tə kætʃ ðæt hi wʊdhˈəvtə rʌʃ laɪk mæd ən ðə kəlˈɛkʃən əv sˈæmpəlz wəz stɪl nɒt pækt ænd hi dɪdnˈɒt ət ɔːl fiːl pətˈɪkjʊləli frɛʃ ən lˈaɪvli ænd ˈiːvən ɪf hi dɪd kætʃ ðə treɪn hi wəd nɒt əvˈɔɪd hɪz bˈɒsɪz ˈæŋɡər əz ðɪ ˈɒfɪs əsˈɪstənt wˈʊdhəv bɪn ðeə tə siː ðə faɪv əklˈɒk treɪn ɡəʊ hi wˈʊdhəv pʊt ɪn hɪz rɪpˈɔːt əbˈaʊt ɡrˈɛɡəz nɒt bˈiːɪŋ ðeər ə lɒŋ taɪm əɡˈəʊ ðɪ ˈɒfɪs əsˈɪstənt wˈəzðə bˈɒsɪz mæn spˈaɪnləs ən wɪð nəʊ ˌʌndəstˈændɪŋ

El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que correr como un loco, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y no se encontraba especialmente espabilado y ágil. Y aunque cogiera el tren no evitaría la ira de su jefe, porque el auxiliar administrativo habría esperado a ver marchar el tren de las cinco y habría dado parte de su descuido hace tiempo. El auxiliar administrativo era el hombre del jefe, sin carácter y sin entendimiento.

What about if he reported sick?

wɒt əbˈaʊt ɪf hi rɪpˈɔːtɪd sɪk

¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo?

But that would be extremely strained and suspicious as in five years of service Gregor had never once yet been ill. His boss would certainly come round with the doctor from the medical insurance company, accuse his parents of having a lazy son, and accept the doctor’s recommendation not to make any claim as the doctor believed that no one was ever ill but that many were workshy.

bʌt ðæt wəd bi ɛkstrˈiːmli streɪnd ən səspˈɪʃəs əz ɪn faɪv jɪəz əv sˈɜːvɪs ɡrˈɛɡə həd nˈɛvə wʌns jɛt bɪn ɪl hɪz bɒs wəd sˈɜːtənli kʌm raʊnd wˈɪððə dˈɒktə frˈəmðə mˈɛdɪkəl ɪnʃˈʊərəns kˈʌmpəni əkjˈuːz hɪz pˈeərənts əv hˈævɪŋ ə lˈeɪzi sʌn ənd əksˈɛpt ðə dˈɒktəz rˌɛkəmɛndˈeɪʃən nɒt tə meɪk ˈɛni kleɪm əz ðə dˈɒktə bɪlˈiːvd ðət nˈəʊwʌn wəz ˈɛvər ɪl bət ðət mˈɛni wə wˈɜːkʃaɪ

Pero eso sería muy forzado y sospechoso, ya que en cinco años de servicio Gregorio nunca había estado enfermo. Su jefe seguramente vendría con el médico del seguro, acusaría a sus padres de tener un hijo holgazán y aceptaría la recomendación del médico de no presentar ninguna reclamación, ya que el médico creía que no hay enfermos sino holgazanes.

And what’s more, would he have been entirely wrong in this case? Gregor did in fact apart from excessive sleepiness after sleeping for so long, feel completely well and even felt much hungrier than usual.

ænd wɒts mɔː wəd hi həvbˈɪn ɛntˈaɪəli rɒŋ ɪn ðɪs keɪs ɡrˈɛɡə dɪd ɪn fækt əpˈɑːt frəm ɛksˈɛsɪv slˈiːpinəs ˈæftə slˈiːpɪŋ fə səʊ lɒŋ fiːl kəmplˈiːtli wɛl ənd ˈiːvən fɛlt mʌtʃ hˈʌŋɡrɪə ðən jˈuːʒuəl

Y lo que es más, ¿se habría equivocado del todo en este caso? De hecho, Gregorio, aparte de la somnolencia excesiva después del largo sueño, se sentía completamente bien e incluso tenía mucha más hambre de lo habitual.

He was still hurriedly thinking all this through, unable to decide to get out of the bed, when the clock struck quarter to seven. There was a cautious knock at the door near his head.

hi wəz stɪl hˈʌrɪdli θˈɪŋkɪŋ ɔːl ðɪs θruː ʌnˈeɪbəl tə dɪsˈaɪd tə ɡɛt ˈaʊtəv ðə bɛd wɛn ðə klɒk strʌk kwˈɔːtə tə sˈɛvən ðəwˈəz ə kˈɔːʃəs nɒk ət ðə dɔː nɪə hɪz hɛd

Todavía estaba pensando apresuradamente en todo esto, incapaz de decidir salir de la cama, cuando el reloj daba las siete menos cuarto. Se oyó un golpe cauteloso en la puerta cerca de su cabeza.

“Gregor”, somebody called—it was his mother—“it’s quarter to seven. Didn’t you want to go somewhere?”

ɡrˈɛɡə sˈʌmbədi kɔːld ɪt wəz hɪz mˈʌðə ɪts kwˈɔːtə tə sˈɛvən dˈɪdənt jʊ wɒnt tə ɡəʊ sˈʌmweə

—Gregorio —gritó alguien, era su madre—, son las siete menos cuarto. ¿No querías ir a alguna parte?

That gentle voice! Gregor was shocked when he heard his own voice answering, it could hardly be recognised as the voice he had had before. As if from deep inside him, there was a painful and uncontrollable squeaking mixed in with it, the words could be made out at first but then there was a sort of echo which made them unclear, leaving the hearer unsure whether he had heard properly or not.

ðæt dʒˈɛntəl vɔɪs ɡrˈɛɡə wəz ʃɒkt wɛn hi hɜːd hɪz əʊn vɔɪs ˈænsərɪŋ ɪt kəd hˈɑːdli bi rˈɛkəɡnˌaɪzd əz ðə vɔɪs hi həd hæd bɪfˈɔː əz ɪf frəm diːp ɪnsˈaɪd hɪm ðəwˈəz ə pˈeɪnfəl ənd ʌŋkəntrˈəʊləbəl skwˈiːkɪŋ mɪkst ɪn wɪð ɪt ðə wɜːdz kəd bi meɪd aʊt ət fɜːst bət ðɛn ðəwˈəz ə sɔːt əv ˈɛkəʊ wɪtʃ meɪd ðəm ʌŋklˈɪə lˈiːvɪŋ ðə hˈɪərər ʌnʃˈʊə wˈɛðə hi həd hɜːd prˈɒpəli ə nɒt

¡Esa voz tan suave! Gregorio se sobresaltó al oír su propia voz que respondía, apenas podía reconocerla como la voz que había tenido antes. Como si desde lo más profundo de su ser se produjera un chirrido doloroso e incontrolable, las palabras podían distinguirse al principio, pero luego había una especie de eco que las hacía confusas, dejando al oyente sin saber si había oído bien o no.

Gregor had wanted to give a full answer and explain everything, but in the circumstances contented himself with saying:

ɡrˈɛɡə həd wˈɒntɪd tə ɡɪv ə fʊl ˈænsər ənd ɛksplˈeɪn ˈɛvriθɪŋ bət ˈɪnðə sˈɜːkəmstˌænsɪz kəntˈɛntɪd hɪmsˈɛlf wɪð sˈeɪɪŋ

Gregorio querría haber contestado detalladamente y explicarlo todo, pero en estas circunstancias se limitó a decir:

“Yes, mother, yes, thank you, I’m getting up now.”

jɛs mˈʌðə jɛs θæŋk jʊ aɪm ɡˈɛtɪŋ ʌp naʊ

—Sí, sí, gracias madre, ya me levanto.

The change in Gregor’s voice probably could not be noticed outside through the wooden door, as his mother was satisfied with this explanation and shuffled away. But this short conversation made the other members of the family aware that Gregor, against their expectations was still at home, and soon his father came knocking at one of the side doors, gently, but with his fist.

ðə tʃeɪndʒ ɪn ɡrˈɛɡəz vɔɪs prˈɒbəbli kəd nɒt bi nˈəʊtɪst aʊtsˈaɪd θruː ðə wˈʊdən dɔː əz hɪz mˈʌðə wəz sˈætɪsfˌaɪd wɪð ðɪs ɛksplənˈeɪʃən ən ʃˈʌfəld əwˈeɪ bʌt ðɪs ʃɔːt kɒnvəsˈeɪʃən meɪd ðɪ ˈʌðə mˈɛmbəz ˈəvðə fˈæmɪli əwˈeə ðət ɡrˈɛɡə əɡˈɛnst ðeər ɛkspɛktˈeɪʃənz wəz stɪl ət həʊm ən suːn hɪz fˈɑːðə keɪm nˈɒkɪŋ ət wʌn ˈəvðə saɪd dɔːz dʒˈɛntli bət wɪð hɪz fɪst

El cambio en la voz de Gregorio probablemente no se notó desde fuera, a través de la puerta de madera, pues su madre, satisfecha con la explicación, se marchó arrastrando los pies. Pero esta breve conversación hizo que los demás miembros de la familia se dieran cuenta de que Gregorio, contrariamente a sus expectativas, seguía en casa, y pronto su padre llamó a una de las puertas laterales, con suavidad, pero con el puño.

“Gregor, Gregor”, he called, “what’s wrong?” And after a short while he called again with a warning deepness in his voice: “Gregor! Gregor!”

ɡrˈɛɡə ɡrˈɛɡə hi kɔːld wɒts rɒŋ ænd ˈæftər ə ʃɔːt waɪl hi kɔːld əɡˈɛn wɪð ə wˈɔːnɪŋ dˈiːpnəs ɪn hɪz vɔɪs ɡrˈɛɡə ɡrˈɛɡə

—Gregorio, Gregorio —exclamó—, ¿qué pasa? Y al cabo de un rato volvió a llamar con una profunda voz de advertencia: —¡Gregorio! ¡Gregorio!

At the other side door his sister came plaintively:

ət ðɪ ˈʌðə saɪd dɔː hɪz sˈɪstə keɪm plˈeɪntɪvli

Desde la otra puerta lateral se lamentaba la hermana:

“Gregor? Aren’t you well? Do you need anything?”

ɡrˈɛɡə ɑːnt jʊ wɛl də jʊ niːd ˈɛnɪθˌɪŋ

—Gregorio, ¿no te encuentras bien? ¿Necesitas algo?

Gregor answered to both sides:

ɡrˈɛɡər ˈænsəd tə bəʊθ saɪdz

Gregorio contestó hacia ambos lados:

“I’m ready, now”, making an effort to remove all the strangeness from his voice by enunciating very carefully and putting long pauses between each, individual word.

aɪm rˈɛdi naʊ mˈeɪkɪŋ ən ˈɛfət tə rɪmˈuːv ɔːl ðə strˈeɪndʒnəs frəm hɪz vɔɪs baɪ ɪnˈʌnsɪˌeɪtɪŋ vˈɛri kˈeəfəli ən pˈʊtɪŋ lɒŋ pˈɔːzɪz bɪtwˈiːn iːtʃ ˌɪndɪvˈɪdʒuːəl wɜːd

—Estoy listo, ahora —haciendo un esfuerzo por eliminar toda extrañeza de su voz enunciando con mucho cuidado y poniendo largas pausas entre cada palabra individual.

His father went back to his breakfast, but his sister whispered:

hɪz fˈɑːðə wɛnt bæk tə hɪz brˈɛkfəst bət hɪz sˈɪstə wˈɪspəd

Su padre volvió a desayunar, pero su hermana susurró:

“Gregor, open the door, I beg of you.” Gregor, however, had no thought of opening the door, and instead congratulated himself for his cautious habit, acquired from his travelling, of locking all doors at night even when he was at home.

ɡrˈɛɡə ˈəʊpən ðə dɔː aɪ bɛɡ əv jʊ ɡrˈɛɡə haʊˈɛvə hæd nəʊ θɔːt əv ˈəʊpənɪŋ ðə dɔː ənd ɪnstˈɛd kəŋɡrˈætʃʊlˌeɪtɪd hɪmsˈɛlf fə hɪz kˈɔːʃəs hˈæbɪt əkwˈaɪəd frəm hɪz trˈævəlɪŋ əv lˈɒkɪŋ ɔːl dɔːz ət naɪt ˈiːvən wɛn hi wəz ət həʊm

—Gregorio, abre la puerta, te lo suplico. —Pero Gregorio no tenía ni la menor intención de abrir la puerta, más bien se felicitó por la precaución que había adquirido en sus viajes de cerrar las puertas por la noche, incluso cuando estaba en casa.

The first thing he wanted to do was to get up in peace without being disturbed, to get dressed, and most of all to have his breakfast. Only then would he consider what to do next, as he was well aware that he would not bring his thoughts to any sensible conclusions by lying in bed.

ðə fɜːst θɪŋ hi wˈɒntɪd tə du wəz tə ɡɛt ʌp ɪn piːs wɪðˈaʊt bˈiːɪŋ dɪstˈɜːbd tə ɡɛt drɛst ən məʊst əv ɔːl tə hæv hɪz brˈɛkfəst ˈəʊnli ðɛn wəd hi kənsˈɪdə wɒt tə du nɛkst əz hi wəz wɛl əwˈeə ðət hi wəd nɒt brɪŋ hɪz θɔːts tə ˈɛni sˈɛnsɪbəl kəŋklˈuːʒənz baɪ lˈaɪɪŋ ɪn bɛd

Lo primero que quería hacer era levantarse en paz sin que le molestaran, vestirse y, sobre todo, desayunar. Solo entonces pensaría qué hacer después, ya que era muy consciente de que no llegaría con sus cavilaciones a ninguna conclusión sensata tumbado en la cama.

He remembered that he had often felt a slight pain in bed, perhaps caused by lying awkwardly, but that had always turned out to be pure imagination and he wondered how his imaginings would slowly resolve themselves today. He did not have the slightest doubt that the change in his voice was nothing more than the first sign of a serious cold, which was an occupational hazard for travelling salesmen.

hi rɪmˈɛmbəd ðət hi həd ˈɒfən fɛlt ə slaɪt peɪn ɪn bɛd pəhˈæps kɔːzd baɪ lˈaɪɪŋ ˈɔːkwədli bət ðæt həd ˈɔːlweɪz tɜːnd aʊt təbˈi pjʊər ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən ən hi wˈʌndəd haʊ hɪz ɪmˈædʒɪnɪŋz wəd slˈəʊli rɪzˈɒlv ðəmsˈɛlvz tədˈeɪ hi dɪdnˈɒt hæv ðə slˈaɪtɪst daʊt ðˈəðə tʃeɪndʒ ɪn hɪz vɔɪs wəz nˈʌθɪŋ mɔː ðən ðə fɜːst saɪn ˈəvə sˈɪərɪəs kəʊld wɪtʃ wəz ən ˌɒkjʊpˈeɪʃənəl hˈæzəd fə trˈævəlɪŋ sˈeɪlzmən

Recordó que a menudo había sentido un ligero dolor en la cama, tal vez causado por acostarse torpemente, pero eso siempre había resultado ser fruto de su imaginación y se preguntaba cómo sus figuraciones de hoy se resolverían lentamente. No tenía la menor duda de que el cambio en su voz no era más que el primer signo de un resfriado grave, la enfermedad profesional de los viajantes.

It was a simple matter to throw off the covers; he only had to blow himself up a little and they fell off by themselves. But it became difficult after that, especially as he was so exceptionally broad.

ɪt wˈəzə sˈɪmpəl mˈætə tə θrəʊ ɒf ðə kˈʌvəz hi ˈəʊnli hˈædtə bləʊ hɪmsˈɛlf ʌp ə lˈɪtəl ən ðeɪ fɛl ɒf baɪ ðəmsˈɛlvz bʌt ɪt bɪkˈeɪm dˈɪfɪkəlt ˈæftə ðæt ɪspˈɛʃəli əz hi wəz səʊ ɛksˈɛpʃənəli brɔːd

Fue fácil quitarse las sábanas; solo tuvo que hincharse un poco y se cayeron solas. Pero después se volvió difícil, sobre todo porque él era tan ancho.

He would have used his arms and his hands to push himself up; but instead of them he only had all those little legs continuously moving in different directions, and which he was moreover unable to control. If he wanted to bend one of them, then that was the first one that would stretch itself out; and if he finally managed to do what he wanted with that leg, all the others seemed to be set free and would move about painfully.

hi wˈʊdhəv juːzd hɪz ɑːmz ən hɪz hændz tə pʊʃ hɪmsˈɛlf ʌp bət ɪnstˈɛd əv ðəm hi ˈəʊnli hæd ɔːl ðəʊz lˈɪtəl lɛɡz kəntˈɪnjuəsli mˈuːvɪŋ ɪn dˈɪfrənt daɪrˈɛkʃənz ən wɪtʃ hi wəz mɔːrˈəʊvər ʌnˈeɪbəl tə kəntrˈəʊl ɪf hi wˈɒntɪd tə bɛnd wʌn əv ðɛm ðɛn ðæt wˈəzðə fɜːst wʌn ðət wəd strɛtʃ ɪtsˈɛlf aʊt ənd ɪf hi fˈaɪnəli mˈænɪdʒd tə du wɒt hi wˈɒntɪd wɪð ðæt lɛɡ ɔːl ðɪ ˈʌðəz siːmd təbˈi sɛt friː ən wəd muːv əbˈaʊt pˈeɪnfəli

Habría usado los brazos y las manos para levantarse; pero en lugar de eso, solo tenía esas patitas que se movían continuamente en varias direcciones, y que además era incapaz de controlar. Si quería doblar una de ellas, se estiraba primero otra; y si finalmente conseguía hacer lo que quería con tal pata, todas los demás parecían estar libres y se movían de un lado a otro fastidiosamente.

“This is something that can’t be done in bed”, Gregor said to himself, “so don’t keep trying to do it”.

ðɪs ɪz sˈʌmθɪŋ ðət kɑːnt bi dʌn ɪn bɛd ɡrˈɛɡə sɛd tə hɪmsˈɛlf səʊ dəʊnt kiːp trˈaɪɪŋ tə du ɪt

—Esto es algo que no se puede hacer en la cama —se dijo Gregorio—, así que no sigas intentándolo.

The first thing he wanted to do was get the lower part of his body out of the bed, but he had never seen this lower part, and could not imagine what it looked like; it turned out to be too hard to move; it went so slowly; and finally, almost in a frenzy, when he carelessly shoved himself forwards with all the force he could gather, he chose the wrong direction, hit hard against the lower bedpost, and learned from the burning pain he felt that the lower part of his body might well, at present, be the most sensitive.

ðə fɜːst θɪŋ hi wˈɒntɪd tə du wəz ɡɛt ðə ləʊə pɑːt əv hɪz bˈɒdi ˈaʊtəv ðə bɛd bət hi həd nˈɛvə siːn ðɪs ləʊə pɑːt ən kəd nɒt ɪmˈædʒɪn wɒt ɪt lʊkt laɪk ɪt tɜːnd aʊt təbˈi tuː hɑːd tə muːv ɪt wɛnt səʊ slˈəʊli ən fˈaɪnəli ˈɔːlməʊst ɪn ə frˈɛnzi wɛn hi kˈeələsli ʃʌvd hɪmsˈɛlf fˈɔːwədz wɪð ɔːl ðə fɔːs hi kəd ɡˈæðə hi tʃəʊz ðə rɒŋ daɪrˈɛkʃən hɪt hɑːd əɡˈɛnst ðə ləʊə bˈɛdpəʊst ən lɜːnd frˈəmðə bˈɜːnɪŋ peɪn hi fɛlt ðˈəðə ləʊə pɑːt əv hɪz bˈɒdi maɪt wɛl ət prˈɛzənt bi ðə məʊst sˈɛnsɪtˌɪv

Lo primero que quiso hacer fue sacar la parte inferior de su cuerpo de la cama, pero nunca había visto esta parte inferior y no podía imaginar cómo era; resultó ser demasiado difícil de mover; iba tan despacio; y finalmente, casi en un frenesí, cuando se empujó descuidadamente hacia adelante con toda la fuerza que pudo reunir, eligió la dirección equivocada, golpeó fuertemente contra el poste inferior de la cama y supo por el dolor ardiente que sentía que la parte inferior de su cuerpo bien podría, en ese momento, ser la más sensible.

So then he tried to get the top part of his body out of the bed first, carefully turning his head to the side. This he managed quite easily, and despite its breadth and its weight, the bulk of his body eventually followed slowly in the direction of the head.

səʊ ðɛn hi traɪd tə ɡɛt ðə tɒp pɑːt əv hɪz bˈɒdi ˈaʊtəv ðə bɛd fɜːst kˈeəfəli tˈɜːnɪŋ hɪz hɛd tə ðə saɪd ðɪs hi mˈænɪdʒd kwaɪt ˈiːzɪli ən dɪspˈaɪt ɪts brɛdθ ənd ɪts weɪt ðə bʌlk əv hɪz bˈɒdi ɪvˈɛntʃuəli fˈɒləʊd slˈəʊli ˈɪnðə daɪrˈɛkʃən ˈəvðə hɛd

Entonces intentó sacar primero la parte superior de su cuerpo de la cama, girando con cuidado la cabeza hacia un lado. Lo consiguió con bastante facilidad y, a pesar de su anchura y su peso, el resto de su cuerpo acabó siguiendo lentamente la dirección de la cabeza.

But when he had at last got his head out of the bed and into the fresh air it occurred to him that if he let himself fall it would be a miracle if his head were not injured, so he became afraid to carry on pushing himself forward the same way.

bʌt wɛn hi həd ət læst ɡɒt hɪz hɛd ˈaʊtəv ðə bɛd ənd ˈɪntə ðə frɛʃ eər ɪt əkˈɜːd tə hɪm ðət ɪf hi lɛt hɪmsˈɛlf fɔːl ɪt wəd bi ə mˈɪrəkəl ɪf hɪz hɛd wə nɒt ˈɪndʒəd səʊ hi bɪkˈeɪm əfrˈeɪd tə kˈæri ɒn pˈʊʃɪŋ hɪmsˈɛlf fˈɔːwəd ðə seɪm weɪ

Pero cuando por fin logró sacar la cabeza de la cama y salir al aire libre, pensó que si se dejaba caer, sería un milagro que no se lastimara la cabeza, así que le entró miedo de seguir adelante de este modo.

And he could not knock himself out now at any price; better to stay in bed than lose consciousness.

ænd hi kəd nɒt nɒk hɪmsˈɛlf aʊt naʊ ət ˈɛni praɪs bˈɛtə tə steɪ ɪn bɛd ðən luːz kˈɒnʃəsnəs

Y a toda costa no podía desmayarse ahora; mejor quedarse en la cama que perder el conocimiento.

It took just as much effort to get back to where he had been earlier, but when he lay there sighing, and was once more watching his legs as they struggled against each other even harder than before, if that was possible, he could think of no way of bringing peace and order to this chaos.

ɪt tʊk dʒʌst əz mʌtʃ ˈɛfət tə ɡɛt bæk tə weə hi hədbˈɪn ˈɜːlɪə bət wɛn hi leɪ ðeə sˈaɪɪŋ ən wəz wʌns mɔː wˈɒtʃɪŋ hɪz lɛɡz əz ðeɪ strˈʌɡəld əɡˈɛnst iːtʃ ˈʌðər ˈiːvən hˈɑːdə ðən bɪfˈɔː ɪf ðæt wəz pˈɒsɪbəl hi kəd θɪŋk əv nəʊ weɪ əv brˈɪŋɪŋ piːs ənd ˈɔːdə tə ðɪs kˈeɪɒs

Le costó el mismo esfuerzo volver a donde había estado antes, pero mientras yacía allí suspirando, y observaba otra vez cómo sus piernas forcejeaban con más fuerza que antes, si eso era posible, no se le ocurría ninguna manera de poner paz y orden en aquel caos.

He told himself once more that it was not possible for him to stay in bed and that the most sensible thing to do would be to get free of it in whatever way he could at whatever sacrifice. At the same time, though, he did not forget to remind himself that calm consideration was much better than rushing to desperate conclusions.

hi təʊld hɪmsˈɛlf wʌns mɔː ðˈətɪt wəz nɒt pˈɒsɪbəl fə hɪm tə steɪ ɪn bɛd ən ðˈəðə məʊst sˈɛnsɪbəl θɪŋ tə du wəd bi tə ɡɛt friː əv ɪt ɪn wɒtˈɛvə weɪ hi kʊd ət wɒtˈɛvə sˈækrɪfˌaɪs ət ðə seɪm taɪm ðəʊ hi dɪdnˈɒt fəɡˈɛt tə rɪmˈaɪnd hɪmsˈɛlf ðət kɑːm kənsˌɪdərˈeɪʃən wəz mʌtʃ bˈɛtə ðən rˈʌʃɪŋ tə dˈɛspərət kəŋklˈuːʒənz

Se decía una vez más que no podía quedarse en la cama y que lo más sensato sería librarse de ella como fuera a cualquier coste. Al mismo tiempo, sin embargo, no olvidaba recordar de vez en cuando que reflexionar serena, muy serenamente, es mejor que tomar decisiones desesperadas.

At times like this he would direct his eyes to the window and look out as clearly as he could, but unfortunately, even the other side of the narrow street was enveloped in morning fog and the view had little confidence or cheer to offer him.

ət taɪmz laɪk ðɪs hi wəd daɪrˈɛkt hɪz aɪz tə ðə wˈɪndəʊ ən lʊk aʊt əz klˈɪəli əz hi kʊd bət ʌnfˈɔːtʃənətli ˈiːvən ðɪ ˈʌðə saɪd ˈəvðə nˈærəʊ striːt wəz ɛnvˈɛləpt ɪn mˈɔːnɪŋ fɒɡ ən ðə vjuː hæd lˈɪtəl kˈɒnfɪdəns ə tʃɪə tə ˈɒfə hɪm

En momentos como este, dirigía la mirada hacia la ventana y observaba con la mayor claridad posible, pero, por desgracia, incluso el otro lado de la estrecha calle estaba envuelto en la niebla matutina y la vista no le ofrecía mucha confianza ni alegría.

“Seven o’clock, already”, he said to himself when the clock struck again, “seven o’clock, and there’s still a fog like this.” And he lay there quietly a while longer, breathing lightly as if he perhaps expected the total stillness to bring things back to their real and natural state.

sˈɛvən əklˈɒk ɔːlrˈɛdi hi sɛd tə hɪmsˈɛlf wɛn ðə klɒk strʌk əɡˈɛn sˈɛvən əklˈɒk ən ðeəz stɪl ə fɒɡ laɪk ðɪs ænd hi leɪ ðeə kwˈaɪətli ə waɪl lˈɒŋɡə brˈiːðɪŋ lˈaɪtli əz ɪf hi pəhˈæps ɛkspˈɛktɪd ðə tˈəʊtəl stˈɪlnəs tə brɪŋ θɪŋz bæk tə ðeə rɪəl ən nˈætʃərəl steɪt

—Ya son las siete —se dijo cuando el reloj volvió a dar la hora—, las siete y todavía hay una niebla como esta. Y permaneció allí tumbado en silencio un rato más, respirando suavemente, como si quizás esperara que la quietud total devolviera las cosas a su estado real y natural.

But then he said to himself: “Before it strikes quarter past seven I’ll definitely have to have got properly out of bed. And by then somebody will have come round from work to ask what’s happened to me as well, as they open up at work before seven o’clock.”

bʌt ðɛn hi sɛd tə hɪmsˈɛlf bɪfˈɔːr ɪt straɪks kwˈɔːtə pæst sˈɛvən aɪl dˈɛfɪnətli hæv tə həv ɡɒt prˈɒpəli ˈaʊtəv bɛd ænd baɪ ðɛn sˈʌmbədi wɪl həv kʌm raʊnd frəm wɜːk tə æsk wɒts hˈæpənd tə mi əz wɛl əz ðeɪ ˈəʊpən ʌp ət wɜːk bɪfˈɔː sˈɛvən əklˈɒk

Pero después se dijo: —Antes de que den las siete y cuarto, definitivamente tendré que haberme levantado de la cama. Y para entonces, alguien también habrá venido del trabajo a preguntarme qué me ha pasado, ya que abren antes de las siete.

And so he set himself to the task of swinging the entire length of his body out of the bed all at the same time. If he succeeded in falling out of bed in this way and kept his head raised as he did so he could probably avoid injuring it. His back seemed to be quite hard, and probably nothing would happen to it falling onto the carpet. His main concern was for the loud noise he was bound to make, and which even through all the doors would probably raise concern if not alarm. But it was something that had to be risked.

ænd səʊ hi sɛt hɪmsˈɛlf tə ðə tæsk əv swˈɪŋɪŋ ðɪ ɛntˈaɪə lɛŋθ əv hɪz bˈɒdi ˈaʊtəv ðə bɛd ɔːl ət ðə seɪm taɪm ɪf hi səksˈiːdɪd ɪn fˈɔːlɪŋ ˈaʊtəv bɛd ɪn ðɪs weɪ ən kɛpt hɪz hɛd reɪzd əz hi dɪd səʊ hi kəd prˈɒbəbli əvˈɔɪd ˈɪndʒərɪŋ ɪt hɪz bæk siːmd təbˈi kwaɪt hɑːd ən prˈɒbəbli nˈʌθɪŋ wəd hˈæpən tə ɪt fˈɔːlɪŋ ˈɒntə ðə kˈɑːpɪt hɪz meɪn kənsˈɜːn wəz fˈəðə laʊd nɔɪz hi wəz baʊnd tə meɪk ən wɪtʃ ˈiːvən θruː ɔːl ðə dɔːz wəd prˈɒbəbli reɪz kənsˈɜːn ɪf nɒt əlˈɑːm bʌt ɪt wəz sˈʌmθɪŋ ðət hˈædtə bi rɪskt

Así que se dedicó a balancearse completamente fuera de la cama, de golpe. Si conseguía caerse de esta manera y mantenía la cabeza erguida, probablemente evitaría lesionarse. Su espalda parecía bastante dura, y probablemente no le pasaría nada si caía sobre la alfombra. Su principal preocupación era el fuerte ruido que sin duda haría, y que incluso a través de todas las puertas probablemente generaría preocupación, si no alarma. Pero había que arriesgarse a ello.

When Gregor was already sticking half way out of the bed—the new method was more of a game than an effort, all he had to do was rock back and forth—it occurred to him how simple everything would be if somebody came to help him.

wɛn ɡrˈɛɡə wəz ɔːlrˈɛdi stˈɪkɪŋ hɑːf weɪ ˈaʊtəv ðə bɛd ðə njuː mˈɛθəd wəz mɔːr ˈəvə ɡeɪm ðˈənən ˈɛfət ɔːl hi hˈædtə du wəz rɒk bæk ən fɔːθ ɪt əkˈɜːd tə hɪm haʊ sˈɪmpəl ˈɛvriθɪŋ wəd bi ɪf sˈʌmbədi keɪm tə hɛlp hɪm

Cuando Gregorio ya sobresalía a medias de la cama -el nuevo método era más un juego que un esfuerzo, sólo tenía que balancearse a empujones- se le ocurrió lo fácil que sería si alguien viniese en su ayuda.

Two strong people—he had his father and the maid in mind—would have been more than enough; they would only have to push their arms under the dome of his back, peel him away from the bed, bend down with the load and then be patient and careful as he swung over onto the floor, where, hopefully, the little legs would find a use. Should he really call for help though? Despite all the difficulty he was in, he could not suppress a smile at this thought.

tuː strɒŋ pˈiːpəl hi hæd hɪz fˈɑːðər ən ðə meɪd ɪn maɪnd wˈʊdhəv bɪn mɔː ðən ɪnˈʌf ðeɪ wəd ˈəʊnli hæv tə pʊʃ ðeər ɑːmz ˈʌndə ðə dəʊm əv hɪz bæk piːl hɪm əwˈeɪ frˈəmðə bɛd bɛnd daʊn wˈɪððə ləʊd ən ðɛn bi pˈeɪʃənt ən kˈeəfəl əz hi swʌŋ ˈəʊvər ˈɒntə ðə flɔː weə hˈəʊpfəli ðə lˈɪtəl lɛɡz wəd faɪnd ə juːs ʃəd hi rˈɪəli kɔːl fə hɛlp ðəʊ dɪspˈaɪt ɔːl ðə dˈɪfɪkəlti hi wəz ɪn hi kəd nɒt səprˈɛs ə smaɪl ət ðɪs θɔːt

Dos personas fuertes —pensaba en su padre y en la criada— habrían sido más que suficientes; solo tendrían que pasar los brazos bajo la bóveda de su espalda, separarlo de la cama, agacharse con la carga y luego ser pacientes y cuidadosos mientras se balanceaba hasta el suelo, donde, con suerte, sus patitas encontrarían un uso. ¿Pero de verdad tenía que pedir ayuda? A pesar de todas las dificultades en las que se encontraba, no pudo evitar sonreír al pensarlo.

After a while he had already moved so far across that it would have been hard for him to keep his balance if he rocked too hard. The time was now ten past seven and he would have to make a final decision very soon. Then there was a ring at the door of the flat.

ˈæftər ə waɪl hi həd ɔːlrˈɛdi muːvd səʊ fɑːr əkrˈɒs ðˈətɪt wˈʊdhəv bɪn hɑːd fə hɪm tə kiːp hɪz bˈæləns ɪf hi rɒkt tuː hɑːd ðə taɪm wəz naʊ tɛn pæst sˈɛvən ən hi wʊdhˈəvtə meɪk ə fˈaɪnəl dɪsˈɪʒən vˈɛri suːn ðɛn ðəwˈəz ə rɪŋ ət ðə dɔːr ˈəvðə flæt

Al cabo de un rato ya se había movido tan lejos que le habría sido difícil mantener el equilibrio si se balanceaba demasiado fuerte. Eran ya las siete y diez y muy pronto tendría que tomar una decisión final. Entonces llamaron a la puerta del piso.

“That’ll be someone from work”, he said to himself, and froze very still, although his little legs only became all the more lively as they danced around. For a moment everything remained quiet.

ðˈætəl bi sˈʌmwʌn frəm wɜːk hi sɛd tə hɪmsˈɛlf ən frəʊz vˈɛri stɪl ɔːlðˈəʊ hɪz lˈɪtəl lɛɡz ˈəʊnli bɪkˈeɪm ɔːl ðə mɔː lˈaɪvli əz ðeɪ dænst ərˈaʊnd fˈərə mˈəʊmənt ˈɛvriθɪŋ rɪmˈeɪnd kwaɪət

—Seguro que es alguien del trabajo— se dijo, y casi se quedó petrificado mientras sus patitas bailaban aún más deprisa. Durante un momento todo permaneció en silencio.

“They’re not opening the door”, Gregor said to himself, caught in some nonsensical hope.

ðeɪə nɒt ˈəʊpənɪŋ ðə dɔː ɡrˈɛɡə sɛd tə hɪmsˈɛlf kɔːt ɪn səm nˌɒnsˈɛnsɪkəl həʊp

—No abren —se dijo Gregorio, confundido por alguna absurda esperanza.

But then of course, the maid’s firm steps went to the door as ever and opened it. Gregor only needed to hear the visitor’s first words of greeting and he knew who it was—the chief clerk himself.

bʌt ðɛn əv kɔːs ðə meɪdz fɜːm stɛps wɛnt tə ðə dɔːr əz ˈɛvər ənd ˈəʊpənd ɪt ɡrˈɛɡər ˈəʊnli nˈiːdɪd tə hɪə ðə vˈɪzɪtəz fɜːst wɜːdz əv ɡrˈiːtɪŋ ən hi njuː huː ɪt wəz ðə tʃiːf klɑːk hɪmsˈɛlf

Pero entonces, por supuesto, los firmes pasos de la criada se dirigieron a la puerta como siempre y la abrieron. Gregorio solo tuvo que escuchar las primeras palabras del saludo del visitante para saber quién era: el jefe de oficina en persona.

Why did Gregor have to be the only one condemned to work for a company where they immediately became highly suspicious at the slightest shortcoming? Were all employees, every one of them, louts, was there not one of them who was faithful and devoted who would go so mad with pangs of conscience that he couldn’t get out of bed if he didn’t spend at least a couple of hours in the morning on company business?

waɪ dɪd ɡrˈɛɡə həv təbˈi ðɪ ˈəʊnli wʌn kəndˈɛmd tə wɜːk fˈərə kˈʌmpəni weə ðeɪ ɪmˈiːdɪətli bɪkˈeɪm hˈaɪli səspˈɪʃəs ət ðə slˈaɪtɪst ʃˈɔːtkʌmɪŋ wər ɔːl ɛmplˈɔɪiːz ˈɛvri wʌn əv ðəm laʊts wəz ðeə nɒt wʌn əv ðəm huː wəz fˈeɪθfəl ən dɪvˈəʊtɪd huː wəd ɡəʊ səʊ mæd wɪð pæŋz əv kˈɒnʃəns ðət hi kˈʊdənt ɡɛt ˈaʊtəv bɛd ɪf hi dˈɪdənt spɛnd ət liːst ə kˈʌpəl əv aʊəz ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ ɒn kˈʌmpəni bˈɪznəs

¿Por qué Gregorio tenía que ser el único condenado a trabajar en una empresa donde sospechaban de inmediato al más mínimo descuido? ¿Es que todos los empleados, sin excepción, eran unos patanes? ¿Acaso no había nadie fiel y devoto cuya conciencia se remordería al no poder salir de la cama si no dedicaba al menos un par de horas por la mañana a asuntos de la empresa?

Was it really not enough to let one of the trainees make enquiries? Did the chief clerk have to come himself, and did they have to show the whole, innocent family that this was so suspicious that only the chief clerk could be trusted to have the wisdom to investigate it?

wəz ɪt rˈɪəli nɒt ɪnˈʌf tə lɛt wʌn ˈəvðə trˈeɪniːz meɪk ɛŋkwˈaɪəriz dɪd ðə tʃiːf klɑːk hæv tə kʌm hɪmsˈɛlf ən dɪd ðeɪ hæv tə ʃəʊ ðə həʊl ˈɪnəsənt fˈæmɪli ðət ðɪs wəz səʊ səspˈɪʃəs ðət ˈəʊnli ðə tʃiːf klɑːk kəd bi trˈʌstɪd tə hæv ðə wˈɪzdəm tə ɪnvˈɛstɪɡˌeɪt ɪt

¿De verdad no bastaba con dejar que uno de los aprendices realizara consultas? ¿Tenía que venir el jefe en persona y había que mostrar a toda una familia inocente que la investigación de este sospechoso asunto solo podía ser confiada al juicio del jefe?

And more because these thoughts had made him upset than through any proper decision, he swung himself with all his force out of the bed. There was a loud thump, but it wasn’t really a loud noise. His fall was softened a little by the carpet, and Gregor’s back was also more elastic than he had thought, which made the sound muffled and not too noticeable. He had not held his head carefully enough, though, and hit it as he fell; annoyed and in pain, he turned it and rubbed it against the carpet.

ænd mɔː bɪkˈəz ðiːz θɔːts həd meɪd hɪm ʌpsˈɛt ðən θruː ˈɛni prˈɒpə dɪsˈɪʒən hi swʌŋ hɪmsˈɛlf wɪð ɔːl hɪz fɔːs ˈaʊtəv ðə bɛd ðəwˈəz ə laʊd θʌmp bət ɪt wˈɒzənt rˈɪəli ə laʊd nɔɪz hɪz fɔːl wəz sˈɒfənd ə lˈɪtəl baɪ ðə kˈɑːpɪt ən ɡrˈɛɡəz bæk wəz ˈɔːlsəʊ mɔːr ɪlˈæstɪk ðən hi həd θɔːt wɪtʃ meɪd ðə saʊnd mˈʌfəld ən nɒt tuː nˈəʊtɪsəbəl hi həd nɒt hɛld hɪz hɛd kˈeəfəli ɪnˈʌf ðəʊ ænd hɪt ɪt əz hi fɛl ənˈɔɪd ənd ɪn peɪn hi tɜːnd ɪt ən rʌbd ɪt əɡˈɛnst ðə kˈɑːpɪt

Y más por la turbación que le causaron estos pensamientos que por una decisión acertada, se levantó de la cama con todas sus fuerzas. Se oyó un golpe sordo, pero no fue un ruido fuerte. La alfombra amortiguó un poco la caída, y además la espalda de Gregorio era más elástica de lo que había pensado, lo que hizo que el sonido fuera amortiguado y poco perceptible. Sin embargo, no se había sujetado la cabeza con suficiente cuidado y se la golpeó al caer; molesto y dolorido, la giró y la frotó contra la alfombra.

“Something’s fallen down in there”, said the chief clerk in the room on the left.

sˈʌmθɪŋz fˈɔːlən daʊn ɪn ðeə sɛd ðə tʃiːf klɑːk ˈɪnðə ruːm ˈɒnðə lɛft

—Ahí dentro se ha caído algo —dijo el jefe de oficina en la habitación de la izquierda.

Gregor tried to imagine whether something of the sort that had happened to him today could ever happen to the chief clerk too; you had to concede that it was possible. But as if in gruff reply to this question, the chief clerk’s firm footsteps in his highly polished boots could now be heard in the adjoining room. From the room on his right, Gregor’s sister whispered to him to let him know:

ɡrˈɛɡə traɪd tə ɪmˈædʒɪn wˈɛðə sˈʌmθɪŋ ˈəvðə sɔːt ðət həd hˈæpənd tə hɪm tədˈeɪ kəd ˈɛvə hˈæpən tə ðə tʃiːf klɑːk tuː jʊ hˈædtə kənsˈiːd ðˈətɪt wəz pˈɒsɪbəl bʌt əz ɪf ɪn ɡrʌf rɪplˈaɪ tə ðɪs kwˈɛstʃən ðə tʃiːf klɑːks fɜːm fˈʊtstɛps ɪn hɪz hˈaɪli pˈɒlɪʃt buːts kəd naʊ bi hɜːd ˈɪnðɪ ədʒˈɔɪnɪŋ ruːm frˈəmðə ruːm ɒn hɪz raɪt ɡrˈɛɡəz sˈɪstə wˈɪspəd tə hɪm tə lɛt hɪm nəʊ

Gregorio intentó imaginarse si alguna vez pudiera ocurrirle al jefe algo parecido a lo que le ocurría hoy a él; había que reconocer que era posible. Pero, como si fuera una respuesta brusca a esta pregunta, en la habitación contigua se oyeron los pasos firmes del secretario jefe con sus botas muy pulidas. Desde la habitación de su derecha, la hermana de Gregorio le susurró para avisarle:

“Gregor, the chief clerk is here.”

ɡrˈɛɡə ðə tʃiːf klɑːk ɪz hɪə

—Gregorio, el jefe de oficina está aquí.

“Yes, I know”, said Gregor to himself; but without daring to raise his voice loud enough for his sister to hear him.

jɛs aɪ nəʊ sɛd ɡrˈɛɡə tə hɪmsˈɛlf bət wɪðˈaʊt dˈeərɪŋ tə reɪz hɪz vɔɪs laʊd ɪnˈʌf fə hɪz sˈɪstə tə hɪə hɪm

—Ya lo sé —se dijo Gregorio; pero no se atrevió a alzar la voz tan alto que la hermana pudiera haberlo oído.

“Gregor”, said his father now from the room to his left, “the chief clerk has come round and wants to know why you didn’t leave on the early train. We don’t know what to say to him. And anyway, he wants to speak to you personally. So please open up this door. I’m sure he’ll be good enough to forgive the untidiness of your room.”

ɡrˈɛɡə sɛd hɪz fˈɑːðə naʊ frˈəmðə ruːm tə hɪz lɛft ðə tʃiːf klɑːk həz kʌm raʊnd ən wɒnts tə nəʊ waɪ jʊ dˈɪdənt liːv ˈɒnðɪ ˈɜːli treɪn wi dəʊnt nəʊ wɒt tə seɪ tə hɪm ænd ˈɛniweɪ hi wɒnts tə spiːk tə jʊ pˈɜːsənəli səʊ pliːz ˈəʊpən ʌp ðɪs dɔː aɪm ʃʊə hiːl bi ɡʊd ɪnˈʌf tə fəɡˈɪv ðɪ ʌntˈaɪdinəs əv jə ruːm

—Gregorio —dijo entonces el padre desde la habitación de la derecha—, el jefe de oficina ha venido y desea saber por qué no has salido de viaje en el primer tren. No sabemos qué decirle. Y de todos modos desea hablar personalmente contigo. Así es que, por favor, abre esta puerta. El señor ya tendrá la bondad de perdonar el desorden en la habitación.

Then the chief clerk called “Good morning, Mr. Samsa”.

ðɛn ðə tʃiːf klɑːk kɔːld ɡʊd mˈɔːnɪŋ mˈɪstə sˈæmsə

—Buenos días, señor Samsa —dijo en voz alta el jefe.

“He isn’t well”, said his mother to the chief clerk, while his father continued to speak through the door. “He isn’t well, please believe me. Why else would Gregor have missed a train! The lad only ever thinks about the business. It nearly makes me cross the way he never goes out in the evenings; he’s been in town for a week now but stayed home every evening. He sits with us in the kitchen and just reads the paper or studies train timetables.”

hi ˈɪzənt wɛl sɛd hɪz mˈʌðə tə ðə tʃiːf klɑːk waɪl hɪz fˈɑːðə kəntˈɪnjuːd tə spiːk θruː ðə dɔː hi ˈɪzənt wɛl pliːz bɪlˈiːv mi waɪ ɛls wəd ɡrˈɛɡə həv mɪst ə treɪn ðə læd ˈəʊnli ˈɛvə θɪŋks əbˈaʊt ðə bˈɪznəs ɪt nˈɪəli meɪks mi krɒs ðə weɪ hi nˈɛvə ɡəʊz aʊt ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋz hiːz bɪn ɪn taʊn fˈərə wiːk naʊ bət steɪd həʊm ˈɛvri ˈiːvnɪŋ hi sɪts wɪð əs ˈɪnðə kˈɪtʃən ən dʒʌst riːdz ðə pˈeɪpə ə stˈʌdiz treɪn tˈaɪmteɪbəlz

—No se encuentra bien —le dijo su madre al jefe de oficina, mientras su padre seguía hablando a través de la puerta—. No se encuentra bien, créame. ¿Por qué si no Gregorio habría perdido un tren? El chico solo piensa en el trabajo. Casi me enfada que nunca salga por las noches; lleva una semana en la ciudad, pero se queda en casa todas las noches. Se sienta con nosotros en la cocina y lee el periódico o mira los horarios de trenes.

“His idea of relaxation is working with his fretsaw. He’s made a little frame, for instance, it only took him two or three evenings, you’ll be amazed how nice it is; it’s hanging up in his room; you’ll see it as soon as Gregor opens the door. Anyway, I’m glad you’re here; we wouldn’t have been able to get Gregor to open the door by ourselves; he’s so stubborn; and I’m sure he isn’t well, he said this morning that he is, but he isn’t.”

hɪz aɪdˈɪər əv rɪləksˈeɪʃən ɪz wˈɜːkɪŋ wɪð hɪz frˈɛtsɔː hiːz meɪd ə lˈɪtəl freɪm fər ˈɪnstəns ɪt ˈəʊnli tʊk hɪm tuː ə θriː ˈiːvnɪŋz juːl bi əmˈeɪzd haʊ naɪs ɪt ɪz ɪts hˈæŋɪŋ ʌp ɪn hɪz ruːm juːl siː ɪt əz suːn əz ɡrˈɛɡər ˈəʊpənz ðə dɔː ˈɛniweɪ aɪm ɡlæd jə hɪə wi wˈʊdəntəv bɪn ˈeɪbəl tə ɡɛt ɡrˈɛɡə tə ˈəʊpən ðə dɔː baɪ aʊəsˈɛlvz hiːz səʊ stˈʌbən ənd aɪm ʃʊə hi ˈɪzənt wɛl hi sɛd ðɪs mˈɔːnɪŋ ðət hi ɪz bət hi ˈɪzənt

—Su distracción es trabajar con su sierra de marquetería. Ha hecho un pequeño marco, por ejemplo; solo le llevó dos o tres tardes, le sorprenderá lo bonito que es; está colgado en su habitación; lo verá en cuanto Gregorio abra la puerta. En fin, me alegra que esté aquí; nosotros solos no habríamos podido convencer a Gregorio de que abriera la puerta; es muy terco; y seguro que no se encuentra bien; esta mañana dijo que sí, pero no es así.

“I’ll be there in a moment”, said Gregor slowly and thoughtfully, but without moving so that he would not miss any word of the conversation.

aɪl bi ðeər ɪn ə mˈəʊmənt sɛd ɡrˈɛɡə slˈəʊli ən θˈɔːtfəli bət wɪðˈaʊt mˈuːvɪŋ səʊ ðət hi wəd nɒt mɪs ˈɛni wɜːd ˈəvðə kɒnvəsˈeɪʃən

—Voy enseguida —dijo Gregorio, lentamente y con precaución, y no se movió para no perderse una palabra de la conversación.

“Well I can’t think of any other way of explaining it, Mrs. Samsa”, said the chief clerk, “I hope it’s nothing serious. But on the other hand, I must say that if we people in commerce ever become slightly unwell then, fortunately or unfortunately as you like, we simply have to overcome it because of business considerations.”

wɛl aɪ kɑːnt θɪŋk əv ˈɛni ˈʌðə weɪ əv ɛksplˈeɪnɪŋ ɪt mˈɪsɪz sˈæmsə sɛd ðə tʃiːf klɑːk aɪ həʊp ɪts nˈʌθɪŋ sˈɪərɪəs bʌt ˈɒnðɪ ˈʌðə hænd aɪ məs seɪ ðət ɪf wi pˈiːpəl ɪn kˈɒmɜːs ˈɛvə bɪkˈʌm slˈaɪtli ʌnwˈɛl ðɛn fˈɔːtʃənətli ər ʌnfˈɔːtʃənətli əz jʊ laɪk wi sˈɪmpli hæv tə ˌəʊvəkˈʌm ɪt bɪkˈəz əv bˈɪznəs kənsˌɪdərˈeɪʃənz

—De otro modo, señora, tampoco puedo explicármelo yo —dijo el jefe—. Espero que no se trate de nada serio, si bien tengo que decir, por otra parte, que nosotros, los comerciantes, por suerte o por desgracia, según se mire, tenemos sencillamente que sobreponernos a una ligera indisposición por consideración a los negocios.

“Can the chief clerk come in to see you now then?”, asked his father impatiently, knocking at the door again.

kən ðə tʃiːf klɑːk kʌm ɪn tə siː jʊ naʊ ðɛn æskt hɪz fˈɑːðər ɪmpˈeɪʃəntli nˈɒkɪŋ ət ðə dɔːr əɡˈɛn

—¿Entonces ahora puede entrar a verte el jefe? —preguntó impaciente el padre, llamando a la puerta otra vez.

“No”, said Gregor.

nəʊ sɛd ɡrˈɛɡə

—No —dijo Gregorio.

In the room on his right there followed a painful silence; in the room on his left his sister began to cry.

ˈɪnðə ruːm ɒn hɪz raɪt ðeə fˈɒləʊd ə pˈeɪnfəl sˈaɪləns ˈɪnðə ruːm ɒn hɪz lɛft hɪz sˈɪstə bɪɡˈæn tə kraɪ

En la habitación de la derecha se hizo un penoso silencio, en la habitación de la izquierda comenzó a sollozar la hermana.

So why did his sister not go and join the others? She had probably only just got up and had not even begun to get dressed. And why was she crying? Was it because he had not got up, and had not let the chief clerk in, because he was in danger of losing his job and if that happened his boss would once more pursue their parents with the same demands as before?

səʊ waɪ dɪd hɪz sˈɪstə nɒt ɡəʊ ən dʒɔɪn ðɪ ˈʌðəz ʃi həd prˈɒbəbli ˈəʊnli dʒʌst ɡɒt ʌp ən həd nɒt ˈiːvən bɪɡˈʌn tə ɡɛt drɛst ænd waɪ wəz ʃi krˈaɪɪŋ wəz ɪt bɪkˈəz hi həd nɒt ɡɒt ʌp ən həd nɒt lɛt ðə tʃiːf klɑːk ɪn bɪkˈəz hi wəz ɪn dˈeɪndʒər əv lˈuːzɪŋ hɪz dʒɒb ənd ɪf ðət hˈæpənd hɪz bɒs wəd wʌns mɔː pəsjˈuː ðeə pˈeərənts wˈɪððə seɪm dɪmˈændz əz bɪfˈɔː

Entonces, ¿por qué la hermana no fue a reunirse con los demás? Probablemente acababa de levantarse y ni siquiera había empezado a vestirse. ¿Y por qué lloraba? ¿Acaso era porque no se había levantado, y no había dejado entrar al jefe, porque corría el riesgo de perder su empleo y si eso ocurría el jefe volvería a perseguir a los padres con las mismas exigencias que antes?

There was no need to worry about things like that yet. Gregor was still there and had not the slightest intention of abandoning his family. For the time being he just lay there on the carpet, and no one who knew the condition he was in would seriously have expected him to let the chief clerk in.

ðəwˈəz nəʊ niːd tə wˈʌri əbˈaʊt θɪŋz laɪk ðæt jɛt ɡrˈɛɡə wəz stɪl ðeə ən hæd nɒt ðə slˈaɪtɪst ɪntˈɛnʃən əv əbˈændənɪŋ hɪz fˈæmɪli fˈəðə taɪm bˈiːɪŋ hi dʒʌst leɪ ðeər ˈɒnðə kˈɑːpɪt ən nˈəʊwʌn huː njuː ðə kəndˈɪʃən hi wəz ɪn wəd sˈɪərɪəsli həv ɛkspˈɛktɪd hɪm tə lɛt ðə tʃiːf klɑːk ɪn

Aún no había motivo para preocuparse por cosas así. Gregorio seguía allí y no tenía la más mínima intención de abandonar a su familia. Por el momento, se limitaba a permanecer tumbado en la alfombra, y nadie que conociera su estado habría esperado en serio que dejara entrar al jefe de oficina.

It was only a minor discourtesy, and a suitable excuse could easily be found for it later on, it was not something for which Gregor could be sacked on the spot. And it seemed to Gregor much more sensible to leave him now in peace instead of disturbing him with talking at him and crying. But the others didn’t know what was happening, they were worried, that would excuse their behaviour.

ɪt wəz ˈəʊnli ə mˈaɪnə dɪskˈɜːtəsi ənd ə sˈuːtəbəl ɛkskjˈuːs kəd ˈiːzɪli bi faʊnd fər ɪt lˈeɪtər ɒn ɪt wəz nɒt sˈʌmθɪŋ fə wɪtʃ ɡrˈɛɡə kəd bi sækt ˈɒnðə spɒt ænd ɪt siːmd tə ɡrˈɛɡə mʌtʃ mɔː sˈɛnsɪbəl tə liːv hɪm naʊ ɪn piːs ɪnstˈɛd əv dɪstˈɜːbɪŋ hɪm wɪð tˈɔːkɪŋ ət hɪm ən krˈaɪɪŋ bʌt ðɪ ˈʌðəz dˈɪdənt nəʊ wɒt wəz hˈæpənɪŋ ðeɪ wə wˈʌrid ðæt wəd ɛkskjˈuːz ðeə bɪhˈeɪvjə

Fue solo una pequeña descortesía, y más adelante se podría encontrar fácilmente una excusa adecuada, no era algo por lo que Gregorio pudiera ser despedido en el acto. Y a Gregorio le parecía mucho más sensato dejarlo ahora en paz en vez de molestarlo hablándole y llorando. Pero los otros no sabían qué sucedía, estaban preocupados, eso excusaría su comportamiento.

The chief clerk now raised his voice, “Mr. Samsa”, he called to him, “what is wrong? You barricade yourself in your room, give us no more than yes or no for an answer, you are causing serious and unnecessary concern to your parents and you fail—and I mention this just by the way—you fail to carry out your business duties in a way that is quite unheard of.”

ðə tʃiːf klɑːk naʊ reɪzd hɪz vɔɪs mˈɪstə sˈæmsə hi kɔːld tə hɪm wɒt ɪz rɒŋ jʊ bˈærɪkˌeɪd jɔːsˈɛlf ɪn jə ruːm ɡɪv əs nˈəʊmˌɔː ðən jɛs ə nəʊ fˈərən ˈænsə jʊ ə kˈɔːzɪŋ sˈɪərɪəs ənd ʌnnˈɛsɪsəri kənsˈɜːn tə jə pˈeərənts ən jʊ feɪl ənd aɪ mˈɛnʃən ðɪs dʒʌst baɪ ðə weɪ jʊ feɪl tə kˈæri aʊt jə bˈɪznəs djˈuːtiz ɪn ə weɪ ðət ɪz kwaɪt ʌnhˈɜːd ɒv

El jefe de oficina alzó la voz: —Señor Samsa —le gritó—, ¿qué pasa? Se atrinchera en su habitación, contesta solamente con sí o no, preocupa usted seria e innecesariamante a sus padres y no cumple —y dicho sea de paso— no cumple con sus deberes de forma verdaderamente inaudita.

“I’m speaking here on behalf of your parents and of your employer, and really must request a clear and immediate explanation. I am astonished, quite astonished. I thought I knew you as a calm and sensible person, and now you suddenly seem to be showing off with peculiar whims. This morning, your employer did suggest a possible reason for your failure to appear. It’s true, it had to do with the money that was recently entrusted to you, but I came near to giving him my word of honour that that could not be the right explanation.”

aɪm spˈiːkɪŋ hɪər ɒn bɪhˈɑːf əv jə pˈeərənts ənd əv jər ɛmplˈɔɪə ən rˈɪəli məs rɪkwˈɛst ə klɪər ənd ɪmˈiːdɪət ɛksplənˈeɪʃən aɪəm əstˈɒnɪʃt kwaɪt əstˈɒnɪʃt aɪ θɔːt aɪ njuː jʊ əz ə kɑːm ən sˈɛnsɪbəl pˈɜːsən ən naʊ jʊ sˈʌdənli siːm təbˈi ʃˈəʊɪŋ ɒf wɪð pɪkjˈuːlɪə wɪmz ðɪs mˈɔːnɪŋ jər ɛmplˈɔɪə dɪd sədʒˈɛst ə pˈɒsɪbəl rˈiːzən fə jə fˈeɪlɪə tə əpˈɪə ɪts truː ɪt hˈædtə du wˈɪððə mˈʌni ðət wəz rˈiːsəntli ɛntrˈʌstɪd tə jʊ bət aɪ keɪm nɪə tə ɡˈɪvɪŋ hɪm maɪ wɜːd əv ˈɒnə ðət ðæt kəd nɒt bi ðə raɪt ɛksplənˈeɪʃən

—Hablo aquí en nombre de sus padres y de su empleador, y le exijo seriamente una explicación clara e inmediata. Estoy asombrado, bastante asombrado. Yo le tenía a usted por una persona formal y sensata, y ahora, de repente, parece que quiere empezar a hacer alarde de extravagancias extrañas. Esta mañana, su empleador le sugirió una posible explicación a su demora. Es cierto, tenía que ver con el dinero que se le había confiado hace poco, pero estuve a punto de darle mi palabra de honor de que esta explicación no podía ser cierta.

“But now that I see your incomprehensible stubbornness I no longer feel any wish whatsoever to intercede on your behalf. And nor is your position all that secure. I had originally intended to say all this to you in private, but since you cause me to waste my time here for no good reason I don’t see why your parents should not also learn of it.”

bʌt naʊ ðət aɪ siː jər ɪŋkˌɒmprɪhˈɛnsɪbəl stˈʌbənnəs aɪ nəʊ lˈɒŋɡə fiːl ˈɛni wɪʃ wɒtsˌəʊˈɛvə tə ˌɪntəsˈiːd ɒn jə bɪhˈɑːf ænd nɔːr ɪz jə pəzˈɪʃən ɔːl ðæt sɪkjˈʊə aɪ həd ərˈɪdʒɪnəli ɪntˈɛndɪd tə seɪ ɔːl ðɪs tə jʊ ɪn prˈaɪvət bət sɪns jʊ kɔːz mi tə weɪst maɪ taɪm hɪə fə nəʊ ɡʊd rˈiːzən aɪ dəʊnt siː waɪ jə pˈeərənts ʃəd nɒt ˈɔːlsəʊ lɜːn əv ɪt

—Pero en este momento veo su incomprensible obstinación y pierdo todo el deseo de dar la cara en lo más mínimo por usted, y su posición no es, en absoluto, la más segura. En principio tenía la intención de decirle todo esto a solas, pero ya que me hace usted perder mi tiempo inútilmente no veo la razón de que no se enteren también sus señores padres.

“Your turnover has been very unsatisfactory of late; I grant you that it’s not the time of year to do especially good business, we recognise that, but there simply is no time of year to do no business at all, Mr. Samsa, we cannot allow there to be.”

jə tˈɜːnəʊvə həzbˈɪn vˈɛri ʌnsˌætɪsfˈæktəri əv leɪt aɪ ɡrænt jʊ ðət ɪts nɒt ðə taɪm əv jɪə tə du ɪspˈɛʃəli ɡʊd bˈɪznəs wi rˈɛkəɡnˌaɪz ðæt bət ðeə sˈɪmpli ɪz nəʊ taɪm əv jɪə tə du nəʊ bˈɪznəs ət ɔːl mˈɪstə sˈæmsə wi kˈænɒt əlˈaʊ ðeə tə bi

—Su rendimiento en los últimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio, cierto que no es la época del año apropiada para hacer grandes negocios, eso lo reconocemos, pero no existe época del año para no hacer negocios, señor Samsa, no podemos permitir que exista.

“But Sir”, called Gregor, beside himself and forgetting all else in the excitement, “I’ll open up immediately, just a moment. I’m slightly unwell, an attack of dizziness, I haven’t been able to get up. I’m still in bed now. I’m quite fresh again now, though. I’m just getting out of bed. Just a moment. Be patient!”

bʌt sɜː kɔːld ɡrˈɛɡə bɪsˈaɪd hɪmsˈɛlf ən fəɡˈɛtɪŋ ɔːl ɛls ˈɪnðɪ ɛksˈaɪtmənt aɪl ˈəʊpən ʌp ɪmˈiːdɪətli dʒʌst ə mˈəʊmənt aɪm slˈaɪtli ʌnwˈɛl ən ətˈæk əv dˈɪzɪnəs aɪ hˈævənt bɪn ˈeɪbəl tə ɡɛt ʌp aɪm stɪl ɪn bɛd naʊ aɪm kwaɪt frɛʃ əɡˈɛn naʊ ðəʊ aɪm dʒʌst ɡˈɛtɪŋ ˈaʊtəv bɛd dʒʌst ə mˈəʊmənt bi pˈeɪʃənt

—Pero, señor —exclamó Gregorio, fuera de sí y olvidando todo lo demás en medio de la emoción—, abro inmediatamente la puerta, un momento. Estoy un poco mal, un ataque de vértigo, no he podido levantarme. Todavía estoy en la cama, pero vuelvo a estar despejado. Ahora mismo me levanto de la cama. Un momento. ¡Tenga paciencia!

“It’s not quite as easy as I’d thought. I’m quite alright now, though. It’s shocking, what can suddenly happen to a person! I was quite alright last night, my parents know about it, perhaps better than me, I had a small symptom of it last night already. They must have noticed it. I don’t know why I didn’t let you know at work! But you always think you can get over an illness without staying at home.”

ɪts nɒt kwaɪt əz ˈiːzi əz aɪd θɔːt aɪm kwaɪt ɔːlrˈaɪt naʊ ðəʊ ɪts ʃˈɒkɪŋ wɒt kən sˈʌdənli hˈæpən tə ə pˈɜːsən aɪ wəz kwaɪt ɔːlrˈaɪt læst naɪt maɪ pˈeərənts nəʊ əbˈaʊt ɪt pəhˈæps bˈɛtə ðən mi aɪ hæd ə smɔːl sˈɪmptəm əv ɪt læst naɪt ɔːlrˈɛdi ðeɪ mˈəstəv nˈəʊtɪst ɪt aɪ dəʊnt nəʊ waɪ aɪ dˈɪdənt lɛt jʊ nəʊ ət wɜːk bʌt jʊ ˈɔːlweɪz θɪŋk jʊ kən ɡɛt ˈəʊvər ən ˈɪlnəs wɪðˈaʊt stˈeɪɪŋ ət həʊm

—No es tan fácil como pensaba. Pero ahora estoy bastante bien. ¡Es impactante lo que de repente le puede pasar a una persona! Anoche estaba bastante bien, mis padres lo saben, tal vez mejor que yo, ya tuve un pequeño síntoma anoche. Deben haberlo notado. ¡No sé por qué no avisé en el trabajo! Siempre piensas que puedes superar una enfermedad sin quedarte en casa.

“Please, don’t make my parents suffer! There’s no basis for any of the accusations you’re making; nobody’s ever said a word to me about any of these things. Maybe you haven’t read the latest contracts I sent in. I’ll set off with the eight o’clock train, as well, these few hours of rest have given me strength. You don’t need to wait, sir; I’ll be in the office soon after you, and please be so good as to tell that to the boss and recommend me to him!”

pliːz dəʊnt meɪk maɪ pˈeərənts sˈʌfə ðeəz nəʊ bˈeɪsɪs fər ˈɛni ˈəvðɪ ˌækjuzˈeɪʃənz jə mˈeɪkɪŋ nˈəʊbədiz ˈɛvə sɛd ə wɜːd tə mi əbˈaʊt ˈɛni əv ðiːz θɪŋz mˈeɪbiː jʊ hˈævənt rɛd ðə lˈeɪtɪst kˈɒntrækts aɪ sɛnt ɪn aɪl sɛt ɒf wˈɪððɪ eɪt əklˈɒk treɪn əz wɛl ðiːz fjuː aʊəz əv rɛst həv ɡˈɪvən mi strɛŋθ jʊ dəʊnt niːd tə weɪt sɜː aɪl bi ˈɪnðɪ ˈɒfɪs suːn ˈæftə jʊ ən pliːz bi səʊ ɡʊd əz tə tɛl ðæt tə ðə bɒs ən rˌɛkəmˈɛnd mi tə hɪm

—¡Por favor, no haga sufrir a mis padres! Ninguna de sus acusaciones tiene fundamento; nadie me ha dicho ni una palabra de todo esto. Quizás no haya leído los últimos contratos que envié. Yo también saldré en el tren de las ocho; estas pocas horas de descanso me han dado fuerzas. No tiene que esperar, señor; estaré en la oficina poco después de usted, y por favor, ¡tenga la amabilidad de decírselo al jefe y recomendarme!

And while Gregor gushed out these words, hardly knowing what he was saying, he made his way over to the chest of drawers—this was easily done, probably because of the practise he had already had in bed—where he now tried to get himself upright.

ænd waɪl ɡrˈɛɡə ɡʌʃt aʊt ðiːz wɜːdz hˈɑːdli nˈəʊɪŋ wɒt hi wəz sˈeɪɪŋ hi meɪd hɪz weɪ ˈəʊvə tə ðə tʃɛst əv drɔːz ðɪs wəz ˈiːzɪli dʌn prˈɒbəbli bɪkˈəz ˈəvðə prˈæktɪs hi həd ɔːlrˈɛdi hæd ɪn bɛd weə hi naʊ traɪd tə ɡɛt hɪmsˈɛlf ˈʌpraɪt

Y mientras Gregorio pronunciaba estas palabras, sin saber apenas lo que decía, se dirigió a la cómoda —era fácil, probablemente debido a la práctica que ya había tenido en la cama—, donde ahora trataba de ponerse de pie.

He really did want to open the door, really did want to let them see him and to speak with the chief clerk. The others were being so insistent, and he was curious to learn what they would say when they caught sight of him. If they were shocked then it would no longer be Gregor’s responsibility and he could rest. If, however, they took everything calmly he would still have no reason to be upset, and if he hurried he really could be at the station for eight o’clock.

hi rˈɪəli dɪd wɒnt tə ˈəʊpən ðə dɔː rˈɪəli dɪd wɒnt tə lɛt ðəm siː hɪm ən tə spiːk wˈɪððə tʃiːf klɑːk ðɪ ˈʌðəz wə bˈiːɪŋ səʊ ɪnsˈɪstənt ən hi wəz kjˈʊərɪəs tə lɜːn wɒt ðeɪ wəd seɪ wɛn ðeɪ kɔːt saɪt əv hɪm ɪf ðeɪ wə ʃɒkt ðɛn ɪt wəd nəʊ lˈɒŋɡə bi ɡrˈɛɡəz rɪspˌɒnsəbˈɪlɪti ən hi kəd rɛst ɪf haʊˈɛvə ðeɪ tʊk ˈɛvriθɪŋ kˈɑːmli hi wəd stɪl hæv nəʊ rˈiːzən təbˈi ʌpsˈɛt ənd ɪf hi hˈʌrid hi rˈɪəli kəd bi ət ðə stˈeɪʃən fər eɪt əklˈɒk

Tenía muchas ganas de abrir la puerta, de que lo vieran y de hablar con el jefe de la oficina. Los demás estaban insistiendo mucho y él tenía curiosidad por saber qué dirían cuando lo vieran. Si se escandalizaban, Gregorio no tendría ya responsabilidad alguna y podría estar tranquilo. Sin embargo, si se lo tomaban todo con calma, no tendría motivos para enfadarse, y si se daba prisa, podría estar en la estación a las ocho.

The first few times he tried to climb up on the smooth chest of drawers he just slid down again, but he finally gave himself one last swing and stood there upright.

ðə fɜːst fjuː taɪmz hi traɪd tə klaɪm ʌp ˈɒnðə smuːð tʃɛst əv drɔːz hi dʒʌst slɪd daʊn əɡˈɛn bət hi fˈaɪnəli ɡeɪv hɪmsˈɛlf wʌn læst swɪŋ ən stʊd ðeər ˈʌpraɪt

Las primeras veces que intentó subirse a la cómoda lisa, simplemente se deslizó hacia abajo, pero finalmente se dio un último impulso y se quedó allí erguido.

The lower part of his body was in serious pain but he no longer gave any attention to it. Now he let himself fall against the back of a nearby chair and held tightly to the edges of it with his little legs. By now he had also calmed down, and kept quiet so that he could listen to what the chief clerk was saying.

ðə ləʊə pɑːt əv hɪz bˈɒdi wəz ɪn sˈɪərɪəs peɪn bət hi nəʊ lˈɒŋɡə ɡeɪv ˈɛni ətˈɛnʃən tə ɪt naʊ hi lɛt hɪmsˈɛlf fɔːl əɡˈɛnst ðə bæk ˈəvə nˈɪəbaɪ tʃeər ən hɛld tˈaɪtli tə ðɪ ˈɛdʒɪz əv ɪt wɪð hɪz lˈɪtəl lɛɡz baɪ naʊ hi həd ˈɔːlsəʊ kɑːmd daʊn ən kɛpt kwaɪət səʊ ðət hi kəd lˈɪsən tə wɒt ðə tʃiːf klɑːk wəz sˈeɪɪŋ

La parte inferior de su cuerpo le dolía gravemente, pero ya no le prestaba atención. Ahora se dejó caer contra el respaldo de una silla cercana y se aferró fuertemente a los bordes de la misma con sus patitas. Ya se había calmado y se había quedado callado para poder escuchar lo que decía el jefe de oficina.

“Did you understand a word of all that?” the chief clerk asked his parents, “surely he’s not trying to make fools of us”.

dɪd jʊ ˌʌndəstˈænd ə wɜːd əv ɔːl ðæt ðə tʃiːf klɑːk æskt hɪz pˈeərənts ʃˈʊəli hiːz nɒt trˈaɪɪŋ tə meɪk fuːlz əv ʌs

—¿Han entendido ustedes una sola palabra? —preguntó el jefe a los padres— ¿O es que intenta burlarse de nosotros?

“Oh, God!” called his mother, who was already in tears, “he could be seriously ill and we’re making him suffer. Grete! Grete!” she then cried.

əʊ ɡɒd kɔːld hɪz mˈʌðə huː wəz ɔːlrˈɛdi ɪn tɪəz hi kəd bi sˈɪərɪəsli ɪl ən wɪə mˈeɪkɪŋ hɪm sˈʌfə ɡrɛt ɡrɛt ʃi ðɛn kraɪd

—¡Por el amor de Dios! —exclamó la madre entre sollozos—, podría estar gravemente enfermo y lo estamos haciendo sufrir. ¡Greta! ¡Greta! exclamó después.

“Mother?” his sister called from the other side. They communicated across Gregor’s room. “You’ll have to go for the doctor straight away. Gregor is ill. Quick, get the doctor. Did you hear the way Gregor spoke just now?”

mˈʌðə hɪz sˈɪstə kɔːld frˈəmðɪ ˈʌðə saɪd ðeɪ kəmjˈuːnɪkˌeɪtɪd əkrˈɒs ɡrˈɛɡəz ruːm juːl hæv tə ɡəʊ fˈəðə dˈɒktə streɪt əwˈeɪ ɡrˈɛɡər ɪz ɪl kwɪk ɡɛt ðə dˈɒktə dɪd jʊ hɪə ðə weɪ ɡrˈɛɡə spəʊk dʒʌst naʊ

—¿Qué, madre? -dijo la hermana desde el otro lado. Se comunicaban a través de la habitación de Gregorio- Tienes que ir inmediatamente al médico, Gregorio está enfermo. Rápido, a buscar al médico. ¿Has oído cómo habla Gregorio?

“That was the voice of an animal”, said the chief clerk, with a calmness that was in contrast with his mother’s screams.

ðæt wˈəzðə vɔɪs ˈəvən ˈænɪməl sɛd ðə tʃiːf klɑːk wɪð ə kˈɑːmnəs ðət wəz ɪn kˈɒntræst wɪð hɪz mˈʌðəz skriːmz

—Es una voz de animal —dijo el jefe con una calma que contrastaba con los gritos de su madre.

“Anna! Anna!” his father called into the kitchen through the entrance hall, clapping his hands, “get a locksmith here, now!”

ˈænə ˈænə hɪz fˈɑːðə kɔːld ˈɪntə ðə kˈɪtʃən θruː ðɪ ˈɛntrəns hɔːl klˈæpɪŋ hɪz hændz ɡɛt ə lˈɒksmɪθ hɪə naʊ

—¡Anna! ¡Anna! —gritó el padre en dirección a la cocina a través de la antesala, dando palmadas— ¡Ve a buscar Inmediatamente un cerrajero!

And the two girls, their skirts swishing, immediately ran out through the hall, wrenching open the front door of the flat as they went. How had his sister managed to get dressed so quickly? There was no sound of the door banging shut again; they must have left it open; people often do in homes where something awful has happened.

ænd ðə tuː ɡɜːlz ðeə skɜːts swˈɪʃɪŋ ɪmˈiːdɪətli ræn aʊt θruː ðə hɔːl rˈɛntʃɪŋ ˈəʊpən ðə frʌnt dɔːr ˈəvðə flæt əz ðeɪ wɛnt haʊ həd hɪz sˈɪstə mˈænɪdʒd tə ɡɛt drɛst səʊ kwˈɪkli ðəwˈəz nəʊ saʊnd ˈəvðə dɔː bˈæŋɪŋ ʃʌt əɡˈɛn ðeɪ mˈəstəv lɛft ɪt ˈəʊpən pˈiːpəl ˈɒfən du ɪn həʊmz weə sˈʌmθɪŋ ˈɔːfəl həz hˈæpənd

Y las dos chicas, con el silbido de sus faldas, salieron corriendo por el pasillo, abriendo de golpe la puerta principal del piso. ¿Cómo se las había arreglado su hermana para vestirse tan rápido? No se oyó el portazo; debieron de dejarla abierta; es algo que suele pasar en las casas donde ha ocurrido algo terrible.

Gregor, in contrast, had become much calmer. So they couldn’t understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than before—perhaps his ears had become used to the sound. They had realised, though, that there was something wrong with him, and were ready to help. The first response to his situation had been confident and wise, and that made him feel better. He felt that he had been drawn back in among people, and from the doctor and the locksmith he expected great and surprising achievements—although he did not really distinguish one from the other.

ɡrˈɛɡə ɪn kˈɒntræst həd bɪkˈʌm mʌtʃ kˈɑːmə səʊ ðeɪ kˈʊdənt ˌʌndəstˈænd hɪz wɜːdz ˈɛni mɔː ɔːlðˈəʊ ðeɪ siːmd klɪər ɪnˈʌf tə hɪm klˈɪərə ðən bɪfˈɔː pəhˈæps hɪz ɪəz həd bɪkˈʌm juːzd tə ðə saʊnd ðeɪ həd rˈɪəlaɪzd ðəʊ ðət ðəwˈəz sˈʌmθɪŋ rɒŋ wɪð hɪm ən wə rˈɛdi tə hɛlp ðə fɜːst rɪspˈɒns tə hɪz sˌɪtʃuˈeɪʃən hədbˈɪn kˈɒnfɪdənt ən waɪz ən ðæt meɪd hɪm fiːl bˈɛtə hi fɛlt ðət hi hədbˈɪn drɔːn bæk ɪn əmˈʌŋ pˈiːpəl ən frˈəmðə dˈɒktər ən ðə lˈɒksmɪθ hi ɛkspˈɛktɪd ɡreɪt ən səprˈaɪzɪŋ ətʃˈiːvmənts ɔːlðˈəʊ hi dɪdnˈɒt rˈɪəli dɪstˈɪŋɡwɪʃ wʌn frˈəmðɪ ˈʌðə

Gregorio, en cambio, ya estaba mucho más tranquilo. De modo que ya no se entendían más sus palabras aunque a él le parecían bastante claras, más claras que antes, tal vez sus oídos se habían acostumbrado al sonido. Sin embargo, se habían dado cuenta de que algo andaba mal con él y estaban dispuestos a ayudar. La primera respuesta a su situación había sido segura y sabia, y eso lo hizo sentir mejor. Se sintió nuevamente incluido entre los seres humanos, y del médico y del cerrajero esperaba grandes y sorprendentes resultados, aunque en realidad no distinguía a uno de otro.

Whatever was said next would be crucial, so, in order to make his voice as clear as possible, he coughed a little, but taking care to do this not too loudly as even this might well sound different from the way that a human coughs and he was no longer sure he could judge this for himself. Meanwhile, it had become very quiet in the next room. Perhaps his parents were sat at the table whispering with the chief clerk, or perhaps they were all pressed against the door and listening.

wɒtˈɛvə wəz sɛd nɛkst wəd bi krˈuːʃəl səʊ ɪn ˈɔːdə tə meɪk hɪz vɔɪs əz klɪər əz pˈɒsɪbəl hi kɒft ə lˈɪtəl bət tˈeɪkɪŋ keə tə du ðɪs nɒt tuː lˈaʊdli əz ˈiːvən ðɪs maɪt wɛl saʊnd dˈɪfrənt frˈəmðə weɪ ðˈətə hjˈuːmən kɒfs ən hi wəz nəʊ lˈɒŋɡə ʃʊə hi kəd dʒʌdʒ ðɪs fə hɪmsˈɛlf mˈiːnwaɪl ɪt həd bɪkˈʌm vˈɛri kwaɪət ˈɪnðə nɛkst ruːm pəhˈæps hɪz pˈeərənts wə sæt ət ðə tˈeɪbəl wˈɪspərɪŋ wˈɪððə tʃiːf klɑːk ə pəhˈæps ðeɪ wər ɔːl prɛst əɡˈɛnst ðə dɔːr ən lˈɪsənɪŋ

Lo que dijera a continuación sería crucial, así que, para que su voz se oyera lo más claramente posible, tosió un poco, pero procurando no hacerlo demasiado fuerte, pues incluso esto podría sonar diferente a la tos de una persona, y ya no estaba seguro de poder distinguirlo él mismo. Mientras tanto, reinaba un profundo silencio en la habitación contigua. Quizás sus padres estaban sentados a la mesa susurrando con el jefe de oficina, o quizás todos estaban pegados a la puerta, escuchando.

Gregor slowly pushed his way over to the door with the chair. Once there he let go of it and threw himself onto the door, holding himself upright against it using the adhesive on the tips of his legs. He rested there a little while to recover from the effort involved and then set himself to the task of turning the key in the lock with his mouth. He seemed, unfortunately, to have no proper teeth—how was he, then, to grasp the key?—but the lack of teeth was, of course, made up for with a very strong jaw; using the jaw, he really was able to start the key turning, ignoring the fact that he must have been causing some kind of damage as a brown fluid came from his mouth, flowed over the key and dripped onto the floor.

ɡrˈɛɡə slˈəʊli pʊʃt hɪz weɪ ˈəʊvə tə ðə dɔː wˈɪððə tʃeə wʌns ðeə hi lɛt ɡəʊ əv ɪt ən θruː hɪmsˈɛlf ˈɒntə ðə dɔː hˈəʊldɪŋ hɪmsˈɛlf ˈʌpraɪt əɡˈɛnst ɪt jˈuːzɪŋ ðɪ ədhˈiːsɪv ˈɒnðə tɪps əv hɪz lɛɡz hi rˈɛstɪd ðeər ə lˈɪtəl waɪl tə rɪkˈʌvə frˈəmðɪ ˈɛfət ɪnvˈɒlvd ən ðɛn sɛt hɪmsˈɛlf tə ðə tæsk əv tˈɜːnɪŋ ðə kiː ˈɪnðə lɒk wɪð hɪz maʊθ hi siːmd ʌnfˈɔːtʃənətli tə hæv nəʊ prˈɒpə tiːθ haʊ wəz hi ðɛn tə ɡræsp ðə kiː bət ðə læk əv tiːθ wəz əv kɔːs meɪd ʌp fɔː wɪð ə vˈɛri strɒŋ dʒɔː jˈuːzɪŋ ðə dʒɔː hi rˈɪəli wəz ˈeɪbəl tə stɑːt ðə kiː tˈɜːnɪŋ ɪɡnˈɔːrɪŋ ðə fækt ðət hi mˈəstəv bɪn kˈɔːzɪŋ səm kaɪnd əv dˈæmɪdʒ əz ə braʊn flˈuːɪd keɪm frəm hɪz maʊθ fləʊd ˈəʊvə ðə kiː ən drɪpt ˈɒntə ðə flɔː

Gregorio se acercó lentamente a la puerta con la silla. Una vez allí, la soltó y se arrojó sobre la puerta, sosteniéndose erguido contra ella con el adhesivo que tenía en la punta de sus patas. Allí descansó un rato para recuperarse del esfuerzo realizado y luego se dedicó a girar la llave de la cerradura con la boca. Desgraciadamente, no parecía tener los dientes apropiados —¿cómo iba a agarrar la llave?—, pero la falta de dientes se compensaba, por supuesto, con una mandíbula muy fuerte; usando la mandíbula, pudo comenzar a girar la llave de verdad, ignorando el hecho de que le debió haber causado algún tipo de daño ya que un líquido marrón salió de su boca, fluyó sobre la llave y goteó en el suelo.

“Listen”, said the chief clerk in the next room, “he’s turning the key.”

lˈɪsən sɛd ðə tʃiːf klɑːk ˈɪnðə nɛkst ruːm hiːz tˈɜːnɪŋ ðə kiː

—Escuchen —dijo el jefe en la habitación contigua—, está girando la llave.

Gregor was greatly encouraged by this; but they all should have been calling to him, his father and his mother too: “Well done, Gregor”, they should have cried, “keep at it, keep hold of the lock!” And with the idea that they were all excitedly following his efforts, he bit on the key with all his strength, paying no attention to the pain he was causing himself.

ɡrˈɛɡə wəz ɡrˈeɪtli ɛŋkˈʌrɪdʒd baɪ ðɪs bət ðeɪ ɔːl ʃˈʊdəv bɪn kˈɔːlɪŋ tə hɪm hɪz fˈɑːðər ən hɪz mˈʌðə tuː wɛl dʌn ɡrˈɛɡə ðeɪ ʃˈʊdəv kraɪd kiːp ˈətɪt kiːp həʊld ˈəvðə lɒk ænd wˈɪððɪ aɪdˈɪə ðət ðeɪ wər ɔːl ɛksˈaɪtɪdli fˈɒləʊɪŋ hɪz ˈɛfəts hi bɪt ˈɒnðə kiː wɪð ɔːl hɪz strɛŋθ pˈeɪɪŋ nəʊ ətˈɛnʃən tə ðə peɪn hi wəz kˈɔːzɪŋ hɪmsˈɛlf

Esto significó un gran estímulo para Gregorio; pero todos deberían haberle animado, incluso el padre y la madre. «¡Bien hecho, Gregorio!», deberían haber gritado, «¡sigue así, agarra la cerradura!» Y con la idea de que todos seguían con expectación sus esfuerzos, mordió la llave con todas sus fuerzas, sin prestar atención al dolor que se estaba causando a sí mismo.

As the key turned round he turned around the lock with it, only holding himself upright with his mouth, and hung onto the key or pushed it down again with the whole weight of his body as needed. The clear sound of the lock as it snapped back was Gregor’s sign that he could break his concentration, and as he regained his breath he said to himself: “So, I didn’t need the locksmith after all”. Then he lay his head on the handle of the door to open it completely.

əz ðə kiː tɜːnd raʊnd hi tɜːnd ərˈaʊnd ðə lɒk wɪð ɪt ˈəʊnli hˈəʊldɪŋ hɪmsˈɛlf ˈʌpraɪt wɪð hɪz maʊθ ən hʌŋ ˈɒntə ðə kiː ə pʊʃt ɪt daʊn əɡˈɛn wˈɪððə həʊl weɪt əv hɪz bˈɒdi əz nˈiːdɪd ðə klɪə saʊnd ˈəvðə lɒk əz ɪt snæpt bæk wəz ɡrˈɛɡəz saɪn ðət hi kəd breɪk hɪz kˌɒnsəntrˈeɪʃən ənd əz hi rɪɡˈeɪnd hɪz brɛθ hi sɛd tə hɪmsˈɛlf səʊ aɪ dˈɪdənt niːd ðə lˈɒksmɪθ ˈæftər ɔːl ðɛn hi leɪ hɪz hɛd ˈɒnðə hˈændəl ˈəvðə dɔː tə ˈəʊpən ɪt kəmplˈiːtli

Al girar la llave, Gregorio hizo girar la cerradura, manteniéndose erguido solo con la boca, y la agarró o la volvió a empujar con todo el peso del cuerpo según fuera necesario. El nítido sonido de la cerradura al cerrarse señaló que ya podía perder la concentración, y mientras recuperaba el aliento, se dijo: «Así que no necesitaba al cerrajero». Entonces apoyó la cabeza en el pomo de la puerta para abrirla del todo.

Because he had to open the door in this way, it was already wide open before he could be seen. He had first to slowly turn himself around one of the double doors, and he had to do it very carefully if he did not want to fall flat on his back before entering the room. He was still occupied with this difficult movement, unable to pay attention to anything else, when he heard the chief clerk exclaim a loud “Oh!”, which sounded like the soughing of the wind.

bɪkˈəz hi hˈædtə ˈəʊpən ðə dɔːr ɪn ðɪs weɪ ɪt wəz ɔːlrˈɛdi waɪd ˈəʊpən bɪfˈɔː hi kəd bi siːn hi həd fɜːst tə slˈəʊli tɜːn hɪmsˈɛlf ərˈaʊnd wʌn ˈəvðə dˈʌbəl dɔːz ən hi hˈædtə du ɪt vˈɛri kˈeəfəli ɪf hi dɪdnˈɒt wɒnt tə fɔːl flæt ɒn hɪz bæk bɪfˈɔːr ˈɛntərɪŋ ðə ruːm hi wəz stɪl ˈɒkjʊpˌaɪd wɪð ðɪs dˈɪfɪkəlt mˈuːvmənt ʌnˈeɪbəl tə peɪ ətˈɛnʃən tə ˈɛnɪθˌɪŋ ɛls wɛn hi hɜːd ðə tʃiːf klɑːk ɛksklˈeɪm ə laʊd əʊ wɪtʃ sˈaʊndɪd laɪk ðə sˈəʊɪŋ ˈəvðə wɪnd

Como tuvo que abrir la puerta de esta manera, estaba ya abierta de par en par antes de que le vieran. Primero tuvo que girar lentamente alrededor de una de las puertas dobles, y tuvo que hacerlo con mucho cuidado si no quería caerse de espaldas antes de entrar en la habitación. Todavía estaba ocupado con este difícil movimiento, incapaz de prestar atención a nada más, cuando oyó al jefe de oficina exclamar con un fuerte «¡Oh!», que sonó como el susurro del viento.

Now he also saw him—he was the nearest to the door—his hand pressed against his open mouth and slowly retreating as if driven by a steady and invisible force.

naʊ hi ˈɔːlsəʊ sɔː hɪm hi wˈəzðə nˈɪərɪst tə ðə dɔː hɪz hænd prɛst əɡˈɛnst hɪz ˈəʊpən maʊθ ən slˈəʊli rɪtrˈiːtɪŋ əz ɪf drˈɪvən baɪ ə stˈɛdi ənd ɪnvˈɪzɪbəl fɔːs

Ahora también lo vio —era el que estaba más cerca de la puerta—, con la mano apretada contra la boca abierta y retrocediendo lentamente como impulsado por una fuerza constante e invisible.

Gregor’s mother, her hair still dishevelled from bed despite the chief clerk’s being there, looked at his father. Then she unfolded her arms, took two steps forward towards Gregor and sank down onto the floor into her skirts that spread themselves out around her as her head disappeared down onto her breast. His father looked hostile, and clenched his fists as if wanting to knock Gregor back into his room. Then he looked uncertainly round the living room, covered his eyes with his hands and wept so that his powerful chest shook.

ɡrˈɛɡəz mˈʌðə hə heə stɪl dɪʃˈɛvəld frəm bɛd dɪspˈaɪt ðə tʃiːf klɑːks bˈiːɪŋ ðeə lʊkt ət hɪz fˈɑːðə ðɛn ʃi ʌnfˈəʊldɪd hər ɑːmz tʊk tuː stɛps fˈɔːwəd təwˈɔːdz ɡrˈɛɡər ən sæŋk daʊn ˈɒntə ðə flɔːr ˈɪntə hə skɜːts ðət sprɛd ðəmsˈɛlvz aʊt ərˈaʊnd hər əz hə hɛd dˌɪsəpˈɪəd daʊn ˈɒntə hə brɛst hɪz fˈɑːðə lʊkt hˈɒstaɪl ən klɛntʃt hɪz fɪsts əz ɪf wˈɒntɪŋ tə nɒk ɡrˈɛɡə bæk ˈɪntə hɪz ruːm ðɛn hi lʊkt ʌnsˈɜːtənli raʊnd ðə lˈɪvɪŋ ruːm kˈʌvəd hɪz aɪz wɪð hɪz hændz ən wɛpt səʊ ðət hɪz pˈaʊəfəl tʃɛst ʃʊk

La madre de Gregorio, con el pelo aún despeinado tras la cama a pesar de la presencia del jefe de oficina, miró a su padre. Luego, descruzó los brazos, dio dos pasos hacia Gregorio y se dejó caer al suelo sobre sus faldas, que se extendieron a su alrededor mientras su cabeza desaparecía sobre su pecho. Su padre lo miró con hostilidad y apretó los puños como si quisiera empujar a Gregorio de vuelta a su habitación. Luego, miró con incertidumbre a su alrededor, se cubrió los ojos con las manos y lloró tanto que su poderoso pecho se estremeció.

So Gregor did not go into the room, but leant against the inside of the other door which was still held bolted in place. In this way only half of his body could be seen, along with his head above it which he leant over to one side as he peered out at the others.

səʊ ɡrˈɛɡə dɪdnˈɒt ɡəʊ ˈɪntə ðə ruːm bət lɛnt əɡˈɛnst ðɪ ɪnsˈaɪd ˈəvðɪ ˈʌðə dɔː wɪtʃ wəz stɪl hɛld bˈəʊltɪd ɪn pleɪs ɪn ðɪs weɪ ˈəʊnli hɑːf əv hɪz bˈɒdi kəd bi siːn əlˈɒŋ wɪð hɪz hɛd əbˈʌv ɪt wɪtʃ hi lɛnt ˈəʊvə tə wʌn saɪd əz hi pɪəd aʊt ət ðɪ ˈʌðəz

Gregorio no entró en la habitación, sino que se apoyó en el interior de la otra puerta, que aún permanecía cerrada con llave. De esta manera, solo se podía ver la mitad de su cuerpo, junto con su cabeza por encima de ella, sobre la que se inclinaba hacia un lado mientras miraba a los demás.

Meanwhile the day had become much lighter; part of the endless, grey-black building on the other side of the street—which was a hospital—could be seen quite clearly with the austere and regular line of windows piercing its façade; the rain was still falling, now throwing down large, individual droplets which hit the ground one at a time.

mˈiːnwaɪl ðə deɪ həd bɪkˈʌm mʌtʃ lˈaɪtə pɑːt ˈəvðɪ ˈɛndləs ɡrˈeɪblˈæk bˈɪldɪŋ ˈɒnðɪ ˈʌðə saɪd ˈəvðə striːt wɪtʃ wˈəzə hˈɒspɪtəl kəd bi siːn kwaɪt klˈɪəli wˈɪððɪ ɔːstˈɪər ən rˈɛɡjʊlə laɪn əv wˈɪndəʊz pˈɪəsɪŋ ɪts fəsˈɑːd ðə reɪn wəz stɪl fˈɔːlɪŋ naʊ θrˈəʊɪŋ daʊn lɑːdʒ ˌɪndɪvˈɪdʒuːəl drˈɒplɪts wɪtʃ hɪt ðə ɡraʊnd wʌn ˈətə taɪm

Entretanto el día se había vuelto mucho más claro; al otro lado de la calle se veía claramente parte del interminable edificio gris negruzco —que era un hospital—, con la austera y regular línea de ventanas que perforaban su fachada; la lluvia seguía cayendo, ahora arrojando grandes gotas individuales que golpeaban el suelo una a una.

The washing up from breakfast lay on the table; there was so much of it because, for Gregor’s father, breakfast was the most important meal of the day and he would stretch it out for several hours as he sat reading a number of different newspapers. On the wall exactly opposite there was photograph of Gregor when he was a lieutenant in the army, his sword in his hand and a carefree smile on his face as he called forth respect for his uniform and bearing.

ðə wˈɒʃɪŋ ʌp frəm brˈɛkfəst leɪ ˈɒnðə tˈeɪbəl ðəwˈəz səʊ mʌtʃ əv ɪt bɪkˈəz fə ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə brˈɛkfəst wˈəzðə məʊst ɪmpˈɔːtənt miːl ˈəvðə deɪ ən hi wəd strɛtʃ ɪt aʊt fə sˈɛvrəl aʊəz əz hi sæt rˈiːdɪŋ ə nˈʌmbər əv dˈɪfrənt njˈuːzpeɪpəz ˈɒnðə wɔːl ɛɡzˈæktli ˈɒpəzˌɪt ðəwˈəz fˈəʊtəɡrˌæf əv ɡrˈɛɡə wɛn hi wˈəzə lɛftˈɛnənt ˈɪnðɪ ˈɑːmi hɪz sɔːd ɪn hɪz hænd ənd ə kˈeəfriː smaɪl ɒn hɪz feɪs əz hi kɔːld fɔːθ rɪspˈɛkt fə hɪz jˈuːnɪfˌɔːm ən bˈeərɪŋ

La vajilla del desayuno estaba sobre la mesa; había tanto porque, para el padre de Gregorio, el desayuno era la comida más importante del día y lo alargaba durante varias horas mientras leía varios periódicos. En la pared de enfrente, justo enfrente, había una fotografía de Gregorio cuando era teniente del ejército, con la espada en la mano y una sonrisa despreocupada en el rostro, que reclamaba respeto por su uniforme y su porte.

The door to the entrance hall was open and as the front door of the flat was also open he could see onto the landing and the stairs where they began their way down below.

ðə dɔː tə ðɪ ˈɛntrəns hɔːl wəz ˈəʊpən ənd əz ðə frʌnt dɔːr ˈəvðə flæt wəz ˈɔːlsəʊ ˈəʊpən hi kəd siː ˈɒntə ðə lˈændɪŋ ən ðə steəz weə ðeɪ bɪɡˈæn ðeə weɪ daʊn bɪlˈəʊ

La puerta del vestíbulo estaba abierta y, como la puerta principal del piso también estaba abierta, se podía ver el rellano y las escaleras que conducían hacia abajo.

“Now, then”, said Gregor, well aware that he was the only one to have kept calm, “I’ll get dressed straight away now, pack up my samples and set off. Will you please just let me leave? You can see”, he said to the chief clerk, “that I’m not stubborn and I like to do my job; being a commercial traveller is arduous but without travelling I couldn’t earn my living.”

naʊ ðɛn sɛd ɡrˈɛɡə wɛl əwˈeə ðət hi wˈəzðɪ ˈəʊnli wʌn tə həv kɛpt kɑːm aɪl ɡɛt drɛst streɪt əwˈeɪ naʊ pæk ʌp maɪ sˈæmpəlz ən sɛt ɒf wɪl jʊ pliːz dʒʌst lɛt mi liːv jʊ kən siː hi sɛd tə ðə tʃiːf klɑːk ðət aɪm nɒt stˈʌbən ənd aɪ laɪk tə du maɪ dʒɒb bˈiːɪŋ ə kəmˈɜːʃəl trˈævələr ɪz ˈɑːdjuəs bət wɪðˈaʊt trˈævəlɪŋ aɪ kˈʊdənt ɜːn maɪ lˈɪvɪŋ

—Y ahora —dijo Gregorio, consciente de que era el único que había mantenido la calma—, me vestiré enseguida, recogeré mis muestras y me pondré en marcha. ¿Podría por favor dejarme ir? Ya ve usted —le dijo al jefe de la oficina— que no soy testarudo y me gusta hacer mi trabajo; ser viajante de comercio es arduo, pero sin viajar no podría ganarme la vida.

“So where are you going, in to the office? Yes? Will you report everything accurately, then? It’s quite possible for someone to be temporarily unable to work, but that’s just the right time to remember what’s been achieved in the past and consider that later on, once the difficulty has been removed, he will certainly work with all the more diligence and concentration.”

səʊ weər ə jʊ ɡˈəʊɪŋ ɪn tə ðɪ ˈɒfɪs jɛs wɪl jʊ rɪpˈɔːt ˈɛvriθɪŋ ˈækjʊrətli ðɛn ɪts kwaɪt pˈɒsɪbəl fə sˈʌmwʌn təbˈi tˌɛmpərˈɛrɪli ʌnˈeɪbəl tə wɜːk bət ðæts dʒʌst ðə raɪt taɪm tə rɪmˈɛmbə wɒts bɪn ətʃˈiːvd ˈɪnðə pæst ən kənsˈɪdə ðæt lˈeɪtər ɒn wʌns ðə dˈɪfɪkəlti həzbˈɪn rɪmˈuːvd hi wɪl sˈɜːtənli wɜːk wɪð ɔːl ðə mɔː dˈɪlɪdʒəns ən kˌɒnsəntrˈeɪʃən

—¿A dónde va usted, a la oficina? ¿Sí? ¿Entonces lo explicará todo tal y como es? A uno le puede pasar que no pueda trabajar en un momento dado, pero ese es el momento justo para recordar lo que se ha logrado en el pasado y considerar que más adelante, una vez superada la dificultad, se trabajará con mayor diligencia y concentración.

“You’re well aware that I’m seriously in debt to our employer as well as having to look after my parents and my sister, so that I’m trapped in a difficult situation, but I will work my way out of it again. Please don’t make things any harder for me than they are already, and don’t take sides against me at the office. I know that nobody likes the travellers. They think we earn an enormous wage as well as having a soft time of it. That’s just prejudice but they have no particular reason to think better of it.”

jə wɛl əwˈeə ðət aɪm sˈɪərɪəsli ɪn dɛt tə ɑːr ɛmplˈɔɪər əz wɛl əz hˈævɪŋ tə lʊk ˈæftə maɪ pˈeərənts ən maɪ sˈɪstə səʊ ðət aɪm træpt ɪn ə dˈɪfɪkəlt sˌɪtʃuˈeɪʃən bət aɪ wɪl wɜːk maɪ weɪ ˈaʊtəv ɪt əɡˈɛn pliːz dəʊnt meɪk θɪŋz ˈɛni hˈɑːdə fə mi ðən ðeɪ ər ɔːlrˈɛdi ən dəʊnt teɪk saɪdz əɡˈɛnst mi ət ðɪ ˈɒfɪs aɪ nəʊ ðət nˈəʊbədi laɪks ðə trˈævɛləz ðeɪ θɪŋk wi ɜːn ən ɪnˈɔːməs weɪdʒ əz wɛl əz hˈævɪŋ ə sɒft taɪm əv ɪt ðæts dʒʌst prˈɛdʒudɪs bət ðeɪ hæv nəʊ pətˈɪkjʊlə rˈiːzən tə θɪŋk bˈɛtər əv ɪt

—Sabe muy bien que tengo una deuda importante con la empresa, además de tener que cuidar de mis padres y mi hermana, así que estoy atrapado en una situación difícil, pero me las arreglaré para salir de ella. Por favor, no me complique las cosas más de lo que ya están y no se ponga en mi contra en la oficina. Sé que a nadie le gustan los viajeros. Creen que ganamos un sueldo enorme y que lo pasamos bien. Es solo un prejuicio, pero no hay razón especial para meditar a fondo sobre ello.

“But you, sir, you have a better overview than the rest of the staff, in fact, if I can say this in confidence, a better overview than the boss himself—it’s very easy for a businessman like him to make mistakes about his employees and judge them more harshly than he should.”

bʌt jʊ sɜː jʊ hæv ə bˈɛtər ˈəʊvəvjˌuː ðən ðə rɛst ˈəvðə stæf ɪn fækt ɪf aɪ kən seɪ ðɪs ɪn kˈɒnfɪdəns ə bˈɛtər ˈəʊvəvjˌuː ðən ðə bɒs hɪmsˈɛlf ɪts vˈɛri ˈiːzi fˈərə bˈɪznəsmən laɪk hɪm tə meɪk mɪstˈeɪks əbˈaʊt hɪz ɛmplˈɔɪiːz ən dʒʌdʒ ðəm mɔː hˈɑːʃli ðən hi ʃʊd

—Pero usted, señor, tiene una visión más amplia que el resto del personal; de hecho, si me permite decirlo en confianza, una visión más amplia que el propio jefe. Es muy fácil para un empresario como él equivocarse con sus empleados y juzgarlos con más severidad de la debida.

“And you’re also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office, so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints, and it’s almost impossible to defend yourself from that sort of thing, we don’t usually even hear about them, or if at all it’s when we arrive back home exhausted from a trip, and that’s when we feel the harmful effects of what’s been going on without even knowing what caused them. Please, don’t go away, at least first say something to show that you grant that I’m at least partly right!”

ænd jər ˈɔːlsəʊ wɛl əwˈeə ðət wi trˈævɛləz spɛnd ˈɔːlməʊst ðə həʊl jɪər əwˈeɪ frˈəmðɪ ˈɒfɪs səʊ ðət wi kən vˈɛri ˈiːzɪli fɔːl vˈɪktɪm tə ɡˈɒsɪp ən tʃæns ən ɡrˈaʊndləs kəmplˈeɪnts ənd ɪts ˈɔːlməʊst ɪmpˈɒsɪbəl tə dɪfˈɛnd jɔːsˈɛlf frəm ðæt sɔːt əv θɪŋ wi dəʊnt jˈuːʒuəli ˈiːvən hɪər əbˈaʊt ðəm ər ɪf ət ɔːl ɪts wɛn wi ərˈaɪv bæk həʊm ɛɡzˈɔːstɪd frəm ə trɪp ən ðæts wɛn wi fiːl ðə hˈɑːmfəl ɪfˈɛkts əv wɒts bɪn ɡˈəʊɪŋ ɒn wɪðˈaʊt ˈiːvən nˈəʊɪŋ wɒt kɔːzd ðɛm pliːz dəʊnt ɡəʊ əwˈeɪ ət liːst fɜːst seɪ sˈʌmθɪŋ tə ʃəʊ ðət jʊ ɡrænt ðət aɪm ət liːst pˈɑːtli raɪt

—Y también sabe muy bien que los viajantes pasamos casi todo el año fuera de la oficina, por lo que fácilmente podemos convertirnos en objeto de chismes, casualidades y quejas infundadas, y es casi imposible defenderse de ese tipo de cosas; normalmente ni siquiera nos enteramos, o si acaso, al llegar a casa exhaustos de un viaje, y es entonces cuando sentimos los efectos nocivos de lo que ha estado sucediendo sin siquiera saber qué los causó. Por favor, no se vaya, al menos primero diga algo para demostrar que me da la razón, al menos en parte.

But the chief clerk had turned away as soon as Gregor had started to speak, and, with protruding lips, only stared back at him over his trembling shoulders as he left. He did not keep still for a moment while Gregor was speaking, but moved steadily towards the door without taking his eyes off him.

bʌt ðə tʃiːf klɑːk həd tɜːnd əwˈeɪ əz suːn əz ɡrˈɛɡə həd stˈɑːtɪd tə spiːk ænd wɪð prətrˈuːdɪŋ lɪps ˈəʊnli steəd bæk ət hɪm ˈəʊvə hɪz trˈɛmblɪŋ ʃˈəʊldəz əz hi lɛft hi dɪdnˈɒt kiːp stɪl fˈərə mˈəʊmənt waɪl ɡrˈɛɡə wəz spˈiːkɪŋ bət muːvd stˈɛdɪli təwˈɔːdz ðə dɔː wɪðˈaʊt tˈeɪkɪŋ hɪz aɪz ɒf hɪm

Pero el jefe de oficina se había vuelto en cuanto Gregorio empezó a hablar y, con los labios saltones, se limitó a mirarle por encima de los hombros temblorosos mientras se marchaba. No se quedó quieto ni un momento mientras Gregorio hablaba, sino que se acercó a la puerta sin quitarle los ojos de encima.

He moved very gradually, as if there had been some secret prohibition on leaving the room. It was only when he had reached the entrance hall that he made a sudden movement, drew his foot from the living room, and rushed forward in a panic. In the hall, he stretched his right hand far out towards the stairway as if out there, there were some supernatural force waiting to save him.

hi muːvd vˈɛri ɡrˈædʒuəli əz ɪf ðə hədbˈɪn səm sˈiːkrɪt prəʊhɪbˈɪʃən ɒn lˈiːvɪŋ ðə ruːm ɪt wəz ˈəʊnli wɛn hi həd riːtʃt ðɪ ˈɛntrəns hɔːl ðət hi meɪd ə sˈʌdən mˈuːvmənt druː hɪz fʊt frˈəmðə lˈɪvɪŋ ruːm ən rʌʃt fˈɔːwəd ɪn ə pˈænɪk ˈɪnðə hɔːl hi strɛtʃt hɪz raɪt hænd fɑːr aʊt təwˈɔːdz ðə stˈeəweɪ əz ɪf aʊt ðeə ðəwˈə səm sˌuːpənˈætʃərəl fɔːs wˈeɪtɪŋ tə seɪv hɪm

Se movió muy lentamente, como si existiese una prohibición secreta de salir de la habitación. Solo cuando llegó al vestíbulo hizo un movimiento brusco, sacó el pie de la sala de estar y corrió hacia adelante presa del pánico. En el pasillo, extendió su mano derecha hacia la escalera como si hubiera una fuerza sobrenatural esperando para salvarlo.

Gregor realised that it was out of the question to let the chief clerk go away in this mood if his position in the firm was not to be put into extreme danger. That was something his parents did not understand very well; over the years, they had become convinced that this job would provide for Gregor for his entire life, and besides, they had so much to worry about at present that they had lost sight of any thought for the future.

ɡrˈɛɡə rˈɪəlaɪzd ðˈətɪt wəz ˈaʊtəv ðə kwˈɛstʃən tə lɛt ðə tʃiːf klɑːk ɡəʊ əwˈeɪ ɪn ðɪs muːd ɪf hɪz pəzˈɪʃən ˈɪnðə fɜːm wəz nɒt təbˈi pʊt ˈɪntə ɛkstrˈiːm dˈeɪndʒə ðæt wəz sˈʌmθɪŋ hɪz pˈeərənts dɪdnˈɒt ˌʌndəstˈænd vˈɛri wɛl ˈəʊvə ðə jɪəz ðeɪ həd bɪkˈʌm kənvˈɪnst ðət ðɪs dʒɒb wəd prəvˈaɪd fə ɡrˈɛɡə fə hɪz ɛntˈaɪə laɪf ən bɪsˈaɪdz ðeɪ hæd səʊ mʌtʃ tə wˈʌri əbˈaʊt ət prˈɛzənt ðət ðeɪ həd lɒst saɪt əv ˈɛni θɔːt fˈəðə fjˈuːtʃə

Gregorio comprendió que de ningún modo debía dejar marchar al jefe en este estado de ánimo, si es que no quería ver extremadamente amenazado su trabajo en la empresa. Los padres no entendían todo esto demasiado bien: durante los años habían llegado al convencimiento de que Gregorio estaba colocado en este trabajo para el resto de su vida, y además, con las preocupaciones actuales, tenían tanto que hacer, que habían perdido toda previsión.

Gregor, though, did think about the future. The chief clerk had to be held back, calmed down, convinced and finally won over; the future of Gregor and his family depended on it! If only his sister were here!

ɡrˈɛɡə ðəʊ dɪd θɪŋk əbˈaʊt ðə fjˈuːtʃə ðə tʃiːf klɑːk hˈædtə bi hɛld bæk kɑːmd daʊn kənvˈɪnst ən fˈaɪnəli wɒn ˈəʊvə ðə fjˈuːtʃər əv ɡrˈɛɡər ən hɪz fˈæmɪli dɪpˈɛndɪd ɒn ɪt ɪf ˈəʊnli hɪz sˈɪstə wə hɪə

Pero Gregorio poseía esa previsión. El jefe tenía que ser retenido, tranquilizado, persuadido y, finalmente, atraído. ¡El futuro de Gregorio y de su familia dependía de ello! ¡Si tan solo su hermana estuviera aquí!

She was clever; she was already in tears while Gregor was still lying peacefully on his back. And the chief clerk was a lover of women, surely she could persuade him; she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state.

ʃi wəz klˈɛvə ʃi wəz ɔːlrˈɛdi ɪn tɪəz waɪl ɡrˈɛɡə wəz stɪl lˈaɪɪŋ pˈiːsfəli ɒn hɪz bæk ænd ðə tʃiːf klɑːk wˈəzə lˈʌvər əv wˈɪmɪn ʃˈʊəli ʃi kəd pəswˈeɪd hɪm ʃi wəd kləʊz ðə frʌnt dɔːr ˈɪnðɪ ˈɛntrəns hɔːl ən tɔːk hɪm ˈaʊtəv hɪz ʃɒkt steɪt

Ella era lista; ya había llorado cuando Gregorio todavía estaba tranquilamente sobre su espalda, y seguro que el jefe, ese aficionado a las mujeres, se hubiese dejado llevar por ella; ella habría cerrado la puerta principal y en el vestíbulo le hubiese disuadido de su miedo.

But his sister was not there, Gregor would have to do the job himself. And without considering that he still was not familiar with how well he could move about in his present state, or that his speech still might not—or probably would not—be understood, he let go of the door; pushed himself through the opening; tried to reach the chief clerk on the landing who, ridiculously, was holding on to the banister with both hands; but Gregor fell immediately over and, with a little scream as he sought something to hold onto, landed on his numerous little legs.

bʌt hɪz sˈɪstə wəz nɒt ðeə ɡrˈɛɡə wʊdhˈəvtə du ðə dʒɒb hɪmsˈɛlf ænd wɪðˈaʊt kənsˈɪdərɪŋ ðət hi stɪl wəz nɒt fəmˈɪlɪə wɪð haʊ wɛl hi kəd muːv əbˈaʊt ɪn hɪz prˈɛzənt steɪt ə ðət hɪz spiːtʃ stɪl maɪt nɒt ə prˈɒbəbli wəd nɒt bi ˌʌndəstˈʊd hi lɛt ɡəʊ ˈəvðə dɔː pʊʃt hɪmsˈɛlf θruː ðɪ ˈəʊpənɪŋ traɪd tə riːtʃ ðə tʃiːf klɑːk ˈɒnðə lˈændɪŋ huː rɪdˈɪkjʊləsli wəz hˈəʊldɪŋ ɒn tə ðə bˈænɪstə wɪð bəʊθ hændz bət ɡrˈɛɡə fɛl ɪmˈiːdɪətli ˈəʊvər ən wɪð ə lˈɪtəl skriːm əz hi sɔːt sˈʌmθɪŋ tə həʊld ˈɒntʊ lˈændɪd ɒn hɪz njˈuːmərəs lˈɪtəl lɛɡz

Pero su hermana no estaba allí; Gregorio tendría que encargarse él mismo. Y sin pensar que aún no estaba cómodo con su movilidad en ese estado, ni que su habla podría no entenderse —o probablemente no sería entendida—, soltó la puerta; se abrió paso a empujones; intentó alcanzar al jefe de oficina en el rellano, quien, ridículamente, se agarraba a la barandilla con ambas manos; pero Gregorio se cayó al instante y, con un pequeño grito mientras buscaba algo a lo que agarrarse, aterrizó sobre sus numerosas patas.

Hardly had that happened than, for the first time that day, he began to feel alright with his body; the little legs had the solid ground under them; to his pleasure, they did exactly as he told them; they were even making the effort to carry him where he wanted to go; and he was soon believing that all his sorrows would soon be finally at an end. He held back the urge to move but swayed from side to side as he crouched there on the floor. His mother was not far away in front of him and seemed, at first, quite engrossed in herself, but then she suddenly jumped up with her arms outstretched and her fingers spread shouting:

hˈɑːdli həd ðæt hˈæpənd ðən fˈəðə fɜːst taɪm ðæt deɪ hi bɪɡˈæn tə fiːl ɔːlrˈaɪt wɪð hɪz bˈɒdi ðə lˈɪtəl lɛɡz hæd ðə sˈɒlɪd ɡraʊnd ˈʌndə ðəm tə hɪz plˈɛʒə ðeɪ dɪd ɛɡzˈæktli əz hi təʊld ðəm ðeɪ wər ˈiːvən mˈeɪkɪŋ ðɪ ˈɛfət tə kˈæri hɪm weə hi wˈɒntɪd tə ɡəʊ ən hi wəz suːn bɪlˈiːvɪŋ ðət ɔːl hɪz sˈɒrəʊz wəd suːn bi fˈaɪnəli ət ən ɛnd hi hɛld bæk ðɪ ɜːdʒ tə muːv bət sweɪd frəm saɪd tə saɪd əz hi kraʊtʃt ðeər ˈɒnðə flɔː hɪz mˈʌðə wəz nɒt fɑːr əwˈeɪ ɪn frʌnt əv hɪm ən siːmd ət fɜːst kwaɪt ɪnɡrˈəʊst ɪn hɜːsˈɛlf bət ðɛn ʃi sˈʌdənli dʒʌmpt ʌp wɪð hər ɑːmz aʊtstrˈɛtʃt ən hə fˈɪŋɡəz sprɛd ʃˈaʊtɪŋ

Apenas había sucedido esto cuando, por primera vez ese día, comenzó a sentirse bien con su cuerpo; las patitas tenían suelo firme por debajo; para su satisfacción, hacían exactamente lo que les decía; incluso el esfuerzo de llevarlo a donde quisiera; y pronto creyó que todas sus penas llegarían pronto a su fin. Contuvo las ganas de moverse, pero se balanceó de un lado a otro mientras se agachaba en el suelo. Su madre no estaba muy lejos frente a él y parecía, al principio, bastante absorta en sí misma, pero de repente se levantó de un salto con los brazos extendidos y los dedos abiertos gritando:

“Help, for pity’s sake, Help!”

hɛlp fə pˈɪtiz seɪk hɛlp

—¡Socorro, por el amor de Dios, socorro!

The way she held her head suggested she wanted to see Gregor better, but the unthinking way she was hurrying backwards showed that she did not; she had forgotten that the table was behind her with all the breakfast things on it; when she reached the table she sat quickly down on it without knowing what she was doing; without even seeming to notice that the coffee pot had been knocked over and a gush of coffee was pouring down onto the carpet.

ðə weɪ ʃi hɛld hə hɛd sədʒˈɛstɪd ʃi wˈɒntɪd tə siː ɡrˈɛɡə bˈɛtə bət ðɪ ʌnθˈɪŋkɪŋ weɪ ʃi wəz hˈʌriɪŋ bˈækwədz ʃəʊd ðət ʃi dɪdnˈɒt ʃi həd fəɡˈɒtən ðˈəðə tˈeɪbəl wəz bɪhˈaɪnd hə wɪð ɔːl ðə brˈɛkfəst θɪŋz ɒn ɪt wɛn ʃi riːtʃt ðə tˈeɪbəl ʃi sæt kwˈɪkli daʊn ɒn ɪt wɪðˈaʊt nˈəʊɪŋ wɒt ʃi wəz dˈuːɪŋ wɪðˈaʊt ˈiːvən sˈiːmɪŋ tə nˈəʊtɪs ðˈəðə kˈɒfi pɒt hədbˈɪn nɒkt ˈəʊvər ənd ə ɡʌʃ əv kˈɒfi wəz pˈɔːrɪŋ daʊn ˈɒntə ðə kˈɑːpɪt

Sostenía la cabeza como si quisiera ver mejor a Gregorio, pero la manera irreflexiva en que se apresuraba hacia atrás mostraba que no era así; había olvidado que detrás de ella estaba la mesa con todos los elementos del desayuno; cuando llegó a la mesa, se sentó rápidamente en ella sin saber lo que estaba haciendo; sin parecer siquiera notar que la cafetera se había volcado y un chorro de café se derramaba sobre la alfombra.

“Mother, mother”, said Gregor gently, looking up at her. He had completely forgotten the chief clerk for the moment, but could not help himself snapping in the air with his jaws at the sight of the flow of coffee. That set his mother screaming anew, she fled from the table and into the arms of his father as he rushed towards her.

mˈʌðə mˈʌðə sɛd ɡrˈɛɡə dʒˈɛntli lˈʊkɪŋ ʌp ət hɜː hi həd kəmplˈiːtli fəɡˈɒtən ðə tʃiːf klɑːk fˈəðə mˈəʊmənt bət kəd nɒt hɛlp hɪmsˈɛlf snˈæpɪŋ ˈɪnðɪ eə wɪð hɪz dʒɔːz ət ðə saɪt ˈəvðə fləʊ əv kˈɒfi ðæt sɛt hɪz mˈʌðə skrˈiːmɪŋ ənjˈuː ʃi flɛd frˈəmðə tˈeɪbəl ənd ˈɪntə ðɪ ɑːmz əv hɪz fˈɑːðər əz hi rʌʃt təwˈɔːdz hə

—¡Madre, madre!- dijo Gregorio en voz baja, y miró hacia ella. Por un momento había olvidado completamente al jefe; por el contrario, no pudo evitar, a la vista del café que se derramaba, abrir y cerrar varias veces sus mandíbulas al vacío. Al verlo la madre gritó nuevamente, huyó de la mesa y cayó en los brazos del padre, que corría a su encuentro.

Gregor, though, had no time to spare for his parents now; the chief clerk had already reached the stairs; with his chin on the banister, he looked back for the last time.

ɡrˈɛɡə ðəʊ hæd nəʊ taɪm tə speə fə hɪz pˈeərənts naʊ ðə tʃiːf klɑːk həd ɔːlrˈɛdi riːtʃt ðə steəz wɪð hɪz tʃɪn ˈɒnðə bˈænɪstə hi lʊkt bæk fˈəðə læst taɪm

Pero Gregorio no tenía ahora tiempo para sus padres. El jefe de oficina se encontraba ya en la escalera; con la barbilla sobre la barandilla miró de nuevo por última vez.

Gregor made a run for him; he wanted to be sure of reaching him. The chief clerk must have expected something, as he leapt down several steps at once and disappeared; his shouts resounding all around the staircase.

ɡrˈɛɡə meɪd ə rʌn fə hɪm hi wˈɒntɪd təbˈi ʃʊər əv rˈiːtʃɪŋ hɪm ðə tʃiːf klɑːk mˈəstəv ɛkspˈɛktɪd sˈʌmθɪŋ əz hi lɛpt daʊn sˈɛvrəl stɛps ətwˈʌns ən dˌɪsəpˈɪəd hɪz ʃaʊts rɪzˈaʊndɪŋ ɔːl ərˈaʊnd ðə stˈeəkeɪs

Gregorio corrió hacia él; quería estar seguro de alcanzarlo. El jefe debió anticipar algo, porque bajó varios escalones a la vez y desapareció; sus gritos resonaron por toda la escalera.

The flight of the chief clerk seemed, unfortunately, to put Gregor’s father into a panic as well.

ðə flaɪt ˈəvðə tʃiːf klɑːk siːmd ʌnfˈɔːtʃənətli tə pʊt ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər ˈɪntə ə pˈænɪk əz wɛl

La huida del jefe pareció, lamentablemente, poner en pánico al padre de Gregorio también.

Until then he had been relatively self controlled, but now, instead of running after the chief clerk himself, or at least not impeding Gregor as he ran after him, Gregor’s father seized the chief clerk’s stick in his right hand (the chief clerk had left it behind on a chair, along with his hat and overcoat), picked up a large newspaper from the table with his left, and used them to drive Gregor back into his room, stamping his foot at him as he went.

ʌntˈɪl ðɛn hi hədbˈɪn rˈɛlətˌɪvli sɛlf kəntrˈəʊld bət naʊ ɪnstˈɛd əv rˈʌnɪŋ ˈæftə ðə tʃiːf klɑːk hɪmsˈɛlf ər ət liːst nɒt ɪmpˈiːdɪŋ ɡrˈɛɡər əz hi ræn ˈæftə hɪm ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə siːzd ðə tʃiːf klɑːks stɪk ɪn hɪz raɪt hænd ðə tʃiːf klɑːk həd lɛft ɪt bɪhˈaɪnd ɒn ə tʃeə əlˈɒŋ wɪð hɪz hæt ənd ˈəʊvəkˌəʊt pɪkt ʌp ə lɑːdʒ njˈuːzpeɪpə frˈəmðə tˈeɪbəl wɪð hɪz lɛft ən juːzd ðəm tə draɪv ɡrˈɛɡə bæk ˈɪntə hɪz ruːm stˈæmpɪŋ hɪz fʊt ət hɪm əz hi wɛnt

Hasta entonces, se había mantenido relativamente sereno, pero ahora, en lugar de correr tras el jefe, o por lo menos permitir que así lo hiciese Gregorio, el padre tomó el bastón del jefe con su mano derecha (el jefe se lo había dejado en una silla junto con su sombrero y gabán), agarró un periódico grande de la mesa con la izquierda, y los usó para hacer retroceder a Gregorio a su habitación, golpeándolo con el pie mientras pasaba.

Gregor’s appeals to his father were of no help, his appeals were simply not understood, however much he humbly turned his head his father merely stamped his foot all the harder. Across the room, despite the chilly weather, Gregor’s mother had pulled open a window, leant far out of it and pressed her hands to her face.

ɡrˈɛɡəz əpˈiːlz tə hɪz fˈɑːðə wər əv nəʊ hɛlp hɪz əpˈiːlz wə sˈɪmpli nɒt ˌʌndəstˈʊd haʊˈɛvə mʌtʃ hi hˈʌmbli tɜːnd hɪz hɛd hɪz fˈɑːðə mˈɪəli stæmpt hɪz fʊt ɔːl ðə hˈɑːdə əkrˈɒs ðə ruːm dɪspˈaɪt ðə tʃˈɪli wˈɛðə ɡrˈɛɡəz mˈʌðə həd pʊld ˈəʊpən ə wˈɪndəʊ lɛnt fɑːr ˈaʊtəv ɪt ən prɛst hə hændz tə hə feɪs

De nada sirvieron los ruegos de Gregorio, tampoco fueron entendidos, y por mucho que girase humildemente la cabeza, el padre pataleaba aún con más fuerza. Al otro lado, la madre había abierto de par en par una ventana, a pesar del tiempo frío, e inclinada hacia fuera se cubría el rostro con las manos.

A strong draught of air flew in from the street towards the stairway, the curtains flew up, the newspapers on the table fluttered and some of them were blown onto the floor. Nothing would stop Gregor’s father as he drove him back, making hissing noises at him like a wild man. Gregor had never had any practice in moving backwards and was only able to go very slowly.

eɪ strɒŋ dræft əv eə fluː ɪn frˈəmðə striːt təwˈɔːdz ðə stˈeəweɪ ðə kˈɜːtənz fluː ʌp ðə njˈuːzpeɪpəz ˈɒnðə tˈeɪbəl flˈʌtəd ən səm əv ðəm wə bləʊn ˈɒntə ðə flɔː nˈʌθɪŋ wəd stɒp ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər əz hi drəʊv hɪm bæk mˈeɪkɪŋ hˈɪsɪŋ nˈɔɪzɪz ət hɪm laɪk ə waɪld mæn ɡrˈɛɡə həd nˈɛvə hæd ˈɛni prˈæktɪs ɪn mˈuːvɪŋ bˈækwədz ən wəz ˈəʊnli ˈeɪbəl tə ɡəʊ vˈɛri slˈəʊli

Una fuerte corriente de aire fue desde la calle hacia la escalera, las cortinas volaron, los periódicos de la mesa revolotearon y algunos de ellos cayeron al suelo. Nada detuvo al padre de Gregorio mientras lo hacía retroceder, dando silbidos como un loco. Gregorio no tenía mucha práctica en andar hacia atrás y sólo era capaz de avanzar muy despacio.

If Gregor had only been allowed to turn round he would have been back in his room straight away, but he was afraid that if he took the time to do that his father would become impatient, and there was the threat of a lethal blow to his back or head from the stick in his father’s hand any moment.

ɪf ɡrˈɛɡə həd ˈəʊnli bɪn əlˈaʊd tə tɜːn raʊnd hi wˈʊdhəv bɪn bæk ɪn hɪz ruːm streɪt əwˈeɪ bət hi wəz əfrˈeɪd ðət ɪf hi tʊk ðə taɪm tə du ðæt hɪz fˈɑːðə wəd bɪkˈʌm ɪmpˈeɪʃənt ən ðəwˈəz ðə θrɛt ˈəvə lˈiːθəl bləʊ tə hɪz bæk ə hɛd frˈəmðə stɪk ɪn hɪz fˈɑːðəz hænd ˈɛni mˈəʊmənt

Si Gregorio hubiera podido darse la vuelta, habría regresado inmediatamente a su habitación, pero temía que si se demoraba en hacerlo, su padre se impacientaría y existía la amenaza de que en cualquier momento su padre le diera un golpe letal en la espalda o la cabeza con el palo que tenía en la mano.

Eventually, though, Gregor realised that he had no choice as he saw, to his disgust, that he was quite incapable of going backwards in a straight line; so he began, as quickly as possible and with frequent anxious glances at his father, to turn himself round. It went very slowly, but perhaps his father was able to see his good intentions as he did nothing to hinder him, in fact now and then he used the tip of his stick to give directions from a distance as to which way to turn.

ɪvˈɛntʃuəli ðəʊ ɡrˈɛɡə rˈɪəlaɪzd ðət hi hæd nəʊ tʃɔɪs əz hi sɔː tə hɪz dɪsɡˈʌst ðət hi wəz kwaɪt ɪŋkˈeɪpəbəl əv ɡˈəʊɪŋ bˈækwədz ɪn ə streɪt laɪn səʊ hi bɪɡˈæn əz kwˈɪkli əz pˈɒsɪbəl ən wɪð frˈiːkwənt ˈæŋʃəs ɡlˈænsɪz ət hɪz fˈɑːðə tə tɜːn hɪmsˈɛlf raʊnd ɪt wɛnt vˈɛri slˈəʊli bət pəhˈæps hɪz fˈɑːðə wəz ˈeɪbəl tə siː hɪz ɡʊd ɪntˈɛnʃənz əz hi dɪd nˈʌθɪŋ tə hˈɪndə hɪm ɪn fækt naʊ ən ðɛn hi juːzd ðə tɪp əv hɪz stɪk tə ɡɪv daɪrˈɛkʃənz frəm ə dˈɪstəns əz tə wɪtʃ weɪ tə tɜːn

Pero finalmente, Gregorio se dio cuenta de que no tenía otra opción cuando vio, para su disgusto, que no podía retroceder en línea recta; así que comenzó, lo más rápido posible y mirando nervioso a su padre, a darse la vuelta. Lo hizo muy lentamente, pero tal vez su padre pudo ver sus buenas intenciones, ya que no hizo nada para impedirlo; de hecho, de vez en cuando utilizaba la punta de su bastón para indicarle desde la distancia en qué dirección debía girar.

If only his father would stop that unbearable hissing! It was making Gregor quite confused. When he had nearly finished turning round, still listening to that hissing, he made a mistake and turned himself back a little the way he had just come. He was pleased when he finally had his head in front of the doorway, but then saw that it was too narrow, and his body was too broad to get through it without further difficulty. In his present mood, it obviously did not occur to his father to open the other of the double doors so that Gregor would have enough space to get through.

ɪf ˈəʊnli hɪz fˈɑːðə wəd stɒp ðæt ʌnbˈeərəbəl hˈɪsɪŋ ɪt wəz mˈeɪkɪŋ ɡrˈɛɡə kwaɪt kənfjˈuːzd wɛn hi həd nˈɪəli fˈɪnɪʃt tˈɜːnɪŋ raʊnd stɪl lˈɪsənɪŋ tə ðæt hˈɪsɪŋ hi meɪd ə mɪstˈeɪk ən tɜːnd hɪmsˈɛlf bæk ə lˈɪtəl ðə weɪ hi həd dʒʌst kʌm hi wəz pliːzd wɛn hi fˈaɪnəli hæd hɪz hɛd ɪn frʌnt ˈəvðə dˈɔːweɪ bət ðɛn sɔː ðˈətɪt wəz tuː nˈærəʊ ən hɪz bˈɒdi wəz tuː brɔːd tə ɡɛt θruː ɪt wɪðˈaʊt fˈɜːðə dˈɪfɪkəlti ɪn hɪz prˈɛzənt muːd ɪt ˈɒbvɪəsli dɪdnˈɒt əkˈɜː tə hɪz fˈɑːðə tə ˈəʊpən ðɪ ˈʌðər ˈəvðə dˈʌbəl dɔːz səʊ ðət ɡrˈɛɡə wˈʊdhəv ɪnˈʌf speɪs tə ɡɛt θruː

¡Ojalá su padre parara ese siseo insoportable! Gregorio estaba bastante confundido. Ya casi se había dado la vuelta del todo cuando, aún escuchando el siseo, cometió un error y retrocedió un poco por donde había venido. Se alegró cuando por fin logró asomar la cabeza ante la puerta, pero entonces vio que era demasiado estrecha y su cuerpo demasiado ancho para pasar por ella sin más. En su estado de ánimo, obviamente a su padre no se le ocurrió abrir la otra puerta doble para que Gregorio tuviera suficiente espacio.

He was merely fixed on the idea that Gregor should be got back into his room as quickly as possible. Nor would he ever have allowed Gregor the time to get himself upright as preparation for getting through the doorway. What he did, making more noise than ever, was to drive Gregor forwards all the harder as if there had been nothing in the way; it sounded to Gregor as if there was now more than one father behind him; it was not a pleasant experience, and Gregor pushed himself into the doorway without regard for what might happen.

hi wəz mˈɪəli fɪkst ˈɒnðɪ aɪdˈɪə ðət ɡrˈɛɡə ʃəd bi ɡɒt bæk ˈɪntə hɪz ruːm əz kwˈɪkli əz pˈɒsɪbəl nɔː wəd hi ˈɛvə həv əlˈaʊd ɡrˈɛɡə ðə taɪm tə ɡɛt hɪmsˈɛlf ˈʌpraɪt əz prˌɛpərˈeɪʃən fə ɡˈɛtɪŋ θruː ðə dˈɔːweɪ wɒt hi dɪd mˈeɪkɪŋ mɔː nɔɪz ðən ˈɛvə wəz tə draɪv ɡrˈɛɡə fˈɔːwədz ɔːl ðə hˈɑːdər əz ɪf ðə hədbˈɪn nˈʌθɪŋ ˈɪnðə weɪ ɪt sˈaʊndɪd tə ɡrˈɛɡər əz ɪf ðəwˈəz naʊ mɔː ðən wʌn fˈɑːðə bɪhˈaɪnd hɪm ɪt wəz nˈɒtə plˈɛzənt ɛkspˈɪərɪəns ænd ɡrˈɛɡə pʊʃt hɪmsˈɛlf ˈɪntə ðə dˈɔːweɪ wɪðˈaʊt rɪɡˈɑːd fə wɒt maɪt hˈæpən

Se limitó a pensar que Gregorio tenía que volver a su habitación lo antes posible. Tampoco le habría dado tiempo a Gregorio a ponerse en pie antes de cruzar la puerta. Lo que hizo, haciendo más ruido que nunca, fue empujar a Gregorio hacia adelante con más fuerza, como si no existiese obstáculo alguno; a Gregorio le pareció que había más de un padre detrás de él; no fue una experiencia agradable, y Gregorio se impulsó hacia la puerta sin preocuparse por lo que pudiera suceder.

One side of his body lifted itself, he lay at an angle in the doorway, one flank scraped on the white door and was painfully injured, leaving vile brown flecks on it, soon he was stuck fast and would not have been able to move at all by himself, the little legs along one side hung quivering in the air while those on the other side were pressed painfully against the ground.

wʌn saɪd əv hɪz bˈɒdi lˈɪftɪd ɪtsˈɛlf hi leɪ ət ən ˈæŋɡəl ˈɪnðə dˈɔːweɪ wʌn flæŋk skreɪpt ˈɒnðə waɪt dɔːr ən wəz pˈeɪnfəli ˈɪndʒəd lˈiːvɪŋ vaɪl braʊn flɛks ɒn ɪt suːn hi wəz stʌk fæst ən wəd nˈɒtəv bɪn ˈeɪbəl tə muːv ət ɔːl baɪ hɪmsˈɛlf ðə lˈɪtəl lɛɡz əlˈɒŋ wʌn saɪd hʌŋ kwˈɪvərɪŋ ˈɪnðɪ eə waɪl ðəʊz ˈɒnðɪ ˈʌðə saɪd wə prɛst pˈeɪnfəli əɡˈɛnst ðə ɡraʊnd

Un lado de su cuerpo se elevó, yacía en ángulo en la puerta, un costado raspó la puerta blanca y resultó dolorosamente herido, dejando repugnantes manchas marrones en él, pronto se quedó atascado y no habría podido moverse en absoluto por sí mismo, las patitas de un lado colgaban temblorosas en el aire mientras que las del otro lado estaban presionadas dolorosamente contra el suelo.

Then his father gave him a hefty shove from behind which released him from where he was held and sent him flying, and heavily bleeding, deep into his room. The door was slammed shut with the stick, then, finally, all was quiet.

ðɛn hɪz fˈɑːðə ɡeɪv hɪm ə hˈɛfti ʃʌv frəm bɪhˈaɪnd wɪtʃ rɪlˈiːst hɪm frəm weə hi wəz hɛld ən sɛnt hɪm flˈaɪɪŋ ən hˈɛvɪli blˈiːdɪŋ diːp ˈɪntə hɪz ruːm ðə dɔː wəz slæmd ʃʌt wˈɪððə stɪk ðɛn fˈaɪnəli ɔːl wəz kwaɪət

Entonces su padre le dio un fuerte empujón por detrás que lo soltó de donde estaba y lo envió volando, sangrando profusamente, al fondo de su habitación. La puerta se cerró de golpe con el palo y, finalmente, todo quedó en silencio.

Chapter 2

tʃˈæptə tuː

Capítulo 2

It was not until it was getting dark that evening that Gregor awoke from his deep and coma-like sleep. He would have woken soon afterwards anyway even if he hadn’t been disturbed, as he had had enough sleep and felt fully rested. But he had the impression that some hurried steps and the sound of the door leading into the front room being carefully shut had woken him.

ɪt wəz nɒt ʌntˈɪl ɪt wəz ɡˈɛtɪŋ dɑːk ðæt ˈiːvnɪŋ ðət ɡrˈɛɡər əwˈəʊk frəm hɪz diːp ən kˈəʊməlˈaɪk sliːp hi wˈʊdhəv wˈəʊkən suːn ˈæftəwədz ˈɛniweɪ ˈiːvən ɪf hi hˈædənt bɪn dɪstˈɜːbd əz hi həd hæd ɪnˈʌf sliːp ən fɛlt fˈʊli rˈɛstɪd bʌt hi hæd ðɪ ɪmprˈɛʃən ðət səm hˈʌrid stɛps ən ðə saʊnd ˈəvðə dɔː lˈiːdɪŋ ˈɪntə ðə frʌnt ruːm bˈiːɪŋ kˈeəfəli ʃʌt həd wˈəʊkən hɪm

No fue hasta que oscureció esa noche que Gregorio despertó de su profundo sueño parecido a una pérdida de conocimiento. De todos modos, se habría despertado poco después, incluso si no lo hubieran molestado, pues había dormido lo suficiente y se sentía completamente descansado. Pero le pareció que unos pasos apresurados y el ruido de la puerta que daba a la sala cerrándose con cuidado lo habían despertado.

The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the furniture, but down below, where Gregor was, it was dark. He pushed himself over to the door, feeling his way clumsily with his antennae—of which he was now beginning to learn the value—in order to see what had been happening there.

ðə laɪt frˈəmðɪ ɪlˈɛktrɪk striːt læmps ʃɒn pˈeɪlli hɪər ən ðeər ˈɒntə ðə sˈiːlɪŋ ən tɒps ˈəvðə fˈɜːnɪtʃə bət daʊn bɪlˈəʊ weə ɡrˈɛɡə wəz ɪt wəz dɑːk hi pʊʃt hɪmsˈɛlf ˈəʊvə tə ðə dɔː fˈiːlɪŋ hɪz weɪ klˈʌmzɪli wɪð hɪz æntˈɛniː əvwˈɪtʃ hi wəz naʊ bɪɡˈɪnɪŋ tə lɜːn ðə vˈæljuː ɪn ˈɔːdə tə siː wɒt hədbˈɪn hˈæpənɪŋ ðeə

La luz de las farolas eléctricas brillaba tenuemente aquí y allá sobre el techo y la parte superior de los muebles, pero abajo, donde estaba Gregorio, estaba oscuro. Se abrió paso hasta la puerta, tanteando torpemente con sus antenas —cuya utilidad empezaba a descubrir— para ver qué había sucedido allí.

The whole of his left side seemed like one, painfully stretched scar, and he limped badly on his two rows of legs. One of the legs had been badly injured in the events of that morning—it was nearly a miracle that only one of them had been—and dragged along lifelessly.

ðə həʊl əv hɪz lɛft saɪd siːmd laɪk wʌn pˈeɪnfəli strɛtʃt skɑː ən hi lɪmpt bˈædli ɒn hɪz tuː rəʊz əv lɛɡz wʌn ˈəvðə lɛɡz hədbˈɪn bˈædli ˈɪndʒəd ˈɪnðɪ ɪvˈɛnts əv ðæt mˈɔːnɪŋ ɪt wəz nˈɪəli ə mˈɪrəkəl ðət ˈəʊnli wʌn əv ðəm hədbˈɪn ən dræɡd əlˈɒŋ lˈaɪfləsli

Todo su costado izquierdo parecía una cicatriz dolorosamente estirada, y cojeaba gravemente sobre sus dos filas de patas. Una de las patas había quedado gravemente herida en los acontecimientos de esa mañana —era casi un milagro que solo una de ellas hubiera resultado herida— y se arrastraba sin vida.

It was only when he had reached the door that he realised what it actually was that had drawn him over to it; it was the smell of something to eat. By the door there was a dish filled with sweetened milk with little pieces of white bread floating in it. He was so pleased he almost laughed, as he was even hungrier than he had been that morning, and immediately dipped his head into the milk, nearly covering his eyes with it.

ɪt wəz ˈəʊnli wɛn hi həd riːtʃt ðə dɔː ðət hi rˈɪəlaɪzd wɒt ɪt ˈæktʃuəli wəz ðət həd drɔːn hɪm ˈəʊvə tə ɪt ɪt wˈəzðə smɛl əv sˈʌmθɪŋ tə iːt baɪ ðə dɔː ðəwˈəz ə dɪʃ fɪld wɪð swˈiːtənd mɪlk wɪð lˈɪtəl pˈiːsɪz əv waɪt brɛd flˈəʊtɪŋ ɪn ɪt hi wəz səʊ pliːzd hi ˈɔːlməʊst læft əz hi wəz ˈiːvən hˈʌŋɡrɪə ðən hi hədbˈɪn ðæt mˈɔːnɪŋ ənd ɪmˈiːdɪətli dɪpt hɪz hɛd ˈɪntə ðə mɪlk nˈɪəli kˈʌvərɪŋ hɪz aɪz wɪð ɪt

Fue solo al llegar a la puerta que se dio cuenta de qué era lo que lo había atraído: el olor a comida. Junto a la puerta había un plato lleno de leche endulzada con trocitos de pan blanco flotando. Estaba tan contento que casi se rió, pues tenía aún más hambre que esa mañana, e inmediatamente metió la cabeza en la leche, casi cubriéndose los ojos.

But he soon drew his head back again in disappointment; not only did the pain in his tender left side make it difficult to eat the food—he was only able to eat if his whole body worked together as a snuffling whole—but the milk did not taste at all nice.

bʌt hi suːn druː hɪz hɛd bæk əɡˈɛn ɪn dˌɪsəpˈɔɪntmənt nɒt ˈəʊnli dɪd ðə peɪn ɪn hɪz tˈɛndə lɛft saɪd meɪk ɪt dˈɪfɪkəlt tə iːt ðə fuːd hi wəz ˈəʊnli ˈeɪbəl tə iːt ɪf hɪz həʊl bˈɒdi wɜːkt təɡˈɛðər əz ə snˈʌflɪŋ həʊl bət ðə mɪlk dɪdnˈɒt teɪst ət ɔːl naɪs

Pero pronto echó la cabeza hacia atrás, decepcionado; el dolor en su delicado costado izquierdo no solo le dificultaba comer (solo podía comer si todo su cuerpo trabajaba en conjunto, como un todo), sino que la leche no sabía nada bien.

Milk like this was normally his favourite drink, and his sister had certainly left it there for him because of that, but he turned, almost against his own will, away from the dish and crawled back into the centre of the room.

mɪlk laɪk ðɪs wəz nˈɔːməli hɪz fˈeɪvrɪt drɪŋk ən hɪz sˈɪstə həd sˈɜːtənli lɛft ɪt ðeə fə hɪm bɪkˈəz əv ðæt bət hi tɜːnd ˈɔːlməʊst əɡˈɛnst hɪz əʊn wɪl əwˈeɪ frˈəmðə dɪʃ ən krɔːld bæk ˈɪntə ðə sˈɛntər ˈəvðə ruːm

Leche como esta solía ser su bebida favorita, y su hermana sin duda se la había dejado allí por eso, pero se apartó, casi contra su voluntad, del plato y se arrastró de vuelta al centro de la habitación.

Through the crack in the door, Gregor could see that the gas had been lit in the living room. His father at this time would normally be sat with his evening paper, reading it out in a loud voice to Gregor’s mother, and sometimes to his sister, but there was now not a sound to be heard. Gregor’s sister would often write and tell him about this reading, but maybe his father had lost the habit in recent times.

θruː ðə kræk ˈɪnðə dɔː ɡrˈɛɡə kəd siː ðˈəðə ɡæs hədbˈɪn lɪt ˈɪnðə lˈɪvɪŋ ruːm hɪz fˈɑːðər ət ðɪs taɪm wəd nˈɔːməli bi sæt wɪð hɪz ˈiːvnɪŋ pˈeɪpə rˈiːdɪŋ ɪt aʊt ɪn ə laʊd vɔɪs tə ɡrˈɛɡəz mˈʌðə ən sˈʌmtaɪmz tə hɪz sˈɪstə bət ðəwˈəz naʊ nˈɒtə saʊnd təbˈi hɜːd ɡrˈɛɡəz sˈɪstə wəd ˈɒfən raɪt ən tɛl hɪm əbˈaʊt ðɪs rˈiːdɪŋ bət mˈeɪbiː hɪz fˈɑːðə həd lɒst ðə hˈæbɪt ɪn rˈiːsənt taɪmz

A través de la rendija de la puerta, Gregorio pudo ver que habían encendido el gas en la sala de estar. Su padre, a esta hora, solía sentarse con el periódico de la tarde, leyéndolo en voz alta a la madre de Gregorio y, a veces, a su hermana, pero ya no se oía ni un sonido. La hermana de Gregorio escribía a menudo y le hablaba de esta lectura, pero tal vez su padre había perdido la costumbre en los últimos tiempos.

It was so quiet all around too, even though there must have been somebody in the flat.

ɪt wəz səʊ kwaɪət ɔːl ərˈaʊnd tuː ˈiːvən ðəʊ ðeə mˈəstəv bɪn sˈʌmbədi ˈɪnðə flæt

Todo estaba muy tranquilo, a pesar de que debía de haber alguien en el piso.

“What a quiet life it is the family lead”, said Gregor to himself, and, gazing into the darkness, felt a great pride that he was able to provide a life like that in such a nice home for his sister and parents. But what now, if all this peace and wealth and comfort should come to a horrible and frightening end? That was something that Gregor did not want to think about too much, so he started to move about, crawling up and down the room.

wɒt ə kwaɪət laɪf ɪt ɪz ðə fˈæmɪli liːd sɛd ɡrˈɛɡə tə hɪmsˈɛlf ænd ɡˈeɪzɪŋ ˈɪntə ðə dˈɑːknəs fɛlt ə ɡreɪt praɪd ðət hi wəz ˈeɪbəl tə prəvˈaɪd ə laɪf laɪk ðæt ɪn sʌtʃ ə naɪs həʊm fə hɪz sˈɪstər ən pˈeərənts bʌt wɒt naʊ ɪf ɔːl ðɪs piːs ən wɛlθ ən kˈʌmfət ʃəd kʌm tə ə hˈɒrɪbəl ən frˈaɪtənɪŋ ɛnd ðæt wəz sˈʌmθɪŋ ðət ɡrˈɛɡə dɪdnˈɒt wɒnt tə θɪŋk əbˈaʊt tuː mʌtʃ səʊ hi stˈɑːtɪd tə muːv əbˈaʊt krˈɔːlɪŋ ʌp ən daʊn ðə ruːm

—Qué vida tan tranquila lleva la familia —se dijo Gregorio, y, mirando a la oscuridad, sintió un gran orgullo por haber podido brindarles una vida así en un hogar tan agradable a su hermana y sus padres. Pero ¿y si toda esta paz, riqueza y comodidad llegaba a un final horrible y aterrador? Gregorio no quería pensar demasiado en eso, así que empezó a moverse, gateando por la habitación.

Once during that long evening, the door on one side of the room was opened very slightly and hurriedly closed again; later on the door on the other side did the same; it seemed that someone needed to enter the room but thought better of it.

wʌns djˈʊərɪŋ ðæt lɒŋ ˈiːvnɪŋ ðə dɔːr ɒn wʌn saɪd ˈəvðə ruːm wəz ˈəʊpənd vˈɛri slˈaɪtli ən hˈʌrɪdli kləʊzd əɡˈɛn lˈeɪtər ˈɒnðə dɔːr ˈɒnðɪ ˈʌðə saɪd dɪd ðə seɪm ɪt siːmd ðət sˈʌmwʌn nˈiːdɪd tə ˈɛntə ðə ruːm bət θɔːt bˈɛtər əv ɪt

Una vez, durante esa larga velada, la puerta de un lado de la habitación se abrió muy ligeramente y se volvió a cerrar apresuradamente; más tarde, la puerta del otro lado hizo lo mismo; parecía que alguien necesitaba entrar en la habitación, pero lo pensó mejor.

Gregor went and waited immediately by the door, resolved either to bring the timorous visitor into the room in some way or at least to find out who it was; but the door was opened no more that night and Gregor waited in vain. The previous morning while the doors were locked everyone had wanted to get in there to him, but now, now that he had opened up one of the doors and the other had clearly been unlocked some time during the day, no one came, and the keys were in the other sides.

ɡrˈɛɡə wɛnt ən wˈeɪtɪd ɪmˈiːdɪətli baɪ ðə dɔː rɪzˈɒlvd ˈaɪðə tə brɪŋ ðə tˈɪmərəs vˈɪzɪtər ˈɪntə ðə ruːm ɪn səm weɪ ər ət liːst tə faɪnd aʊt huː ɪt wəz bət ðə dɔː wəz ˈəʊpənd nˈəʊmˌɔː ðæt naɪt ən ɡrˈɛɡə wˈeɪtɪd ɪn veɪn ðə prˈiːvɪəs mˈɔːnɪŋ waɪl ðə dɔːz wə lɒkt ˈɛvriwʌn həd wˈɒntɪd tə ɡɛt ɪn ðeə tə hɪm bət naʊ naʊ ðət hi həd ˈəʊpənd ʌp wʌn ˈəvðə dɔːz ən ðɪ ˈʌðə həd klˈɪəli bɪn ʌnlˈɒkt səm taɪm djˈʊərɪŋ ðə deɪ nˈəʊwʌn keɪm ən ðə kiːz wər ˈɪnðɪ ˈʌðə saɪdz

Gregorio fue a esperar inmediatamente junto a la puerta, decidido a hacer entrar en la habitación de alguna manera al indeciso visitante, o al menos a averiguar quién era; pero la puerta no se abrió más esa noche, y Gregorio esperó en vano. La mañana anterior, mientras las puertas estaban cerradas, todos querían entrar en su habitación, pero ahora, ahora que había abierto una de las puertas y que la otra sin duda había estado abierta en algún momento del día, nadie llegó, y las llaves estaban en los otros lados.

It was not until late at night that the gaslight in the living room was put out, and now it was easy to see that his parents and sister had stayed awake all that time, as they all could be distinctly heard as they went away together on tiptoe.

ɪt wəz nɒt ʌntˈɪl leɪt ət naɪt ðˈəðə ɡˈæslaɪt ˈɪnðə lˈɪvɪŋ ruːm wəz pʊt aʊt ən naʊ ɪt wəz ˈiːzi tə siː ðət hɪz pˈeərənts ən sˈɪstə həd steɪd əwˈeɪk ɔːl ðæt taɪm əz ðeɪ ɔːl kəd bi dɪstˈɪŋktli hɜːd əz ðeɪ wɛnt əwˈeɪ təɡˈɛðər ɒn tˈɪptəʊ

No fue hasta tarde por la noche que se apagó la luz de gas de la sala de estar, y ahora era fácil ver que sus padres y su hermana habían permanecido despiertos todo ese tiempo, ya que se les podía oír claramente mientras se alejaban juntos de puntillas.

It was clear that no one would come into Gregor’s room any more until morning; that gave him plenty of time to think undisturbed about how he would have to rearrange his life. For some reason, the tall, empty room where he was forced to remain made him feel uneasy as he lay there flat on the floor, even though he had been living in it for five years.

ɪt wəz klɪə ðət nˈəʊwʌn wəd kʌm ˈɪntə ɡrˈɛɡəz ruːm ˈɛni mɔːr ʌntˈɪl mˈɔːnɪŋ ðæt ɡeɪv hɪm plˈɛnti əv taɪm tə θɪŋk ʌndɪstˈɜːbd əbˈaʊt haʊ hi wʊdhˈəvtə rˌiːərˈeɪndʒ hɪz laɪf fə səm rˈiːzən ðə tɔːl ˈɛmpti ruːm weə hi wəz fɔːst tə rɪmˈeɪn meɪd hɪm fiːl ʌnˈiːzi əz hi leɪ ðeə flæt ˈɒnðə flɔː ˈiːvən ðəʊ hi hədbˈɪn lˈɪvɪŋ ɪn ɪt fə faɪv jɪəz

Estaba claro que nadie entraría en la habitación de Gregorio hasta la mañana; eso le daba tiempo de sobra para pensar con tranquilidad en cómo tendría que reorganizar su vida. Por alguna razón, la habitación alta y vacía donde se veía obligado a permanecer lo incomodaba tumbado en el suelo, a pesar de haber vivido allí durante cinco años.

Hardly aware of what he was doing other than a slight feeling of shame, he hurried under the couch. It pressed down on his back a little, and he was no longer able to lift his head, but he nonetheless felt immediately at ease and his only regret was that his body was too broad to get it all underneath.

hˈɑːdli əwˈeər əv wɒt hi wəz dˈuːɪŋ ˈʌðə ðˈənə slaɪt fˈiːlɪŋ əv ʃeɪm hi hˈʌrid ˈʌndə ðə kaʊtʃ ɪt prɛst daʊn ɒn hɪz bæk ə lˈɪtəl ən hi wəz nəʊ lˈɒŋɡər ˈeɪbəl tə lɪft hɪz hɛd bət hi nˌʌnðəlˈɛs fɛlt ɪmˈiːdɪətli ət iːz ən hɪz ˈəʊnli rɪɡrˈɛt wəz ðət hɪz bˈɒdi wəz tuː brɔːd tə ɡɛt ɪt ɔːl ˌʌndənˈiːθ

Apenas consciente de lo que hacía, salvo por una ligera sensación de vergüenza, se apresuró a meterse debajo del sofá. Le oprimía un poco la espalda y ya no podía levantar la cabeza, pero aun así se sintió a gusto al instante, y lo único que lamentaba era que su cuerpo era demasiado ancho para meterlo todo debajo.

He spent the whole night there. Some of the time he passed in a light sleep, although he frequently woke from it in alarm because of his hunger, and some of the time was spent in worries and vague hopes which, however, always led to the same conclusion: for the time being he must remain calm, he must show patience and the greatest consideration so that his family could bear the unpleasantness that he, in his present condition, was forced to impose on them.

hi spɛnt ðə həʊl naɪt ðeə səm ˈəvðə taɪm hi pæst ɪn ə laɪt sliːp ɔːlðˈəʊ hi frˈiːkwəntli wəʊk frəm ɪt ɪn əlˈɑːm bɪkˈəz əv hɪz hˈʌŋɡə ən səm ˈəvðə taɪm wəz spɛnt ɪn wˈʌriz ən veɪɡ həʊps wɪtʃ haʊˈɛvə ˈɔːlweɪz lɛd tə ðə seɪm kəŋklˈuːʒən fˈəðə taɪm bˈiːɪŋ hi məs rɪmˈeɪn kɑːm hi məs ʃəʊ pˈeɪʃəns ən ðə ɡrˈeɪtɪst kənsˌɪdərˈeɪʃən səʊ ðət hɪz fˈæmɪli kəd beə ðɪ ʌnplˈɛzəntnəs ðət hi ɪn hɪz prˈɛzənt kəndˈɪʃən wəz fɔːst tə ɪmpˈəʊz ɒn ðɛm

Allí pasó toda la noche. Parte del tiempo dormía ligeramente, aunque a menudo despertaba alarmado por el hambre, y parte del tiempo lo pasaba entre preocupaciones y vagas esperanzas que, sin embargo, siempre conducían a la misma conclusión: por el momento debía mantener la calma, mostrar paciencia y la mayor consideración para que su familia pudiera soportar las molestias que, en su estado actual, se veía obligado a imponerles.

Gregor soon had the opportunity to test the strength of his decisions, as early the next morning, almost before the night had ended, his sister, nearly fully dressed, opened the door from the front room and looked anxiously in.

ɡrˈɛɡə suːn hæd ðɪ ɒpətjˈuːnɪti tə tɛst ðə strɛŋθ əv hɪz dɪsˈɪʒənz əz ˈɜːli ðə nɛkst mˈɔːnɪŋ ˈɔːlməʊst bɪfˈɔː ðə naɪt həd ˈɛndɪd hɪz sˈɪstə nˈɪəli fˈʊli drɛst ˈəʊpənd ðə dɔː frˈəmðə frʌnt ruːm ən lʊkt ˈæŋʃəsli ɪn

Gregorio pronto tuvo la oportunidad de probar la fuerza de sus decisiones, pues a la mañana siguiente, temprano, casi antes de que terminara la noche, su hermana, casi completamente vestida, abrió la puerta de la sala y miró ansiosamente hacia adentro.

She did not see him straight away, but when she did notice him under the couch—he had to be somewhere, for God’s sake, he couldn’t have flown away—she was so shocked that she lost control of herself and slammed the door shut again from outside. But she seemed to regret her behaviour, as she opened the door again straight away and came in on tiptoe as if entering the room of someone seriously ill or even of a stranger.

ʃi dɪdnˈɒt siː hɪm streɪt əwˈeɪ bət wɛn ʃi dɪd nˈəʊtɪs hɪm ˈʌndə ðə kaʊtʃ hi hˈædtə bi sˈʌmweə fə ɡɒdz seɪk hi kˈʊdəntəv fləʊn əwˈeɪ ʃi wəz səʊ ʃɒkt ðət ʃi lɒst kəntrˈəʊl əv hɜːsˈɛlf ən slæmd ðə dɔː ʃʌt əɡˈɛn frəm aʊtsˈaɪd bʌt ʃi siːmd tə rɪɡrˈɛt hə bɪhˈeɪvjə əz ʃi ˈəʊpənd ðə dɔːr əɡˈɛn streɪt əwˈeɪ ən keɪm ɪn ɒn tˈɪptəʊ əz ɪf ˈɛntərɪŋ ðə ruːm əv sˈʌmwʌn sˈɪərɪəsli ɪl ər ˈiːvən ˈəvə strˈeɪndʒə

No lo vio de inmediato, pero cuando lo vio debajo del sofá —tenía que estar en algún lugar, por el amor de Dios, no podría haberse ido volando—, se sorprendió tanto que perdió el control de sí misma y volvió a cerrar la puerta desde afuera. Pero pareció arrepentirse de su comportamiento, ya que volvió a abrir la puerta de inmediato y entró de puntillas, como si entrara en la habitación de alguien gravemente enfermo o incluso de un extraño.

Gregor had pushed his head forward, right to the edge of the couch, and watched her. Would she notice that he had left the milk as it was, realise that it was not from any lack of hunger and bring him in some other food that was more suitable? If she didn’t do it herself he would rather go hungry than draw her attention to it, although he did feel a terrible urge to rush forward from under the couch, throw himself at his sister’s feet and beg her for something good to eat.

ɡrˈɛɡə həd pʊʃt hɪz hɛd fˈɔːwəd raɪt tə ðɪ ɛdʒ ˈəvðə kaʊtʃ ən wɒtʃt hɜː wəd ʃi nˈəʊtɪs ðət hi həd lɛft ðə mɪlk əz ɪt wəz rˈɪəlaɪz ðˈətɪt wəz nɒt frəm ˈɛni læk əv hˈʌŋɡər ən brɪŋ hɪm ɪn səm ˈʌðə fuːd ðət wəz mɔː sˈuːtəbəl ɪf ʃi dˈɪdənt du ɪt hɜːsˈɛlf hi wəd rˈɑːðə ɡəʊ hˈʌŋɡri ðən drɔː hər ətˈɛnʃən tə ɪt ɔːlðˈəʊ hi dɪd fiːl ə tˈɛrɪbəl ɜːdʒ tə rʌʃ fˈɔːwəd frəm ˈʌndə ðə kaʊtʃ θrəʊ hɪmsˈɛlf ət hɪz sˈɪstəz fiːt ən bɛɡ hə fə sˈʌmθɪŋ ɡʊd tə iːt

Gregorio había adelantado la cabeza, hasta el borde del sofá, y la observaba. ¿Se daría cuenta de que había dejado la leche tal como estaba, de que no era por falta de hambre y le traería algo más adecuado? Si no lo hacía ella misma, preferiría pasar hambre antes que llamar su atención, aunque sentía un terrible deseo de salir corriendo de debajo del sofá, arrojarse a los pies de su hermana y rogarle que le diera algo rico de comer.

However, his sister noticed the full dish immediately and looked at it and the few drops of milk splashed around it with some surprise. She immediately picked it up—using a rag, not her bare hands—and carried it out.

haʊˈɛvə hɪz sˈɪstə nˈəʊtɪst ðə fʊl dɪʃ ɪmˈiːdɪətli ən lʊkt ət ɪt ən ðə fjuː drɒps əv mɪlk splæʃt ərˈaʊnd ɪt wɪð səm səprˈaɪz ʃi ɪmˈiːdɪətli pɪkt ɪt ʌp jˈuːzɪŋ ə ræɡ nɒt hə beə hændz ən kˈærid ɪt aʊt

Sin embargo, su hermana notó de inmediato el plato lleno y, sorprendida, lo observó y vio las gotas de leche que salpicaban. Lo recogió de inmediato —con un trapo, no con las manos— y se lo llevó.

Gregor was extremely curious as to what she would bring in its place, imagining the wildest possibilities, but he never could have guessed what his sister, in her goodness, actually did bring. In order to test his taste, she brought him a whole selection of things, all spread out on an old newspaper.

ɡrˈɛɡə wəz ɛkstrˈiːmli kjˈʊərɪəs əz tə wɒt ʃi wəd brɪŋ ɪn ɪts pleɪs ɪmˈædʒɪnɪŋ ðə wˈaɪldɪst pˌɒsəbˈɪlɪtiz bət hi nˈɛvə kˈʊdəv ɡɛst wɒt hɪz sˈɪstə ɪn hə ɡˈʊdnəs ˈæktʃuəli dɪd brɪŋ ɪn ˈɔːdə tə tɛst hɪz teɪst ʃi brɔːt hɪm ə həʊl sɪlˈɛkʃən əv θɪŋz ɔːl sprɛd aʊt ɒn ən əʊld njˈuːzpeɪpə

Gregorio sentía una gran curiosidad por saber qué le traería en su lugar, imaginando las posibilidades más descabelladas, pero nunca habría podido adivinar lo que su hermana, en su bondad, le trajo de verdad. Para poner a prueba su gusto, le trajo toda una selección de cosas, todas ellas extendidas sobre un viejo periódico.

There were old, half-rotten vegetables; bones from the evening meal, covered in white sauce that had gone hard; a few raisins and almonds; some cheese that Gregor had declared inedible two days before; a dry roll and some bread spread with butter and salt. As well as all that she had poured some water into the dish, which had probably been permanently set aside for Gregor’s use, and placed it beside them.

ðəwˈər əʊld hˈɑːfrˈɒtən vˈɛdʒɪtəbəlz bəʊnz frˈəmðɪ ˈiːvnɪŋ miːl kˈʌvəd ɪn waɪt sɔːs ðət həd ɡɒn hɑːd ə fjuː rˈeɪzənz ənd ˈɑːməndz səm tʃiːz ðət ɡrˈɛɡə həd dɪklˈeəd ɪnˈɛdɪbəl tuː deɪz bɪfˈɔː ə draɪ rəʊl ən səm brɛd sprɛd wɪð bˈʌtər ən sɒlt əz wɛl əz ɔːl ðæt ʃi həd pɔːd səm wˈɔːtər ˈɪntə ðə dɪʃ wɪtʃ həd prˈɒbəbli bɪn pˈɜːmənəntli sɛt əsˈaɪd fə ɡrˈɛɡəz juːs ən pleɪst ɪt bɪsˈaɪd ðɛm

Había verduras viejas y medio podridas; huesos de la cena, cubiertos de salsa blanca que se había endurecido; unas pasas y almendras; un queso que Gregorio había declarado incomestible dos días antes; un panecillo seco y pan untado con mantequilla y sal. Además de todo eso, había vertido un poco de agua en el plato, que probablemente había sido reservado para Gregorio, y lo había colocado junto a ellos.

Then, out of consideration for Gregor’s feelings, as she knew that he would not eat in front of her, she hurried out again and even turned the key in the lock so that Gregor would know he could make things as comfortable for himself as he liked. Gregor’s little legs whirred, at last he could eat. What’s more, his injuries must already have completely healed as he found no difficulty in moving.

ðɛn ˈaʊtəv kənsˌɪdərˈeɪʃən fə ɡrˈɛɡəz fˈiːlɪŋz əz ʃi njuː ðət hi wəd nɒt iːt ɪn frʌnt əv hɜː ʃi hˈʌrid aʊt əɡˈɛn ənd ˈiːvən tɜːnd ðə kiː ˈɪnðə lɒk səʊ ðət ɡrˈɛɡə wəd nəʊ hi kəd meɪk θɪŋz əz kˈʌmftəbəl fə hɪmsˈɛlf əz hi laɪkt ɡrˈɛɡəz lˈɪtəl lɛɡz wɜːd ət læst hi kəd iːt wɒts mɔː hɪz ˈɪndʒəriz məst ɔːlrˈɛdi həv kəmplˈiːtli hiːld əz hi faʊnd nəʊ dˈɪfɪkəlti ɪn mˈuːvɪŋ

Entonces, por consideración a los sentimientos de Gregorio, pues sabía que no comería delante de ella, salió deprisa e incluso giró la llave en la cerradura para que Gregorio supiera que podía acomodarse a su gusto. Las patitas de Gregorio zumbaban; por fin podía comer. Es más, sus heridas ya debían de estar completamente curadas, pues no tenía dificultad para moverse.

This amazed him, as more than a month earlier he had cut his finger slightly with a knife, he thought of how his finger had still hurt the day before yesterday.

ðɪs əmˈeɪzd hɪm əz mɔː ðˈənə mʌnθ ˈɜːlɪə hi həd kʌt hɪz fˈɪŋɡə slˈaɪtli wɪð ə naɪf hi θɔːt əv haʊ hɪz fˈɪŋɡə həd stɪl hɜːt ðə deɪ bɪfˈɔː jˈɛstədˌeɪ

Esto lo asombró, pues hacía más de un mes se había cortado un poco el dedo con un cuchillo; pensó en cuánto le había dolido el dedo anteayer.

“Am I less sensitive than I used to be, then?”, he thought, and was already sucking greedily at the cheese which had immediately, almost compellingly, attracted him much more than the other foods on the newspaper. Quickly one after another, his eyes watering with pleasure, he consumed the cheese, the vegetables and the sauce; the fresh foods, on the other hand, he didn’t like at all, and even dragged the things he did want to eat a little way away from them because he couldn’t stand the smell.

æm aɪ lɛs sˈɛnsɪtˌɪv ðən aɪ juːzd tə bi ðɛn hi θɔːt ən wəz ɔːlrˈɛdi sˈʌkɪŋ ɡrˈiːdɪli ət ðə tʃiːz wɪtʃ həd ɪmˈiːdɪətli ˈɔːlməʊst kəmpˈɛlɪŋli ətrˈæktɪd hɪm mʌtʃ mɔː ðən ðɪ ˈʌðə fuːdz ˈɒnðə njˈuːzpeɪpə kwˈɪkli wʌn ˈæftər ənˈʌðə hɪz aɪz wˈɔːtərɪŋ wɪð plˈɛʒə hi kənsjˈuːmd ðə tʃiːz ðə vˈɛdʒɪtəbəlz ən ðə sɔːs ðə frɛʃ fuːdz ˈɒnðɪ ˈʌðə hænd hi dˈɪdənt laɪk ət ɔːl ənd ˈiːvən dræɡd ðə θɪŋz hi dɪd wɒnt tə iːt ə lˈɪtəl weɪ əwˈeɪ frəm ðəm bɪkˈəz hi kˈʊdənt stænd ðə smɛl

¿Tendré ahora menos sensibilidad?, pensó, y ya chupaba con voracidad el queso, que fue lo que más fuertemente y de inmediato lo atrajo de todo. Sucesivamente, a toda velocidad, y con los ojos llenos de lágrimas de alegría, devoró el queso, las verduras y la salsa; los alimentos frescos, por el contrario, no le gustaban, e incluso arrastró las cosas que quería comer un poco lejos de ellos porque no soportaba el olor.

Long after he had finished eating and lay lethargic in the same place, his sister slowly turned the key in the lock as a sign to him that he should withdraw. He was immediately startled, although he had been half asleep, and he hurried back under the couch. But he needed great self-control to stay there even for the short time that his sister was in the room, as eating so much food had rounded out his body a little and he could hardly breathe in that narrow space.

lɒŋ ˈæftə hi həd fˈɪnɪʃt ˈiːtɪŋ ən leɪ lɪθˈɑːdʒɪk ˈɪnðə seɪm pleɪs hɪz sˈɪstə slˈəʊli tɜːnd ðə kiː ˈɪnðə lɒk əz ə saɪn tə hɪm ðət hi ʃəd wɪθdrˈɔː hi wəz ɪmˈiːdɪətli stˈɑːtəld ɔːlðˈəʊ hi hədbˈɪn hɑːf əslˈiːp ən hi hˈʌrid bæk ˈʌndə ðə kaʊtʃ bʌt hi nˈiːdɪd ɡreɪt sˈɛlfkəntrˈəʊl tə steɪ ðeər ˈiːvən fˈəðə ʃɔːt taɪm ðət hɪz sˈɪstə wəz ˈɪnðə ruːm əz ˈiːtɪŋ səʊ mʌtʃ fuːd həd rˈaʊndɪd aʊt hɪz bˈɒdi ə lˈɪtəl ən hi kəd hˈɑːdli briːð ɪn ðæt nˈærəʊ speɪs

Mucho después de que hubiera terminado de comer y permaneciera letárgico en el mismo lugar, su hermana giró lentamente la llave en la cerradura como señal para que se retirara. Se sobresaltó de inmediato, aunque estaba medio dormido, y se apresuró a volver debajo del sofá. Pero necesitó un gran autocontrol para permanecer allí, incluso durante el breve tiempo que su hermana estuvo en la habitación, ya que comer tanto le había engordado un poco el cuerpo y apenas podía respirar en ese espacio tan estrecho.

Half suffocating, he watched with bulging eyes as his sister unselfconsciously took a broom and swept up the leftovers, mixing them in with the food he had not even touched at all as if it could not be used any more. She quickly dropped it all into a bin, closed it with its wooden lid, and carried everything out. She had hardly turned her back before Gregor came out again from under the couch and stretched himself.

hɑːf sˈʌfəkˌeɪtɪŋ hi wɒtʃt wɪð bˈʌldʒɪŋ aɪz əz hɪz sˈɪstər ʌnsɛlfkˈɒnʃəsli tʊk ə bruːm ən swɛpt ʌp ðə lˈɛftəʊvəz mˈɪksɪŋ ðəm ɪn wˈɪððə fuːd hi həd nɒt ˈiːvən tʌtʃt ət ɔːl əz ɪf ɪt kəd nɒt bi juːzd ˈɛni mɔː ʃi kwˈɪkli drɒpt ɪt ɔːl ˈɪntə ə bɪn kləʊzd ɪt wɪð ɪts wˈʊdən lɪd ən kˈærid ˈɛvriθɪŋ aʊt ʃi həd hˈɑːdli tɜːnd hə bæk bɪfˈɔː ɡrˈɛɡə keɪm aʊt əɡˈɛn frəm ˈʌndə ðə kaʊtʃ ən strɛtʃt hɪmsˈɛlf

Medio asfixiado, observaba con los ojos saltones cómo su hermana tomaba inconscientemente una escoba y barría las sobras, mezclándolas con la comida que ni siquiera había tocado, como si ya no pudiera usarse. Rápidamente lo dejó todo en un contenedor, lo cerró con su tapa de madera y sacó todo. Apenas le había dado la espalda, Gregorio salió de debajo del sofá y se estiró.

This was how Gregor received his food each day now, once in the morning while his parents and the maid were still asleep, and the second time after everyone had eaten their meal at midday as his parents would sleep for a little while then as well, and Gregor’s sister would send the maid away on some errand.

ðɪs wəz haʊ ɡrˈɛɡə rɪsˈiːvd hɪz fuːd iːtʃ deɪ naʊ wʌns ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ waɪl hɪz pˈeərənts ən ðə meɪd wə stɪl əslˈiːp ən ðə sˈɛkənd taɪm ˈæftər ˈɛvriwʌn həd ˈiːtən ðeə miːl ət mˌɪddˈeɪ əz hɪz pˈeərənts wəd sliːp fˈərə lˈɪtəl waɪl ðɛn əz wɛl ən ɡrˈɛɡəz sˈɪstə wəd sɛnd ðə meɪd əwˈeɪ ɒn səm ˈɛrənd

Así recibía Gregorio su comida cada día: una vez por la mañana, mientras sus padres y la criada aún dormían, y la segunda vez, después de que todos hubieran comido al mediodía, pues entonces sus padres también dormían un rato y la hermana de Gregorio enviaba a la criada a hacer algún recado.

Gregor’s father and mother certainly did not want him to starve either, but perhaps his sister wanted to spare them what distress she could as they were indeed suffering enough.

ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər ən mˈʌðə sˈɜːtənli dɪdnˈɒt wɒnt hɪm tə stɑːv ˈaɪðə bət pəhˈæps hɪz sˈɪstə wˈɒntɪd tə speə ðəm wɒt dɪstrˈɛs ʃi kʊd əz ðeɪ wər ˌɪndˈiːd sˈʌfərɪŋ ɪnˈʌf

Los padres de Gregorio tampoco querían que pasara hambre, pero quizá su hermana quería ahorrarles todo el sufrimiento posible, ya que estaban pasando por momentos muy difíciles.

It was impossible for Gregor to find out what they had told the doctor and the locksmith that first morning to get them out of the flat. As nobody could understand him, nobody, not even his sister, thought that he could understand them, so he had to be content to hear his sister’s sighs and appeals to the saints as she moved about his room.

ɪt wəz ɪmpˈɒsɪbəl fə ɡrˈɛɡə tə faɪnd aʊt wɒt ðeɪ həd təʊld ðə dˈɒktər ən ðə lˈɒksmɪθ ðæt fɜːst mˈɔːnɪŋ tə ɡɛt ðəm ˈaʊtəv ðə flæt əz nˈəʊbədi kəd ˌʌndəstˈænd hɪm nˈəʊbədi nɒt ˈiːvən hɪz sˈɪstə θɔːt ðət hi kəd ˌʌndəstˈænd ðəm səʊ hi hˈædtə bi kəntˈɛnt tə hɪə hɪz sˈɪstəz saɪz ənd əpˈiːlz tə ðə seɪnts əz ʃi muːvd əbˈaʊt hɪz ruːm

A Gregorio le resultó imposible averiguar qué le habían dicho al médico y al cerrajero aquella primera mañana para sacarlos del piso. Como nadie pudo entenderlo, nadie, ni siquiera su hermana, pensó que él pudiera entenderlos a ellos, así que tenía que conformarse con oír los suspiros y las invocaciones a los santos de su hermana mientras se movía por su habitación.

It was only later, when she had become a little more used to everything—there was, of course, no question of her ever becoming fully used to the situation—that Gregor would sometimes catch a friendly comment, or at least a comment that could be construed as friendly. “He’s enjoyed his dinner today”, she might say when he had diligently cleared away all the food left for him, or if he left most of it, which slowly became more and more frequent, she would often say, sadly, “now everything’s just been left there again”.

ɪt wəz ˈəʊnli lˈeɪtə wɛn ʃi həd bɪkˈʌm ə lˈɪtəl mɔː juːzd tə ˈɛvriθɪŋ ðəwˈəz əv kɔːs nəʊ kwˈɛstʃən əv hər ˈɛvə bɪkˈʌmɪŋ fˈʊli juːzd tə ðə sˌɪtʃuˈeɪʃən ðət ɡrˈɛɡə wəd sˈʌmtaɪmz kætʃ ə frˈɛndli kˈɒmɛnt ər ət liːst ə kˈɒmɛnt ðət kəd bi kənstrˈuːd əz frˈɛndli hiːz ɛndʒˈɔɪd hɪz dˈɪnə tədˈeɪ ʃi maɪt seɪ wɛn hi həd dˈɪlɪdʒəntli klɪəd əwˈeɪ ɔːl ðə fuːd lɛft fə hɪm ər ɪf hi lɛft məʊst əv ɪt wɪtʃ slˈəʊli bɪkˈeɪm mɔːr ən mɔː frˈiːkwənt ʃi wəd ˈɒfən seɪ sˈædli naʊ ˈɛvriθɪŋz dʒʌst bɪn lɛft ðeər əɡˈɛn

Sólo más tarde, cuando ella se había acostumbrado un poco más a todo —por supuesto, no había posibilidad de que alguna vez se acostumbrara totalmente a la situación—, Gregorio captaba a veces un comentario amistoso, o al menos un comentario que podía interpretarse como amistoso. —Ha disfrutado de la cena de hoy —solía decir, cuando él limpiaba diligentemente toda la comida que le quedaba; o si dejaba la mayor parte, que poco a poco se hacía cada vez más frecuente, decía, con tristeza: —Ha vuelto a dejarlo todo.

Although Gregor wasn’t able to hear any news directly he did listen to much of what was said in the next rooms, and whenever he heard anyone speaking he would scurry straight to the appropriate door and press his whole body against it. There was seldom any conversation, especially at first, that was not about him in some way, even if only in secret.

ɔːlðˈəʊ ɡrˈɛɡə wˈɒzənt ˈeɪbəl tə hɪər ˈɛni njuːz daɪrˈɛktli hi dɪd lˈɪsən tə mʌtʃ əv wɒt wəz sɛd ˈɪnðə nɛkst ruːmz ən wənˈɛvə hi hɜːd ˈɛniwʌn spˈiːkɪŋ hi wəd skˈʌri streɪt tə ðɪ əprˈəʊprɪət dɔːr ən prɛs hɪz həʊl bˈɒdi əɡˈɛnst ɪt ðəwˈəz sˈɛldəm ˈɛni kɒnvəsˈeɪʃən ɪspˈɛʃəli ət fɜːst ðət wəz nɒt əbˈaʊt hɪm ɪn səm weɪ ˈiːvən ɪf ˈəʊnli ɪn sˈiːkrɪt

Aunque Gregorio no podía oír ninguna noticia directamente, sí escuchaba gran parte de lo que se decía en las habitaciones contiguas, y cada vez que oía hablar a alguien, corría directamente a la puerta correspondiente y apretaba todo su cuerpo contra ella. Rara vez había una conversación, especialmente al principio, que no fuera sobre él de alguna manera, aunque solo fuera en secreto.

For two whole days, all the talk at every mealtime was about what they should do now; but even between meals they spoke about the same subject as there were always at least two members of the family at home—nobody wanted to be at home by themselves and it was out of the question to leave the flat entirely empty.

fə tuː həʊl deɪz ɔːl ðə tɔːk ət ˈɛvri mˈiːltaɪm wəz əbˈaʊt wɒt ðeɪ ʃəd du naʊ bət ˈiːvən bɪtwˈiːn miːlz ðeɪ spəʊk əbˈaʊt ðə seɪm sˈʌbdʒɛkt əz ðəwˈər ˈɔːlweɪz ət liːst tuː mˈɛmbəz ˈəvðə fˈæmɪli ət həʊm nˈəʊbədi wˈɒntɪd təbˈi ət həʊm baɪ ðəmsˈɛlvz ənd ɪt wəz ˈaʊtəv ðə kwˈɛstʃən tə liːv ðə flæt ɛntˈaɪəli ˈɛmpti

Durante dos días enteros, en cada comida se hablaba de lo que debían hacer; pero incluso entre comidas hablaban del mismo tema, ya que siempre había al menos dos miembros de la familia en casa: nadie quería estar solo en casa y era imposible dejar el piso completamente vacío.

And on the very first day the maid had fallen to her knees and begged Gregor’s mother to let her go without delay. It was not very clear how much she knew of what had happened but she left within a quarter of an hour, tearfully thanking Gregor’s mother for her dismissal as if she had done her an enormous service. She even swore emphatically not to tell anyone the slightest about what had happened, even though no one had asked that of her.

ænd ˈɒnðə vˈɛri fɜːst deɪ ðə meɪd həd fˈɔːlən tə hə niːz ən bɛɡd ɡrˈɛɡəz mˈʌðə tə lɛt hə ɡəʊ wɪðˈaʊt dɪlˈeɪ ɪt wəz nɒt vˈɛri klɪə haʊ mʌtʃ ʃi njuː əv wɒt həd hˈæpənd bət ʃi lɛft wɪðˈɪn ə kwˈɔːtər ˈəvən aʊə tˈɪəfəli θˈæŋkɪŋ ɡrˈɛɡəz mˈʌðə fə hə dɪsmˈɪsəl əz ɪf ʃi həd dʌn hər ən ɪnˈɔːməs sˈɜːvɪs ʃi ˈiːvən swɔːr ɛmfˈætɪkli nɒt tə tɛl ˈɛniwʌn ðə slˈaɪtɪst əbˈaʊt wɒt həd hˈæpənd ˈiːvən ðəʊ nˈəʊwʌn həd æskt ðæt əv hɜː

Y el primer día, la criada había pedido de rodillas a la madre de Gregorio que la dejara ir sin demora. No estaba muy claro cuánto sabía de lo que había sucedido, pero se marchó al cabo de un cuarto de hora, agradeciendo con lágrimas en los ojos a la madre de Gregorio su despido, como si le hubiera hecho un gran favor. Incluso juró categóricamente que no le contaría a nadie lo más mínimo sobre lo que había sucedido, a pesar de que nadie se lo había preguntado.

Now Gregor’s sister also had to help his mother with the cooking; although that was not so much bother as no one ate very much. Gregor often heard how one of them would unsuccessfully urge another to eat, and receive no more answer than “no thanks, I’ve had enough” or something similar. No one drank very much either. His sister would sometimes ask his father whether he would like a beer, hoping for the chance to go and fetch it herself. When his father then said nothing she would add, so that he would not feel selfish, that she could send the housekeeper for it, but then his father would close the matter with a big, loud “No”, and no more would be said.

naʊ ɡrˈɛɡəz sˈɪstər ˈɔːlsəʊ hˈædtə hɛlp hɪz mˈʌðə wˈɪððə kˈʊkɪŋ ɔːlðˈəʊ ðæt wəz nɒt səʊ mʌtʃ bˈɒðər əz nˈəʊwʌn eɪt vˈɛri mʌtʃ ɡrˈɛɡər ˈɒfən hɜːd haʊ wʌn əv ðəm wəd ʌnsəksˈɛsfəli ɜːdʒ ənˈʌðə tə iːt ən rɪsˈiːv nˈəʊmˌɔːr ˈænsə ðən nəʊ θæŋks aɪvhˈæd ɪnˈʌf ə sˈʌmθɪŋ sˈɪmɪlə nˈəʊwʌn dræŋk vˈɛri mʌtʃ ˈaɪðə hɪz sˈɪstə wəd sˈʌmtaɪmz æsk hɪz fˈɑːðə wˈɛðə hi wəd laɪk ə bɪə hˈəʊpɪŋ fˈəðə tʃæns tə ɡəʊ ən fɛtʃ ɪt hɜːsˈɛlf wɛn hɪz fˈɑːðə ðɛn sɛd nˈʌθɪŋ ʃi wəd æd səʊ ðət hi wəd nɒt fiːl sˈɛlfɪʃ ðət ʃi kəd sɛnd ðə hˈaʊskiːpə fər ɪt bət ðɛn hɪz fˈɑːðə wəd kləʊz ðə mˈætə wɪð ə bɪɡ laʊd nəʊ ən nˈəʊmˌɔː wəd bi sɛd

Ahora la hermana de Gregorio también tenía que ayudar a su madre en la cocina; aunque no era demasiada molestia porque nadie comía mucho. Gregorio escuchaba a menudo que uno de ellos animaba en vano a otro a comer y no recibía más respuesta que «no, gracias, ya he tenido suficiente» o algo parecido. Nadie bebía mucho tampoco. Su hermana a veces preguntaba a su padre si quería una cerveza, esperando la oportunidad de ir a buscarla ella misma. Cuando su padre no decía nada, ella añadía, para que él no se sintiera egoísta, que podía mandar a la portera a buscarla, pero entonces su padre cerraba el asunto con un gran y fuerte “No”, y no se decía nada más.

Even before the first day had come to an end, his father had explained to Gregor’s mother and sister what their finances and prospects were. Now and then he stood up from the table and took some receipt or document from the little cash box he had saved from his business when it had collapsed five years earlier. Gregor heard how he opened the complicated lock and then closed it again after he had taken the item he wanted.

ˈiːvən bɪfˈɔː ðə fɜːst deɪ həd kʌm tə ən ɛnd hɪz fˈɑːðə həd ɛksplˈeɪnd tə ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ən sˈɪstə wɒt ðeə faɪnˈænsɪz ən prˈɒspɛkts wə naʊ ən ðɛn hi stʊd ʌp frˈəmðə tˈeɪbəl ən tʊk səm rɪsˈiːt ə dˈɒkjumənt frˈəmðə lˈɪtəl kæʃ bɒks hi həd seɪvd frəm hɪz bˈɪznəs wɛn ɪt həd kəlˈæpst faɪv jɪəz ˈɜːlɪə ɡrˈɛɡə hɜːd haʊ hi ˈəʊpənd ðə kˈɒmplɪkˌeɪtɪd lɒk ən ðɛn kləʊzd ɪt əɡˈɛn ˈæftə hi həd tˈeɪkən ðɪ ˈaɪtəm hi wˈɒntɪd

Incluso antes de que terminara el primer día, su padre les había explicado a la madre y a la hermana de Gregorio cómo eran sus finanzas y sus perspectivas. De vez en cuando se levantaba de la mesa y sacaba algún recibo o documento de la pequeña caja que había salvado de su negocio cuando se derrumbó cinco años antes. Gregorio oyó cómo abría la complicada cerradura y cómo la volvía a cerrar tras coger el objeto que quería.

What he heard his father say was some of the first good news that Gregor heard since he had first been incarcerated in his room. He had thought that nothing at all remained from his father’s business, at least he had never told him anything different, and Gregor had never asked him about it anyway.

wɒt hi hɜːd hɪz fˈɑːðə seɪ wəz səm ˈəvðə fɜːst ɡʊd njuːz ðət ɡrˈɛɡə hɜːd sɪns hi həd fɜːst bɪn ɪŋkˈɑːsərˌeɪtɪd ɪn hɪz ruːm hi həd θɔːt ðət nˈʌθɪŋ ət ɔːl rɪmˈeɪnd frəm hɪz fˈɑːðəz bˈɪznəs ət liːst hi həd nˈɛvə təʊld hɪm ˈɛnɪθˌɪŋ dˈɪfrənt ænd ɡrˈɛɡə həd nˈɛvər æskt hɪm əbˈaʊt ɪt ˈɛniweɪ

Lo que oyó decir a su padre fue una de las primeras buenas noticias que Gregorio recibió desde que lo encarcelaron en su habitación. Creía que no quedaba nada del negocio de su padre; al menos, nunca le había dicho algo distinto, y Gregorio, de todos modos, nunca le había preguntado al respecto.

Their business misfortune had reduced the family to a state of total despair, and Gregor’s only concern at that time had been to arrange things so that they could all forget about it as quickly as possible. So then he started working especially hard, with a fiery vigour that raised him from a junior salesman to a travelling representative almost overnight, bringing with it the chance to earn money in quite different ways. Gregor converted his success at work straight into cash that he could lay on the table at home for the benefit of his astonished and delighted family.

ðeə bˈɪznəs mɪsfˈɔːtʃuːn həd rɪdjˈuːst ðə fˈæmɪli tə ə steɪt əv tˈəʊtəl dɪspˈeə ænd ɡrˈɛɡəz ˈəʊnli kənsˈɜːn ət ðæt taɪm hədbˈɪn tə ərˈeɪndʒ θɪŋz səʊ ðət ðeɪ kəd ɔːl fəɡˈɛt əbˈaʊt ɪt əz kwˈɪkli əz pˈɒsɪbəl səʊ ðɛn hi stˈɑːtɪd wˈɜːkɪŋ ɪspˈɛʃəli hɑːd wɪð ə fˈaɪəri vˈɪɡə ðət reɪzd hɪm frəm ə dʒˈuːnjə sˈeɪlzmən tə ə trˈævəlɪŋ rˌɛprɪzˈɛntətˌɪv ˈɔːlməʊst ˌəʊvənˈaɪt brˈɪŋɪŋ wɪð ɪt ðə tʃæns tə ɜːn mˈʌni ɪn kwaɪt dˈɪfrənt weɪz ɡrˈɛɡə kənvˈɜːtɪd hɪz səksˈɛs ət wɜːk streɪt ˈɪntə kæʃ ðət hi kəd leɪ ˈɒnðə tˈeɪbəl ət həʊm fˈəðə bˈɛnɪfˌɪt əv hɪz əstˈɒnɪʃt ən dɪlˈaɪtɪd fˈæmɪli

Su desgracia comercial había sumido a la familia en un estado de desesperación total, y la única preocupación de Gregorio en ese momento había sido arreglar las cosas para que todos pudieran olvidarse de ello lo más pronto posible. Así que comenzó a trabajar especialmente duro, con un vigor ardiente que lo elevó de un vendedor junior a un viajante representante casi de la noche a la mañana, trayendo consigo la oportunidad de ganar dinero de formas muy diferentes. Gregorio convertía su éxito en el trabajo en dinero en efectivo que podía poner sobre la mesa de su casa en beneficio de su asombrada y encantada familia.

They had been good times and they had never come again, at least not with the same splendour, even though Gregor had later earned so much that he was in a position to bear the costs of the whole family, and did bear them. They had even got used to it, both Gregor and the family, they took the money with gratitude and he was glad to provide it, although there was no longer much warm affection given in return. Gregor only remained close to his sister now. Unlike him, she was very fond of music and a gifted and expressive violinist, it was his secret plan to send her to the conservatory next year even though it would cause great expense that would have to be made up for in some other way.

ðeɪ hədbˈɪn ɡʊd taɪmz ən ðeɪ həd nˈɛvə kʌm əɡˈɛn ət liːst nɒt wˈɪððə seɪm splˈɛndə ˈiːvən ðəʊ ɡrˈɛɡə həd lˈeɪtər ɜːnd səʊ mʌtʃ ðət hi wəz ɪn ə pəzˈɪʃən tə beə ðə kɒsts ˈəvðə həʊl fˈæmɪli ən dɪd beə ðɛm ðeɪ həd ˈiːvən ɡɒt juːzd tə ɪt bəʊθ ɡrˈɛɡər ən ðə fˈæmɪli ðeɪ tʊk ðə mˈʌni wɪð ɡrˈætɪtjˌuːd ən hi wəz ɡlæd tə prəvˈaɪd ɪt ɔːlðˈəʊ ðəwˈəz nəʊ lˈɒŋɡə mʌtʃ wɔːm əfˈɛkʃən ɡˈɪvən ɪn rɪtˈɜːn ɡrˈɛɡər ˈəʊnli rɪmˈeɪnd kləʊs tə hɪz sˈɪstə naʊ ʌnlˈaɪk hɪm ʃi wəz vˈɛri fɒnd əv mjˈuːzɪk ənd ə ɡˈɪftɪd ənd ɛksprˈɛsɪv vˈaɪəlɪnˌɪst ɪt wəz hɪz sˈiːkrɪt plæn tə sɛnd hə tə ðə kənsˈɜːvətəri nɛkst jɪər ˈiːvən ðəʊ ɪt wəd kɔːz ɡreɪt ɛkspˈɛns ðət wʊdhˈəvtə bi meɪd ʌp fɔːr ɪn səm ˈʌðə weɪ

Habían sido buenos tiempos y nunca volvieron, al menos no con el mismo esplendor, aunque después Gregorio ganó tanto dinero como para poder asumir los gastos de toda la familia, y los asumió. Incluso se habían acostumbrado, tanto Gregorio como su familia; recibían el dinero con gratitud y él se alegraba de dárselo, aunque ya no recibía mucho cariño a cambio. Gregorio solo seguía cerca de su hermana. A diferencia de él, ella era muy aficionada a la música, una violinista talentosa y expresiva; su plan secreto era enviarla al conservatorio el año siguiente, aunque eso supusiera un gran gasto que tendría que compensar de alguna manera.

During Gregor’s short periods in town, conversation with his sister would often turn to the conservatory but it was only ever mentioned as a lovely dream that could never be realised. Their parents did not like to hear this innocent talk, but Gregor thought about it quite hard and decided he would let them know what he planned with a grand announcement of it on Christmas day.

djˈʊərɪŋ ɡrˈɛɡəz ʃɔːt pˈɪərɪədz ɪn taʊn kɒnvəsˈeɪʃən wɪð hɪz sˈɪstə wəd ˈɒfən tɜːn tə ðə kənsˈɜːvətəri bət ɪt wəz ˈəʊnli ˈɛvə mˈɛnʃənd əz ə lˈʌvli driːm ðət kəd nˈɛvə bi rˈɪəlaɪzd ðeə pˈeərənts dɪdnˈɒt laɪk tə hɪə ðɪs ˈɪnəsənt tɔːk bət ɡrˈɛɡə θɔːt əbˈaʊt ɪt kwaɪt hɑːd ən dɪsˈaɪdɪd hi wəd lɛt ðəm nəʊ wɒt hi plænd wɪð ə ɡrænd ənˈaʊnsmənt əv ɪt ɒn krˈɪsməs deɪ

Durante las cortas estancias de Gregorio en la ciudad, la conversación con su hermana solía girar en torno al conservatorio, pero solo se mencionaba como un sueño hermoso que jamás se haría realidad. A sus padres no les gustaba oír estos chismes inocentes, pero Gregorio lo pensó mucho y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena.

That was the sort of totally pointless thing that went through his mind in his present state, pressed upright against the door and listening. There were times when he simply became too tired to continue listening, when his head would fall wearily against the door and he would pull it up again with a start, as even the slightest noise he caused would be heard next door and they would all go silent.

ðæt wˈəzðə sɔːt əv tˈəʊtəli pˈɔɪntləs θɪŋ ðət wɛnt θruː hɪz maɪnd ɪn hɪz prˈɛzənt steɪt prɛst ˈʌpraɪt əɡˈɛnst ðə dɔːr ən lˈɪsənɪŋ ðəwˈə taɪmz wɛn hi sˈɪmpli bɪkˈeɪm tuː taɪəd tə kəntˈɪnjuː lˈɪsənɪŋ wɛn hɪz hɛd wəd fɔːl wˈɪərɪli əɡˈɛnst ðə dɔːr ən hi wəd pʊl ɪt ʌp əɡˈɛn wɪð ə stɑːt əz ˈiːvən ðə slˈaɪtɪst nɔɪz hi kɔːzd wəd bi hɜːd nɛkst dɔːr ən ðeɪ wəd ɔːl ɡəʊ sˈaɪlənt

Esas cosas totalmente inútiles pasaban por su mente en su estado actual, apretado contra la puerta y escuchando. Había momentos en los que simplemente se cansaba demasiado para seguir escuchando, cuando su cabeza caía cansadamente contra la puerta y la volvía a levantar con un sobresalto, ya que incluso el más mínimo ruido que causaba se escuchaba en la puerta de al lado y todos se quedaban en silencio.

“What’s that he’s doing now”, his father would say after a while, clearly having gone over to the door, and only then would the interrupted conversation slowly be taken up again.

wɒts ðət hiːz dˈuːɪŋ naʊ hɪz fˈɑːðə wəd seɪ ˈæftər ə waɪl klˈɪəli hˈəvɪŋ ɡɒn ˈəʊvə tə ðə dɔː ænd ˈəʊnli ðɛn wəd ðɪ ˌɪntərˈʌptɪd kɒnvəsˈeɪʃən slˈəʊli bi tˈeɪkən ʌp əɡˈɛn

—¿Qué está haciendo ahora? —decía su padre al cabo de un rato, habiéndose acercado claramente a la puerta, y sólo entonces se reanudaba lentamente la conversación interrumpida.

When explaining things, his father repeated himself several times, partly because it was a long time since he had been occupied with these matters himself and partly because Gregor’s mother did not understand everything the first time. From these repeated explanations Gregor learned, to his pleasure, that despite all their misfortunes there was still some money available from the old days. It was not a lot, but it had not been touched in the meantime and some interest had accumulated. Besides that, they had not been using up all the money that Gregor had been bringing home every month, keeping only a little for himself, so that that, too, had been accumulating.

wɛn ɛksplˈeɪnɪŋ θɪŋz hɪz fˈɑːðə rɪpˈiːtɪd hɪmsˈɛlf sˈɛvrəl taɪmz pˈɑːtli bɪkˈəz ɪt wˈəzə lɒŋ taɪm sɪns hi hədbˈɪn ˈɒkjʊpˌaɪd wɪð ðiːz mˈætəz hɪmsˈɛlf ən pˈɑːtli bɪkˈəz ɡrˈɛɡəz mˈʌðə dɪdnˈɒt ˌʌndəstˈænd ˈɛvriθɪŋ ðə fɜːst taɪm frəm ðiːz rɪpˈiːtɪd ɛksplənˈeɪʃənz ɡrˈɛɡə lɜːnd tə hɪz plˈɛʒə ðət dɪspˈaɪt ɔːl ðeə mɪsfˈɔːtʃuːnz ðəwˈəz stɪl səm mˈʌni əvˈeɪləbəl frˈəmðɪ əʊld deɪz ɪt wəz nˈɒtə lɒt bət ɪt həd nɒt bɪn tʌtʃt ˈɪnðə mˈiːntaɪm ən səm ˈɪntrɛst həd əkjˈuːmjʊlˌeɪtɪd bɪsˈaɪdz ðæt ðeɪ həd nɒt bɪn jˈuːzɪŋ ʌp ɔːl ðə mˈʌni ðət ɡrˈɛɡə hədbˈɪn brˈɪŋɪŋ həʊm ˈɛvri mʌnθ kˈiːpɪŋ ˈəʊnli ə lˈɪtəl fə hɪmsˈɛlf səʊ ðət ðæt tuː hədbˈɪn əkjˈuːmjʊlˌeɪtɪŋ

Al explicarle las cosas, su padre repetía lo mismo varias veces, en parte porque hacía mucho tiempo que no se ocupaba de estos asuntos y en parte porque la madre de Gregorio no lo comprendía todo a la primera. Gracias a estas repetidas explicaciones, Gregorio aprendió, para su satisfacción, que a pesar de todas sus desgracias aún quedaba algo de dinero de los viejos tiempos. No era mucho, pero no se había tocado mientras tanto y se habían acumulado algunos intereses. Además, no habían gastado todo el dinero que Gregorio traía a casa cada mes, guardando solo una pequeña parte para él, de modo que este también se había ido acumulando.

Behind the door, Gregor nodded with enthusiasm in his pleasure at this unexpected thrift and caution. He could actually have used this surplus money to reduce his father’s debt to his boss, and the day when he could have freed himself from that job would have come much closer, but now it was certainly better the way his father had done things.

bɪhˈaɪnd ðə dɔː ɡrˈɛɡə nˈɒdɪd wɪð ɛnθjˈuːziˌæzəm ɪn hɪz plˈɛʒər ət ðɪs ˌʌnɛkspˈɛktɪd θrɪft ən kˈɔːʃən hi kəd ˈæktʃuəli həv juːzd ðɪs sˈɜːpləs mˈʌni tə rɪdjˈuːs hɪz fˈɑːðəz dɛt tə hɪz bɒs ən ðə deɪ wɛn hi kˈʊdəv friːd hɪmsˈɛlf frəm ðæt dʒɒb wˈʊdhəv kʌm mʌtʃ klˈəʊsə bət naʊ ɪt wəz sˈɜːtənli bˈɛtə ðə weɪ hɪz fˈɑːðə həd dʌn θɪŋz

Detrás de la puerta, Gregorio asintió con entusiasmo, complacido por aquel inesperado ahorro y cautela. De hecho, podría haber utilizado este dinero sobrante para reducir la deuda de su padre con su jefe, y el día en que hubiese podido abandonar ese trabajo habría estado mucho más cerca, pero ahora era sin duda mucho mejor así, tal y como lo había organizado el padre.

This money, however, was certainly not enough to enable the family to live off the interest; it was enough to maintain them for, perhaps, one or two years, no more. That’s to say, it was money that should not really be touched but set aside for emergencies; money to live on had to be earned.

ðɪs mˈʌni haʊˈɛvə wəz sˈɜːtənli nɒt ɪnˈʌf tə ɛnˈeɪbəl ðə fˈæmɪli tə lɪv ɒf ðɪ ˈɪntrɛst ɪt wəz ɪnˈʌf tə meɪntˈeɪn ðəm fə pəhˈæps wʌn ə tuː jɪəz nˈəʊmˌɔː ðæts tə seɪ ɪt wəz mˈʌni ðət ʃəd nɒt rˈɪəli bi tʌtʃt bət sɛt əsˈaɪd fər ɪmˈɜːdʒənsiz mˈʌni tə lɪv ɒn hˈædtə bi ɜːnd

Sin embargo, este dinero no era del todo suficiente como para que la familia pudiese vivir de los intereses; bastaba quizá para mantener a la familia uno, como mucho dos años, más era imposible. Así pues, se trataba de una suma de dinero que, en realidad, no podía tocarse, y que debía ser reservada para un caso de necesidad, pero el dinero para vivir había que ganarlo.

His father was healthy but old, and lacking in self confidence. During the five years that he had not been working—the first holiday in a life that had been full of strain and no success—he had put on a lot of weight and become very slow and clumsy. Would Gregor’s elderly mother now have to go and earn money? She suffered from asthma and it was a strain for her just to move about the home, every other day would be spent struggling for breath on the sofa by the open window.

hɪz fˈɑːðə wəz hˈɛlθi bət əʊld ən lˈækɪŋ ɪn sɛlf kˈɒnfɪdəns djˈʊərɪŋ ðə faɪv jɪəz ðət hi həd nɒt bɪn wˈɜːkɪŋ ðə fɜːst hˈɒlɪdˌeɪ ɪn ə laɪf ðət hədbˈɪn fʊl əv streɪn ən nəʊ səksˈɛs hi həd pʊt ɒn ə lɒt əv weɪt ən bɪkˈʌm vˈɛri sləʊ ən klˈʌmzi wəd ɡrˈɛɡəz ˈɛldəli mˈʌðə naʊ hæv tə ɡəʊ ənd ɜːn mˈʌni ʃi sˈʌfəd frəm ˈæsmə ənd ɪt wˈəzə streɪn fə hə dʒʌst tə muːv əbˈaʊt ðə həʊm ˈɛvri ˈʌðə deɪ wəd bi spɛnt strˈʌɡlɪŋ fə brɛθ ˈɒnðə sˈəʊfə baɪ ðɪ ˈəʊpən wˈɪndəʊ

Su padre era sano, pero mayor, y le faltaba confianza en sí mismo. Durante los cinco años que llevaba sin trabajar —las primeras vacaciones de una vida llena de tensión y sin éxito—, había engordado mucho y se había vuelto muy lento y torpe. ¿Tendría que salir a ganar dinero la anciana madre de Gregorio? Sufría de asma y el simple hecho de moverse por la casa le resultaba agotador; un día sí y otro no, se pasaba luchando por respirar en el sofá junto a la ventana abierta.

Would his sister have to go and earn money? She was still a child of seventeen, her life up till then had been very enviable, consisting of wearing nice clothes, sleeping late, helping out in the business, joining in with a few modest pleasures and most of all playing the violin. Whenever they began to talk of the need to earn money, Gregor would always first let go of the door and then throw himself onto the cool, leather sofa next to it, as he became quite hot with shame and regret.

wəd hɪz sˈɪstə hæv tə ɡəʊ ənd ɜːn mˈʌni ʃi wəz stɪl ə tʃaɪld əv sˈɛvəntˌiːn hə laɪf ʌp tɪl ðɛn hədbˈɪn vˈɛri ˈɛnvɪəbəl kənsˈɪstɪŋ əv wˈeərɪŋ naɪs kləʊðz slˈiːpɪŋ leɪt hˈɛlpɪŋ aʊt ˈɪnðə bˈɪznəs dʒˈɔɪnɪŋ ɪn wɪð ə fjuː mˈɒdɪst plˈɛʒəz ən məʊst əv ɔːl plˈeɪɪŋ ðə vaɪəlˈɪn wɛnˈɛvə ðeɪ bɪɡˈæn tə tɔːk ˈəvðə niːd tə ɜːn mˈʌni ɡrˈɛɡə wəd ˈɔːlweɪz fɜːst lɛt ɡəʊ ˈəvðə dɔːr ən ðɛn θrəʊ hɪmsˈɛlf ˈɒntə ðə kuːl lˈɛðə sˈəʊfə nɛkst tə ɪt əz hi bɪkˈeɪm kwaɪt hɒt wɪð ʃeɪm ən rɪɡrˈɛt

¿Tendría su hermana que ir a ganar dinero? Era una niña de diecisiete años, y hasta entonces su vida había sido envidiable: vestía bien, dormía hasta tarde, ayudaba en el negocio, disfrutaba de algunos placeres modestos y, sobre todo, tocaba el violín. Siempre que empezaban a hablar de la necesidad de ganar dinero, Gregorio siempre soltaba la puerta y se dejaba caer en el frío sofá de cuero de al lado, acalorado por la vergüenza y el arrepentimiento.

He would often lie there the whole night through, not sleeping a wink but scratching at the leather for hours on end. Or he might go to all the effort of pushing a chair to the window, climbing up onto the sill and, propped up in the chair, leaning on the window to stare out of it.

hi wəd ˈɒfən laɪ ðeə ðə həʊl naɪt θruː nɒt slˈiːpɪŋ ə wɪŋk bət skrˈætʃɪŋ ət ðə lˈɛðə fər aʊəz ɒn ɛnd ə hi maɪt ɡəʊ tə ɔːl ðɪ ˈɛfət əv pˈʊʃɪŋ ə tʃeə tə ðə wˈɪndəʊ klˈaɪmɪŋ ʌp ˈɒntə ðə sɪl ən prɒpt ʌp ˈɪnðə tʃeə lˈiːnɪŋ ˈɒnðə wˈɪndəʊ tə steər ˈaʊtəv ɪt

A menudo se quedaba allí tendido toda la noche, sin pegar ojo, rascando el cuero durante horas. O se tomaba la molestia de empujar una silla hasta la ventana, subirse al alféizar y, apoyado en la silla, apoyarse en la ventana para mirar por ella.

He had used to feel a great sense of freedom from doing this, but doing it now was obviously something more remembered than experienced, as what he actually saw in this way was becoming less distinct every day, even things that were quite near; he had used to curse the ever-present view of the hospital across the street, but now he could not see it at all, and if he had not known that he lived in Charlottenstrasse, which was a quiet street despite being in the middle of the city, he could have thought that he was looking out the window at a barren waste where the grey sky and the grey earth mingled inseparably.

hi həd juːzd tə fiːl ə ɡreɪt sɛns əv frˈiːdəm frəm dˈuːɪŋ ðɪs bət dˈuːɪŋ ɪt naʊ wəz ˈɒbvɪəsli sˈʌmθɪŋ mɔː rɪmˈɛmbəd ðən ɛkspˈɪərɪənst əz wɒt hi ˈæktʃuəli sɔː ɪn ðɪs weɪ wəz bɪkˈʌmɪŋ lɛs dɪstˈɪŋkt ˈɛvri deɪ ˈiːvən θɪŋz ðət wə kwaɪt nɪə hi həd juːzd tə kɜːs ðɪ ˈɛvəprˈɛzənt vjuː ˈəvðə hˈɒspɪtəl əkrˈɒs ðə striːt bət naʊ hi kəd nɒt siː ɪt ət ɔːl ənd ɪf hi həd nɒt nəʊn ðət hi lɪvd ɪn tʃˈɑːlətənstræs wɪtʃ wˈəzə kwaɪət striːt dɪspˈaɪt bˈiːɪŋ ˈɪnðə mˈɪdəl ˈəvðə sˈɪti hi kˈʊdəv θɔːt ðət hi wəz lˈʊkɪŋ aʊt ðə wˈɪndəʊ ˈətə bˈærən weɪst weə ðə ɡreɪ skaɪ ən ðə ɡreɪ ɜːθ mˈɪŋɡəld ɪnsˈɛpərəbli

Antes había sentido una gran libertad al hacer esto, pero ahora era obviamente más un recuerdo que una sensación, pues lo que veía así se hacía cada día menos nítido, incluso las cosas que estaban muy cerca; antes maldecía la omnipresente vista del hospital al otro lado de la calle, pero ahora no podía verlo en absoluto, y si no hubiera sabido que vivía en Charlottenstrasse, que era una calle tranquila a pesar de estar en el centro de la ciudad, podría haber creído que veía desde su ventana un páramo yermo donde el cielo gris y la tierra gris se mezclaban inseparablemente.

His observant sister only needed to notice the chair twice before she would always push it back to its exact position by the window after she had tidied up the room, and even left the inner pane of the window open from then on.

hɪz əbzˈɜːvənt sˈɪstər ˈəʊnli nˈiːdɪd tə nˈəʊtɪs ðə tʃeə twaɪs bɪfˈɔː ʃi wəd ˈɔːlweɪz pʊʃ ɪt bæk tə ɪts ɛɡzˈækt pəzˈɪʃən baɪ ðə wˈɪndəʊ ˈæftə ʃi həd tˈaɪdid ʌp ðə ruːm ənd ˈiːvən lɛft ðɪ ˈɪnə peɪn ˈəvðə wˈɪndəʊ ˈəʊpən frəm ðɛn ɒn

Su hermana observadora sólo necesitaba fijarse dos veces en la silla antes de empujarla siempre a su posición exacta junto a la ventana después de haber ordenado la habitación, e incluso dejase abierto el cristal interior de la ventana a partir de entonces.

If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for all that she had to do for him it would have been easier for him to bear it; but as it was it caused him pain. His sister, naturally, tried as far as possible to pretend there was nothing burdensome about it, and the longer it went on, of course, the better she was able to do so, but as time went by Gregor was also able to see through it all so much better. It had even become very unpleasant for him, now, whenever she entered the room.

ɪf ɡrˈɛɡə həd ˈəʊnli bɪn ˈeɪbəl tə spiːk tə hɪz sˈɪstər ən θæŋk hə fər ɔːl ðət ʃi hˈædtə du fə hɪm ɪt wˈʊdhəv bɪn ˈiːzɪə fə hɪm tə beər ɪt bət əz ɪt wəz ɪt kɔːzd hɪm peɪn hɪz sˈɪstə nˈætʃərəli traɪd əz fɑːr əz pˈɒsɪbəl tə prɪtˈɛnd ðəwˈəz nˈʌθɪŋ bˈɜːdənsəm əbˈaʊt ɪt ən ðə lˈɒŋɡər ɪt wɛnt ɒn əv kɔːs ðə bˈɛtə ʃi wəz ˈeɪbəl tə du səʊ bət əz taɪm wɛnt baɪ ɡrˈɛɡə wəz ˈɔːlsəʊ ˈeɪbəl tə siː θruː ɪt ɔːl səʊ mʌtʃ bˈɛtə ɪt həd ˈiːvən bɪkˈʌm vˈɛri ʌnplˈɛzənt fə hɪm naʊ wɛnˈɛvə ʃi ˈɛntəd ðə ruːm

Si Gregorio hubiera podido hablar con su hermana y agradecerle todo lo que hacía por él, le hubiese sido más fácil soportarlo; pero así como estaba, le causaba dolor. Su hermana, naturalmente, intentaba hacer más llevadero lo desagradable de la situación, y cuanto más tiempo pasaba, por supuesto, tanto más fácil le resultaba conseguirlo. Pero con el tiempo, Gregorio también comprendió mucho mejor la realidad. Incluso se había vuelto muy desagradable para él que ella entrara en la habitación.

No sooner had she come in than she would quickly close the door as a precaution so that no one would have to suffer the view into Gregor’s room, then she would go straight to the window and pull it hurriedly open almost as if she were suffocating. Even if it was cold, she would stay at the window breathing deeply for a little while. She would alarm Gregor twice a day with this running about and noise making; he would stay under the couch shivering the whole while, knowing full well that she would certainly have liked to spare him this ordeal, but it was impossible for her to be in the same room with him with the windows closed.

nəʊ sˈuːnə həd ʃi kʌm ɪn ðən ʃi wəd kwˈɪkli kləʊs ðə dɔːr əz ə prɪkˈɔːʃən səʊ ðət nˈəʊwʌn wʊdhˈəvtə sˈʌfə ðə vjuː ˈɪntə ɡrˈɛɡəz ruːm ðɛn ʃi wəd ɡəʊ streɪt tə ðə wˈɪndəʊ ən pʊl ɪt hˈʌrɪdli ˈəʊpən ˈɔːlməʊst əz ɪf ʃi wə sˈʌfəkˌeɪtɪŋ ˈiːvən ɪf ɪt wəz kəʊld ʃi wəd steɪ ət ðə wˈɪndəʊ brˈiːðɪŋ dˈiːpli fˈərə lˈɪtəl waɪl ʃi wəd əlˈɑːm ɡrˈɛɡə twaɪs ə deɪ wɪð ðɪs rˈʌnɪŋ əbˈaʊt ən nɔɪz mˈeɪkɪŋ hi wəd steɪ ˈʌndə ðə kaʊtʃ ʃˈɪvərɪŋ ðə həʊl waɪl nˈəʊɪŋ fʊl wɛl ðət ʃi wəd sˈɜːtənli həv laɪkt tə speə hɪm ðɪs ɔːdˈiːl bət ɪt wəz ɪmpˈɒsɪbəl fə hə təbˈi ˈɪnðə seɪm ruːm wɪð hɪm wˈɪððə wˈɪndəʊz kləʊzd

Apenas entraba, cerraba la puerta rápidamente como precaución para ahorrar a todos la vista que ofrecía la habitación de Gregorio. Luego, iba directa a la ventana y la abría apresuradamente, casi como si se asfixiara. Aunque hiciera frío, se quedaba junto a la ventana respirando profundamente un rato. Asustaba a Gregorio dos veces al día con sus correteos y ruidos; él se quedaba temblando bajo el sofá todo el rato, sabiendo muy bien que ella habría querido ahorrarle esta experiencia, pero le era imposible estar en la misma habitación con las ventanas cerradas.

One day, about a month after Gregor’s transformation when his sister no longer had any particular reason to be shocked at his appearance, she came into the room a little earlier than usual and found him still staring out the window, motionless, and just where he would be most horrible.

wʌn deɪ əbˈaʊt ə mʌnθ ˈæftə ɡrˈɛɡəz trænsfəmˈeɪʃən wɛn hɪz sˈɪstə nəʊ lˈɒŋɡə hæd ˈɛni pətˈɪkjʊlə rˈiːzən təbˈi ʃɒkt ət hɪz əpˈɪərəns ʃi keɪm ˈɪntə ðə ruːm ə lˈɪtəl ˈɜːlɪə ðən jˈuːʒuəl ən faʊnd hɪm stɪl stˈeərɪŋ aʊt ðə wˈɪndəʊ mˈəʊʃənləs ən dʒʌst weə hi wəd bi məʊst hˈɒrɪbəl

Un día, como un mes después de la transformación de Gregorio, cuando su aspecto ya no era para su hermana un motivo especial de asombro, entró en la habitación un poco antes de lo habitual y lo encontró todavía mirando por la ventana, inmóvil, justo en el lugar donde resultaba más espantoso.

In itself, his sister’s not coming into the room would have been no surprise for Gregor as it would have been difficult for her to immediately open the window while he was still there, but not only did she not come in, she went straight back and closed the door behind her, a stranger would have thought he had threatened her and tried to bite her.

ɪn ɪtsˈɛlf hɪz sˈɪstəz nɒt kˈʌmɪŋ ˈɪntə ðə ruːm wˈʊdhəv bɪn nəʊ səprˈaɪz fə ɡrˈɛɡər əz ɪt wˈʊdhəv bɪn dˈɪfɪkəlt fə hə tə ɪmˈiːdɪətli ˈəʊpən ðə wˈɪndəʊ waɪl hi wəz stɪl ðeə bət nɒt ˈəʊnli dɪd ʃi nɒt kʌm ɪn ʃi wɛnt streɪt bæk ən kləʊzd ðə dɔː bɪhˈaɪnd hɜː ə strˈeɪndʒə wˈʊdhəv θɔːt hi həd θrˈɛtənd hər ən traɪd tə baɪt hə

En sí, que su hermana no entrara en la habitación no habría sido ninguna sorpresa para Gregorio, ya que habría sido difícil abrir inmediatamente la ventana mientras él seguía allí, pero no sólo no entró, sino que volvió directamente y cerró la puerta tras de sí, un extraño habría pensado que la había amenazado e intentado morderla.

Gregor went straight to hide himself under the couch, of course, but he had to wait until midday before his sister came back and she seemed much more uneasy than usual. It made him realise that she still found his appearance unbearable and would continue to do so, she probably even had to overcome the urge to flee when she saw the little bit of him that protruded from under the couch.

ɡrˈɛɡə wɛnt streɪt tə haɪd hɪmsˈɛlf ˈʌndə ðə kaʊtʃ əv kɔːs bət hi hˈædtə weɪt ʌntˈɪl mˌɪddˈeɪ bɪfˈɔː hɪz sˈɪstə keɪm bæk ən ʃi siːmd mʌtʃ mɔːr ʌnˈiːzi ðən jˈuːʒuəl ɪt meɪd hɪm rˈɪəlaɪz ðət ʃi stɪl faʊnd hɪz əpˈɪərəns ʌnbˈeərəbəl ən wəd kəntˈɪnjuː tə du səʊ ʃi prˈɒbəbli ˈiːvən hˈædtə ˌəʊvəkˈʌm ðɪ ɜːdʒ tə fliː wɛn ʃi sɔː ðə lˈɪtəl bɪt əv hɪm ðət prətrˈuːdɪd frəm ˈʌndə ðə kaʊtʃ

Gregorio fue directo a esconderse debajo del sofá, por supuesto, pero tuvo que esperar hasta el mediodía para que su hermana regresara, y ella pareció mucho más inquieta que de costumbre. Esto le hizo comprender que su aspecto le seguía siendo insoportable, y que seguiría siéndolo; probablemente incluso tuvo que reprimir el impulso de huir al ver la pequeña parte de él que sobresalía por debajo del sofá.

One day, in order to spare her even this sight, he spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his back and arranged it so that he was completely covered and his sister would not be able to see him even if she bent down. If she did not think this sheet was necessary then all she had to do was take it off again, as it was clear enough that it was no pleasure for Gregor to cut himself off so completely. She left the sheet where it was. Gregor even thought he glimpsed a look of gratitude one time when he carefully looked out from under the sheet to see how his sister liked the new arrangement.

wʌn deɪ ɪn ˈɔːdə tə speə hər ˈiːvən ðɪs saɪt hi spɛnt fɔːr aʊəz kˈæriɪŋ ðə bˈɛdʃiːt ˈəʊvə tə ðə kaʊtʃ ɒn hɪz bæk ənd ərˈeɪndʒd ɪt səʊ ðət hi wəz kəmplˈiːtli kˈʌvəd ən hɪz sˈɪstə wəd nɒt bi ˈeɪbəl tə siː hɪm ˈiːvən ɪf ʃi bɛnt daʊn ɪf ʃi dɪdnˈɒt θɪŋk ðɪs ʃiːt wəz nˈɛsɪsəri ðɛn ɔːl ʃi hˈædtə du wəz teɪk ɪt ɒf əɡˈɛn əz ɪt wəz klɪər ɪnˈʌf ðˈətɪt wəz nəʊ plˈɛʒə fə ɡrˈɛɡə tə kʌt hɪmsˈɛlf ɒf səʊ kəmplˈiːtli ʃi lɛft ðə ʃiːt weər ɪt wɒz ɡrˈɛɡər ˈiːvən θɔːt hi ɡlɪmpst ə lʊk əv ɡrˈætɪtjˌuːd wʌn taɪm wɛn hi kˈeəfəli lʊkt aʊt frəm ˈʌndə ðə ʃiːt tə siː haʊ hɪz sˈɪstə laɪkt ðə njuː ərˈeɪndʒmənt

Un día, para ahorrarle ese espectáculo, pasó cuatro horas llevando la sábana al sofá sobre su espalda y la arregló de tal manera que quedó completamente cubierto y su hermana no podía verlo aunque se agachara. Si la sábana no hubiera sido necesaria, podría haberla retirado, pues estaba claro que Gregorio no se aislaba por gusto. Dejó la sábana donde estaba. Gregorio creyó vislumbrar una expresión de gratitud una vez que se asomó cuidadosamente por debajo de la sábana para ver si a su hermana le gustaba el nuevo arreglo.

For the first fourteen days, Gregor’s parents could not bring themselves to come into the room to see him. He would often hear them say how they appreciated all the new work his sister was doing even though, before, they had seen her as a girl who was somewhat useless and frequently been annoyed with her.

fˈəðə fɜːst fˈɔːtiːn deɪz ɡrˈɛɡəz pˈeərənts kəd nɒt brɪŋ ðəmsˈɛlvz tə kʌm ˈɪntə ðə ruːm tə siː hɪm hi wəd ˈɒfən hɪə ðəm seɪ haʊ ðeɪ əprˈiːʃɪˌeɪtɪd ɔːl ðə njuː wɜːk hɪz sˈɪstə wəz dˈuːɪŋ ˈiːvən ðəʊ bɪfˈɔː ðeɪ həd siːn hər əz ə ɡɜːl huː wəz sˈʌmwɒt jˈuːsləs ən frˈiːkwəntli bɪn ənˈɔɪd wɪð hɜː

Durante los primeros catorce días, los padres de Gregorio no consiguieron decidirse a entrar en la habitación para verlo. A menudo les oía decir cuánto apreciaban el trabajo que hacía su hermana, aunque antes la consideraban una niña un tanto inútil y se enfadaban con ella con frecuencia.

But now the two of them, father and mother, would often both wait outside the door of Gregor’s room while his sister tidied up in there, and as soon as she went out again she would have to tell them exactly how everything looked, what Gregor had eaten, how he had behaved this time and whether, perhaps, any slight improvement could be seen. His mother also wanted to go in and visit Gregor relatively soon but his father and sister at first persuaded her against it.

bʌt naʊ ðə tuː əv ðəm fˈɑːðər ən mˈʌðə wəd ˈɒfən bəʊθ weɪt aʊtsˈaɪd ðə dɔːr əv ɡrˈɛɡəz ruːm waɪl hɪz sˈɪstə tˈaɪdid ʌp ɪn ðeə ənd əz suːn əz ʃi wɛnt aʊt əɡˈɛn ʃi wʊdhˈəvtə tɛl ðəm ɛɡzˈæktli haʊ ˈɛvriθɪŋ lʊkt wɒt ɡrˈɛɡə həd ˈiːtən haʊ hi həd bɪhˈeɪvd ðɪs taɪm ən wˈɛðə pəhˈæps ˈɛni slaɪt ɪmprˈuːvmənt kəd bi siːn hɪz mˈʌðər ˈɔːlsəʊ wˈɒntɪd tə ɡəʊ ɪn ən vˈɪzɪt ɡrˈɛɡə rˈɛlətˌɪvli suːn bət hɪz fˈɑːðər ən sˈɪstər ət fɜːst pəswˈeɪdɪd hər əɡˈɛnst ɪt

Pero ahora, los dos, padre y madre, esperaban junto a la puerta de la habitación de Gregorio mientras su hermana la ordenaba, y en cuanto ella salía, tenía que contarles exactamente cómo estaba todo, qué había comido Gregorio, cómo se había comportado esta vez y si, quizás, se notaba alguna pequeña mejoría. Su madre también quería ir a visitar a Gregorio relativamente pronto, pero al principio su padre y su hermana la convencieron de que no lo hiciera.

Gregor listened very closely to all this, and approved fully.

ɡrˈɛɡə lˈɪsənd vˈɛri klˈəʊsli tə ɔːl ðɪs ənd əprˈuːvd fˈʊli

Gregorio escuchó todo con mucha atención y lo aprobó por completo.

Later, though, she had to be held back by force, which made her call out: “Let me go and see Gregor, he is my unfortunate son! Can’t you understand I have to see him?”, and Gregor would think to himself that maybe it would be better if his mother came in, not every day of course, but one day a week, perhaps; she could understand everything much better than his sister who, for all her courage, was still just a child after all, and really might not have had an adult’s appreciation of the burdensome job she had taken on.

lˈeɪtə ðəʊ ʃi hˈædtə bi hɛld bæk baɪ fɔːs wɪtʃ meɪd hə kɔːl aʊt lɛt mi ɡəʊ ən siː ɡrˈɛɡə hi ɪz maɪ ʌnfˈɔːtʃənət sʌn kɑːnt jʊ ˌʌndəstˈænd aɪ hæv tə siː hɪm ænd ɡrˈɛɡə wəd θɪŋk tə hɪmsˈɛlf ðət mˈeɪbiː ɪt wəd bi bˈɛtə ɪf hɪz mˈʌðə keɪm ɪn nɒt ˈɛvri deɪ əv kɔːs bət wʌn deɪ ə wiːk pəhˈæps ʃi kəd ˌʌndəstˈænd ˈɛvriθɪŋ mʌtʃ bˈɛtə ðən hɪz sˈɪstə huː fər ɔːl hə kˈʌrɪdʒ wəz stɪl dʒʌst ə tʃaɪld ˈæftər ɔːl ən rˈɪəli maɪt nˈɒtəv hæd ən ˈædʌlts əprˌiːʃɪˈeɪʃən ˈəvðə bˈɜːdənsəm dʒɒb ʃi həd tˈeɪkən ɒn

Más tarde, sin embargo, tuvieron que retenerla a la fuerza, lo que la hizo gritar: —¡Dejadme ir a ver a Gregorio, es mi desdichado hijo! ¿No entendéis que tengo que verlo? Y Gregorio pensaba que quizá sería mejor que su madre viniera, no todos los días, claro, pero quizás un día a la semana; ella lo entendería todo mucho mejor que su hermana, quien, a pesar de todo su coraje, era solo una niña, y quizá no tenía la apreciación de un adulto por la pesada tarea que había asumido.

Gregor’s wish to see his mother was soon realised. Out of consideration for his parents, Gregor wanted to avoid being seen at the window during the day, the few square meters of the floor did not give him much room to crawl about, it was hard to just lie quietly through the night, his food soon stopped giving him any pleasure at all, and so, to entertain himself, he got into the habit of crawling up and down the walls and ceiling.

ɡrˈɛɡəz wɪʃ tə siː hɪz mˈʌðə wəz suːn rˈɪəlaɪzd ˈaʊtəv kənsˌɪdərˈeɪʃən fə hɪz pˈeərənts ɡrˈɛɡə wˈɒntɪd tə əvˈɔɪd bˈiːɪŋ siːn ət ðə wˈɪndəʊ djˈʊərɪŋ ðə deɪ ðə fjuː skweə mˈiːtəz ˈəvðə flɔː dɪdnˈɒt ɡɪv hɪm mʌtʃ ruːm tə krɔːl əbˈaʊt ɪt wəz hɑːd tə dʒʌst laɪ kwˈaɪətli θruː ðə naɪt hɪz fuːd suːn stɒpt ɡˈɪvɪŋ hɪm ˈɛni plˈɛʒər ət ɔːl ən səʊ tə ˌɛntətˈeɪn hɪmsˈɛlf hi ɡɒt ˈɪntə ðə hˈæbɪt əv krˈɔːlɪŋ ʌp ən daʊn ðə wɔːlz ən sˈiːlɪŋ

El deseo de Gregorio de ver a su madre pronto se hizo realidad. Por consideración hacia sus padres, Gregorio no quería que lo vieran en la ventana por el día, los pocos metros cuadrados del suelo no le daban mucho espacio para arrastrarse, era difícil permanecer tumbado en silencio durante la noche, la comida pronto dejó de darle ningún placer, así que, para entretenerse, adquirió la costumbre de arrastrarse por las paredes y el techo.

He was especially fond of hanging from the ceiling; it was quite different from lying on the floor; he could breathe more freely; his body had a light swing to it; and up there, relaxed and almost happy, it might happen that he would surprise even himself by letting go of the ceiling and landing on the floor with a crash. But now, of course, he had far better control of his body than before and, even with a fall as great as that, caused himself no damage.

hi wəz ɪspˈɛʃəli fɒnd əv hˈæŋɪŋ frˈəmðə sˈiːlɪŋ ɪt wəz kwaɪt dˈɪfrənt frəm lˈaɪɪŋ ˈɒnðə flɔː hi kəd briːð mɔː frˈiːli hɪz bˈɒdi hæd ə laɪt swɪŋ tə ɪt ənd ʌp ðeə rɪlˈækst ənd ˈɔːlməʊst hˈæpi ɪt maɪt hˈæpən ðət hi wəd səprˈaɪz ˈiːvən hɪmsˈɛlf baɪ lˈɛtɪŋ ɡəʊ ˈəvðə sˈiːlɪŋ ən lˈændɪŋ ˈɒnðə flɔː wɪð ə kræʃ bʌt naʊ ɒv kɔːs hi hæd fɑː bˈɛtə kəntrˈəʊl əv hɪz bˈɒdi ðən bɪfˈɔːr ənd ˈiːvən wɪð ə fɔːl əz ɡreɪt əz ðæt kɔːzd hɪmsˈɛlf nəʊ dˈæmɪdʒ

Le gustaba especialmente colgarse del techo; era muy diferente a estar tumbado en el suelo; podía respirar más libremente; su cuerpo se balanceaba ligeramente; y allí arriba, relajado y casi feliz, podía pasar que se sorprendiera incluso a sí mismo soltándose del techo y aterrizando en el suelo con un golpe seco. Pero ahora, por supuesto, tenía mucho más control sobre su cuerpo que antes e, incluso con una caída tan grande como esa, no se hizo ningún daño.

Very soon his sister noticed Gregor’s new way of entertaining himself—he had, after all, left traces of the adhesive from his feet as he crawled about—and got it into her head to make it as easy as possible for him by removing the furniture that got in his way, especially the chest of drawers and the desk.

vˈɛri suːn hɪz sˈɪstə nˈəʊtɪst ɡrˈɛɡəz njuː weɪ əv ˌɛntətˈeɪnɪŋ hɪmsˈɛlf hi həd ˈæftər ɔːl lɛft trˈeɪsɪz ˈəvðɪ ədhˈiːsɪv frəm hɪz fiːt əz hi krɔːld əbˈaʊt ən ɡɒt ɪt ˈɪntə hə hɛd tə meɪk ɪt əz ˈiːzi əz pˈɒsɪbəl fə hɪm baɪ rɪmˈuːvɪŋ ðə fˈɜːnɪtʃə ðət ɡɒt ɪn hɪz weɪ ɪspˈɛʃəli ðə tʃɛst əv drɔːz ən ðə dɛsk

Muy pronto, su hermana se dio cuenta de la nueva manera de entretenerse de Gregorio —después de todo, había dejado rastros de la sustancia pegajosa de sus patas mientras se arrastraba— y se le ocurrió ponérselo lo más fácil posible quitando los muebles que se interponían en su camino, especialmente la cómoda y el escritorio.

Now, this was not something that she would be able to do by herself; she did not dare to ask for help from her father; the sixteen year old maid had carried on bravely since the cook had left but she certainly would not have helped in this, she had even asked to be allowed to keep the kitchen locked at all times and never to have to open the door unless it was especially important; so his sister had no choice but to choose some time when Gregor’s father was not there and fetch his mother to help her.

naʊ ðɪs wəz nɒt sˈʌmθɪŋ ðət ʃi wəd bi ˈeɪbəl tə du baɪ hɜːsˈɛlf ʃi dɪdnˈɒt deə tə æsk fə hɛlp frəm hə fˈɑːðə ðə sˈɪkstiːn jɪər əʊld meɪd həd kˈærid ɒn brˈeɪvli sɪns ðə kʊk həd lɛft bət ʃi sˈɜːtənli wəd nˈɒtəv hɛlpt ɪn ðɪs ʃi həd ˈiːvən æskt təbˈi əlˈaʊd tə kiːp ðə kˈɪtʃən lɒkt ət ɔːl taɪmz ən nˈɛvə tə hæv tə ˈəʊpən ðə dɔːr ʌnlˈɛs ɪt wəz ɪspˈɛʃəli ɪmpˈɔːtənt səʊ hɪz sˈɪstə hæd nəʊ tʃɔɪs bət tə tʃuːz səm taɪm wɛn ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə wəz nɒt ðeə ən fɛtʃ hɪz mˈʌðə tə hɛlp hɜː

Ahora bien, esto no era algo que ella pudiera hacer sola; no se atrevía a pedir ayuda a su padre; la criada de dieciséis años había seguido adelante con valentía desde que se fue la cocinera, pero ciertamente no habría ayudado en esto, incluso había pedido que se le permitiera mantener la cocina cerrada en todo momento y no tener que abrir la puerta a menos que fuera especialmente importante; así que su hermana no tuvo más remedio que elegir un momento en que el padre de Gregorio no estuviera allí y llamar a su madre para que la ayudara.

As she approached the room, Gregor could hear his mother express her joy, but once at the door she went silent. First, of course, his sister came in and looked round to see that everything in the room was alright; and only then did she let her mother enter. Gregor had hurriedly pulled the sheet down lower over the couch and put more folds into it so that everything really looked as if it had just been thrown down by chance. Gregor also refrained, this time, from spying out from under the sheet; he gave up the chance to see his mother until later and was simply glad that she had come.

əz ʃi əprˈəʊtʃt ðə ruːm ɡrˈɛɡə kəd hɪə hɪz mˈʌðər ɛksprˈɛs hə dʒɔɪ bət wʌns ət ðə dɔː ʃi wɛnt sˈaɪlənt fɜːst əv kɔːs hɪz sˈɪstə keɪm ɪn ən lʊkt raʊnd tə siː ðət ˈɛvriθɪŋ ˈɪnðə ruːm wəz ɔːlrˈaɪt ənd ˈəʊnli ðɛn dɪd ʃi lɛt hə mˈʌðər ˈɛntə ɡrˈɛɡə həd hˈʌrɪdli pʊld ðə ʃiːt daʊn ləʊər ˈəʊvə ðə kaʊtʃ ən pʊt mɔː fəʊldz ˈɪntə ɪt səʊ ðət ˈɛvriθɪŋ rˈɪəli lʊkt əz ɪf ɪt həd dʒʌst bɪn θrəʊn daʊn baɪ tʃæns ɡrˈɛɡər ˈɔːlsəʊ rɪfrˈeɪnd ðɪs taɪm frəm spˈaɪɪŋ aʊt frəm ˈʌndə ðə ʃiːt hi ɡeɪv ʌp ðə tʃæns tə siː hɪz mˈʌðər ʌntˈɪl lˈeɪtər ən wəz sˈɪmpli ɡlæd ðət ʃi həd kʌm

Al acercarse a la habitación, Gregorio oyó a su madre expresar su alegría, pero una vez en la puerta se quedó en silencio. Primero, por supuesto, entró su hermana y miró a su alrededor para ver si todo en la habitación estaba bien; y solo entonces dejó entrar a su madre. Gregorio se había apresurado a bajar la sábana sobre el sofá y le había hecho más pliegues, de modo que parecía que todo se había arrojado por casualidad. Gregorio también se abstuvo, esta vez, de espiar por debajo de la sábana; renunció a ver esta vez a su madre hasta más tarde y simplemente se alegró de que ella hubiera venido.

“You can come in, he can’t be seen”, said his sister, obviously leading her in by the hand. The old chest of drawers was too heavy for a pair of feeble women to be heaving about, but Gregor listened as they pushed it from its place, his sister always taking on the heaviest part of the work for herself and ignoring her mother’s warnings that she would strain herself. This lasted a very long time.

jʊ kən kʌm ɪn hi kɑːnt bi siːn sɛd hɪz sˈɪstə ˈɒbvɪəsli lˈiːdɪŋ hər ɪn baɪ ðə hænd ðɪ əʊld tʃɛst əv drɔːz wəz tuː hˈɛvi fˈərə peər əv fˈiːbəl wˈɪmɪn təbˈi hˈiːvɪŋ əbˈaʊt bət ɡrˈɛɡə lˈɪsənd əz ðeɪ pʊʃt ɪt frəm ɪts pleɪs hɪz sˈɪstər ˈɔːlweɪz tˈeɪkɪŋ ˈɒnðə hˈɛviɪst pɑːt ˈəvðə wɜːk fə hɜːsˈɛlf ənd ɪɡnˈɔːrɪŋ hə mˈʌðəz wˈɔːnɪŋz ðət ʃi wəd streɪn hɜːsˈɛlf ðɪs lˈæstɪd ə vˈɛri lɒŋ taɪm

—Puedes entrar, no se le ve —dijo su hermana, que, sin duda, llevaba a la madre de la mano. La vieja cómoda era demasiado pesada para que un par de mujeres débiles la arrastraran, pero Gregorio escuchaba mientras la empujaban de su sitio. Su hermana siempre asumía la parte más pesada del trabajo por sí misma e ignoraba las advertencias de su madre de que se estresaría. Esto duró mucho tiempo.

After labouring at it for fifteen minutes or more his mother said it would be better to leave the chest where it was, for one thing it was too heavy for them to get the job finished before Gregor’s father got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more, and for another thing it wasn’t even sure that taking the furniture away would really be any help to him.

ˈæftə lˈeɪbərɪŋ ət ɪt fə fˈɪftiːn mˈɪnɪts ə mɔː hɪz mˈʌðə sɛd ɪt wəd bi bˈɛtə tə liːv ðə tʃɛst weər ɪt wəz fə wʌn θɪŋ ɪt wəz tuː hˈɛvi fə ðəm tə ɡɛt ðə dʒɒb fˈɪnɪʃt bɪfˈɔː ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə ɡɒt həʊm ən lˈiːvɪŋ ɪt ˈɪnðə mˈɪdəl ˈəvðə ruːm ɪt wəd bi ɪn hɪz weɪ ˈiːvən mɔː ən fər ənˈʌðə θɪŋ ɪt wˈɒzənt ˈiːvən ʃʊə ðət tˈeɪkɪŋ ðə fˈɜːnɪtʃər əwˈeɪ wəd rˈɪəli bi ˈɛni hɛlp tə hɪm

Después de trabajar en ello durante quince minutos o más, su madre dijo que sería mejor dejar la cómoda donde estaba, por una parte era demasiado pesada para que pudieran terminar antes de que el padre de Gregorio llegara a casa y dejarla en medio de la habitación sería todavía más molesto, y por otra parte ni siquiera estaba segura de que quitar los muebles sirviera de algo.

She thought just the opposite; the sight of the bare walls saddened her right to her heart; and why wouldn’t Gregor feel the same way about it, he’d been used to this furniture in his room for a long time and it would make him feel abandoned to be in an empty room like that.

ʃi θɔːt dʒʌst ðɪ ˈɒpəzˌɪt ðə saɪt ˈəvðə beə wɔːlz sˈædənd hə raɪt tə hə hɑːt ən waɪ wˈʊdənt ɡrˈɛɡə fiːl ðə seɪm weɪ əbˈaʊt ɪt hiːd bɪn juːzd tə ðɪs fˈɜːnɪtʃər ɪn hɪz ruːm fˈərə lɒŋ taɪm ənd ɪt wəd meɪk hɪm fiːl əbˈændənd təbˈi ɪn ən ˈɛmpti ruːm laɪk ðæt

Ella pensó justo lo contrario; la vista de las paredes desnudas la entristeció profundamente; ¿y por qué no iba a sentir lo mismo Gregorio? Llevaba mucho tiempo acostumbrado a esos muebles en su habitación y se sentiría abandonado en una habitación tan vacía.

Then, quietly, almost whispering as if wanting Gregor (whose whereabouts she did not know) to hear not even the tone of her voice, as she was convinced that he did not understand her words, she added “and by taking the furniture away, won’t it seem like we’re showing that we’ve given up all hope of improvement and we’re abandoning him to cope for himself? I think it’d be best to leave the room exactly the way it was before so that when Gregor comes back to us again he’ll find everything unchanged and he’ll be able to forget the time in between all the easier”.

ðɛn kwˈaɪətli ˈɔːlməʊst wˈɪspərɪŋ əz ɪf wˈɒntɪŋ ɡrˈɛɡə huːz wˈeərəbˌaʊts ʃi dɪdnˈɒt nəʊ tə hɪə nɒt ˈiːvən ðə təʊn əv hə vɔɪs əz ʃi wəz kənvˈɪnst ðət hi dɪdnˈɒt ˌʌndəstˈænd hə wɜːdz ʃi ˈædɪd ən baɪ tˈeɪkɪŋ ðə fˈɜːnɪtʃər əwˈeɪ wəʊnt ɪt siːm laɪk wɪə ʃˈəʊɪŋ ðət wiːv ɡˈɪvən ʌp ɔːl həʊp əv ɪmprˈuːvmənt ən wɪər əbˈændənɪŋ hɪm tə kəʊp fə hɪmsˈɛlf aɪ θɪŋk ˈɪtəd bi bɛst tə liːv ðə ruːm ɛɡzˈæktli ðə weɪ ɪt wəz bɪfˈɔː səʊ ðət wɛn ɡrˈɛɡə kʌmz bæk tə əs əɡˈɛn hiːl faɪnd ˈɛvriθɪŋ ʌntʃˈeɪndʒd ən hiːl bi ˈeɪbəl tə fəɡˈɛt ðə taɪm ɪn bɪtwˈiːn ɔːl ðɪ ˈiːzɪə

Entonces, en voz baja, casi en un susurro, como si quisiera que Gregorio (cuyo paradero desconocía) no oyera ni siquiera el tono de su voz, pues estaba convencida de que no entendía sus palabras, añadió: —Y al quitar los muebles, ¿no parecerá que hemos perdido toda esperanza de mejora y que lo abandonamos a su suerte? Creo que sería mejor dejar la habitación exactamente como estaba para que, cuando Gregorio vuelva con nosotros, lo encuentre todo igual y pueda olvidar con más facilidad el tiempo transcurrido.

Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication, along with the monotonous life led by the family during these two months, must have made him confused—he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out. Had he really wanted to transform his room into a cave, a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited?

hˈɪərɪŋ ðiːz wɜːdz frəm hɪz mˈʌðə meɪd ɡrˈɛɡə rˈɪəlaɪz ðˈəðə læk əv ˈɛni daɪrˈɛkt hjˈuːmən kəmjˌuːnɪkˈeɪʃən əlˈɒŋ wˈɪððə mənˈɒtənəs laɪf lɛd baɪ ðə fˈæmɪli djˈʊərɪŋ ðiːz tuː mʌnθs mˈəstəv meɪd hɪm kənfjˈuːzd hi kəd θɪŋk əv nəʊ ˈʌðə weɪ əv ɛksplˈeɪnɪŋ tə hɪmsˈɛlf waɪ hi həd sˈɪərɪəsli wˈɒntɪd hɪz ruːm ˈɛmptid aʊt həd hi rˈɪəli wˈɒntɪd tə trænsfˈɔːm hɪz ruːm ˈɪntə ə keɪv ə wɔːm ruːm fˈɪtɪd aʊt wˈɪððə naɪs fˈɜːnɪtʃə hi həd ɪnhˈɛrɪtɪd

Al oír estas palabras de su madre, Gregorio comprendió que la falta de comunicación humana directa, sumada a la monótona vida familiar durante esos dos meses, debía de haberlo desconcertado; no se le ocurría otra explicación para su deseo de que vaciaran su habitación. ¿De verdad quería transformarla en una cueva, una habitación cálida amueblada con los bonitos muebles que había heredado.

That would have let him crawl around unimpeded in any direction, but it would also have let him quickly forget his past when he had still been human. He had come very close to forgetting, and it had only been the voice of his mother, unheard for so long, that had shaken him out of it. Nothing should be removed; everything had to stay; he could not do without the good influence the furniture had on his condition; and if the furniture made it difficult for him to crawl about mindlessly that was not a loss but a great advantage.

ðæt wˈʊdhəv lɛt hɪm krɔːl ərˈaʊnd ˌʌnɪmpˈiːdɪd ɪn ˈɛni daɪrˈɛkʃən bət ɪt wəd ˈɔːlsəʊ həv lɛt hɪm kwˈɪkli fəɡˈɛt hɪz pæst wɛn hi həd stɪl bɪn hjˈuːmən hi həd kʌm vˈɛri kləʊs tə fəɡˈɛtɪŋ ənd ɪt həd ˈəʊnli bɪn ðə vɔɪs əv hɪz mˈʌðə ʌnhˈɜːd fə səʊ lɒŋ ðət həd ʃˈeɪkən hɪm ˈaʊtəv ɪt nˈʌθɪŋ ʃəd bi rɪmˈuːvd ˈɛvriθɪŋ hˈædtə steɪ hi kəd nɒt du wɪðˈaʊt ðə ɡʊd ˈɪnfluəns ðə fˈɜːnɪtʃə hæd ɒn hɪz kəndˈɪʃən ənd ɪf ðə fˈɜːnɪtʃə meɪd ɪt dˈɪfɪkəlt fə hɪm tə krɔːl əbˈaʊt mˈaɪndləsli ðæt wəz nˈɒtə lɒs bət ə ɡreɪt ədvˈæntɪdʒ

Eso le habría permitido arrastrarse sin impedimentos en cualquier dirección, pero también le habría permitido olvidar rápidamente su pasado de cuando aún era humano. Estuvo a punto de olvidarlo, y solo la voz de su madre, desaparecida durante tanto tiempo, lo sacó de ese estado. No debía llevarse nada; todo debía quedarse; no podía prescindir de la buena influencia que los muebles habían ejercido sobre su estado; y si los muebles le dificultaban arrastrarse sin pensar, eso no era una pérdida, sino una gran ventaja.

His sister, unfortunately, did not agree; she had become used to the idea, not without reason, that she was Gregor’s spokesman to his parents about the things that concerned him. This meant that his mother’s advice now was sufficient reason for her to insist on removing not only the chest of drawers and the desk, as she had thought at first, but all the furniture apart from the all-important couch.

hɪz sˈɪstə ʌnfˈɔːtʃənətli dɪdnˈɒt əɡrˈiː ʃi həd bɪkˈʌm juːzd tə ðɪ aɪdˈɪə nɒt wɪðˈaʊt rˈiːzən ðət ʃi wəz ɡrˈɛɡəz spˈəʊksmən tə hɪz pˈeərənts əbˈaʊt ðə θɪŋz ðət kənsˈɜːnd hɪm ðɪs mɛnt ðət hɪz mˈʌðəz ədvˈaɪs naʊ wəz səfˈɪʃənt rˈiːzən fə hə tə ɪnsˈɪst ɒn rɪmˈuːvɪŋ nɒt ˈəʊnli ðə tʃɛst əv drɔːz ən ðə dɛsk əz ʃi həd θɔːt ət fɜːst bət ɔːl ðə fˈɜːnɪtʃər əpˈɑːt frˈəmðɪ ˈɔːlɪmpˈɔːtənt kaʊtʃ

Su hermana, por desgracia, no estaba de acuerdo; se había acostumbrado, no sin razón, a ser la portavoz de Gregorio ante sus padres en lo que le concernía. Esto significaba que el consejo de su madre era motivo suficiente para que insistiera en retirar no solo la cómoda y el escritorio, como había pensado al principio, sino todos los muebles, excepto el importantísimo sofá.

It was more than childish perversity, of course, or the unexpected confidence she had recently acquired, that made her insist; she had indeed noticed that Gregor needed a lot of room to crawl about in, whereas the furniture, as far as anyone could see, was of no use to him at all. Girls of that age, though, do become enthusiastic about things and feel they must get their way whenever they can.

ɪt wəz mɔː ðən tʃˈaɪldɪʃ pəvˈɜːsɪti əv kɔːs ə ðɪ ˌʌnɛkspˈɛktɪd kˈɒnfɪdəns ʃi həd rˈiːsəntli əkwˈaɪəd ðət meɪd hər ɪnsˈɪst ʃi həd ˌɪndˈiːd nˈəʊtɪst ðət ɡrˈɛɡə nˈiːdɪd ə lɒt əv ruːm tə krɔːl əbˈaʊt ɪn wˈeəræz ðə fˈɜːnɪtʃə əz fɑːr əz ˈɛniwʌn kəd siː wəz əv nəʊ juːs tə hɪm ət ɔːl ɡɜːlz əv ðæt eɪdʒ ðəʊ du bɪkˈʌm ɛnθjˌuːziˈæstɪk əbˈaʊt θɪŋz ən fiːl ðeɪ məs ɡɛt ðeə weɪ wɛnˈɛvə ðeɪ kæn

Era más que una perversidad infantil, por supuesto, o la inesperada confianza que había adquirido recientemente, lo que la impulsó a insistir; de hecho, se había dado cuenta de que Gregorio necesitaba mucho espacio para arrastrarse, mientras que los muebles, a simple vista, no le servían para nada. Sin embargo, las niñas de esa edad se entusiasman con las cosas y sienten que deben salirse con la suya siempre que pueden.

Perhaps this was what tempted Grete to make Gregor’s situation seem even more shocking than it was so that she could do even more for him. Grete would probably be the only one who would dare enter a room dominated by Gregor crawling about the bare walls by himself.

pəhˈæps ðɪs wəz wɒt tˈɛmptɪd ɡrɛt tə meɪk ɡrˈɛɡəz sˌɪtʃuˈeɪʃən siːm ˈiːvən mɔː ʃˈɒkɪŋ ðən ɪt wəz səʊ ðət ʃi kəd du ˈiːvən mɔː fə hɪm ɡrɛt wəd prˈɒbəbli bi ðɪ ˈəʊnli wʌn huː wəd deər ˈɛntər ə ruːm dˈɒmɪnˌeɪtɪd baɪ ɡrˈɛɡə krˈɔːlɪŋ əbˈaʊt ðə beə wɔːlz baɪ hɪmsˈɛlf

Quizás esto fue lo que incitó a Greta a hacer que la situación de Gregorio pareciera aún más impactante de lo que era para poder hacer aún más por él. Greta probablemente sería la única que se atrevería a entrar en una habitación dominada por Gregorio arrastrándose solo por las paredes desnudas.

So she refused to let her mother dissuade her. Gregor’s mother already looked uneasy in his room, she soon stopped speaking and helped Gregor’s sister to get the chest of drawers out with what strength she had. The chest of drawers was something that Gregor could do without if he had to, but the writing desk had to stay.

səʊ ʃi rɪfjˈuːzd tə lɛt hə mˈʌðə dɪswˈeɪd hɜː ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ɔːlrˈɛdi lʊkt ʌnˈiːzi ɪn hɪz ruːm ʃi suːn stɒpt spˈiːkɪŋ ən hɛlpt ɡrˈɛɡəz sˈɪstə tə ɡɛt ðə tʃɛst əv drɔːz aʊt wɪð wɒt strɛŋθ ʃi hæd ðə tʃɛst əv drɔːz wəz sˈʌmθɪŋ ðət ɡrˈɛɡə kəd du wɪðˈaʊt ɪf hi hˈædtuː bət ðə rˈaɪtɪŋ dɛsk hˈædtə steɪ

Así que se negó a dejar que su madre la disuadiera. La madre de Gregorio ya parecía inquieta en su habitación, pronto dejó de hablar y ayudó a la hermana de Gregorio a sacar la cómoda con las fuerzas que tenía. Gregorio podía prescindir de la cómoda si hacía falta, pero el escritorio tenía que quedarse.

Hardly had the two women pushed the chest of drawers, groaning, out of the room than Gregor poked his head out from under the couch to see what he could do about it. He meant to be as careful and considerate as he could, but, unfortunately, it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest, pushing and pulling at it from side to side by herself without, of course, moving it an inch.

hˈɑːdli həd ðə tuː wˈɪmɪn pʊʃt ðə tʃɛst əv drɔːz ɡrˈəʊnɪŋ ˈaʊtəv ðə ruːm ðən ɡrˈɛɡə pəʊkt hɪz hɛd aʊt frəm ˈʌndə ðə kaʊtʃ tə siː wɒt hi kəd du əbˈaʊt ɪt hi mɛnt təbˈi əz kˈeəfəl ən kənsˈɪdərət əz hi kʊd bət ʌnfˈɔːtʃənətli ɪt wəz hɪz mˈʌðə huː keɪm bæk fɜːst waɪl ɡrɛt ˈɪnðə nɛkst ruːm hæd hər ɑːmz raʊnd ðə tʃɛst pˈʊʃɪŋ ən pˈʊlɪŋ ət ɪt frəm saɪd tə saɪd baɪ hɜːsˈɛlf wɪðˈaʊt əv kɔːs mˈuːvɪŋ ɪt ən ɪntʃ

Apenas las dos mujeres sacaron la cómoda, gimiendo, de la habitación, Gregorio asomó la cabeza por debajo del sofá para ver qué podía hacer. Tenía la intención de ser lo más cuidadoso y considerado que pudiera, pero, por desgracia, fue su madre la que regresó primero, mientras Greta, en la habitación de al lado, rodeaba la cómoda con los brazos, empujándola y tirando de ella de un lado a otro sin moverla, por supuesto, ni un centímetro.

His mother was not used to the sight of Gregor, he might have made her ill, so Gregor hurried backwards to the far end of the couch. In his startlement, though, he was not able to prevent the sheet at its front from moving a little. It was enough to attract his mother’s attention. She stood very still, remained there a moment, and then went back out to Grete.

hɪz mˈʌðə wəz nɒt juːzd tə ðə saɪt əv ɡrˈɛɡə hi mˈaɪthəv meɪd hər ɪl səʊ ɡrˈɛɡə hˈʌrid bˈækwədz tə ðə fɑːr ɛnd ˈəvðə kaʊtʃ ɪn hɪz stˈɑːtəlmənt ðəʊ hi wəz nɒt ˈeɪbəl tə prɪvˈɛnt ðə ʃiːt ət ɪts frʌnt frəm mˈuːvɪŋ ə lˈɪtəl ɪt wəz ɪnˈʌf tə ətrˈækt hɪz mˈʌðəz ətˈɛnʃən ʃi stʊd vˈɛri stɪl rɪmˈeɪnd ðeər ə mˈəʊmənt ən ðɛn wɛnt bæk aʊt tə ɡrɛt

Su madre no estaba acostumbrada a ver a Gregorio, podría haberla puesto enferma, así que Gregorio se apresuró a retroceder hasta el otro extremo del diván. Sin embargo, en su sobresalto, no pudo evitar que la sábana de la parte delantera se moviera un poco. Fue suficiente para atraer la atención de su madre. Se quedó muy quieta, permaneció allí un momento y luego volvió a salir con Greta.

Gregor kept trying to assure himself that nothing unusual was happening, it was just a few pieces of furniture being moved after all, but he soon had to admit that the women going to and fro, their little calls to each other, the scraping of the furniture on the floor, all these things made him feel as if he were being assailed from all sides. With his head and legs pulled in against him and his body pressed to the floor, he was forced to admit to himself that he could not stand all of this much longer.

ɡrˈɛɡə kɛpt trˈaɪɪŋ tə əʃˈʊə hɪmsˈɛlf ðət nˈʌθɪŋ ʌnjˈuːʒuəl wəz hˈæpənɪŋ ɪt wəz dʒʌst ə fjuː pˈiːsɪz əv fˈɜːnɪtʃə bˈiːɪŋ muːvd ˈæftər ɔːl bət hi suːn hˈædtə ədmˈɪt ðˈəðə wˈɪmɪn ɡˈəʊɪŋ tuː ən frəʊ ðeə lˈɪtəl kɔːlz tə iːtʃ ˈʌðə ðə skrˈeɪpɪŋ ˈəvðə fˈɜːnɪtʃər ˈɒnðə flɔː ɔːl ðiːz θɪŋz meɪd hɪm fiːl əz ɪf hi wə bˈiːɪŋ əsˈeɪld frəm ɔːl saɪdz wɪð hɪz hɛd ən lɛɡz pʊld ɪn əɡˈɛnst hɪm ən hɪz bˈɒdi prɛst tə ðə flɔː hi wəz fɔːst tə ədmˈɪt tə hɪmsˈɛlf ðət hi kəd nɒt stænd ɔːl əv ðɪs mʌtʃ lˈɒŋɡə

Gregorio se repetía una y otra vez que no ocurría nada insólito, al fin y al cabo solo se estaban moviendo algunos muebles, pero pronto tuvo que reconocer que el ir y venir de las mujeres, sus pequeñas llamadas, el roce de los muebles en el suelo, todo eso le hacía sentir como si lo estuvieran atacando por todas partes. Con la cabeza y las patas contraídas y el cuerpo pegado al suelo, se vio obligado a admitir que no podría soportar todo esto por mucho más tiempo.

They were emptying his room out; taking away everything that was dear to him; they had already taken out the chest containing his fretsaw and other tools; now they threatened to remove the writing desk with its place clearly worn into the floor, the desk where he had done his homework as a business trainee, at high school, even while he had been at infant school—he really could not wait any longer to see whether the two women’s intentions were good. He had nearly forgotten they were there anyway, as they were now too tired to say anything while they worked and he could only hear their feet as they stepped heavily on the floor.

ðeɪ wər ˈɛmptiɪŋ hɪz ruːm aʊt tˈeɪkɪŋ əwˈeɪ ˈɛvriθɪŋ ðət wəz dɪə tə hɪm ðeɪ həd ɔːlrˈɛdi tˈeɪkən aʊt ðə tʃɛst kəntˈeɪnɪŋ hɪz frˈɛtsɔː ənd ˈʌðə tuːlz naʊ ðeɪ θrˈɛtənd tə rɪmˈuːv ðə rˈaɪtɪŋ dɛsk wɪð ɪts pleɪs klˈɪəli wɔːn ˈɪntə ðə flɔː ðə dɛsk weə hi həd dʌn hɪz hˈəʊmwɜːk əz ə bˈɪznəs trˈeɪniː ət haɪ skuːl ˈiːvən waɪl hi hədbˈɪn ət ˈɪnfənt skuːl hi rˈɪəli kəd nɒt weɪt ˈɛni lˈɒŋɡə tə siː wˈɛðə ðə tuː wˈɪmɪnz ɪntˈɛnʃənz wə ɡʊd hi həd nˈɪəli fəɡˈɒtən ðeɪ wə ðeər ˈɛniweɪ əz ðeɪ wə naʊ tuː taɪəd tə seɪ ˈɛnɪθˌɪŋ waɪl ðeɪ wɜːkt ən hi kəd ˈəʊnli hɪə ðeə fiːt əz ðeɪ stɛpt hˈɛvɪli ˈɒnðə flɔː

Estaban vaciando su habitación; llevándose todo lo que le era querido; ya habían sacado el arcón que contenía su sierra de marquetería y otras herramientas; ahora amenazaban con llevarse el escritorio, cuyo lugar estaba claramente desgastado por el uso, el escritorio donde había hecho sus deberes como aprendiz de negocios, en el instituto, incluso en la guardería; realmente no podía esperar más para ver si las intenciones de las dos mujeres eran buenas. Casi se había olvidado de que estaban allí, pues estaban demasiado cansadas para decir nada mientras trabajaban y solo se oían las fuertes pisadas de sus pies.

So, while the women were leant against the desk in the other room catching their breath, he sallied out, changed direction four times not knowing what he should save first before his attention was suddenly caught by the picture on the wall—which was already denuded of everything else that had been on it—of the lady dressed in copious fur. He hurried up onto the picture and pressed himself against its glass, it held him firmly and felt good on his hot belly.

səʊ waɪl ðə wˈɪmɪn wə lɛnt əɡˈɛnst ðə dɛsk ˈɪnðɪ ˈʌðə ruːm kˈætʃɪŋ ðeə brɛθ hi sˈælid aʊt tʃeɪndʒd daɪrˈɛkʃən fɔː taɪmz nɒt nˈəʊɪŋ wɒt hi ʃəd seɪv fɜːst bɪfˈɔː hɪz ətˈɛnʃən wəz sˈʌdənli kɔːt baɪ ðə pˈɪktʃər ˈɒnðə wɔːl wɪtʃ wəz ɔːlrˈɛdi dɪnjˈuːdɪd əv ˈɛvriθɪŋ ɛls ðət hədbˈɪn ɒn ɪt ˈəvðə lˈeɪdi drɛst ɪn kˈəʊpɪəs fɜː hi hˈʌrid ʌp ˈɒntə ðə pˈɪktʃə ən prɛst hɪmsˈɛlf əɡˈɛnst ɪts ɡlæs ɪt hɛld hɪm fˈɜːmli ən fɛlt ɡʊd ɒn hɪz hɒt bˈɛli

Así, mientras las mujeres se apoyaban en el escritorio de la otra habitación y recuperaban el aliento, él salió, cambió de dirección cuatro veces sin saber qué salvar primero antes de que el cuadro de la pared —ya despojada de todo lo que había habido en ella— captara repentinamente su atención, el de la dama vestida con abundantes pieles. Se apresuró a acercarse al cuadro y se apoyó contra el cristal que lo sujetaba firmemente y se sintió bien sobre su vientre caliente.

This picture at least, now totally covered by Gregor, would certainly be taken away by no one. He turned his head to face the door into the living room so that he could watch the women when they came back.

ðɪs pˈɪktʃər ət liːst naʊ tˈəʊtəli kˈʌvəd baɪ ɡrˈɛɡə wəd sˈɜːtənli bi tˈeɪkən əwˈeɪ baɪ nˈəʊwʌn hi tɜːnd hɪz hɛd tə feɪs ðə dɔːr ˈɪntə ðə lˈɪvɪŋ ruːm səʊ ðət hi kəd wɒtʃ ðə wˈɪmɪn wɛn ðeɪ keɪm bæk

Al menos este cuadro, ahora totalmente tapado por Gregorio, nadie se lo llevaría. Giró la cabeza hacia la puerta de la sala para poder ver a las mujeres cuando regresaran.

They had not allowed themselves a long rest and came back quite soon; Grete had put her arm around her mother and was nearly carrying her.

ðeɪ həd nɒt əlˈaʊd ðəmsˈɛlvz ə lɒŋ rɛst ən keɪm bæk kwaɪt suːn ɡrɛt həd pʊt hər ɑːm ərˈaʊnd hə mˈʌðər ən wəz nˈɪəli kˈæriɪŋ hɜː

No se habían permitido una larga tregua y ya volvían; Greta había rodeado a su madre con el brazo y casi la llevaba en volandas.

“What shall we take now, then?”, said Grete and looked around. Her eyes met those of Gregor on the wall. Perhaps only because her mother was there, she remained calm, bent her face to her so that she would not look round and said, albeit hurriedly and with a tremor in her voice:

wɒt ʃəl wi teɪk naʊ ðɛn sɛd ɡrɛt ən lʊkt ərˈaʊnd hər aɪz mɛt ðəʊz əv ɡrˈɛɡər ˈɒnðə wɔːl pəhˈæps ˈəʊnli bɪkˈəz hə mˈʌðə wəz ðeə ʃi rɪmˈeɪnd kɑːm bɛnt hə feɪs tə hə səʊ ðət ʃi wəd nɒt lʊk raʊnd ən sɛd ɔːlbˈiːɪt hˈʌrɪdli ən wɪð ə trˈɛmər ɪn hə vɔɪs

—¿Qué nos llevamos ahora? —preguntó Greta mirando a su alrededor. Sus ojos se encontraron con los de Gregorio, que estaba en la pared. Quizás mantuvo la calma solo porque su madre estaba allí, inclinó la cara hacia ella para que no se volviera y dijo apresuradamente y con voz temblorosa:

“Come on, let’s go back in the living room for a while?”

kʌm ɒn lɛts ɡəʊ bæk ˈɪnðə lˈɪvɪŋ ruːm fˈərə waɪl

—Venga, ¿regresamos un momento al cuarto de estar?

Gregor could see what Grete had in mind, she wanted to take her mother somewhere safe and then chase him down from the wall. Well, she could certainly try it! He sat unyielding on his picture. He would rather jump at Grete’s face.

ɡrˈɛɡə kəd siː wɒt ɡrɛt hæd ɪn maɪnd ʃi wˈɒntɪd tə teɪk hə mˈʌðə sˈʌmweə seɪf ən ðɛn tʃeɪs hɪm daʊn frˈəmðə wɔːl wɛl ʃi kəd sˈɜːtənli traɪ ɪt hi sæt ʌnjˈiːldɪŋ ɒn hɪz pˈɪktʃə hi wəd rˈɑːðə dʒʌmp ət ɡrɛts feɪs

Gregorio veía claramente la intención de Greta, quería llevar a la madre a un lugar seguro y luego echarle de la pared. Bueno, ¡que lo intentase! Él permanecería sobre su cuadro y no renunciaría a él. Prefería saltarle a Greta a la cara.

But Grete’s words had made her mother quite worried, she stepped to one side, saw the enormous brown patch against the flowers of the wallpaper, and before she even realised it was Gregor that she saw screamed:

bʌt ɡrɛts wɜːdz həd meɪd hə mˈʌðə kwaɪt wˈʌrid ʃi stɛpt tə wʌn saɪd sɔː ðɪ ɪnˈɔːməs braʊn pætʃ əɡˈɛnst ðə flaʊəz ˈəvðə wˈɔːlpeɪpə ən bɪfˈɔː ʃi ˈiːvən rˈɪəlaɪzd ɪt wəz ɡrˈɛɡə ðət ʃi sɔː skriːmd

Pero las palabras de Greta inquietaron a la madre, quien se echó a un lado y vio el gigantesco trozo marrón sobre el papel pintado de flores y, antes de darse cuenta de que aquello que veía era Gregorio, gritó:

“Oh God, oh God!” Arms outstretched, she fell onto the couch as if she had given up everything and stayed there immobile.

əʊ ɡɒd əʊ ɡɒd ɑːmz aʊtstrˈɛtʃt ʃi fɛl ˈɒntə ðə kaʊtʃ əz ɪf ʃi həd ɡˈɪvən ʌp ˈɛvriθɪŋ ən steɪd ðeər ɪmˈəʊbaɪl

—¡Ay Dios mío, ay Dios mío! —y con los brazos extendidos cayó sobre el canapé, como si renunciase a todo, y se quedó allí inmóvil.

“Gregor!” shouted his sister, glowering at him and shaking her fist. That was the first word she had spoken to him directly since his transformation.

ɡrˈɛɡə ʃˈaʊtɪd hɪz sˈɪstə ɡlˈaʊərɪŋ ət hɪm ən ʃˈeɪkɪŋ hə fɪst ðæt wˈəzðə fɜːst wɜːd ʃi həd spˈəʊkən tə hɪm daɪrˈɛktli sɪns hɪz trænsfəmˈeɪʃən

—¡Gregorio! —gritó su hermana fulminándolo con la mirada y levantando el puño. Desde la transformación eran estas las primeras palabras que le dirigía directamente.

She ran into the other room to fetch some kind of smelling salts to bring her mother out of her faint; Gregor wanted to help too—he could save his picture later, although he stuck fast to the glass and had to pull himself off by force; then he, too, ran into the next room as if he could advise his sister like in the old days.

ʃi ræn ˈɪntə ðɪ ˈʌðə ruːm tə fɛtʃ səm kaɪnd əv smˈɛlɪŋ sɒlts tə brɪŋ hə mˈʌðər ˈaʊtəv hə feɪnt ɡrˈɛɡə wˈɒntɪd tə hɛlp tuː hi kəd seɪv hɪz pˈɪktʃə lˈeɪtə ɔːlðˈəʊ hi stʌk fæst tə ðə ɡlæs ən hˈædtə pʊl hɪmsˈɛlf ɒf baɪ fɔːs ðɛn hi tuː ræn ˈɪntə ðə nɛkst ruːm əz ɪf hi kəd ədvˈaɪz hɪz sˈɪstə laɪk ˈɪnðɪ əʊld deɪz

Corrió a la otra habitación para buscar algunas sales aromáticas con las que poder despertar a su madre de su inconsciencia; Gregorio también quería ayudar —podía salvar su cuadro más tarde, aunque se quedó pegado al cristal y tuvo que levantarse a la fuerza; luego también corrió a la habitación contigua, como si pudiera aconsejar a su hermana como en los viejos tiempos.

But he had to just stand behind her doing nothing; she was looking into various bottles, he startled her when she turned round; a bottle fell to the ground and broke; a splinter cut Gregor’s face, some kind of caustic medicine splashed all over him; now, without delaying any longer, Grete took hold of all the bottles she could and ran with them in to her mother; she slammed the door shut with her foot.

bʌt hi hˈædtə dʒʌst stænd bɪhˈaɪnd hə dˈuːɪŋ nˈʌθɪŋ ʃi wəz lˈʊkɪŋ ˈɪntə vˈeərɪəs bˈɒtəlz hi stˈɑːtəld hə wɛn ʃi tɜːnd raʊnd ə bˈɒtəl fɛl tə ðə ɡraʊnd ən brəʊk ə splˈɪntə kʌt ɡrˈɛɡəz feɪs səm kaɪnd əv kˈɔːstɪk mˈɛdsən splæʃt ɔːl ˈəʊvə hɪm naʊ wɪðˈaʊt dɪlˈeɪɪŋ ˈɛni lˈɒŋɡə ɡrɛt tʊk həʊld əv ɔːl ðə bˈɒtəlz ʃi kʊd ən ræn wɪð ðəm ɪn tə hə mˈʌðə ʃi slæmd ðə dɔː ʃʌt wɪð hə fʊt

Pero tuvo que quedarse detrás de ella sin hacer nada; ella miraba varias botellas, él la asustó al girarse; una botella cayó al suelo y se rompió; una astilla cortó la cara de Gregorio, una especie de medicina cáustica lo salpicó por todo el cuerpo; ahora, sin demorarse más, Greta cogió todas las botellas que pudo y corrió con ellas hacia su madre; cerró la puerta de golpe con el pie.

So now Gregor was shut out from his mother, who, because of him, might be near to death; he could not open the door if he did not want to chase his sister away, and she had to stay with his mother; there was nothing for him to do but wait; and, oppressed with anxiety and self-reproach, he began to crawl about, he crawled over everything, walls, furniture, ceiling, and finally in his confusion as the whole room began to spin around him he fell down into the middle of the dinner table.

səʊ naʊ ɡrˈɛɡə wəz ʃʌt aʊt frəm hɪz mˈʌðə huː bɪkˈəz əv hɪm maɪt bi nɪə tə dɛθ hi kəd nɒt ˈəʊpən ðə dɔː ɪf hi dɪdnˈɒt wɒnt tə tʃeɪs hɪz sˈɪstər əwˈeɪ ən ʃi hˈædtə steɪ wɪð hɪz mˈʌðə ðəwˈəz nˈʌθɪŋ fə hɪm tə du bət weɪt ənd əprˈɛst wɪð æŋzˈaɪəti ən sˈɛlfrɪprˈəʊtʃ hi bɪɡˈæn tə krɔːl əbˈaʊt hi krɔːld ˈəʊvər ˈɛvriθɪŋ wɔːlz fˈɜːnɪtʃə sˈiːlɪŋ ən fˈaɪnəli ɪn hɪz kənfjˈuːʒən əz ðə həʊl ruːm bɪɡˈæn tə spɪn ərˈaʊnd hɪm hi fɛl daʊn ˈɪntə ðə mˈɪdəl ˈəvðə dˈɪnə tˈeɪbəl

Gregorio estaba ahora aislado de la madre, que quizá estaba a punto de morir por su culpa; no podía abrir la puerta si no quería echar a su hermana, que tenía que quedarse con la madre; no le quedaba más remedio que esperar; y, agobiado por la ansiedad y los remordimientos, comenzó a arrastrarse, se arrastró por todas partes: paredes, muebles y techos, y finalmente, en su desesperación, cuando la habitación empezaba a dar vueltas a su alrededor, se desplomó en medio de la mesa del comedor.

He lay there for a while, numb and immobile, all around him it was quiet, maybe that was a good sign. Then there was someone at the door. The maid, of course, had locked herself in her kitchen so that Grete would have to go and answer it. His father had arrived home.

hi leɪ ðeə fˈərə waɪl nʌm ənd ɪmˈəʊbaɪl ɔːl ərˈaʊnd hɪm ɪt wəz kwaɪət mˈeɪbiː ðæt wˈəzə ɡʊd saɪn ðɛn ðəwˈəz sˈʌmwʌn ət ðə dɔː ðə meɪd əv kɔːs həd lɒkt hɜːsˈɛlf ɪn hə kˈɪtʃən səʊ ðət ɡrɛt wʊdhˈəvtə ɡəʊ ənd ˈænsər ɪt hɪz fˈɑːðə həd ərˈaɪvd həʊm

Permaneció allí un rato, entumecido e inmóvil, todo a su alrededor estaba en silencio, tal vez eso era una buena señal. Había alguien en la puerta. La criada, por supuesto, se había encerrado en la cocina para que Greta tuviera que ir a contestar. Su padre había llegado a casa.

“What’s happened?” were his first words.

wɒts hˈæpənd wə hɪz fɜːst wɜːdz

—¿Qué ha ocurrido? —fueron sus primeras palabras.

Grete’s appearance must have made everything clear to him. She answered him with subdued voice, and openly pressed her face into his chest:

ɡrɛts əpˈɪərəns mˈəstəv meɪd ˈɛvriθɪŋ klɪə tə hɪm ʃi ˈænsəd hɪm wɪð səbdjˈuːd vɔɪs ənd ˈəʊpənli prɛst hə feɪs ˈɪntə hɪz tʃɛst

La aparición de Greta debió de aclararle todo. Ella le respondió con voz apagada, y apretó abiertamente su rostro contra su pecho:

“Mother’s fainted, but she’s better now. Gregor got out.”

mˈʌðəz fˈeɪntɪd bət ʃiːz bˈɛtə naʊ ɡrˈɛɡə ɡɒt aʊt

—Mamá se ha desmayado, pero ya está mejor. Gregorio ha escapado.

“Just as I expected”, said his father, “just as I always said, but you women wouldn’t listen, would you.”

dʒʌst əz aɪ ɛkspˈɛktɪd sɛd hɪz fˈɑːðə dʒʌst əz aɪ ˈɔːlweɪz sɛd bət jʊ wˈɪmɪn wˈʊdənt lˈɪsən wəd jʊ

—Ya me lo esperaba —dijo el padre—, se lo he dicho una y otra vez, pero ustedes, las mujeres, nunca hacen caso.

It was clear to Gregor that Grete had not said enough and that his father took it to mean that something bad had happened, that he was responsible for some act of violence. That meant Gregor would now have to try to calm his father, as he did not have the time to explain things to him even if that had been possible.

ɪt wəz klɪə tə ɡrˈɛɡə ðət ɡrɛt həd nɒt sɛd ɪnˈʌf ən ðət hɪz fˈɑːðə tʊk ɪt tə miːn ðət sˈʌmθɪŋ bæd həd hˈæpənd ðət hi wəz rɪspˈɒnsɪbəl fə səm ækt əv vˈaɪələns ðæt mɛnt ɡrˈɛɡə wəd naʊ hæv tə traɪ tə kɑːm hɪz fˈɑːðə əz hi dɪdnˈɒt hæv ðə taɪm tə ɛksplˈeɪn θɪŋz tə hɪm ˈiːvən ɪf ðæt hədbˈɪn pˈɒsɪbəl

Fue claro para Gregorio que Greta había sido demasiado escueta y que su padre lo interpretó como que algo malo había sucedido, que él era responsable de algún acto de violencia. Eso significaba que Gregorio ahora tendría que intentar calmar a su padre porque no tenía tiempo para explicárselo, incluso si hubiera sido posible.

So he fled to the door of his room and pressed himself against it so that his father, when he came in from the hall, could see straight away that Gregor had the best intentions and would go back into his room without delay, that it would not be necessary to drive him back but that they had only to open the door and he would disappear. His father, though, was not in the mood to notice subtleties like that.

səʊ hi flɛd tə ðə dɔːr əv hɪz ruːm ən prɛst hɪmsˈɛlf əɡˈɛnst ɪt səʊ ðət hɪz fˈɑːðə wɛn hi keɪm ɪn frˈəmðə hɔːl kəd siː streɪt əwˈeɪ ðət ɡrˈɛɡə hæd ðə bɛst ɪntˈɛnʃənz ən wəd ɡəʊ bæk ˈɪntə hɪz ruːm wɪðˈaʊt dɪlˈeɪ ðˈətɪt wəd nɒt bi nˈɛsɪsəri tə draɪv hɪm bæk bət ðət ðeɪ həd ˈəʊnli tə ˈəʊpən ðə dɔːr ən hi wəd dˌɪsəpˈɪə hɪz fˈɑːðə ðəʊ wəz nɒt ˈɪnðə muːd tə nˈəʊtɪs sˈʌtəltiz laɪk ðæt

Así que corrió hacia la puerta de su habitación y se pegó a ella para que su padre, cuando entrara desde el salón, pudiera ver de inmediato que Gregorio tenía las mejores intenciones y regresaría a su habitación sin demora, que no haría falta obligarlo a volver, sino que solo había que abrir la puerta y él desaparecería. Sin embargo, su padre no estaba de humor para darse cuenta de sutilezas como esa.

“Ah!”, he shouted as he came in, sounding as if he were both angry and glad at the same time. Gregor drew his head back from the door and lifted it towards his father.

ə hi ʃˈaʊtɪd əz hi keɪm ɪn sˈaʊndɪŋ əz ɪf hi wə bəʊθ ˈæŋɡri ən ɡlæd ət ðə seɪm taɪm ɡrˈɛɡə druː hɪz hɛd bæk frˈəmðə dɔːr ən lˈɪftɪd ɪt təwˈɔːdz hɪz fˈɑːðə

—¡Ah! —gritó al entrar, en un tono como si al mismo tiempo estuviese furioso y contento. Gregorio retiró la cabeza de la puerta y la levantó hacia el padre.

He really had not imagined his father the way he stood there now; of late, with his new habit of crawling about, he had neglected to pay attention to what was going on the rest of the flat the way he had done before. He really ought to have expected things to have changed, but still, still, was that really his father?

hi rˈɪəli həd nɒt ɪmˈædʒɪnd hɪz fˈɑːðə ðə weɪ hi stʊd ðeə naʊ əv leɪt wɪð hɪz njuː hˈæbɪt əv krˈɔːlɪŋ əbˈaʊt hi həd nɪɡlˈɛktɪd tə peɪ ətˈɛnʃən tə wɒt wəz ɡˈəʊɪŋ ˈɒnðə rɛst ˈəvðə flæt ðə weɪ hi həd dʌn bɪfˈɔː hi rˈɪəli ɔːt tə həv ɛkspˈɛktɪd θɪŋz tə həv tʃeɪndʒd bət stɪl stɪl wəz ðæt rˈɪəli hɪz fˈɑːðə

Nunca se hubiese imaginado a su padre así; últimamente, con su nueva costumbre de arrastrarse, ya no se preocupaba como antes de lo que ocurría en el resto de la casa. Tendría que haber esperado que las cosas cambiasen, pero aun así, ¿era ese realmente su padre?

The same tired man as used to be laying there entombed in his bed when Gregor came back from his business trips, who would receive him sitting in the armchair in his nightgown when he came back in the evenings; who was hardly even able to stand up but, as a sign of his pleasure, would just raise his arms and who, on the couple of times a year when they went for a walk together on a Sunday or public holiday wrapped up tightly in his overcoat between Gregor and his mother, would always labour his way forward a little more slowly than them, who were already walking slowly for his sake; who would place his stick down carefully and, if he wanted to say something would invariably stop and gather his companions around him.

ðə seɪm taɪəd mæn əz juːzd təbˈi lˈeɪɪŋ ðeər ɛntˈuːmd ɪn hɪz bɛd wɛn ɡrˈɛɡə keɪm bæk frəm hɪz bˈɪznəs trɪps huː wəd rɪsˈiːv hɪm sˈɪtɪŋ ˈɪnðɪ ˈɑːmtʃeər ɪn hɪz nˈaɪtɡaʊn wɛn hi keɪm bæk ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋz huː wəz hˈɑːdli ˈiːvən ˈeɪbəl tə stænd ʌp bət əz ə saɪn əv hɪz plˈɛʒə wəd dʒʌst reɪz hɪz ɑːmz ən huː ˈɒnðə kˈʌpəl əv taɪmz ə jɪə wɛn ðeɪ wɛnt fˈərə wɔːk təɡˈɛðər ɒn ə sˈʌndeɪ ə pˈʌblɪk hˈɒlɪdˌeɪ ræpt ʌp tˈaɪtli ɪn hɪz ˈəʊvəkˌəʊt bɪtwˈiːn ɡrˈɛɡər ən hɪz mˈʌðə wəd ˈɔːlweɪz lˈeɪbə hɪz weɪ fˈɔːwəd ə lˈɪtəl mɔː slˈəʊli ðən ðɛm huː wər ɔːlrˈɛdi wˈɔːkɪŋ slˈəʊli fə hɪz seɪk huː wəd pleɪs hɪz stɪk daʊn kˈeəfəli ənd ɪf hi wˈɒntɪd tə seɪ sˈʌmθɪŋ wəd ɪnvˈeərɪəbli stɒp ən ɡˈæðə hɪz kəmpˈænɪənz ərˈaʊnd hɪm

El mismo hombre cansado que yacía allí, hundido en la cama, cuando Gregorio volvía de sus viajes de negocios, y que, a su regreso por la noche, lo recibía sentado en el sillón en camisón; el que apenas podía levantarse, pero que, como señal de alegría, levantaba simplemente los brazos, y que, las dos veces al año que iban a pasear juntos, los domingos o días festivos, bien envuelto en su abrigo entre Gregorio y su madre, se abría paso siempre un poco más despacio que ellos, que ya caminaban despacio por él; el que dejaba el bastón con cuidado y, si quería decir algo, se detenía invariablemente y congregaba a sus compañeros alrededor.

He was standing up straight enough now; dressed in a smart blue uniform with gold buttons, the sort worn by the employees at the banking institute; above the high, stiff collar of the coat his strong double chin emerged; under the bushy eyebrows, his piercing, dark eyes looked out fresh and alert; his normally unkempt white hair was combed down painfully close to his scalp.

hi wəz stˈændɪŋ ʌp streɪt ɪnˈʌf naʊ drɛst ɪn ə smɑːt bluː jˈuːnɪfˌɔːm wɪð ɡəʊld bˈʌtənz ðə sɔːt wɔːn baɪ ðɪ ɛmplˈɔɪiːz ət ðə bˈæŋkɪŋ ˈɪnstɪtjˌuːt əbˈʌv ðə haɪ stɪf kˈɒlər ˈəvðə kəʊt hɪz strɒŋ dˈʌbəl tʃɪn ɪmˈɜːdʒd ˈʌndə ðə bˈʊʃi ˈaɪbraʊz hɪz pˈɪəsɪŋ dɑːk aɪz lʊkt aʊt frɛʃ ənd əlˈɜːt hɪz nˈɔːməli ʌŋkˈɛmpt waɪt heə wəz kəʊmd daʊn pˈeɪnfəli kləʊs tə hɪz skælp

Ahora estaba bastante erguido; vestía un elegante uniforme azul con botones dorados, del tipo que usaban los empleados del instituto bancario; por encima del cuello alto y rígido del abrigo emergía su fuerte papada; bajo las cejas pobladas, sus penetrantes ojos oscuros parecían frescos y alertas; su pelo blanco, normalmente descuidado, estaba peinado penosamante cerca de su cabellera.

He took his cap, with its gold monogram from, probably, some bank, and threw it in an arc right across the room onto the sofa, put his hands in his trouser pockets, pushing back the bottom of his long uniform coat, and, with look of determination, walked towards Gregor. He probably did not even know himself what he had in mind, but nonetheless lifted his feet unusually high.

hi tʊk hɪz kæp wɪð ɪts ɡəʊld mˈɒnəɡrˌæm frəm prˈɒbəbli səm bæŋk ən θruː ɪt ɪn ən ɑːk raɪt əkrˈɒs ðə ruːm ˈɒntə ðə sˈəʊfə pʊt hɪz hændz ɪn hɪz trˈaʊsə pˈɒkɪts pˈʊʃɪŋ bæk ðə bˈɒtəm əv hɪz lɒŋ jˈuːnɪfˌɔːm kəʊt ænd wɪð lʊk əv dɪtˌɜːmɪnˈeɪʃən wɔːkt təwˈɔːdz ɡrˈɛɡə hi prˈɒbəbli dɪdnˈɒt ˈiːvən nəʊ hɪmsˈɛlf wɒt hi hæd ɪn maɪnd bət nˌʌnðəlˈɛs lˈɪftɪd hɪz fiːt ʌnjˈuːʒuəli haɪ

Cogió su gorra, con el monograma dorado de, probablemente, algún banco, y la arrojó en arco por toda la habitación hasta el sofá, se metió las manos en los bolsillos del pantalón, echó hacia atrás la parte inferior de su largo abrigo de uniforme y, con mirada de determinación, caminó hacia Gregorio. Probablemente ni él mismo sabía lo que tenía en mente, pero aun así levantó los pies a una altura inusual.

Gregor was amazed at the enormous size of the soles of his boots, but wasted no time with that—he knew full well, right from the first day of his new life, that his father thought it necessary to always be extremely strict with him. And so he ran up to his father, stopped when his father stopped, scurried forwards again when he moved, even slightly.

ɡrˈɛɡə wəz əmˈeɪzd ət ðɪ ɪnˈɔːməs saɪz ˈəvðə səʊlz əv hɪz buːts bət wˈeɪstɪd nəʊ taɪm wɪð ðæt hi njuː fʊl wɛl raɪt frˈəmðə fɜːst deɪ əv hɪz njuː laɪf ðət hɪz fˈɑːðə θɔːt ɪt nˈɛsɪsəri tə ˈɔːlweɪz bi ɛkstrˈiːmli strɪkt wɪð hɪm ænd səʊ hi ræn ʌp tə hɪz fˈɑːðə stɒpt wɛn hɪz fˈɑːðə stɒpt skˈʌrid fˈɔːwədz əɡˈɛn wɛn hi muːvd ˈiːvən slˈaɪtli

Gregorio se asombró del enorme tamaño de las suelas de sus botas, pero no perdió el tiempo con eso: sabía muy bien, desde el primer día de su nueva vida, que su padre consideraba necesario ser siempre extremadamente estricto con él. Así que corrió hacia su padre, se detuvo cuando su padre se detuvo, se escabulló de nuevo hacia delante cuando se movió, aunque fuera un poco.

In this way they went round the room several times without anything decisive happening, without even giving the impression of a chase as everything went so slowly. Gregor remained all this time on the floor, largely because he feared his father might see it as especially provoking if he fled onto the wall or ceiling.

ɪn ðɪs weɪ ðeɪ wɛnt raʊnd ðə ruːm sˈɛvrəl taɪmz wɪðˈaʊt ˈɛnɪθˌɪŋ dɪsˈaɪsɪv hˈæpənɪŋ wɪðˈaʊt ˈiːvən ɡˈɪvɪŋ ðɪ ɪmprˈɛʃən ˈəvə tʃeɪs əz ˈɛvriθɪŋ wɛnt səʊ slˈəʊli ɡrˈɛɡə rɪmˈeɪnd ɔːl ðɪs taɪm ˈɒnðə flɔː lˈɑːdʒli bɪkˈəz hi fɪəd hɪz fˈɑːðə maɪt siː ɪt əz ɪspˈɛʃəli prəvˈəʊkɪŋ ɪf hi flɛd ˈɒntə ðə wɔːl ə sˈiːlɪŋ

Así recorrieron varias veces la habitación sin que ocurriese nada decisivo, sin ni siquiera dar la impresión de una persecución ya que todo transcurría tan despacio. Gregorio permaneció todo este tiempo en el suelo, en gran parte porque temía que su padre lo viera provocador si huía a la pared o al techo.

Whatever he did, Gregor had to admit that he certainly would not be able to keep up this running about for long, as for each step his father took he had to carry out countless movements. He became noticeably short of breath, even in his earlier life his lungs had not been very reliable.

wɒtˈɛvə hi dɪd ɡrˈɛɡə hˈædtə ədmˈɪt ðət hi sˈɜːtənli wəd nɒt bi ˈeɪbəl tə kiːp ʌp ðɪs rˈʌnɪŋ əbˈaʊt fə lɒŋ əz fər iːtʃ stɛp hɪz fˈɑːðə tʊk hi hˈædtə kˈæri aʊt kˈaʊntləs mˈuːvmənts hi bɪkˈeɪm nˈəʊtɪsəbli ʃɔːt əv brɛθ ˈiːvən ɪn hɪz ˈɜːlɪə laɪf hɪz lʌŋz həd nɒt bɪn vˈɛri rɪlˈaɪəbəl

Hiciera lo que hiciera, Gregorio tenía que admitir que no podría seguir corriendo así por mucho tiempo, pues a cada paso que daba su padre, él tenía que realizar un sinnúmero de movimientos. Empezaba a faltarle el aire, hasta en su vida anterior sus pulmones no habían sido muy fiables.

Now, as he lurched about in his efforts to muster all the strength he could for running he could hardly keep his eyes open; his thoughts became too slow for him to think of any other way of saving himself than running; he almost forgot that the walls were there for him to use although, here, they were concealed behind carefully carved furniture full of notches and protrusions—then, right beside him, lightly tossed, something flew down and rolled in front of him.

naʊ əz hi lɜːtʃt əbˈaʊt ɪn hɪz ˈɛfəts tə mˈʌstər ɔːl ðə strɛŋθ hi kəd fə rˈʌnɪŋ hi kəd hˈɑːdli kiːp hɪz aɪz ˈəʊpən hɪz θɔːts bɪkˈeɪm tuː sləʊ fə hɪm tə θɪŋk əv ˈɛni ˈʌðə weɪ əv sˈeɪvɪŋ hɪmsˈɛlf ðən rˈʌnɪŋ hi ˈɔːlməʊst fəɡˈɒt ðˈəðə wɔːlz wə ðeə fə hɪm tə juːz ɔːlðˈəʊ hɪə ðeɪ wə kənsˈiːld bɪhˈaɪnd kˈeəfəli kɑːvd fˈɜːnɪtʃə fʊl əv nˈɒtʃɪz ən prətrˈuːʒənz ðɛn raɪt bɪsˈaɪd hɪm lˈaɪtli tɒst sˈʌmθɪŋ fluː daʊn ən rəʊld ɪn frʌnt əv hɪm

Mientras se tambaleaba en sus esfuerzos de reunir fuerzas para correr apenas podía mantener los ojos abiertos; sus pensamientos se volvieron demasiado lentos para pensar en otra forma de salvarse que no fuera correr; casi había olvidado que las paredes estaban ahí a su disposición, estaban escondidas detrás de muebles cuidadosamente tallados, llenos de muescas y protuberancias; entonces, justo a su lado, algo lanzado sin fuerza bajó volando y rodó frente a él.

It was an apple; then another one immediately flew at him; Gregor froze in shock; there was no longer any point in running as his father had decided to bombard him. He had filled his pockets with fruit from the bowl on the sideboard and now, without even taking the time for careful aim, threw one apple after another. These little, red apples rolled about on the floor, knocking into each other as if they had electric motors.

ɪt wəz ən ˈæpəl ðɛn ənˈʌðə wʌn ɪmˈiːdɪətli fluː ət hɪm ɡrˈɛɡə frəʊz ɪn ʃɒk ðəwˈəz nəʊ lˈɒŋɡər ˈɛni pɔɪnt ɪn rˈʌnɪŋ əz hɪz fˈɑːðə həd dɪsˈaɪdɪd tə bɒmbˈɑːd hɪm hi həd fɪld hɪz pˈɒkɪts wɪð fruːt frˈəmðə bəʊl ˈɒnðə sˈaɪdbɔːd ən naʊ wɪðˈaʊt ˈiːvən tˈeɪkɪŋ ðə taɪm fə kˈeəfəl eɪm θruː wʌn ˈæpəl ˈæftər ənˈʌðə ðiːz lˈɪtəl rɛd ˈæpəlz rəʊld əbˈaʊt ˈɒnðə flɔː nˈɒkɪŋ ˈɪntə iːtʃ ˈʌðər əz ɪf ðeɪ hæd ɪlˈɛktrɪk mˈəʊtəz

Era una manzana; entonces otra voló enseguida hacia él; Gregorio se quedó inmóvil del susto; seguir corriendo era inútil porque su padre había decidido bombardearle. Se había llenado los bolsillos de fruta procedente del frutero que estaba sobre el aparador y ahora, sin ni siquiera tomarse el tiempo para apuntar con cuidado, lanzaba una manzana tras otra. Estas pequeñas manzanas rojas rodaban por el suelo, chocando unas con otras como si tuvieran un motor eléctrico.

An apple thrown without much force glanced against Gregor’s back and slid off without doing any harm. Another one however, immediately following it, hit squarely and lodged in his back; Gregor wanted to drag himself away, as if he could remove the surprising, the incredible pain by changing his position; but he felt as if nailed to the spot and spread himself out, all his senses in confusion.

ən ˈæpəl θrəʊn wɪðˈaʊt mʌtʃ fɔːs ɡlænst əɡˈɛnst ɡrˈɛɡəz bæk ən slɪd ɒf wɪðˈaʊt dˈuːɪŋ ˈɛni hɑːm ənˈʌðə wʌn haʊˈɛvə ɪmˈiːdɪətli fˈɒləʊɪŋ ɪt hɪt skwˈeəli ən lɒdʒd ɪn hɪz bæk ɡrˈɛɡə wˈɒntɪd tə dræɡ hɪmsˈɛlf əwˈeɪ əz ɪf hi kəd rɪmˈuːv ðə səprˈaɪzɪŋ ðɪ ɪŋkrˈɛdɪbəl peɪn baɪ tʃˈeɪndʒɪŋ hɪz pəzˈɪʃən bət hi fɛlt əz ɪf neɪld tə ðə spɒt ən sprɛd hɪmsˈɛlf aʊt ɔːl hɪz sˈɛnsɪz ɪn kənfjˈuːʒən

Una manzana lanzada sin mucha fuerza rozó la espalda de Gregorio y resbaló sin causarle ningún daño. Sin embargo, otra siguió de inmediato, le dio de lleno y se incrustó en su espalda; Gregorio quería arrastrarse, como si pudiera eliminar el dolor sorprendente e increíble cambiando de posición; pero se sentía como clavado en el sitio y tendido, con todos los sentidos confundidos.

The last thing he saw was the door of his room being pulled open, his sister was screaming, his mother ran out in front of her in her blouse—his sister had taken off some of her clothes after she had fainted to make it easier for her to breathe. She ran to his father, her skirts unfastened and sliding one after another to the ground, stumbling over the skirts she pushed herself to his father, her arms around him, uniting herself with him totally—now Gregor lost his ability to see anything—her hands behind his father’s head begging him to spare Gregor’s life.

ðə læst θɪŋ hi sɔː wˈəzðə dɔːr əv hɪz ruːm bˈiːɪŋ pʊld ˈəʊpən hɪz sˈɪstə wəz skrˈiːmɪŋ hɪz mˈʌðə ræn aʊt ɪn frʌnt əv hər ɪn hə blaʊz hɪz sˈɪstə həd tˈeɪkən ɒf səm əv hə kləʊðz ˈæftə ʃi həd fˈeɪntɪd tə meɪk ɪt ˈiːzɪə fə hə tə briːð ʃi ræn tə hɪz fˈɑːðə hə skɜːts ʌnfˈæsənd ən slˈaɪdɪŋ wʌn ˈæftər ənˈʌðə tə ðə ɡraʊnd stˈʌmblɪŋ ˈəʊvə ðə skɜːts ʃi pʊʃt hɜːsˈɛlf tə hɪz fˈɑːðə hər ɑːmz ərˈaʊnd hɪm juːnˈaɪtɪŋ hɜːsˈɛlf wɪð hɪm tˈəʊtəli naʊ ɡrˈɛɡə lɒst hɪz əbˈɪləti tə siː ˈɛnɪθˌɪŋ hə hændz bɪhˈaɪnd hɪz fˈɑːðəz hɛd bˈɛɡɪŋ hɪm tə speə ɡrˈɛɡəz laɪf

Lo último que vio fue la puerta de su habitación abriéndose de par en par, su hermana estaba gritando, su madre corrió frente a ella con una blusa —la hermana se había quitado algo de ropa después de desmayarse para poder respirar mejor. Corrió hacia su padre, con las faldas desabrochadas y deslizándose una tras otra hasta el suelo, como tropezando cayó sobre el padre, y abrazándole, se unió a él por completo —ahora Gregorio había perdido la capacidad de ver— suplicándole con las manos por detrás de la cabeza que perdonase la vida a Gregorio.

Chapter 3

tʃˈæptə θriː

Capítulo 3

No one dared to remove the apple lodged in Gregor’s flesh, so it remained there as a visible reminder of his injury. He had suffered it there for more than a month, and his condition seemed serious enough to remind even his father that Gregor, despite his current sad and revolting form, was a family member who could not be treated as an enemy.

nˈəʊwʌn deəd tə rɪmˈuːv ðɪ ˈæpəl lɒdʒd ɪn ɡrˈɛɡəz flɛʃ səʊ ɪt rɪmˈeɪnd ðeər əz ə vˈɪzɪbəl rɪmˈaɪndər əv hɪz ˈɪndʒəri hi həd sˈʌfəd ɪt ðeə fə mɔː ðˈənə mʌnθ ən hɪz kəndˈɪʃən siːmd sˈɪərɪəs ɪnˈʌf tə rɪmˈaɪnd ˈiːvən hɪz fˈɑːðə ðət ɡrˈɛɡə dɪspˈaɪt hɪz kˈʌrənt sæd ən rɪvˈəʊltɪŋ fɔːm wˈəzə fˈæmɪli mˈɛmbə huː kəd nɒt bi trˈiːtɪd əz ən ˈɛnəmi

Nadie se atrevió a retirar la manzana incrustada en la carne de Gregorio, así que permaneció allí como un recordatorio visible de su herida. La había soportado allí durante más de un mes, y su estado parecía lo suficientemente grave como para recordarle incluso a su padre que Gregorio, a pesar de su estado triste y repugnante actual, era un miembro de la familia al que no se podía tratar como a un enemigo.

On the contrary, as a family there was a duty to swallow any revulsion for him and to be patient, just to be patient.

ˈɒnðə kˈɒntrəri əz ə fˈæmɪli ðəwˈəz ə djˈuːti tə swˈɒləʊ ˈɛni rɪvˈʌlʃən fə hɪm ən təbˈi pˈeɪʃənt dʒʌst təbˈi pˈeɪʃənt

Al contrario, como familia, tenían el deber de aguantarse la repugnancia hacia él y ser pacientes, nada más que pacientes.

Because of his injuries, Gregor had lost much of his mobility—probably permanently. He had been reduced to the condition of an ancient invalid and it took him long, long minutes to crawl across his room—crawling over the ceiling was out of the question—but this deterioration in his condition was fully (in his opinion) made up for by the door to the living room being left open every evening.

bɪkˈəz əv hɪz ˈɪndʒəriz ɡrˈɛɡə həd lɒst mʌtʃ əv hɪz məʊbˈɪlɪti prˈɒbəbli pˈɜːmənəntli hi hədbˈɪn rɪdjˈuːst tə ðə kəndˈɪʃən ˈəvən ˈeɪnʃənt ɪnvˈælɪd ənd ɪt tʊk hɪm lɒŋ lɒŋ mˈɪnɪts tə krɔːl əkrˈɒs hɪz ruːm krˈɔːlɪŋ ˈəʊvə ðə sˈiːlɪŋ wəz ˈaʊtəv ðə kwˈɛstʃən bət ðɪs dɪtˌɪərɪərˈeɪʃən ɪn hɪz kəndˈɪʃən wəz fˈʊli ɪn hɪz əpˈɪnɪən meɪd ʌp fɔː baɪ ðə dɔː tə ðə lˈɪvɪŋ ruːm bˈiːɪŋ lɛft ˈəʊpən ˈɛvri ˈiːvnɪŋ

Debido a sus heridas, Gregorio había perdido gran parte de su movilidad, probablemente de forma permanente. Había quedado reducido a la condición de un anciano inválido y necesitaba largos minutos para arrastrarse por su habitación —trepar por el techo era impensable—, pero este deterioro se compensaba plenamente (en su opinión) con la puerta de la sala de estar, que permanecía abierta todas las noches.

He got into the habit of closely watching it for one or two hours before it was opened and then, lying in the darkness of his room where he could not be seen from the living room, he could watch the family in the light of the dinner table and listen to their conversation—with everyone’s permission, in a way, and thus quite differently from before.

hi ɡɒt ˈɪntə ðə hˈæbɪt əv klˈəʊsli wˈɒtʃɪŋ ɪt fə wʌn ə tuː aʊəz bɪfˈɔːr ɪt wəz ˈəʊpənd ən ðɛn lˈaɪɪŋ ˈɪnðə dˈɑːknəs əv hɪz ruːm weə hi kəd nɒt bi siːn frˈəmðə lˈɪvɪŋ ruːm hi kəd wɒtʃ ðə fˈæmɪli ˈɪnðə laɪt ˈəvðə dˈɪnə tˈeɪbəl ən lˈɪsən tə ðeə kɒnvəsˈeɪʃən wɪð ˈɛvriwʌnz pəmˈɪʃən ɪn ə weɪ ən ðʌs kwaɪt dˈɪfrəntli frəm bɪfˈɔː

Adquirió la costumbre de vigilarla atentamente durante una o dos horas antes de que se abriera y luego, tumbado en la oscuridad de su habitación, donde no se le podía ver desde la sala, podía observar a la familia a la luz de la mesa y escuchar sus conversaciones; con el permiso de todos, en cierto modo, de una forma completamente distinta a como había sido hasta ahora.

They no longer held the lively conversations of earlier times, of course, the ones that Gregor always thought about with longing when he was tired and getting into the damp bed in some small hotel room. All of them were usually very quiet nowadays. Soon after dinner, his father would go to sleep in his chair; his mother and sister would urge each other to be quiet; his mother, bent deeply under the lamp, would sew fancy underwear for a fashion shop; his sister, who had taken a sales job, learned shorthand and French in the evenings so that she might be able to get a better position later on.

ðeɪ nəʊ lˈɒŋɡə hɛld ðə lˈaɪvli kɒnvəsˈeɪʃənz əv ˈɜːlɪə taɪmz əv kɔːs ðə wʌnz ðət ɡrˈɛɡər ˈɔːlweɪz θɔːt əbˈaʊt wɪð lˈɒŋɪŋ wɛn hi wəz taɪəd ən ɡˈɛtɪŋ ˈɪntə ðə dæmp bɛd ɪn səm smɔːl həʊtˈɛl ruːm ɔːl əv ðəm wə jˈuːʒuəli vˈɛri kwaɪət nˈaʊədˌeɪz suːn ˈæftə dˈɪnə hɪz fˈɑːðə wəd ɡəʊ tə sliːp ɪn hɪz tʃeə hɪz mˈʌðər ən sˈɪstə wəd ɜːdʒ iːtʃ ˈʌðə təbˈi kwaɪət hɪz mˈʌðə bɛnt dˈiːpli ˈʌndə ðə læmp wəd səʊ fˈænsi ˌʌndəwˈeə fˈərə fˈæʃən ʃɒp hɪz sˈɪstə huː həd tˈeɪkən ə seɪlz dʒɒb lɜːnd ʃˈɔːthænd ən frɛntʃ ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋz səʊ ðət ʃi maɪt bi ˈeɪbəl tə ɡɛt ə bˈɛtə pəzˈɪʃən lˈeɪtər ɒn

Ya no mantenían las animadas conversaciones de antes, por supuesto, aquellas que Gregorio siempre recordaba con añoranza cuando, cansado, se metía en la cama húmeda de alguna pequeña habitación de hotel. Ahora, la mayoría de las veces transcurría el tiempo en silencio. Poco después de cenar, su padre se dormía en su sillón; su madre y su hermana se animaban mutuamente a guardar silencio; su madre, inclinada bajo la lámpara, cosía ropa interior elegante para una tienda de moda; su hermana, que había conseguido un trabajo de vendedora, aprendía taquigrafía y francés por las noches para poder conseguir, quizá más tarde, un puesto mejor.

Sometimes his father would wake up and say to Gregor’s mother “you’re doing so much sewing again today!”, as if he did not know that he had been dozing—and then he would go back to sleep again while mother and sister would exchange a tired grin.

sˈʌmtaɪmz hɪz fˈɑːðə wəd weɪk ʌp ən seɪ tə ɡrˈɛɡəz mˈʌðə jə dˈuːɪŋ səʊ mʌtʃ sˈəʊɪŋ əɡˈɛn tədˈeɪ əz ɪf hi dɪdnˈɒt nəʊ ðət hi hədbˈɪn dˈəʊzɪŋ ən ðɛn hi wəd ɡəʊ bæk tə sliːp əɡˈɛn waɪl mˈʌðər ən sˈɪstə wəd ɛkstʃˈeɪndʒ ə taɪəd ɡrɪn

A veces, su padre se despertaba y le decía a la madre de Gregorio: «¡Cuánto coses hoy también!», como si no supiera que había estado dormitando, y luego volvía a dormirse mientras la madre y la hermana intercambiaban una sonrisa cansada.

With a kind of stubbornness, Gregor’s father refused to take his uniform off even at home; while his nightgown hung unused on its peg Gregor’s father would slumber where he was, fully dressed, as if always ready to serve and expecting to hear the voice of his superior even here. The uniform had not been new to start with, but as a result of this it slowly became even shabbier despite the efforts of Gregor’s mother and sister to look after it.

wɪð ə kaɪnd əv stˈʌbənnəs ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə rɪfjˈuːzd tə teɪk hɪz jˈuːnɪfˌɔːm ɒf ˈiːvən ət həʊm waɪl hɪz nˈaɪtɡaʊn hʌŋ ʌnjˈuːzd ɒn ɪts pɛɡ ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə wəd slˈʌmbə weə hi wəz fˈʊli drɛst əz ɪf ˈɔːlweɪz rˈɛdi tə sɜːv ənd ɛkspˈɛktɪŋ tə hɪə ðə vɔɪs əv hɪz suːpˈɪərɪər ˈiːvən hɪə ðə jˈuːnɪfˌɔːm həd nɒt bɪn njuː tə stɑːt wɪð bət əz ə rɪzˈʌlt əv ðɪs ɪt slˈəʊli bɪkˈeɪm ˈiːvən ʃˈæbɪə dɪspˈaɪt ðɪ ˈɛfəts əv ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ən sˈɪstə tə lʊk ˈæftər ɪt

Con una especie de terquedad, el padre de Gregorio se negaba a quitarse el uniforme incluso en casa; mientras su camisa de dormir sin usar colgaba del perchero, el padre de Gregorio dormitaba donde él estaba, completamente vestido, como si siempre estuviera dispuesto a servir y esperara oír la voz de su superior incluso aquí. Al principio, el uniforme no era nuevo, pero poco a poco se fue desgastando más a pesar del cuidado de la madre y de la hermana.

Gregor would often spend the whole evening looking at all the stains on this coat, with its gold buttons always kept polished and shiny, while the old man in it would sleep, highly uncomfortable but peaceful.

ɡrˈɛɡə wəd ˈɒfən spɛnd ðə həʊl ˈiːvnɪŋ lˈʊkɪŋ ət ɔːl ðə steɪnz ɒn ðɪs kəʊt wɪð ɪts ɡəʊld bˈʌtənz ˈɔːlweɪz kɛpt pˈɒlɪʃt ən ʃˈaɪni waɪl ðɪ əʊld mæn ɪn ɪt wəd sliːp hˈaɪli ʌŋkˈʌmftəbəl bət pˈiːsfəl

Gregorio solía pasar la noche entera mirando todas las manchas de aquel abrigo, con los botones de oro siempre lustrados y brillantes, mientras el viejo dormía con él, muy incómodo pero tranquilo.

As soon as it struck ten, Gregor’s mother would speak gently to his father to wake him and try to persuade him to go to bed, as he couldn’t sleep properly where he was and he really had to get his sleep if he was to be up at six to get to work. But since he had been in work he had become more obstinate and would always insist on staying longer at the table, even though he regularly fell asleep and it was then harder than ever to persuade him to exchange the chair for his bed.

əz suːn əz ɪt strʌk tɛn ɡrˈɛɡəz mˈʌðə wəd spiːk dʒˈɛntli tə hɪz fˈɑːðə tə weɪk hɪm ən traɪ tə pəswˈeɪd hɪm tə ɡəʊ tə bɛd əz hi kˈʊdənt sliːp prˈɒpəli weə hi wəz ən hi rˈɪəli hˈædtə ɡɛt hɪz sliːp ɪf hi wəz təbˈi ʌp ət sɪks tə ɡɛt tə wɜːk bʌt sɪns hi hədbˈɪn ɪn wɜːk hi həd bɪkˈʌm mɔːr ˈɒbstɪnət ən wəd ˈɔːlweɪz ɪnsˈɪst ɒn stˈeɪɪŋ lˈɒŋɡər ət ðə tˈeɪbəl ˈiːvən ðəʊ hi rˈɛɡjʊləli fɛl əslˈiːp ənd ɪt wəz ðɛn hˈɑːdə ðən ˈɛvə tə pəswˈeɪd hɪm tə ɛkstʃˈeɪndʒ ðə tʃeə fə hɪz bɛd

En cuanto daban las diez, la madre de Gregorio hablaba suavemente a su padre para despertarlo e intentar convencerlo de que se fuera a la cama, ya que no podía dormir bien allí y necesitaba dormir bien para poder levantarse a las seis para ir a trabajar. Pero desde que trabajaba, se había vuelto más obstinado y siempre insistía en quedarse más tiempo a la mesa, aunque a menudo se quedaba dormido y entonces era más difícil que nunca convencerlo de que cambiara la silla por la cama.

Then, however much mother and sister would importune him with little reproaches and warnings he would keep slowly shaking his head for a quarter of an hour with his eyes closed and refusing to get up. Gregor’s mother would tug at his sleeve, whisper endearments into his ear, Gregor’s sister would leave her work to help her mother, but nothing would have any effect on him. He would just sink deeper into his chair.

ðɛn haʊˈɛvə mʌtʃ mˈʌðər ən sˈɪstə wəd ˌɪmpɔːtjˈuːn hɪm wɪð lˈɪtəl rɪprˈəʊtʃɪz ən wˈɔːnɪŋz hi wəd kiːp slˈəʊli ʃˈeɪkɪŋ hɪz hɛd fˈərə kwˈɔːtər ˈəvən aʊə wɪð hɪz aɪz kləʊzd ən rɪfjˈuːzɪŋ tə ɡɛt ʌp ɡrˈɛɡəz mˈʌðə wəd tʌɡ ət hɪz sliːv wˈɪspər ɛndˈɪəmənts ˈɪntə hɪz ɪə ɡrˈɛɡəz sˈɪstə wəd liːv hə wɜːk tə hɛlp hə mˈʌðə bət nˈʌθɪŋ wˈʊdhəv ˈɛni ɪfˈɛkt ɒn hɪm hi wəd dʒʌst sɪŋk dˈiːpər ˈɪntə hɪz tʃeə

Luego, por mucho que su madre y su hermana lo importunaran con pequeños reproches y advertencias, él seguía moviendo lentamente la cabeza durante un cuarto de hora, con los ojos cerrados y negándose a levantarse. La madre de Gregorio le tiraba de la manga, le susurraba palabras cariñosas al oído, la hermana de Gregorio dejaba su trabajo para ayudar a su madre, pero esto no tenía efecto. Se hundía más en su silla.

Only when the two women took him under the arms he would abruptly open his eyes, look at them one after the other and say: “What a life! This is what peace I get in my old age!”

ˈəʊnli wɛn ðə tuː wˈɪmɪn tʊk hɪm ˈʌndə ðɪ ɑːmz hi wəd əbrˈʌptli ˈəʊpən hɪz aɪz lʊk ət ðəm wʌn ˈæftə ðɪ ˈʌðər ən seɪ wɒt ə laɪf ðɪs ɪz wɒt piːs aɪ ɡɛt ɪn maɪ əʊld eɪdʒ

Solo cuando las dos mujeres lo tomaron por las axilas, abrió los ojos de golpe, las miró alternativamente y dijo: —¡Qué vida! ¡Qué paz me da la vejez!

And supported by the two women he would lift himself up carefully as if he were carrying the greatest load himself, let the women take him to the door, send them off and carry on by himself while Gregor’s mother would throw down her needle and his sister her pen so that they could run after his father and continue being of help to him.

ænd səpˈɔːtɪd baɪ ðə tuː wˈɪmɪn hi wəd lɪft hɪmsˈɛlf ʌp kˈeəfəli əz ɪf hi wə kˈæriɪŋ ðə ɡrˈeɪtɪst ləʊd hɪmsˈɛlf lɛt ðə wˈɪmɪn teɪk hɪm tə ðə dɔː sɛnd ðəm ɒf ən kˈæri ɒn baɪ hɪmsˈɛlf waɪl ɡrˈɛɡəz mˈʌðə wəd θrəʊ daʊn hə nˈiːdəl ən hɪz sˈɪstə hə pɛn səʊ ðət ðeɪ kəd rʌn ˈæftə hɪz fˈɑːðər ən kəntˈɪnjuː bˈiːɪŋ əv hɛlp tə hɪm

Y, apoyado en las dos mujeres, se levantó con cuidado, como si llevara él mismo la mayor carga, dejó que lo llevaran hasta la puerta, las despidió y siguió solo mientras la madre de Gregorio dejó la aguja y su hermana la pluma para que pudieran seguir a su padre y seguir ayudándolo.

Who, in this tired and overworked family, would have had time to give more attention to Gregor than was absolutely necessary? The household budget became even smaller; so now the maid was dismissed; an enormous, thick-boned charwoman with white hair that flapped around her head came every morning and evening to do the heaviest work; everything else was looked after by Gregor’s mother on top of the large amount of sewing work she did.

huː ɪn ðɪs taɪəd ənd ˌəʊvəwˈɜːkt fˈæmɪli wˈʊdhəv hæd taɪm tə ɡɪv mɔːr ətˈɛnʃən tə ɡrˈɛɡə ðən wəz ˌæbsəlˈuːtli nˈɛsɪsəri ðə hˈaʊshəʊld bˈʌdʒɪt bɪkˈeɪm ˈiːvən smˈɔːlə səʊ naʊ ðə meɪd wəz dɪsmˈɪst ən ɪnˈɔːməs θˈɪkbˈəʊnd tʃˈɑːwʊmən wɪð waɪt heə ðət flæpt ərˈaʊnd hə hɛd keɪm ˈɛvri mˈɔːnɪŋ ənd ˈiːvnɪŋ tə du ðə hˈɛviɪst wɜːk ˈɛvriθɪŋ ɛls wəz lʊkt ˈæftə baɪ ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ɒn tɒp ˈəvðə lɑːdʒ əmˈaʊnt əv sˈəʊɪŋ wɜːk ʃi dɪd

¿Quién, en esta familia cansada y sobrecargada de trabajo, habría tenido tiempo de prestar a Gregorio más atención de la absolutamente necesaria? El presupuesto familiar se redujo aún más; de modo que ahora la criada fue despedida; una sirvienta enorme, de huesos gruesos, con el pelo blanco que le ondeaba alrededor de la cabeza, venía todas las mañanas y tardes a hacer el trabajo más pesado; de todo lo demás se ocupaba la madre de Gregorio, además de la gran cantidad de trabajo de costura que hacía.

Gregor even learned, listening to the evening conversation about what price they had hoped for, that several items of jewellery belonging to the family had been sold, even though both mother and sister had been very fond of wearing them at functions and celebrations.

ɡrˈɛɡər ˈiːvən lɜːnd lˈɪsənɪŋ tə ðɪ ˈiːvnɪŋ kɒnvəsˈeɪʃən əbˈaʊt wɒt praɪs ðeɪ həd həʊpt fɔː ðət sˈɛvrəl ˈaɪtəmz əv dʒˈuːəlri bɪlˈɒŋɪŋ tə ðə fˈæmɪli hədbˈɪn səʊld ˈiːvən ðəʊ bəʊθ mˈʌðər ən sˈɪstə hədbˈɪn vˈɛri fɒnd əv wˈeərɪŋ ðəm ət fˈʌŋkʃənz ən sˌɛləbrˈeɪʃənz

Gregorio se enteró incluso, al escuchar la conversación por la noche sobre el precio esperado, de que se habían vendido varias joyas pertenecientes a la familia, aunque tanto la madre como la hermana habían sido muy aficionadas a llevarlas en funciones y celebraciones.

But the loudest complaint was that although the flat was much too big for their present circumstances, they could not move out of it, there was no imaginable way of transferring Gregor to the new address.

bʌt ðə lˈaʊdɪst kəmplˈeɪnt wəz ðət ɔːlðˈəʊ ðə flæt wəz mʌtʃ tuː bɪɡ fə ðeə prˈɛzənt sˈɜːkəmstˌænsɪz ðeɪ kəd nɒt muːv ˈaʊtəv ɪt ðəwˈəz nəʊ ɪmˈædʒɪnəbəl weɪ əv trænsfˈɜːrɪŋ ɡrˈɛɡə tə ðə njuː ədrˈɛs

Pero la queja más fuerte era que, aunque el piso fuera demasiado grande para sus circunstancias actuales, no podían mudarse y no había ninguna posibilidad imaginable de trasladar a Gregorio a la nueva dirección.

He could see quite well, though, that there were more reasons than consideration for him that made it difficult for them to move, it would have been quite easy to transport him in any suitable crate with a few air holes in it; the main thing holding the family back from their decision to move was much more to do with their total despair, and the thought that they had been struck with a misfortune unlike anything experienced by anyone else they knew or were related to.

hi kəd siː kwaɪt wɛl ðəʊ ðət ðəwˈə mɔː rˈiːzənz ðən kənsˌɪdərˈeɪʃən fə hɪm ðət meɪd ɪt dˈɪfɪkəlt fə ðəm tə muːv ɪt wˈʊdhəv bɪn kwaɪt ˈiːzi tə trænspˈɔːt hɪm ɪn ˈɛni sˈuːtəbəl kreɪt wɪð ə fjuː eə həʊlz ɪn ɪt ðə meɪn θɪŋ hˈəʊldɪŋ ðə fˈæmɪli bæk frəm ðeə dɪsˈɪʒən tə muːv wəz mʌtʃ mɔː tə du wɪð ðeə tˈəʊtəl dɪspˈeə ən ðə θɔːt ðət ðeɪ hədbˈɪn strʌk wɪð ə mɪsfˈɔːtʃuːn ʌnlˈaɪk ˈɛnɪθˌɪŋ ɛkspˈɪərɪənst baɪ ˈɛniwʌn ɛls ðeɪ njuː ə wə rɪlˈeɪtɪd tuː

Podía ver muy bien, sin embargo, que eran más las razones que las consideraciones hacia él las que dificultaban la mudanza, habría sido bastante fácil transportarlo en cualquier caja adecuada con algunos agujeros para el aire; lo que frenaba a la familia de su decisión de mudarse tenía mucho más que ver con su total desesperación y con la idea de que habían sido golpeados por una desgracia diferente a cualquier otra circunstancia o persona que conocieran o con la que estuvieran relacionados.

They carried out absolutely everything that the world expects from poor people, Gregor’s father brought bank employees their breakfast, his mother sacrificed herself by washing clothes for strangers, his sister ran back and forth behind her desk at the behest of the customers, but they just did not have the strength to do any more.

ðeɪ kˈærid aʊt ˌæbsəlˈuːtli ˈɛvriθɪŋ ðˈəðə wɜːld ɛkspˈɛkts frəm pʊə pˈiːpəl ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə brɔːt bæŋk ɛmplˈɔɪiːz ðeə brˈɛkfəst hɪz mˈʌðə sˈækrɪfˌaɪst hɜːsˈɛlf baɪ wˈɒʃɪŋ kləʊðz fə strˈeɪndʒəz hɪz sˈɪstə ræn bæk ən fɔːθ bɪhˈaɪnd hə dɛsk ət ðə bɪhˈɛst ˈəvðə kˈʌstəməz bət ðeɪ dʒʌst dɪdnˈɒt hæv ðə strɛŋθ tə du ˈɛni mɔː

Hicieron absolutamente todo lo que el mundo espera de la gente pobre, el padre de Gregorio llevaba el desayuno a los empleados del banco, su madre se sacrificaba lavando ropa a desconocidos, su hermana corría de un lado a otro detrás de su escritorio a instancias de los clientes, pero simplemente no tenían fuerzas para hacer más.

And the injury in Gregor’s back began to hurt as much as when it was new. After they had come back from taking his father to bed Gregor’s mother and sister would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek; his mother would point to Gregor’s room and say “Close that door, Grete”, and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dry-eyed at the table.

ænd ðɪ ˈɪndʒəri ɪn ɡrˈɛɡəz bæk bɪɡˈæn tə hɜːt əz mʌtʃ əz wɛn ɪt wəz njuː ˈæftə ðeɪ həd kʌm bæk frəm tˈeɪkɪŋ hɪz fˈɑːðə tə bɛd ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ən sˈɪstə wəd naʊ liːv ðeə wɜːk weər ɪt wəz ən sɪt kləʊs təɡˈɛðə tʃiːk tə tʃiːk hɪz mˈʌðə wəd pɔɪnt tə ɡrˈɛɡəz ruːm ən seɪ kləʊs ðæt dɔː ɡrɛt ən ðɛn wɛn hi wəz ˈɪnðə dɑːk əɡˈɛn ðeɪ wəd sɪt ˈɪnðə nɛkst ruːm ən ðeə tɪəz wəd mˈɪŋɡəl ə ðeɪ wəd sˈɪmpli sɪt ðeə stˈeərɪŋ drˈaɪˈaɪd ət ðə tˈeɪbəl

Y la herida en la espalda de Gregorio empezó a dolerle tanto como cuando se la hizo. Después de llevar a su padre a la cama, la madre y la hermana de Gregorio dejaban el trabajo y se sentaban juntas, frente a frente; su madre señalaba la habitación de Gregorio y decía: —Cierra esa puerta, Greta—, y luego, cuando volvía a estar a oscuras, se sentaban en la habitación contigua y sus lágrimas se mezclaban, o simplemente se quedaban allí sentadas, con los ojos secos, mirando la mesa.

Gregor hardly slept at all, either night or day. Sometimes he would think of taking over the family’s affairs, just like before, the next time the door was opened; he had long forgotten about his boss and the chief clerk, but they would appear again in his thoughts, the salesmen and the apprentices, that stupid teaboy, two or three friends from other businesses, one of the chambermaids from a provincial hotel, a tender memory that appeared and disappeared again, a cashier from a hat shop for whom his attention had been serious but too slow.

ɡrˈɛɡə hˈɑːdli slɛpt ət ɔːl ˈaɪðə naɪt ə deɪ sˈʌmtaɪmz hi wəd θɪŋk əv tˈeɪkɪŋ ˈəʊvə ðə fˈæmɪliz əfˈeəz dʒʌst laɪk bɪfˈɔː ðə nɛkst taɪm ðə dɔː wəz ˈəʊpənd hi həd lɒŋ fəɡˈɒtən əbˈaʊt hɪz bɒs ən ðə tʃiːf klɑːk bət ðeɪ wəd əpˈɪər əɡˈɛn ɪn hɪz θɔːts ðə sˈeɪlzmən ən ðɪ əprˈɛntɪsɪz ðæt stjˈuːpɪd tˈiːbɔɪ tuː ə θriː frɛndz frəm ˈʌðə bˈɪznəsɪz wʌn ˈəvðə tʃˈeɪmbəmˌeɪdz frəm ə prəvˈɪnʃəl həʊtˈɛl ə tˈɛndə mˈɛməri ðət əpˈɪəd ən dˌɪsəpˈɪəd əɡˈɛn ə kæʃˈɪə frəm ə hæt ʃɒp fə huːm hɪz ətˈɛnʃən hədbˈɪn sˈɪərɪəs bət tuː sləʊ

Gregorio apenas dormía, ni de noche ni de día. A veces pensaba en hacerse cargo de los asuntos de la familia, como antes, la próxima vez que se abriera la puerta; hacía tiempo que se había olvidado de su jefe y del jefe de oficina, pero volvían a aparecer en sus pensamientos, los vendedores y los aprendices, aquel estúpido chico del té, dos o tres amigos de otros negocios, una de las camareras de un hotel de provincias, un tierno recuerdo que aparecía y volvía a desaparecer, un cajero de una sombrerería que le había atendido seria y lentamente.

All of them appeared to him, mixed together with strangers and others he had forgotten, but instead of helping him and his family they were all of them inaccessible, and he was glad when they disappeared.

ɔːl əv ðəm əpˈɪəd tə hɪm mɪkst təɡˈɛðə wɪð strˈeɪndʒəz ənd ˈʌðəz hi həd fəɡˈɒtən bət ɪnstˈɛd əv hˈɛlpɪŋ hɪm ən hɪz fˈæmɪli ðeɪ wər ɔːl əv ðəm ɪnæksˈɛsəbəl ən hi wəz ɡlæd wɛn ðeɪ dˌɪsəpˈɪəd

Todos ellos se le aparecieron, mezclados con desconocidos y otros que había olvidado, pero en lugar de ayudarle a él y a su familia, eran todos inaccesibles, y se alegró cuando desaparecieron.

Other times he was not at all in the mood to look after his family, he was filled with simple rage about the lack of attention he was shown, and although he could think of nothing he would have wanted, he made plans of how he could get into the pantry where he could take all the things he was entitled to, even if he was not hungry.

ˈʌðə taɪmz hi wəz nɒt ət ɔːl ˈɪnðə muːd tə lʊk ˈæftə hɪz fˈæmɪli hi wəz fɪld wɪð sˈɪmpəl reɪdʒ əbˈaʊt ðə læk əv ətˈɛnʃən hi wəz ʃəʊn ənd ɔːlðˈəʊ hi kəd θɪŋk əv nˈʌθɪŋ hi wˈʊdhəv wˈɒntɪd hi meɪd plænz əv haʊ hi kəd ɡɛt ˈɪntə ðə pˈæntri weə hi kəd teɪk ɔːl ðə θɪŋz hi wəz ɛntˈaɪtəld tuː ˈiːvən ɪf hi wəz nɒt hˈʌŋɡri

Otras veces no estaba para nada de humor para cuidar de su familia, se llenaba de simple rabia por la falta de atención que le demostraban, y aunque no se le ocurría nada que quisiera, hacía planes sobre cómo podría llegar a la despensa para tomar de allí lo que quisiese, incluso aunque no tuviese hambre alguna.

Gregor’s sister no longer thought about how she could please him but would hurriedly push some food or other into his room with her foot before she rushed out to work in the morning and at midday, and in the evening she would sweep it away again with the broom, indifferent as to whether it had been eaten or—more often than not—had been left totally untouched. She still cleared up the room in the evening, but now she could not have been any quicker about it.

ɡrˈɛɡəz sˈɪstə nəʊ lˈɒŋɡə θɔːt əbˈaʊt haʊ ʃi kəd pliːz hɪm bət wəd hˈʌrɪdli pʊʃ səm fuːd ər ˈʌðər ˈɪntə hɪz ruːm wɪð hə fʊt bɪfˈɔː ʃi rʌʃt aʊt tə wɜːk ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ ənd ət mˌɪddˈeɪ ənd ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋ ʃi wəd swiːp ɪt əwˈeɪ əɡˈɛn wˈɪððə bruːm ɪndˈɪfrənt əz tə wˈɛðər ɪt hədbˈɪn ˈiːtən ə mɔːr ˈɒfən ðən nɒt hədbˈɪn lɛft tˈəʊtəli ʌntˈʌtʃt ʃi stɪl klɪəd ʌp ðə ruːm ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋ bət naʊ ʃi kəd nˈɒtəv bɪn ˈɛni kwˈɪkər əbˈaʊt ɪt

La hermana de Gregorio ya no pensaba en cómo complacerlo, sino que metía de prisa con el pie algo de comida en su habitación antes de salir corriendo a trabajar por la mañana y al mediodía, y por la noche la barría con la escoba, sin importarle si se la había comido o, la mayoría de las veces, si la había dejado intacta. Seguía recogiendo la habitación por la noche, pero ahora no podía ser más rápida.

Smears of dirt were left on the walls, here and there were little balls of dust and filth. At first, Gregor went into one of the worst of these places when his sister arrived as a reproach to her, but he could have stayed there for weeks without his sister doing anything about it; she could see the dirt as well as he could but she had simply decided to leave him to it. At the same time she became touchy in a way that was quite new for her and which everyone in the family understood—cleaning up Gregor’s room was for her and her alone.

smɪəz əv dɜːt wə lɛft ˈɒnðə wɔːlz hɪər ən ðəwˈə lˈɪtəl bɔːlz əv dʌst ən fɪlθ ət fɜːst ɡrˈɛɡə wɛnt ˈɪntə wʌn ˈəvðə wɜːst əv ðiːz plˈeɪsɪz wɛn hɪz sˈɪstər ərˈaɪvd əz ə rɪprˈəʊtʃ tə hɜː bət hi kˈʊdəv steɪd ðeə fə wiːks wɪðˈaʊt hɪz sˈɪstə dˈuːɪŋ ˈɛnɪθˌɪŋ əbˈaʊt ɪt ʃi kəd siː ðə dɜːt əz wɛl əz hi kʊd bət ʃi həd sˈɪmpli dɪsˈaɪdɪd tə liːv hɪm tə ɪt ət ðə seɪm taɪm ʃi bɪkˈeɪm tˈʌtʃi ɪn ə weɪ ðət wəz kwaɪt njuː fə hər ən wɪtʃ ˈɛvriwʌn ˈɪnðə fˈæmɪli ˌʌndəstˈʊd klˈiːnɪŋ ʌp ɡrˈɛɡəz ruːm wəz fə hər ænd hər əlˈəʊn

Había manchas de suciedad en las paredes, y pequeñas bolitas de polvo y mugre por aquí y por allá. Al principio, a modo de reproche, Gregorio se ponía en uno de los peores lugares cuando llegaba su hermana, pero podría haberse quedado allí semanas sin que su hermana hiciera nada al respecto; ella veía la suciedad tan bien como él, pero simplemente había decidido dejarlo solo. Al mismo tiempo, se volvió quisquillosa de una forma completamente nueva para ella y que todos en la familia entendían: limpiar la habitación de Gregorio era asunto exclusivo de ella.

Gregor’s mother did once thoroughly clean his room, and needed to use several bucketfuls of water to do it—although that much dampness also made Gregor ill and he lay flat on the couch, bitter and immobile. But his mother was to be punished still more for what she had done, as hardly had his sister arrived home in the evening than she noticed the change in Gregor’s room and, highly aggrieved, ran back into the living room where, despite her mothers raised and imploring hands, she broke into convulsive tears. Her father, of course, was startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless; then they, too, became agitated.

ɡrˈɛɡəz mˈʌðə dɪd wʌns θˈʌrəli kliːn hɪz ruːm ən nˈiːdɪd tə juːz sˈɛvrəl bˈʌkɪtfʊlz əv wˈɔːtə tə du ɪt ɔːlðˈəʊ ðæt mʌtʃ dˈæmpnəs ˈɔːlsəʊ meɪd ɡrˈɛɡər ɪl ən hi leɪ flæt ˈɒnðə kaʊtʃ bˈɪtər ənd ɪmˈəʊbaɪl bʌt hɪz mˈʌðə wəz təbˈi pˈʌnɪʃt stɪl mɔː fə wɒt ʃi həd dʌn əz hˈɑːdli həd hɪz sˈɪstər ərˈaɪvd həʊm ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋ ðən ʃi nˈəʊtɪst ðə tʃeɪndʒ ɪn ɡrˈɛɡəz ruːm ən hˈaɪli əɡrˈiːvd ræn bæk ˈɪntə ðə lˈɪvɪŋ ruːm weə dɪspˈaɪt hə mˈʌðəz reɪzd ənd ɪmplˈɔːrɪŋ hændz ʃi brəʊk ˈɪntə kənvˈʌlsɪv tɪəz hə fˈɑːðə əv kɔːs wəz stˈɑːtəld ˈaʊtəv hɪz tʃeər ən ðə tuː pˈeərənts lʊkt ɒn əstˈɒnɪʃt ən hˈɛlpləs ðɛn ðeɪ tuː bɪkˈeɪm ˈædʒɪtˌeɪtɪd

En una ocasión, la madre de Gregorio limpió a fondo su habitación, y para ello tuvo que servirse de varios cubos de agua, aunque tanta humedad también enfermó a Gregorio, que se quedó tendido en el diván, amargado e inmóvil. Pero el castigo a la madre no se hizo esperar, pues apenas su hermana llegó a casa por la noche, se dio cuenta del cambio en la habitación de Gregorio y, muy agraviada, corrió a la sala, donde, a pesar de que la madre suplicaba con las manos levantadas, rompió a llorar convulsivamente. Su padre, por supuesto, se levantó sobresaltado de su silla y los padres se miraron asombrados e impotentes; también ellos se agitaron.

Gregor’s father, standing to the right of his mother, accused her of not leaving the cleaning of Gregor’s room to his sister; from her left, Gregor’s sister screamed at her that she was never to clean Gregor’s room again; while his mother tried to draw his father, who was beside himself with anger, into the bedroom; his sister, quaking with tears, thumped on the table with her small fists; and Gregor hissed in anger that no one had even thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise.

ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə stˈændɪŋ tə ðə raɪt əv hɪz mˈʌðə əkjˈuːzd hər əv nɒt lˈiːvɪŋ ðə klˈiːnɪŋ əv ɡrˈɛɡəz ruːm tə hɪz sˈɪstə frəm hə lɛft ɡrˈɛɡəz sˈɪstə skriːmd ət hə ðət ʃi wəz nˈɛvə tə kliːn ɡrˈɛɡəz ruːm əɡˈɛn waɪl hɪz mˈʌðə traɪd tə drɔː hɪz fˈɑːðə huː wəz bɪsˈaɪd hɪmsˈɛlf wɪð ˈæŋɡə ˈɪntə ðə bˈɛdruːm hɪz sˈɪstə kwˈeɪkɪŋ wɪð tɪəz θʌmpt ˈɒnðə tˈeɪbəl wɪð hə smɔːl fɪsts ænd ɡrˈɛɡə hɪst ɪn ˈæŋɡə ðət nˈəʊwʌn həd ˈiːvən θɔːt əv klˈəʊzɪŋ ðə dɔː tə seɪv hɪm ðə saɪt əv ðɪs ənd ɔːl ɪts nɔɪz

El padre de Gregorio, que estaba de pie a la derecha de su madre, la acusó de no dejar que su hermana limpiara la habitación; desde su izquierda, la hermana de Gregorio le gritaba que no volvería a limpiar la habitación de Gregorio nunca más; mientras que la madre intentaba llevar al padre al cuarto, que estaba fuera de sí de ira; su hermana, temblando de lágrimas, golpeaba la mesa con sus pequeños puños; y Gregorio siseó enfurecido porque a nadie se le había ocurrido cerrar la puerta para ahorrarle la vista de aquello y el ruido.

Gregor’s sister was exhausted from going out to work, and looking after Gregor as she had done before was even more work for her, but even so his mother ought certainly not to have taken her place. Gregor, on the other hand, ought not to be neglected. Now, though, the charwoman was here. This elderly widow, with a robust bone structure that made her able to withstand the hardest of things in her long life, wasn’t really repelled by Gregor.

ɡrˈɛɡəz sˈɪstə wəz ɛɡzˈɔːstɪd frəm ɡˈəʊɪŋ aʊt tə wɜːk ən lˈʊkɪŋ ˈæftə ɡrˈɛɡər əz ʃi həd dʌn bɪfˈɔː wəz ˈiːvən mɔː wɜːk fə hɜː bət ˈiːvən səʊ hɪz mˈʌðər ɔːt sˈɜːtənli nɒt tə həv tˈeɪkən hə pleɪs ɡrˈɛɡə ˈɒnðɪ ˈʌðə hænd ɔːt nɒt təbˈi nɪɡlˈɛktɪd naʊ ðəʊ ðə tʃˈɑːwʊmən wəz hɪə ðɪs ˈɛldəli wˈɪdəʊ wɪð ə rəʊbˈʌst bəʊn strˈʌktʃə ðət meɪd hər ˈeɪbəl tə wɪðstˈænd ðə hˈɑːdɪst əv θɪŋz ɪn hə lɒŋ laɪf wˈɒzənt rˈɪəli rɪpˈɛld baɪ ɡrˈɛɡə

La hermana de Gregorio estaba agotada por su trabajo, y cuidar de Gregorio como lo había hecho antes le suponía todavía más trabajo, pero aun así su madre no tendría que haber ocupado su lugar. No hacía falta abandonar a Gregorio. Ahora, sin embargo, estaba aquí la sirvienta. Esta anciana viuda, con una robusta estructura ósea pudo resistir cosas muy duras en su larga vida, no sentía en absoluto repugnancia por Gregorio.

Just by chance one day, rather than any real curiosity, she opened the door to Gregor’s room and found herself face to face with him. He was taken totally by surprise, no one was chasing him but he began to rush to and fro while she just stood there in amazement with her hands crossed in front of her. From then on she never failed to open the door slightly every evening and morning and look briefly in on him.

dʒʌst baɪ tʃæns wʌn deɪ rˈɑːðə ðən ˈɛni rɪəl kjˌʊərɪˈɒsɪti ʃi ˈəʊpənd ðə dɔː tə ɡrˈɛɡəz ruːm ən faʊnd hɜːsˈɛlf feɪs tə feɪs wɪð hɪm hi wəz tˈeɪkən tˈəʊtəli baɪ səprˈaɪz nˈəʊwʌn wəz tʃˈeɪsɪŋ hɪm bət hi bɪɡˈæn tə rʌʃ tuː ən frəʊ waɪl ʃi dʒʌst stʊd ðeər ɪn əmˈeɪzmənt wɪð hə hændz krɒst ɪn frʌnt əv hɜː frəm ðɛn ɒn ʃi nˈɛvə feɪld tə ˈəʊpən ðə dɔː slˈaɪtli ˈɛvri ˈiːvnɪŋ ən mˈɔːnɪŋ ən lʊk brˈiːfli ɪn ɒn hɪm

Un día, por casualidad más que por curiosidad, abrió la puerta de la habitación de Gregorio y se encontró cara a cara con él. Le pilló totalmente por sorpresa; y a pesar de que nadie le perseguía, comenzó a correr de un lado a otro mientras ella permanecía allí, asombrada, de brazos cruzados. Desde entonces, entreabría la puerta todas las noches y mañanas para echarle un vistazo.

At first she would call to him as she did so with words that she probably considered friendly, such as “come on then, you old dung beetle!”, or “look at the old dung beetle there!” Gregor never responded to being spoken to in that way, but just remained where he was without moving as if the door had never even been opened.

ət fɜːst ʃi wəd kɔːl tə hɪm əz ʃi dɪd səʊ wɪð wɜːdz ðət ʃi prˈɒbəbli kənsˈɪdəd frˈɛndli sʌtʃ əz kʌm ɒn ðɛn jʊ əʊld dʌŋ bˈiːtəl ə lʊk ət ðɪ əʊld dʌŋ bˈiːtəl ðeə ɡrˈɛɡə nˈɛvə rɪspˈɒndɪd tə bˈiːɪŋ spˈəʊkən tʊ ɪn ðæt weɪ bət dʒʌst rɪmˈeɪnd weə hi wəz wɪðˈaʊt mˈuːvɪŋ əz ɪf ðə dɔː həd nˈɛvər ˈiːvən bɪn ˈəʊpənd

Al principio, lo llamaba con palabras que probablemente consideraba amistosas, como “¡Vamos, viejo escarabajo pelotero!” o —¡Mira ese viejo escarabajo pelotero! Gregorio no contestaba cuando le hablaba así, sino que permanecía inmóvil, como si la puerta nunca se hubiera abierto.

If only they had told this charwoman to clean up his room every day instead of letting her disturb him for no reason whenever she felt like it!

ɪf ˈəʊnli ðeɪ həd təʊld ðɪs tʃˈɑːwʊmən tə kliːn ʌp hɪz ruːm ˈɛvri deɪ ɪnstˈɛd əv lˈɛtɪŋ hə dɪstˈɜːb hɪm fə nəʊ rˈiːzən wɛnˈɛvə ʃi fɛlt laɪk ɪt

¡Si se le hubiese ordenado a esa asistenta que limpiase diariamente la habitación en lugar de permitir molestarlo a su antojo sin motivo alguno!

One day, early in the morning while a heavy rain struck the windowpanes, perhaps indicating that spring was coming, she began to speak to him in that way once again. Gregor was so resentful of it that he started to move toward her, he was slow and infirm, but it was like a kind of attack. Instead of being afraid, the charwoman just lifted up one of the chairs from near the door and stood there with her mouth open, clearly intending not to close her mouth until the chair in her hand had been slammed down into Gregor’s back.

wʌn deɪ ˈɜːli ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ waɪl ə hˈɛvi reɪn strʌk ðə wˈɪndəʊpˌeɪnz pəhˈæps ˈɪndɪkˌeɪtɪŋ ðət sprɪŋ wəz kˈʌmɪŋ ʃi bɪɡˈæn tə spiːk tə hɪm ɪn ðæt weɪ wʌns əɡˈɛn ɡrˈɛɡə wəz səʊ riːsˈɛntfəl əv ɪt ðət hi stˈɑːtɪd tə muːv təwˈɔːd hɜː hi wəz sləʊ ənd ɪnfˈɜːm bət ɪt wəz laɪk ə kaɪnd əv ətˈæk ɪnstˈɛd əv bˈiːɪŋ əfrˈeɪd ðə tʃˈɑːwʊmən dʒʌst lˈɪftɪd ʌp wʌn ˈəvðə tʃeəz frəm nɪə ðə dɔːr ən stʊd ðeə wɪð hə maʊθ ˈəʊpən klˈɪəli ɪntˈɛndɪŋ nɒt tə kləʊz hə maʊθ ʌntˈɪl ðə tʃeər ɪn hə hænd hədbˈɪn slæmd daʊn ˈɪntə ɡrˈɛɡəz bæk

Un día, por la mañana temprano cuando una intensa lluvia golpeaba los cristales, quizá como signo de la primavera que ya se acercaba, ella empezó otra vez con sus improperios. Gregorio se enfureció tanto que empezó a moverse hacia ella como para atacarla, pero de forma lenta y débil. En vez de asustarse, la asistenta alzó simplemente una silla que se encontraba cerca de la puerta, y, tal como permanecía allí, con la boca completamente abierta, quedó clara su intención de cerrar la boca sólo cuando la silla que tenía en la mano acabase en la espalda de Gregorio.

“Aren’t you coming any closer, then?”, she asked when Gregor turned round again, and she calmly put the chair back in the corner.

ɑːnt jʊ kˈʌmɪŋ ˈɛni klˈəʊsə ðɛn ʃi æskt wɛn ɡrˈɛɡə tɜːnd raʊnd əɡˈɛn ən ʃi kˈɑːmli pʊt ðə tʃeə bæk ˈɪnðə kˈɔːnə

—¿Entonces no te acercas más? —preguntó, al ver que Gregorio se daba de nuevo la vuelta, y volvió a colocar la silla tranquilamente en el rincón.

Gregor had almost entirely stopped eating. Only if he happened to find himself next to the food that had been prepared for him he might take some of it into his mouth to play with it, leave it there a few hours and then, more often than not, spit it out again. At first he thought it was distress at the state of his room that stopped him eating, but he had soon got used to the changes made there.

ɡrˈɛɡə həd ˈɔːlməʊst ɛntˈaɪəli stɒpt ˈiːtɪŋ ˈəʊnli ɪf hi hˈæpənd tə faɪnd hɪmsˈɛlf nɛkst tə ðə fuːd ðət hədbˈɪn prɪpˈeəd fə hɪm hi maɪt teɪk səm əv ɪt ˈɪntə hɪz maʊθ tə pleɪ wɪð ɪt liːv ɪt ðeər ə fjuː aʊəz ən ðɛn mɔːr ˈɒfən ðən nɒt spɪt ɪt aʊt əɡˈɛn ət fɜːst hi θɔːt ɪt wəz dɪstrˈɛs ət ðə steɪt əv hɪz ruːm ðət stɒpt hɪm ˈiːtɪŋ bət hi həd suːn ɡɒt juːzd tə ðə tʃˈeɪndʒɪz meɪd ðeə

Gregorio había dejado de comer casi por completo. Solo si se encontraba cerca de la comida que le habían preparado, se llevaba un poco a la boca para jugar con ella, la dejaba ahí unas horas y luego, casi siempre, la escupía. Al principio pensó que era la angustia por el estado de su habitación lo que le impedía comer, pero pronto se acostumbró a los cambios.

They had got into the habit of putting things into this room that they had no room for anywhere else, and there were now many such things as one of the rooms in the flat had been rented out to three gentlemen.

ðeɪ həd ɡɒt ˈɪntə ðə hˈæbɪt əv pˈʊtɪŋ θɪŋz ˈɪntə ðɪs ruːm ðət ðeɪ hæd nəʊ ruːm fər ˈɛnɪwˌeər ɛls ən ðəwˈə naʊ mˈɛni sʌtʃ θɪŋz əz wʌn ˈəvðə ruːmz ˈɪnðə flæt hədbˈɪn rˈɛntɪd aʊt tə θriː dʒˈɛntəlmən

Se habían acostumbrado a meter en esta habitación las cosas que no podían colocar en otro sitio, y ahora había muchas cosas así, porque una de las habitaciones del piso se había alquilado a tres caballeros.

These earnest gentlemen—all three of them had full beards, as Gregor learned peering through the crack in the door one day—were painfully insistent on things’ being tidy. This meant not only in their own room but, since they had taken a room in this establishment, in the entire flat and especially in the kitchen. Unnecessary clutter was something they could not tolerate, especially if it was dirty.

ðiːz ˈɜːnɪst dʒˈɛntəlmən ɔːl θriː əv ðəm hæd fʊl bɪədz əz ɡrˈɛɡə lɜːnd pˈɪərɪŋ θruː ðə kræk ˈɪnðə dɔː wʌn deɪ wə pˈeɪnfəli ɪnsˈɪstənt ɒn θɪŋz bˈiːɪŋ tˈaɪdi ðɪs mɛnt nɒt ˈəʊnli ɪn ðeər əʊn ruːm bət sɪns ðeɪ həd tˈeɪkən ə ruːm ɪn ðɪs ɪstˈæblɪʃmənt ˈɪnðɪ ɛntˈaɪə flæt ənd ɪspˈɛʃəli ˈɪnðə kˈɪtʃən ʌnnˈɛsɪsəri klˈʌtə wəz sˈʌmθɪŋ ðeɪ kəd nɒt tˈɒlərˌeɪt ɪspˈɛʃəli ɪf ɪt wəz dˈɜːti

Estos señores tan severos —los tres tenían barba, según pudo comprobar Gregorio por una rendija de la puerta— ponían especial atención en el orden, no sólo ya de su habitación, sino de toda la casa, puesto que se habían instalado aquí, y especialmente en el orden de la cocina. No soportaban trastos inútiles ni mucho menos sucios.

They had moreover brought most of their own furnishings and equipment with them. For this reason, many things had become superfluous which, although they could not be sold, the family did not wish to discard. All these things found their way into Gregor’s room. The dustbins from the kitchen found their way in there too.

ðeɪ həd mɔːrˈəʊvə brɔːt məʊst əv ðeər əʊn fˈɜːnɪʃɪŋz ənd ɪkwˈɪpmənt wɪð ðɛm fə ðɪs rˈiːzən mˈɛni θɪŋz həd bɪkˈʌm suːpˈɜːfluːəs wɪtʃ ɔːlðˈəʊ ðeɪ kəd nɒt bi səʊld ðə fˈæmɪli dɪdnˈɒt wɪʃ tə dɪskˈɑːd ɔːl ðiːz θɪŋz faʊnd ðeə weɪ ˈɪntə ɡrˈɛɡəz ruːm ðə dˈʌstbɪnz frˈəmðə kˈɪtʃən faʊnd ðeə weɪ ɪn ðeə tuː

Además, habían traído consigo la mayor parte de sus muebles y enseres. Por esta razón, se habían vuelto superfluas muchas cosas que, aunque no se podían vender, la familia no deseaba desechar. Todas estas cosas fueron a parar a la habitación de Gregorio. También los cubos de basura de la cocina.

The charwoman was always in a hurry, and anything she couldn’t use for the time being she would just chuck in there. He, fortunately, would usually see no more than the object and the hand that held it. The woman most likely meant to fetch the things back out again when she had time and the opportunity, or to throw everything out in one go, but what actually happened was that they were left where they landed when they had first been thrown unless Gregor made his way through the junk and moved it somewhere else.

ðə tʃˈɑːwʊmən wəz ˈɔːlweɪz ɪn ə hˈʌri ənd ˈɛnɪθˌɪŋ ʃi kˈʊdənt juːz fˈəðə taɪm bˈiːɪŋ ʃi wəd dʒʌst tʃʌk ɪn ðeə hi fˈɔːtʃənətli wəd jˈuːʒuəli siː nˈəʊmˌɔː ðən ðɪ ˈɒbdʒɛkt ən ðə hænd ðət hɛld ɪt ðə wˈʊmən məʊst lˈaɪkli mɛnt tə fɛtʃ ðə θɪŋz bæk aʊt əɡˈɛn wɛn ʃi hæd taɪm ən ðɪ ɒpətjˈuːnɪti ə tə θrəʊ ˈɛvriθɪŋ aʊt ɪn wʌn ɡəʊ bət wɒt ˈæktʃuəli hˈæpənd wəz ðət ðeɪ wə lɛft weə ðeɪ lˈændɪd wɛn ðeɪ həd fɜːst bɪn θrəʊn ʌnlˈɛs ɡrˈɛɡə meɪd hɪz weɪ θruː ðə dʒʌŋk ən muːvd ɪt sˈʌmweər ɛls

La asistenta siempre tenía prisa, y todo lo que no podía utilizar por el momento lo tiraba allí. Él, por suerte, no solía ver más que el objeto y la mano que lo sostenía. Lo más probable es que la mujer tuviera la intención de volver a sacar las cosas cuando tuviera tiempo y la oportunidad, o de tirarlo todo de una sola vez, pero lo que ocurría en realidad era que se quedaban donde habían caído al tirarlas por primera vez, a menos que Gregorio se abriera paso entre los trastos y los moviera a otro sitio.

At first he moved it because, with no other room free where he could crawl about, he was forced to, but later on he came to enjoy it although moving about in that way left him sad and tired to death, and he would remain immobile for hours afterwards.

ət fɜːst hi muːvd ɪt bɪkˈəz wɪð nəʊ ˈʌðə ruːm friː weə hi kəd krɔːl əbˈaʊt hi wəz fɔːst tuː bət lˈeɪtər ɒn hi keɪm tə ɛndʒˈɔɪ ɪt ɔːlðˈəʊ mˈuːvɪŋ əbˈaʊt ɪn ðæt weɪ lɛft hɪm sæd ən taɪəd tə dɛθ ən hi wəd rɪmˈeɪn ɪmˈəʊbaɪl fər aʊəz ˈæftəwədz

Al principio las movía porque, al no tener otro espacio libre donde arrastrarse, se veía obligado a hacerlo, pero con el tiempo llegó a disfrutarlo, aunque moverse de esa manera lo dejaba triste y agotado, y después permanecía inmóvil durante horas.

The gentlemen who rented the room would sometimes take their evening meal at home in the living room that was used by everyone, and so the door to this room was often kept closed in the evening. But Gregor found it easy to give up having the door open, he had, after all, often failed to make use of it when it was open and, without the family having noticed it, lain in his room in its darkest corner. One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on.

ðə dʒˈɛntəlmən huː rˈɛntɪd ðə ruːm wəd sˈʌmtaɪmz teɪk ðeər ˈiːvnɪŋ miːl ət həʊm ˈɪnðə lˈɪvɪŋ ruːm ðət wəz juːzd baɪ ˈɛvriwʌn ən səʊ ðə dɔː tə ðɪs ruːm wəz ˈɒfən kɛpt kləʊzd ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋ bʌt ɡrˈɛɡə faʊnd ɪt ˈiːzi tə ɡɪv ʌp hˈævɪŋ ðə dɔːr ˈəʊpən hi həd ˈæftər ɔːl ˈɒfən feɪld tə meɪk juːs əv ɪt wɛn ɪt wəz ˈəʊpən ən wɪðˈaʊt ðə fˈæmɪli hˈəvɪŋ nˈəʊtɪst ɪt leɪn ɪn hɪz ruːm ɪn ɪts dˈɑːkɪst kˈɔːnə wʌn taɪm ðəʊ ðə tʃˈɑːwʊmən lɛft ðə dɔː tə ðə lˈɪvɪŋ ruːm slˈaɪtli ˈəʊpən ənd ɪt rɪmˈeɪnd ˈəʊpən wɛn ðə dʒˈɛntəlmən huː rˈɛntɪd ðə ruːm keɪm ɪn ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋ ən ðə laɪt wəz pʊt ɒn

Los señores que alquilaban la habitación a veces cenaban en la sala de estar que utilizaban todos, por lo que la puerta de esta habitación a menudo se mantenía cerrada por la noche. Pero a Gregorio le resultaba fácil renunciar a tener la puerta abierta, después de todo, muchas veces no la había utilizado cuando estaba abierta y, sin que la familia se diera cuenta, yacía en su habitación, en el rincón más oscuro. Una vez, sin embargo, la sirvienta dejó la puerta de la sala entreabierta, y permaneció abierta cuando los caballeros que alquilaban la habitación entraron por la noche y encendieron la luz.

They sat up at the table where, formerly, Gregor had taken his meals with his father and mother, they unfolded the serviettes and picked up their knives and forks. Gregor’s mother immediately appeared in the doorway with a dish of meat and soon behind her came his sister with a dish piled high with potatoes. The food was steaming, and filled the room with its smell.

ðeɪ sæt ʌp ət ðə tˈeɪbəl weə fˈɔːməli ɡrˈɛɡə həd tˈeɪkən hɪz miːlz wɪð hɪz fˈɑːðər ən mˈʌðə ðeɪ ʌnfˈəʊldɪd ðə sˌɜːvɪˈɛts ən pɪkt ʌp ðeə naɪvz ən fɔːks ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ɪmˈiːdɪətli əpˈɪəd ˈɪnðə dˈɔːweɪ wɪð ə dɪʃ əv miːt ən suːn bɪhˈaɪnd hə keɪm hɪz sˈɪstə wɪð ə dɪʃ paɪld haɪ wɪð pətˈeɪtəʊz ðə fuːd wəz stˈiːmɪŋ ən fɪld ðə ruːm wɪð ɪts smɛl

Se sentaron a la mesa donde, antes, Gregorio comía con sus padres, desplegaron las servilletas y tomaron sus cuchillos y tenedores. La madre de Gregorio apareció enseguida en la puerta con un plato de carne, y poco después, detrás de ella, su hermana con un plato repleto de patatas. La comida humeaba y su aroma impregnaba la habitación.

The gentlemen bent over the dishes set in front of them as if they wanted to test the food before eating it, and the gentleman in the middle, who seemed to count as an authority for the other two, did indeed cut off a piece of meat while it was still in its dish, clearly wishing to establish whether it was sufficiently cooked or whether it should be sent back to the kitchen. It was to his satisfaction, and Gregor’s mother and sister, who had been looking on anxiously, began to breathe again and smiled.

ðə dʒˈɛntəlmən bɛnt ˈəʊvə ðə dˈɪʃɪz sɛt ɪn frʌnt əv ðəm əz ɪf ðeɪ wˈɒntɪd tə tɛst ðə fuːd bɪfˈɔːr ˈiːtɪŋ ɪt ən ðə dʒˈɛntəlmən ˈɪnðə mˈɪdəl huː siːmd tə kaʊnt əz ən əθˈɒrɪti fˈəðɪ ˈʌðə tuː dɪd ˌɪndˈiːd kʌt ɒf ə piːs əv miːt waɪl ɪt wəz stɪl ɪn ɪts dɪʃ klˈɪəli wˈɪʃɪŋ tə ɪstˈæblɪʃ wˈɛðər ɪt wəz səfˈɪʃəntli kʊkt ə wˈɛðər ɪt ʃəd bi sɛnt bæk tə ðə kˈɪtʃən ɪt wəz tə hɪz sˌætɪsfˈækʃən ænd ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ən sˈɪstə huː hədbˈɪn lˈʊkɪŋ ɒn ˈæŋʃəsli bɪɡˈæn tə briːð əɡˈɛn ən smaɪld

Los caballeros se inclinaron sobre los platos que tenían delante como si quisieran probar la comida antes de comerla, y el caballero del centro, que parecía ser una autoridad para los otros dos, efectivamente cortó un trozo de carne mientras aún estaba en el plato, claramente deseando comprobar si estaba bien cocido o si debía devolverlo a la cocina. Quedó satisfecho, y la madre y la hermana de Gregorio, que habían estado observando con ansiedad, recuperaron la respiración y sonrieron.

The family themselves ate in the kitchen. Nonetheless, Gregor’s father came into the living room before he went into the kitchen, bowed once with his cap in his hand and did his round of the table. The gentlemen stood as one, and mumbled something into their beards. Then, once they were alone, they ate in near perfect silence.

ðə fˈæmɪli ðəmsˈɛlvz eɪt ˈɪnðə kˈɪtʃən nˌʌnðəlˈɛs ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə keɪm ˈɪntə ðə lˈɪvɪŋ ruːm bɪfˈɔː hi wɛnt ˈɪntə ðə kˈɪtʃən baʊd wʌns wɪð hɪz kæp ɪn hɪz hænd ən dɪd hɪz raʊnd ˈəvðə tˈeɪbəl ðə dʒˈɛntəlmən stʊd əz wʌn ən mˈʌmbəld sˈʌmθɪŋ ˈɪntə ðeə bɪədz ðɛn wʌns ðeɪ wər əlˈəʊn ðeɪ eɪt ɪn nɪə pˈɜːfɛkt sˈaɪləns

La familia comía en la cocina. Sin embargo, el padre de Gregorio entraba en el salón antes de ir a la cocina, se inclinaba una vez con la gorra en la mano y daba una vuelta a la mesa. Los caballeros se ponían de pie como uno solo y murmuraban algo entre dientes. Luego, una vez solos, comían en un silencio casi perfecto.

It seemed remarkable to Gregor that above all the various noises of eating their chewing teeth could still be heard, as if they had wanted to show Gregor that you need teeth in order to eat and it was not possible to perform anything with jaws that are toothless however nice they might be.

ɪt siːmd rɪmˈɑːkəbəl tə ɡrˈɛɡə ðət əbˈʌv ɔːl ðə vˈeərɪəs nˈɔɪzɪz əv ˈiːtɪŋ ðeə tʃˈuːɪŋ tiːθ kəd stɪl bi hɜːd əz ɪf ðeɪ həd wˈɒntɪd tə ʃəʊ ɡrˈɛɡə ðət jʊ niːd tiːθ ɪn ˈɔːdə tə iːt ənd ɪt wəz nɒt pˈɒsɪbəl tə pəfˈɔːm ˈɛnɪθˌɪŋ wɪð dʒɔːz ðət ə tˈuːθləs haʊˈɛvə naɪs ðeɪ maɪt bi

A Gregorio le llamó la atención que, por encima de todos los ruidos de la comida, aún se oyeran sus dientes masticadores, como si hubieran querido demostrarle que para comer hacen falta dientes y que no es posible hacer nada con unas mandíbulas desdentadas por muy bonitas que sean.

“I’d like to eat something”, said Gregor anxiously, “but not anything like they’re eating. They do feed themselves. And here I am, dying!”

aɪd laɪk tə iːt sˈʌmθɪŋ sɛd ɡrˈɛɡər ˈæŋʃəsli bət nɒt ˈɛnɪθˌɪŋ laɪk ðeɪər ˈiːtɪŋ ðeɪ du fiːd ðəmsˈɛlvz ænd hɪər aɪˈæm dˈaɪɪŋ

—Me gustaría comer algo —se decía Gregorio ansioso—, pero no como lo que comen ellos. Ellos se alimentan solos. Y aquí estoy yo, ¡muriéndome!

Throughout all this time, Gregor could not remember having heard the violin being played, but this evening it began to be heard from the kitchen. The three gentlemen had already finished their meal, the one in the middle had produced a newspaper, given a page to each of the others, and now they leant back in their chairs reading them and smoking.

θruːˈaʊt ɔːl ðɪs taɪm ɡrˈɛɡə kəd nɒt rɪmˈɛmbə hˈəvɪŋ hɜːd ðə vaɪəlˈɪn bˈiːɪŋ pleɪd bət ðɪs ˈiːvnɪŋ ɪt bɪɡˈæn təbˈi hɜːd frˈəmðə kˈɪtʃən ðə θriː dʒˈɛntəlmən həd ɔːlrˈɛdi fˈɪnɪʃt ðeə miːl ðə wʌn ˈɪnðə mˈɪdəl həd prədjˈuːst ə njˈuːzpeɪpə ɡˈɪvən ə peɪdʒ tə iːtʃ əv ðɪ ˈʌðəz ən naʊ ðeɪ lɛnt bæk ɪn ðeə tʃeəz rˈiːdɪŋ ðəm ən smˈəʊkɪŋ

Durante todo este tiempo, Gregorio no recordaba haber oído tocar el violín, pero esa noche empezó a oírse desde la cocina. Los tres caballeros ya habían terminado de comer, el del medio había sacado un periódico, les había dado una página a cada uno de los otros, y ahora estaban recostados en sus sillas leyendo y fumando.

When the violin began playing they became attentive, stood up and went on tiptoe over to the door of the hallway where they stood pressed against each other. Someone must have heard them in the kitchen, as Gregor’s father called out:

wɛn ðə vaɪəlˈɪn bɪɡˈæn plˈeɪɪŋ ðeɪ bɪkˈeɪm ətˈɛntɪv stʊd ʌp ən wɛnt ɒn tˈɪptəʊ ˈəʊvə tə ðə dɔːr ˈəvðə hˈɔːlweɪ weə ðeɪ stʊd prɛst əɡˈɛnst iːtʃ ˈʌðə sˈʌmwʌn mˈəstəv hɜːd ðəm ˈɪnðə kˈɪtʃən əz ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə kɔːld aʊt

Cuando el violín comenzó a sonar escucharon con atención, se levantaron y, de puntillas, fueron hacia la puerta del vestíbulo, en la que permanecieron quietos de pie, apretados unos junto a otros. Desde la cocina se les debió oír, porque el padre gritó:

“Is the playing perhaps unpleasant for the gentlemen? We can stop it straight away.”

ɪz ðə plˈeɪɪŋ pəhˈæps ʌnplˈɛzənt fˈəðə dʒˈɛntəlmən wi kən stɒp ɪt streɪt əwˈeɪ

—¿Les molesta a los señores la música? Podemos parar de inmediato.

“On the contrary”, said the middle gentleman, “would the young lady not like to come in and play for us here in the room, where it is, after all, much more cosy and comfortable?”

ˈɒnðə kˈɒntrəri sɛd ðə mˈɪdəl dʒˈɛntəlmən wəd ðə jʌŋ lˈeɪdi nɒt laɪk tə kʌm ɪn ən pleɪ fər əs hɪər ˈɪnðə ruːm weər ɪt ɪz ˈæftər ɔːl mʌtʃ mɔː kˈəʊzi ən kˈʌmftəbəl

—Al contrario —dijo el caballero del medio— no le gustaría a la señorita entrar y tocar para nosotros aquí en la sala, donde es, después de todo, mucho más acogedor y cómodo?

“Oh yes, we’d love to”, called back Gregor’s father as if he had been the violin player himself.

əʊ jɛs wiːd lʌv tə kɔːld bæk ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər əz ɪf hi hədbˈɪn ðə vaɪəlˈɪn pleɪə hɪmsˈɛlf

—Oh, sí, nos encantaría —respondió el padre de Gregorio como si fuese el mismo violinista.

The gentlemen stepped back into the room and waited. Gregor’s father soon appeared with the music stand, his mother with the music and his sister with the violin.

ðə dʒˈɛntəlmən stɛpt bæk ˈɪntə ðə ruːm ən wˈeɪtɪd ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə suːn əpˈɪəd wˈɪððə mjˈuːzɪk stænd hɪz mˈʌðə wˈɪððə mjˈuːzɪk ən hɪz sˈɪstə wˈɪððə vaɪəlˈɪn

Los caballeros regresaron a la habitación y esperaron. El padre de Gregorio no tardó en aparecer con el atril, su madre con la partitura y su hermana con el violín.

She calmly prepared everything for her to begin playing; his parents, who had never rented a room out before and therefore showed an exaggerated courtesy towards the three gentlemen, did not even dare to sit on their own chairs; his father leant against the door with his right hand pushed in between two buttons on his uniform coat; his mother, though, was offered a seat by one of the gentlemen and sat—leaving the chair where the gentleman happened to have placed it—out of the way in a corner.

ʃi kˈɑːmli prɪpˈeəd ˈɛvriθɪŋ fə hə tə bɪɡˈɪn plˈeɪɪŋ hɪz pˈeərənts huː həd nˈɛvə rˈɛntɪd ə ruːm aʊt bɪfˈɔː ən ðˈeəfɔː ʃəʊd ən ɛɡzˈædʒərˌeɪtɪd kˈɜːtəsi təwˈɔːdz ðə θriː dʒˈɛntəlmən dɪdnˈɒt ˈiːvən deə tə sɪt ɒn ðeər əʊn tʃeəz hɪz fˈɑːðə lɛnt əɡˈɛnst ðə dɔː wɪð hɪz raɪt hænd pʊʃt ɪn bɪtwˈiːn tuː bˈʌtənz ɒn hɪz jˈuːnɪfˌɔːm kəʊt hɪz mˈʌðə ðəʊ wəz ˈɒfəd ə siːt baɪ wʌn ˈəvðə dʒˈɛntəlmən ən sæt lˈiːvɪŋ ðə tʃeə weə ðə dʒˈɛntəlmən hˈæpənd tə həv pleɪst ɪt ˈaʊtəv ðə weɪ ɪn ə kˈɔːnə

Ella preparó todo con calma para empezar a tocar; sus padres, que nunca habían alquilado una habitación y, por lo tanto, mostraban una cortesía exagerada hacia los tres caballeros, ni siquiera se atrevieron a sentarse en sus propias sillas; el padre se apoyó en la puerta con la mano derecha metida entre dos botones de su uniforme; a la madre, sin embargo, uno de los caballeros le ofreció asiento y se sentó, dejando la silla donde la había dejado el caballero, apartada en un rincón.

His sister began to play; father and mother paid close attention, one on each side, to the movements of her hands. Drawn in by the playing, Gregor had dared to come forward a little and already had his head in the living room. Before, he had taken great pride in how considerate he was but now it hardly occurred to him that he had become so thoughtless about the others.

hɪz sˈɪstə bɪɡˈæn tə pleɪ fˈɑːðər ən mˈʌðə peɪd kləʊs ətˈɛnʃən wʌn ɒn iːtʃ saɪd tə ðə mˈuːvmənts əv hə hændz drɔːn ɪn baɪ ðə plˈeɪɪŋ ɡrˈɛɡə həd deəd tə kʌm fˈɔːwəd ə lˈɪtəl ənd ɔːlrˈɛdi hæd hɪz hɛd ˈɪnðə lˈɪvɪŋ ruːm bɪfˈɔː hi həd tˈeɪkən ɡreɪt praɪd ɪn haʊ kənsˈɪdərət hi wəz bət naʊ ɪt hˈɑːdli əkˈɜːd tə hɪm ðət hi həd bɪkˈʌm səʊ θˈɔːtləs əbˈaʊt ðɪ ˈʌðəz

Su hermana empezó a tocar; padre y madre prestaban mucha atención, uno a cada lado, a los movimientos de sus manos. Atraído por la interpretación, Gregorio se había atrevido a acercarse un poco y ya tenía la cabeza en la sala. Antes, se enorgullecía de lo atento que era, pero ahora no se le pasaba por la cabeza que se había vuelto tan desconsiderado con los demás.

What’s more, there was now all the more reason to keep himself hidden as he was covered in the dust that lay everywhere in his room and flew up at the slightest movement; he carried threads, hairs, and remains of food about on his back and sides; he was much too indifferent to everything now to lay on his back and wipe himself on the carpet like he had used to do several times a day.

wɒts mɔː ðəwˈəz naʊ ɔːl ðə mɔː rˈiːzən tə kiːp hɪmsˈɛlf hˈɪdən əz hi wəz kˈʌvəd ˈɪnðə dʌst ðət leɪ ˈɛvriweər ɪn hɪz ruːm ən fluː ʌp ət ðə slˈaɪtɪst mˈuːvmənt hi kˈærid θrɛdz heəz ən rɪmˈeɪnz əv fuːd əbˈaʊt ɒn hɪz bæk ən saɪdz hi wəz mʌtʃ tuː ɪndˈɪfrənt tə ˈɛvriθɪŋ naʊ tə leɪ ɒn hɪz bæk ən waɪp hɪmsˈɛlf ˈɒnðə kˈɑːpɪt laɪk hi həd juːzd tə du sˈɛvrəl taɪmz ə deɪ

Es más, ahora tenía más motivos para esconderse porque estaba cubierto por el polvo que cubría toda su habitación y se levantaba al menor movimiento; llevaba hilos, pelos y restos de comida en la espalda y los costados; era demasiado indiferente a todo como para tumbarse boca arriba y limpiarse en la alfombra como solía hacer varias veces al día.

And despite this condition, he was not too shy to move forward a little onto the immaculate floor of the living room.

ænd dɪspˈaɪt ðɪs kəndˈɪʃən hi wəz nɒt tuː ʃaɪ tə muːv fˈɔːwəd ə lˈɪtəl ˈɒntə ðɪ ɪmˈækjʊlət flɔːr ˈəvðə lˈɪvɪŋ ruːm

Y a pesar de ello, no le daba vergüenza acercarse un poco al inmaculado suelo de la sala.

No one noticed him, though. The family was totally preoccupied with the violin playing; at first, the three gentlemen had put their hands in their pockets and come up far too close behind the music stand to look at all the notes being played, and they must have disturbed Gregor’s sister, but soon, in contrast with the family, they withdrew back to the window with their heads sunk and talking to each other at half volume, and they stayed by the window while Gregor’s father observed them anxiously.

nˈəʊwʌn nˈəʊtɪst hɪm ðəʊ ðə fˈæmɪli wəz tˈəʊtəli prɪˈɒkjʊpˌaɪd wˈɪððə vaɪəlˈɪn plˈeɪɪŋ ət fɜːst ðə θriː dʒˈɛntəlmən həd pʊt ðeə hændz ɪn ðeə pˈɒkɪts ən kʌm ʌp fɑː tuː kləʊs bɪhˈaɪnd ðə mjˈuːzɪk stænd tə lʊk ət ɔːl ðə nəʊts bˈiːɪŋ pleɪd ən ðeɪ mˈəstəv dɪstˈɜːbd ɡrˈɛɡəz sˈɪstə bət suːn ɪn kˈɒntræst wˈɪððə fˈæmɪli ðeɪ wɪθdrˈuː bæk tə ðə wˈɪndəʊ wɪð ðeə hɛdz sʌŋk ən tˈɔːkɪŋ tə iːtʃ ˈʌðər ət hɑːf vˈɒljuːm ən ðeɪ steɪd baɪ ðə wˈɪndəʊ waɪl ɡrˈɛɡəz fˈɑːðər əbzˈɜːvd ðəm ˈæŋʃəsli

Pero nadie le prestaba atención. La familia estaba totalmente absorta en el violín; al principio, los tres caballeros se metieron las manos en los bolsillos y se acercaron al atril para mirar las notas que se tocaban, y debieron de molestar a la hermana de Gregorio, pero pronto, en contraste con la familia, se retiraron de nuevo a la ventana con las cabezas hundidas y hablando entre ellos a medio volumen, y se quedaron junto a la ventana mientras el padre de Gregorio los observaba con ansiedad.

It really now seemed very obvious that they had expected to hear some beautiful or entertaining violin playing but had been disappointed, that they had had enough of the whole performance and it was only now out of politeness that they allowed their peace to be disturbed. It was especially unnerving, the way they all blew the smoke from their cigarettes upwards from their mouth and noses. Yet Gregor’s sister was playing so beautifully.

ɪt rˈɪəli naʊ siːmd vˈɛri ˈɒbvɪəs ðət ðeɪ həd ɛkspˈɛktɪd tə hɪə səm bjˈuːtifəl ər ˌɛntətˈeɪnɪŋ vaɪəlˈɪn plˈeɪɪŋ bət hədbˈɪn dˌɪsəpˈɔɪntɪd ðət ðeɪ həd hæd ɪnˈʌf ˈəvðə həʊl pəfˈɔːməns ənd ɪt wəz ˈəʊnli naʊ ˈaʊtəv pəlˈaɪtnəs ðət ðeɪ əlˈaʊd ðeə piːs təbˈi dɪstˈɜːbd ɪt wəz ɪspˈɛʃəli ʌnnˈɜːvɪŋ ðə weɪ ðeɪ ɔːl bluː ðə sməʊk frəm ðeə sˌɪɡərˈɛts ˈʌpwədz frəm ðeə maʊθ ən nˈəʊzɪz jɛt ɡrˈɛɡəz sˈɪstə wəz plˈeɪɪŋ səʊ bjˈuːtɪfəli

Ahora resultaba evidente que esperaban escuchar una interpretación de violín hermosa o entretenida, pero que se habían sentido decepcionados, que ya estaban hartos de la actuación y que sólo ahora, por educación, permitían que se perturbara su paz. Resultaba especialmente inquietante la forma en que todos expulsaban el humo de sus cigarrillos por la boca y la nariz. Sin embargo, la hermana de Gregorio tocaba de maravilla.

Her face was leant to one side, following the lines of music with a careful and melancholy expression. Gregor crawled a little further forward, keeping his head close to the ground so that he could meet her eyes if the chance came. Was he an animal if music could captivate him so?

hə feɪs wəz lɛnt tə wʌn saɪd fˈɒləʊɪŋ ðə laɪnz əv mjˈuːzɪk wɪð ə kˈeəfəl ən mˈɛləŋkˌɒli ɛksprˈɛʃən ɡrˈɛɡə krɔːld ə lˈɪtəl fˈɜːðə fˈɔːwəd kˈiːpɪŋ hɪz hɛd kləʊs tə ðə ɡraʊnd səʊ ðət hi kəd miːt hər aɪz ɪf ðə tʃæns keɪm wəz hi ən ˈænɪməl ɪf mjˈuːzɪk kəd kˈæptɪvˌeɪt hɪm səʊ

Su cara estaba inclinada hacia un lado, siguiendo las líneas de la música con una expresión cuidadosa y melancólica. Gregorio se arrastró un poco más hacia adelante, manteniendo la cabeza cerca del suelo para poder mirarla a los ojos si se presentaba la ocasión. ¿Era un animal si la música podía cautivarlo tanto?

It seemed to him that he was being shown the way to the unknown nourishment he had been yearning for. He was determined to make his way forward to his sister and tug at her skirt to show her she might come into his room with her violin, as no one appreciated her playing here as much as he would.

ɪt siːmd tə hɪm ðət hi wəz bˈiːɪŋ ʃəʊn ðə weɪ tə ðɪ ʌnnˈəʊn nˈʌrɪʃmənt hi hədbˈɪn jˈɜːnɪŋ fɔː hi wəz dɪtˈɜːmɪnd tə meɪk hɪz weɪ fˈɔːwəd tə hɪz sˈɪstər ən tʌɡ ət hə skɜːt tə ʃəʊ hə ʃi maɪt kʌm ˈɪntə hɪz ruːm wɪð hə vaɪəlˈɪn əz nˈəʊwʌn əprˈiːʃɪˌeɪtɪd hə plˈeɪɪŋ hɪər əz mʌtʃ əz hi wʊd

Le pareció que le estaban mostrando el camino hacia el alimento desconocido que tanto anhelaba. Estaba decidido a acercarse a su hermana y tirarle de la falda para indicarle que podía entrar en su habitación con el violín, pues nadie la apreciaba tanto como él.

He never wanted to let her out of his room, not while he lived, anyway; his shocking appearance should, for once, be of some use to him; he wanted to be at every door of his room at once to hiss and spit at the attackers.

hi nˈɛvə wˈɒntɪd tə lɛt hər ˈaʊtəv hɪz ruːm nɒt waɪl hi lɪvd ˈɛniweɪ hɪz ʃˈɒkɪŋ əpˈɪərəns ʃʊd fə wʌns bi əv səm juːs tə hɪm hi wˈɒntɪd təbˈi ət ˈɛvri dɔːr əv hɪz ruːm ətwˈʌns tə hɪs ən spɪt ət ðɪ ətˈækəz

No la dejaría salir de su habitación, al menos mientras él viviera; su chocante aspecto debería, por una vez, serle de utilidad; quería estar en todas las puertas de su habitación a la vez para silbar y escupir a los atacantes.

His sister should not be forced to stay with him, though, but stay of her own free will; she would sit beside him on the couch with her ear bent down to him while he told her how he had always intended to send her to the conservatory, how he would have told everyone about it last Christmas—had Christmas really come and gone already?—if this misfortune hadn’t got in the way, and refuse to let anyone dissuade him from it.

hɪz sˈɪstə ʃəd nɒt bi fɔːst tə steɪ wɪð hɪm ðəʊ bət steɪ əv hər əʊn friː wɪl ʃi wəd sɪt bɪsˈaɪd hɪm ˈɒnðə kaʊtʃ wɪð hər ɪə bɛnt daʊn tə hɪm waɪl hi təʊld hə haʊ hi həd ˈɔːlweɪz ɪntˈɛndɪd tə sɛnd hə tə ðə kənsˈɜːvətəri haʊ hi wˈʊdhəv təʊld ˈɛvriwʌn əbˈaʊt ɪt læst krˈɪsməs həd krˈɪsməs rˈɪəli kʌm ən ɡɒn ɔːlrˈɛdi ɪf ðɪs mɪsfˈɔːtʃuːn hˈædənt ɡɒt ˈɪnðə weɪ ən rɪfjˈuːz tə lɛt ˈɛniwʌn dɪswˈeɪd hɪm frəm ɪt

Sin embargo, su hermana no estaría obligada a quedarse con él, sino que lo haría por voluntad propia; se sentaría a su lado en el sofá con la oreja inclinada hacia él mientras él le contaba que siempre había tenido la intención de enviarla al conservatorio, que se lo habría contado a todo el mundo las pasadas Navidades —¿de verdad habían pasado ya las Navidades?— si esta desgracia no se hubiera interpuesto en su camino, y no permitiría que nadie le disuadiera.

On hearing all this, his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would climb up to her shoulder and kiss her neck, which, since she had been going out to work, she had kept free without any necklace or collar.

ɒn hˈɪərɪŋ ɔːl ðɪs hɪz sˈɪstə wəd breɪk aʊt ɪn tɪəz əv ɪmˈəʊʃən ænd ɡrˈɛɡə wəd klaɪm ʌp tə hə ʃˈəʊldər ən kɪs hə nɛk wɪtʃ sɪns ʃi hədbˈɪn ɡˈəʊɪŋ aʊt tə wɜːk ʃi həd kɛpt friː wɪðˈaʊt ˈɛni nˈɛkləs ə kˈɒlə

Al oír todo esto, su hermana rompería a llorar de emoción, y Gregorio se subiría a su hombro y le besaría el cuello, que, desde que iba a trabajar, llevaba al aire sin collares ni adornos.

“Mr. Samsa!”, shouted the middle gentleman to Gregor’s father, pointing, without wasting any more words, with his forefinger at Gregor as he slowly moved forward. The violin went silent, the middle of the three gentlemen first smiled at his two friends, shaking his head, and then looked back at Gregor.

mˈɪstə sˈæmsə ʃˈaʊtɪd ðə mˈɪdəl dʒˈɛntəlmən tə ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə pˈɔɪntɪŋ wɪðˈaʊt wˈeɪstɪŋ ˈɛni mɔː wɜːdz wɪð hɪz fˈɔːfɪŋɡər ət ɡrˈɛɡər əz hi slˈəʊli muːvd fˈɔːwəd ðə vaɪəlˈɪn wɛnt sˈaɪlənt ðə mˈɪdəl ˈəvðə θriː dʒˈɛntəlmən fɜːst smaɪld ət hɪz tuː frɛndz ʃˈeɪkɪŋ hɪz hɛd ən ðɛn lʊkt bæk ət ɡrˈɛɡə

—¡Señor Samsa! —gritó el señor de en medio del padre y señaló, sin decir una palabra más, con el índice hacia Gregorio, que avanzaba lentamente. El violín se quedó en silencio, el del medio de los tres caballeros sonrió a sus dos amigos primero, meneando la cabeza, y luego volvió a mirar a Gregorio.

His father seemed to think it more important to calm the three gentlemen before driving Gregor out, even though they were not at all upset and seemed to think Gregor was more entertaining than the violin playing had been. He rushed up to them with his arms spread out and attempted to drive them back into their room at the same time as trying to block their view of Gregor with his body.

hɪz fˈɑːðə siːmd tə θɪŋk ɪt mɔːr ɪmpˈɔːtənt tə kɑːm ðə θriː dʒˈɛntəlmən bɪfˈɔː drˈaɪvɪŋ ɡrˈɛɡər aʊt ˈiːvən ðəʊ ðeɪ wə nɒt ət ɔːl ʌpsˈɛt ən siːmd tə θɪŋk ɡrˈɛɡə wəz mɔːr ˌɛntətˈeɪnɪŋ ðən ðə vaɪəlˈɪn plˈeɪɪŋ hədbˈɪn hi rʌʃt ʌp tə ðəm wɪð hɪz ɑːmz sprɛd aʊt ənd ətˈɛmptɪd tə draɪv ðəm bæk ˈɪntə ðeə ruːm ət ðə seɪm taɪm əz trˈaɪɪŋ tə blɒk ðeə vjuː əv ɡrˈɛɡə wɪð hɪz bˈɒdi

A su padre le pareció más importante calmar a los tres caballeros antes de echar a Gregorio, aunque no estaban en absoluto alterados y parecían creer que Gregorio era más divertido que la interpretación del violín. Corrió hacia ellos con los brazos extendidos e intentó conducirlos de nuevo a su habitación al tiempo que con su cuerpo trataba de impedirles la vista de Gregorio.

Now they did become a little annoyed, and it was not clear whether it was his father’s behaviour that annoyed them or the dawning realisation that they had had a neighbour like Gregor in the next room without knowing it. They asked Gregor’s father for explanations, raised their arms like he had, tugged excitedly at their beards and moved back towards their room only very slowly.

naʊ ðeɪ dɪd bɪkˈʌm ə lˈɪtəl ənˈɔɪd ənd ɪt wəz nɒt klɪə wˈɛðər ɪt wəz hɪz fˈɑːðəz bɪhˈeɪvjə ðət ənˈɔɪd ðəm ə ðə dˈɔːnɪŋ rˌɪəlaɪzˈeɪʃən ðət ðeɪ həd hæd ə nˈeɪbə laɪk ɡrˈɛɡər ˈɪnðə nɛkst ruːm wɪðˈaʊt nˈəʊɪŋ ɪt ðeɪ æskt ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə fər ɛksplənˈeɪʃənz reɪzd ðeər ɑːmz laɪk hi hæd tʌɡd ɛksˈaɪtɪdli ət ðeə bɪədz ən muːvd bæk təwˈɔːdz ðeə ruːm ˈəʊnli vˈɛri slˈəʊli

Ahora sí que se enfadaron un poco, y no estaba claro si era el comportamiento de su padre lo que les molestaba o el darse cuenta de que habían tenido a un vecino como Gregorio en la habitación de al lado sin saberlo. Pidieron explicaciones al padre de Gregorio, levantaron los brazos como él, se tiraron de la barba con excitación y regresaron a su habitación muy despacio.

Meanwhile Gregor’s sister had overcome the despair she had fallen into when her playing was suddenly interrupted. She had let her hands drop and let violin and bow hang limply for a while but continued to look at the music as if still playing, but then she suddenly pulled herself together, lay the instrument on her mother’s lap who still sat laboriously struggling for breath where she was, and ran into the next room which, under pressure from her father, the three gentlemen were more quickly moving toward.

mˈiːnwaɪl ɡrˈɛɡəz sˈɪstə həd ˌəʊvəkˈʌm ðə dɪspˈeə ʃi həd fˈɔːlən ˈɪntə wɛn hə plˈeɪɪŋ wəz sˈʌdənli ˌɪntərˈʌptɪd ʃi həd lɛt hə hændz drɒp ən lɛt vaɪəlˈɪn ən bəʊ hæŋ lˈɪmpli fˈərə waɪl bət kəntˈɪnjuːd tə lʊk ət ðə mjˈuːzɪk əz ɪf stɪl plˈeɪɪŋ bət ðɛn ʃi sˈʌdənli pʊld hɜːsˈɛlf təɡˈɛðə leɪ ðɪ ˈɪnstrəmənt ɒn hə mˈʌðəz læp huː stɪl sæt ləbˈɔːrɪəsli strˈʌɡlɪŋ fə brɛθ weə ʃi wəz ən ræn ˈɪntə ðə nɛkst ruːm wɪtʃ ˈʌndə prˈɛʃə frəm hə fˈɑːðə ðə θriː dʒˈɛntəlmən wə mɔː kwˈɪkli mˈuːvɪŋ təwˈɔːd

Mientras tanto, la hermana de Gregorio había superado la desesperación en la que había caído cuando su interpretación fue interrumpida de repente. Dejó caer las manos y que el violín y el arco colgaran sin fuerza durante un rato, pero siguió mirando la música como si siguiera tocando, pero de pronto se recompuso, depositó el instrumento en el regazo de su madre, que seguía sentada luchando laboriosamente por respirar donde estaba, y corrió a la habitación contigua hacia la que, presionados por su padre, los tres caballeros se dirigían con mayor rapidez.

Under his sister’s experienced hand, the pillows and covers on the beds flew up and were put into order and she had already finished making the beds and slipped out again before the three gentlemen had reached the room.

ˈʌndə hɪz sˈɪstəz ɛkspˈɪərɪənst hænd ðə pˈɪləʊz ən kˈʌvəz ˈɒnðə bɛdz fluː ʌp ən wə pʊt ˈɪntə ˈɔːdər ən ʃi həd ɔːlrˈɛdi fˈɪnɪʃt mˈeɪkɪŋ ðə bɛdz ən slɪpt aʊt əɡˈɛn bɪfˈɔː ðə θriː dʒˈɛntəlmən həd riːtʃt ðə ruːm

Bajo la mano experimentada de su hermana, las almohadas y las fundas de las camas volaron y se pusieron en orden y ella ya había terminado de hacer las camas y se escabulló de nuevo antes de que los tres caballeros hubieran llegado a la habitación.

Gregor’s father seemed so obsessed with what he was doing that he forgot all the respect he owed to his tenants. He urged them and pressed them until, when he was already at the door of the room, the middle of the three gentlemen shouted like thunder and stamped his foot and thereby brought Gregor’s father to a halt.

ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə siːmd səʊ ɒbsˈɛst wɪð wɒt hi wəz dˈuːɪŋ ðət hi fəɡˈɒt ɔːl ðə rɪspˈɛkt hi əʊd tə hɪz tˈɛnənts hi ɜːdʒd ðəm ən prɛst ðəm ʌntˈɪl wɛn hi wəz ɔːlrˈɛdi ət ðə dɔːr ˈəvðə ruːm ðə mˈɪdəl ˈəvðə θriː dʒˈɛntəlmən ʃˈaʊtɪd laɪk θˈʌndər ən stæmpt hɪz fʊt ən ðeəbˈaɪ brɔːt ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə tə ə hɒlt

El padre de Gregorio parecía tan obsesionado con lo que hacía que olvidó todo el respeto que debía a sus inquilinos. Los apremió y presionó hasta que, cuando ya estaba en la puerta de la habitación, el mediano de los tres caballeros gritó como un trueno y dio un pisotón que hizo detenerse al padre de Gregorio.

“I declare here and now”, he said, raising his hand and glancing at Gregor’s mother and sister to gain their attention too, “that with regard to the repugnant conditions that prevail in this flat and with this family”—here he looked briefly but decisively at the floor—“I give immediate notice on my room. For the days that I have been living here I will, of course, pay nothing at all, on the contrary I will consider whether to proceed with some kind of action for damages from you, and believe me it would be very easy to set out the grounds for such an action.”

aɪ dɪklˈeə hɪə ən naʊ hi sɛd rˈeɪzɪŋ hɪz hænd ən ɡlˈænsɪŋ ət ɡrˈɛɡəz mˈʌðər ən sˈɪstə tə ɡeɪn ðeər ətˈɛnʃən tuː ðət wɪð rɪɡˈɑːd tə ðə rɪpˈʌɡnənt kəndˈɪʃənz ðət prɪvˈeɪl ɪn ðɪs flæt ən wɪð ðɪs fˈæmɪli hɪə hi lʊkt brˈiːfli bət dɪsˈaɪsɪvli ət ðə flɔː aɪ ɡɪv ɪmˈiːdɪət nˈəʊtɪs ɒn maɪ ruːm fˈəðə deɪz ðət aɪ həvbˈɪn lˈɪvɪŋ hɪər aɪ wɪl əv kɔːs peɪ nˈʌθɪŋ ət ɔːl ˈɒnðə kˈɒntrəri aɪ wɪl kənsˈɪdə wˈɛðə tə prəsˈiːd wɪð səm kaɪnd əv ˈækʃən fə dˈæmɪdʒɪz frəm jʊ ən bɪlˈiːv mi ɪt wəd bi vˈɛri ˈiːzi tə sɛt aʊt ðə ɡraʊndz fə sʌtʃ ən ˈækʃən

—Declaro aquí y ahora —dijo levantando la mano y mirando a la madre y a la hermana de Gregorio para llamar también su atención—, que en relación a las repugnantes condiciones que imperan en este piso y con esta familia —miró breve pero decididamente al suelo—, presento inmediatamente la renuncia a mi habitación. Por los días que he estado viviendo aquí, por supuesto, no pagaré nada en absoluto, al contrario, consideraré proceder con algún tipo de acción por daños y perjuicios, y créanme que sería muy fácil exponer los motivos de tal acción.

He was silent and looked straight ahead as if waiting for something. And indeed, his two friends joined in with the words: “And we also give immediate notice.” With that, he took hold of the door handle and slammed the door.

hi wəz sˈaɪlənt ən lʊkt streɪt əhˈɛd əz ɪf wˈeɪtɪŋ fə sˈʌmθɪŋ ænd ˌɪndˈiːd hɪz tuː frɛndz dʒɔɪnd ɪn wˈɪððə wɜːdz ən wi ˈɔːlsəʊ ɡɪv ɪmˈiːdɪət nˈəʊtɪs wɪð ðæt hi tʊk həʊld ˈəvðə dɔː hˈændəl ən slæmd ðə dɔː

Se quedó en silencio y miró al frente como si esperara algo. Y efectivamente, sus dos amigos se unieron con las palabras: —Y nosotros también damos aviso inmediato. A continuación, agarró el picaporte y cerró la puerta de un portazo.

Gregor’s father staggered back to his seat, feeling his way with his hands, and fell into it; it looked as if he was stretching himself out for his usual evening nap but from the uncontrolled way his head kept nodding it could be seen that he was not sleeping at all. Throughout all this, Gregor had lain still where the three gentlemen had first seen him.

ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə stˈæɡəd bæk tə hɪz siːt fˈiːlɪŋ hɪz weɪ wɪð hɪz hændz ən fɛl ˈɪntə ɪt ɪt lʊkt əz ɪf hi wəz strˈɛtʃɪŋ hɪmsˈɛlf aʊt fə hɪz jˈuːʒuəl ˈiːvnɪŋ næp bət frˈəmðɪ ʌŋkəntrˈəʊld weɪ hɪz hɛd kɛpt nˈɒdɪŋ ɪt kəd bi siːn ðət hi wəz nɒt slˈiːpɪŋ ət ɔːl θruːˈaʊt ɔːl ðɪs ɡrˈɛɡə həd leɪn stɪl weə ðə θriː dʒˈɛntəlmən həd fɜːst siːn hɪm

El padre de Gregorio se tambaleó de vuelta a su asiento, tanteando con las manos, y se dejó caer en él; parecía que se estaba estirando para su siesta vespertina habitual, pero por el movimiento incontrolado de su cabeza, se veía que no dormía en absoluto. Durante todo este tiempo, Gregorio permaneció inmóvil donde los tres caballeros lo habían visto por primera vez.

His disappointment at the failure of his plan, and perhaps also because he was weak from hunger, made it impossible for him to move. He was sure that everyone would turn on him any moment, and he waited. He was not even startled out of this state when the violin on his mother’s lap fell from her trembling fingers and landed loudly on the floor.

hɪz dˌɪsəpˈɔɪntmənt ət ðə fˈeɪlɪər əv hɪz plæn ən pəhˈæps ˈɔːlsəʊ bɪkˈəz hi wəz wiːk frəm hˈʌŋɡə meɪd ɪt ɪmpˈɒsɪbəl fə hɪm tə muːv hi wəz ʃʊə ðət ˈɛvriwʌn wəd tɜːn ɒn hɪm ˈɛni mˈəʊmənt ən hi wˈeɪtɪd hi wəz nɒt ˈiːvən stˈɑːtəld ˈaʊtəv ðɪs steɪt wɛn ðə vaɪəlˈɪn ɒn hɪz mˈʌðəz læp fɛl frəm hə trˈɛmblɪŋ fˈɪŋɡəz ən lˈændɪd lˈaʊdli ˈɒnðə flɔː

Su decepción por el fracaso de su plan, y quizá también porque estaba débil por el hambre, le impedían moverse. Estaba seguro de que todos se volverían contra él en cualquier momento, y esperó. Ni siquiera se sobresaltó cuando el violín que su madre tenía en el regazo se le cayó de los dedos temblorosos y aterrizó estrepitosamente en el suelo.

“Father, Mother”, said his sister, hitting the table with her hand as introduction, “we can’t carry on like this. Maybe you can’t see it, but I can. I don’t want to call this monster my brother, all I can say is we have to try and get rid of it. We’ve done all that’s humanly possible to look after it and be patient, I don’t think anyone could accuse us of doing anything wrong.”

fˈɑːðə mˈʌðə sɛd hɪz sˈɪstə hˈɪtɪŋ ðə tˈeɪbəl wɪð hə hænd əz ˌɪntrədˈʌkʃən wi kɑːnt kˈæri ɒn laɪk ðɪs mˈeɪbiː jʊ kɑːnt siː ɪt bət aɪ kæn aɪ dəʊnt wɒnt tə kɔːl ðɪs mˈɒnstə maɪ brˈʌðə ɔːl aɪ kən seɪ ɪz wi hæv tə traɪ ən ɡɛt rɪd əv ɪt wiːv dʌn ɔːl ðæts hjˈuːmənli pˈɒsɪbəl tə lʊk ˈæftər ɪt ən bi pˈeɪʃənt aɪ dəʊnt θɪŋk ˈɛniwʌn kəd əkjˈuːz əs əv dˈuːɪŋ ˈɛnɪθˌɪŋ rɒŋ

—Padre, madre —dijo la hermana, golpeando la mesa con la mano a modo de introducción—, no podemos seguir así. Quizá no podéis verlo, pero yo sí. No quiero llamar hermano a este monstruo, lo único que puedo decir es que tenemos que intentar librarnos de él. Hemos hecho todo lo humanamente posible para cuidarlo y ser pacientes, no creo que nadie pueda acusarnos de hacer nada malo.

“She’s absolutely right”, said Gregor’s father to himself. His mother, who still had not had time to catch her breath, began to cough dully, her hand held out in front of her and a deranged expression in her eyes.

ʃiːz ˌæbsəlˈuːtli raɪt sɛd ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə tə hɪmsˈɛlf hɪz mˈʌðə huː stɪl həd nɒt hæd taɪm tə kætʃ hə brɛθ bɪɡˈæn tə kɒf dˈʌli hə hænd hɛld aʊt ɪn frʌnt əv hər ənd ə dɪrˈeɪndʒd ɛksprˈɛʃən ɪn hər aɪz

—Tiene toda la razón —se dijo el padre de Gregorio. Su madre, que aún no había tenido tiempo de recobrar el aliento, empezó a toser apagadamente, con la mano extendida hacia delante y una expresión desquiciada en los ojos.

Gregor’s sister rushed to his mother and put her hand on her forehead. Her words seemed to give Gregor’s father some more definite ideas. He sat upright, played with his uniform cap between the plates left by the three gentlemen after their meal, and occasionally looked down at Gregor as he lay there immobile.

ɡrˈɛɡəz sˈɪstə rʌʃt tə hɪz mˈʌðər ən pʊt hə hænd ɒn hə fˈɔːhɛd hə wɜːdz siːmd tə ɡɪv ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə səm mɔː dˈɛfɪnət aɪdˈɪəz hi sæt ˈʌpraɪt pleɪd wɪð hɪz jˈuːnɪfˌɔːm kæp bɪtwˈiːn ðə pleɪts lɛft baɪ ðə θriː dʒˈɛntəlmən ˈæftə ðeə miːl ənd əkˈeɪʒənəli lʊkt daʊn ət ɡrˈɛɡər əz hi leɪ ðeər ɪmˈəʊbaɪl

La hermana de Gregorio corrió hacia su madre y le puso la mano en la frente. Sus palabras parecieron dar al padre de Gregorio ideas más concretas. Se incorporó, jugueteó con su gorra de uniforme entre los platos que habían dejado los tres caballeros después de la comida y, de vez en cuando, miraba a Gregorio, que yacía inmóvil.

“We have to try and get rid of it”, said Gregor’s sister, now speaking only to her father, as her mother was too occupied with coughing to listen, “it’ll be the death of both of you, I can see it coming. We can’t all work as hard as we have to and then come home to be tortured like this, we can’t endure it. I can’t endure it any more.”

wi hæv tə traɪ ən ɡɛt rɪd əv ɪt sɛd ɡrˈɛɡəz sˈɪstə naʊ spˈiːkɪŋ ˈəʊnli tə hə fˈɑːðə əz hə mˈʌðə wəz tuː ˈɒkjʊpˌaɪd wɪð kˈɒfɪŋ tə lˈɪsən ˈɪtəl bi ðə dɛθ əv bəʊθ əv jʊ aɪ kən siː ɪt kˈʌmɪŋ wi kɑːnt ɔːl wɜːk əz hɑːd əz wi hæv tʊ ən ðɛn kʌm həʊm təbˈi tˈɔːtʃəd laɪk ðɪs wi kɑːnt ɛndjˈʊər ɪt aɪ kɑːnt ɛndjˈʊər ɪt ˈɛni mɔː

—Tenemos que intentar deshacernos de él —dijo la hermana de Gregorio, hablando sólo con su padre, pues su madre estaba demasiado ocupada tosiendo para escucharla—, será la muerte de los dos, puedo verlo venir. No podemos trabajar tanto y luego volver a casa para que nos torturen así, no podemos soportarlo. Yo no puedo soportarlo más.

And she broke out so heavily in tears that they flowed down the face of her mother, and she wiped them away with mechanical hand movements.

ænd ʃi brəʊk aʊt səʊ hˈɛvɪli ɪn tɪəz ðət ðeɪ fləʊd daʊn ðə feɪs əv hə mˈʌðə ən ʃi waɪpt ðəm əwˈeɪ wɪð mɪkˈænɪkəl hænd mˈuːvmənts

Y rompió a llorar tan fuertemente que las lágrimas se derramaron por la cara de su madre, que se las secó con movimientos mecánicos de manos.

“My child”, said her father with sympathy and obvious understanding, “what are we to do?”

maɪ tʃaɪld sɛd hə fˈɑːðə wɪð sˈɪmpəθi ənd ˈɒbvɪəs ˌʌndəstˈændɪŋ wɒt ə wi tə du

—Hija mía —dijo el padre con simpatía y evidente comprensión—, ¿qué vamos a hacer?

His sister just shrugged her shoulders as a sign of the helplessness and tears that had taken hold of her, displacing her earlier certainty.

hɪz sˈɪstə dʒʌst ʃrʌɡd hə ʃˈəʊldəz əz ə saɪn ˈəvðə hˈɛlpləsnəs ən tɪəz ðət həd tˈeɪkən həʊld əv hɜː dɪsplˈeɪsɪŋ hər ˈɜːlɪə sˈɜːtənti

La hermana se limitó a encogerse de hombros en señal de impotencia y las lágrimas que se habían apoderado de ella, en contraste con su seguridad previa.

“If he could just understand us”, said his father almost as a question. His sister shook her hand vigorously through her tears as a sign that of that there was no question.

ɪf hi kəd dʒʌst ˌʌndəstˈænd ʌs sɛd hɪz fˈɑːðər ˈɔːlməʊst əz ə kwˈɛstʃən hɪz sˈɪstə ʃʊk hə hænd vˈɪɡərəsli θruː hə tɪəz əz ə saɪn ðət əv ðæt ðəwˈəz nəʊ kwˈɛstʃən

—Si pudiera entendernos —dijo el padre casi como preguntando. La hermana agitó la mano enérgicamente entre las lágrimas como señal de que de eso no había duda.

“If he could just understand us”, repeated Gregor’s father, closing his eyes in acceptance of his sister’s certainty that that was quite impossible, “then perhaps we could come to some kind of arrangement with him. But as it is ...”

ɪf hi kəd dʒʌst ˌʌndəstˈænd ʌs rɪpˈiːtɪd ɡrˈɛɡəz fˈɑːðə klˈəʊzɪŋ hɪz aɪz ɪn əksˈɛptəns əv hɪz sˈɪstəz sˈɜːtənti ðət ðæt wəz kwaɪt ɪmpˈɒsɪbəl ðɛn pəhˈæps wi kəd kʌm tə səm kaɪnd əv ərˈeɪndʒmənt wɪð hɪm bʌt ˌæzɪtˈɪz

—Si pudiera comprendernos —repitió el padre de Gregorio, y cerrando los ojos se convenció como la hermana de la imposibilidad de ello—, tal vez podríamos llegar a algún tipo de acuerdo con él. Pero tal como están las cosas...”

“It’s got to go”, shouted his sister, “that’s the only way, Father. You’ve got to get rid of the idea that that’s Gregor. We’ve only harmed ourselves by believing it for so long. How can that be Gregor? If it were Gregor he would have seen long ago that it’s not possible for human beings to live with an animal like that and he would have gone of his own free will. We wouldn’t have a brother any more, then, but we could carry on with our lives and remember him with respect. As it is this animal is persecuting us, it’s driven out our tenants, it obviously wants to take over the whole flat and force us to sleep on the streets. Father, look, just look”, she suddenly screamed, “he’s starting again!”

ɪts ɡɒt tə ɡəʊ ʃˈaʊtɪd hɪz sˈɪstə ðæts ðɪ ˈəʊnli weɪ fˈɑːðə juːv ɡɒt tə ɡɛt rɪd ˈəvðɪ aɪdˈɪə ðət ðæts ɡrˈɛɡə wiːv ˈəʊnli hɑːmd aʊəsˈɛlvz baɪ bɪlˈiːvɪŋ ɪt fə səʊ lɒŋ haʊ kən ðæt bi ɡrˈɛɡə ɪf ɪt wə ɡrˈɛɡə hi wˈʊdhəv siːn lɒŋ əɡˈəʊ ðət ɪts nɒt pˈɒsɪbəl fə hjˈuːmən bˈiːɪŋz tə lɪv wɪð ən ˈænɪməl laɪk ðæt ən hi wˈʊdhəv ɡɒn əv hɪz əʊn friː wɪl wi wˈʊdəntəv ə brˈʌðər ˈɛni mɔː ðɛn bət wi kəd kˈæri ɒn wɪð ɑː laɪvz ən rɪmˈɛmbə hɪm wɪð rɪspˈɛkt ˌæzɪtˌɪz ðɪs ˈænɪməl ɪz pˈɜːsɪkjˌuːtɪŋ əs ɪts drˈɪvən aʊt ɑː tˈɛnənts ɪt ˈɒbvɪəsli wɒnts tə teɪk ˈəʊvə ðə həʊl flæt ən fɔːs əs tə sliːp ˈɒnðə striːts fˈɑːðə lʊk dʒʌst lʊk ʃi sˈʌdənli skriːmd hiːz stˈɑːtɪŋ əɡˈɛn

—Tiene que irse —gritó la hermana—, es lo que hay, padre. Tienes que olvidarte de que ese es Gregorio. El haberlo creído durante tanto tiempo nos ha perjudicado. ¿Cómo es posible que sea Gregorio? Gregorio hubiera entendido hace tiempo que los seres humanos no pueden convivir con un animal así, y se habría ido por su propia voluntad. Ya no tendríamos un hermano, pero podríamos seguir con nuestras vidas y recordarlo con respeto. Así las cosas, este animal nos está persiguiendo, ha expulsado a nuestros inquilinos, obviamente quiere apoderarse de todo el piso y obligarnos a dormir en la calle. —Padre, mira —gritó de repente—, ¡ya empieza otra vez!

In her alarm, which was totally beyond Gregor’s comprehension, his sister even abandoned his mother as she pushed herself vigorously out of her chair as if more willing to sacrifice her own mother than stay anywhere near Gregor. She rushed over to behind her father, who had become excited and stood up half raising his hands in front of Gregor’s sister as if to protect her.

ɪn hər əlˈɑːm wɪtʃ wəz tˈəʊtəli bɪjˈɒnd ɡrˈɛɡəz kˌɒmprɪhˈɛnʃən hɪz sˈɪstər ˈiːvən əbˈændənd hɪz mˈʌðər əz ʃi pʊʃt hɜːsˈɛlf vˈɪɡərəsli ˈaʊtəv hə tʃeər əz ɪf mɔː wˈɪlɪŋ tə sˈækrɪfˌaɪs hər əʊn mˈʌðə ðən steɪ ˈɛnɪwˌeə nɪə ɡrˈɛɡə ʃi rʌʃt ˈəʊvə tə bɪhˈaɪnd hə fˈɑːðə huː həd bɪkˈʌm ɛksˈaɪtɪd ən stʊd ʌp hɑːf rˈeɪzɪŋ hɪz hændz ɪn frʌnt əv ɡrˈɛɡəz sˈɪstər əz ɪf tə prətˈɛkt hɜː

En su sobresalto, que Gregorio no podía comprender, la hermana incluso abandonó a la madre al levantarse con fuerza de la silla, como si estuviera más dispuesta a sacrificar a su propia madre que a estar cerca de Gregorio. Corrió hacia atrás de su padre, que se había alterado y se levantó medio levantando las manos frente a la hermana de Gregorio como para protegerla.

But Gregor had had no intention of frightening anyone, least of all his sister. All he had done was begin to turn round so that he could go back into his room, although that was in itself quite startling as his pain-wracked condition meant that turning round required a great deal of effort and he was using his head to help himself do it, repeatedly raising it and striking it against the floor.

bʌt ɡrˈɛɡə həd hæd nəʊ ɪntˈɛnʃən əv frˈaɪtənɪŋ ˈɛniwʌn liːst əv ɔːl hɪz sˈɪstə ɔːl hi həd dʌn wəz bɪɡˈɪn tə tɜːn raʊnd səʊ ðət hi kəd ɡəʊ bæk ˈɪntə hɪz ruːm ɔːlðˈəʊ ðæt wəz ɪn ɪtsˈɛlf kwaɪt stˈɑːtlɪŋ əz hɪz pˈeɪnrˈækt kəndˈɪʃən mɛnt ðət tˈɜːnɪŋ raʊnd rɪkwˈaɪəd ə ɡreɪt diːl əv ˈɛfət ən hi wəz jˈuːzɪŋ hɪz hɛd tə hɛlp hɪmsˈɛlf du ɪt rɪpˈiːtɪdli rˈeɪzɪŋ ɪt ən strˈaɪkɪŋ ɪt əɡˈɛnst ðə flɔː

Pero Gregorio no tenía la intención de asustar a nadie, y menos a su hermana. Solamente había empezado a darse la vuelta para volver a su habitación, aunque eso era en sí mismo bastante sorprendente, ya que como consecuencia del dolor dar la vuelta requería mucho esfuerzo y tenía que ayudarse con la cabeza levantándola y golpeándola repetidamente contra el suelo.

He stopped and looked round. They seemed to have realised his good intention and had only been alarmed briefly. Now they all looked at him in unhappy silence. His mother lay in her chair with her legs stretched out and pressed against each other, her eyes nearly closed with exhaustion; his sister sat next to his father with her arms around his neck.

hi stɒpt ən lʊkt raʊnd ðeɪ siːmd tə həv rˈɪəlaɪzd hɪz ɡʊd ɪntˈɛnʃən ən həd ˈəʊnli bɪn əlˈɑːmd brˈiːfli naʊ ðeɪ ɔːl lʊkt ət hɪm ɪn ʌnhˈæpi sˈaɪləns hɪz mˈʌðə leɪ ɪn hə tʃeə wɪð hə lɛɡz strɛtʃt aʊt ən prɛst əɡˈɛnst iːtʃ ˈʌðə hər aɪz nˈɪəli kləʊzd wɪð ɛɡzˈɔːstʃən hɪz sˈɪstə sæt nɛkst tə hɪz fˈɑːðə wɪð hər ɑːmz ərˈaʊnd hɪz nɛk

Se detuvo y miró a su alrededor. Parecían haberse dado cuenta de su buena intención y sólo se habían alarmado por un momento. Ahora todos lo miraban en un silencio infeliz. Su madre yacía en su silla con las piernas estiradas y apretadas una contra la otra, los ojos casi cerrados por el cansancio; su hermana estaba sentada junto al padre con los brazos alrededor de su cuello.

“Maybe now they’ll let me turn round”, thought Gregor and went back to work. He could not help panting loudly with the effort and had sometimes to stop and take a rest. No one was making him rush any more, everything was left up to him. As soon as he had finally finished turning round he began to move straight ahead.

mˈeɪbiː naʊ ðeɪl lɛt mi tɜːn raʊnd θɔːt ɡrˈɛɡər ən wɛnt bæk tə wɜːk hi kəd nɒt hɛlp pˈæntɪŋ lˈaʊdli wˈɪððɪ ˈɛfət ən həd sˈʌmtaɪmz tə stɒp ən teɪk ə rɛst nˈəʊwʌn wəz mˈeɪkɪŋ hɪm rʌʃ ˈɛni mɔː ˈɛvriθɪŋ wəz lɛft ʌp tə hɪm əz suːn əz hi həd fˈaɪnəli fˈɪnɪʃt tˈɜːnɪŋ raʊnd hi bɪɡˈæn tə muːv streɪt əhˈɛd

«Quizá ahora me dejen dar la vuelta», pensó Gregorio y volvió al trabajo. No podía evitar jadear ruidosamente por el esfuerzo y a veces tenía que detenerse y descansar. Ya nadie le hacía correr, todo dependía de él. En cuanto terminó por fin de dar la vuelta, empezó a avanzar en línea recta.

He was amazed at the great distance that separated him from his room, and could not understand how he had covered that distance in his weak state a little while before and almost without noticing it. He concentrated on crawling as fast as he could and hardly noticed that there was not a word, not any cry, from his family to distract him.

hi wəz əmˈeɪzd ət ðə ɡreɪt dˈɪstəns ðət sˈɛpərˌeɪtɪd hɪm frəm hɪz ruːm ən kəd nɒt ˌʌndəstˈænd haʊ hi həd kˈʌvəd ðæt dˈɪstəns ɪn hɪz wiːk steɪt ə lˈɪtəl waɪl bɪfˈɔː ənd ˈɔːlməʊst wɪðˈaʊt nˈəʊtɪsɪŋ ɪt hi kˈɒnsəntrˌeɪtɪd ɒn krˈɔːlɪŋ əz fæst əz hi kʊd ən hˈɑːdli nˈəʊtɪst ðət ðəwˈəz nˈɒtə wɜːd nɒt ˈɛni kraɪ frəm hɪz fˈæmɪli tə dɪstrˈækt hɪm

Se asombró de la gran distancia que lo separaba de su habitación, y no podía entender cómo había recorrido esa distancia poco antes en su estado de debilidad y casi sin darse cuenta. Se concentró en trepar lo más rápido que pudo y apenas notó que no lo distraía ninguna palabra o grito de su familia.

He did not turn his head until he had reached the doorway. He did not turn it all the way round as he felt his neck becoming stiff, but it was nonetheless enough to see that nothing behind him had changed, only his sister had stood up.

hi dɪdnˈɒt tɜːn hɪz hɛd ʌntˈɪl hi həd riːtʃt ðə dˈɔːweɪ hi dɪdnˈɒt tɜːn ɪt ɔːl ðə weɪ raʊnd əz hi fɛlt hɪz nɛk bɪkˈʌmɪŋ stɪf bət ɪt wəz nˌʌnðəlˈɛs ɪnˈʌf tə siː ðət nˈʌθɪŋ bɪhˈaɪnd hɪm həd tʃeɪndʒd ˈəʊnli hɪz sˈɪstə həd stʊd ʌp

Cuando ya estaba en la puerta volvió la cabeza. No le dio la vuelta del todo porque sintió que su cuello se endurecía, pero fue suficiente para ver que detrás de él nada había cambiado, solo su hermana se había levantado.

With his last glance he saw that his mother had now fallen completely asleep.

wɪð hɪz læst ɡlæns hi sɔː ðət hɪz mˈʌðə həd naʊ fˈɔːlən kəmplˈiːtli əslˈiːp

Con su última mirada ahora vio que su madre estaba completamente dormida.

He was hardly inside his room before the door was hurriedly shut, bolted and locked. The sudden noise behind Gregor so startled him that his little legs collapsed under him. It was his sister who had been in so much of a rush. She had been standing there waiting and sprung forward lightly, Gregor had not heard her coming at all, and as she turned the key in the lock she said loudly to her parents “At last!”.

hi wəz hˈɑːdli ɪnsˈaɪd hɪz ruːm bɪfˈɔː ðə dɔː wəz hˈʌrɪdli ʃʌt bˈəʊltɪd ən lɒkt ðə sˈʌdən nɔɪz bɪhˈaɪnd ɡrˈɛɡə səʊ stˈɑːtəld hɪm ðət hɪz lˈɪtəl lɛɡz kəlˈæpst ˈʌndə hɪm ɪt wəz hɪz sˈɪstə huː hədbˈɪn ɪn səʊ mʌtʃ ˈəvə rʌʃ ʃi hədbˈɪn stˈændɪŋ ðeə wˈeɪtɪŋ ən sprʌŋ fˈɔːwəd lˈaɪtli ɡrˈɛɡə həd nɒt hɜːd hə kˈʌmɪŋ ət ɔːl ənd əz ʃi tɜːnd ðə kiː ˈɪnðə lɒk ʃi sɛd lˈaʊdli tə hə pˈeərənts ət læst

Apenas había entrado en su habitación cuando la puerta se cerró deprisa, echada con cerrojo y llave. El ruido repentino detrás de Gregorio lo sobresaltó de tal manera que sus patitas se desplomaron debajo de él. Era su hermana la que tenía tanta prisa. Había estado allí esperando y se adelantó con ligereza, Gregorio no la había oído venir y, al girar la llave en la cerradura, dijo en voz alta a sus padres: —¡Por fin!

“What now, then?”, Gregor asked himself as he looked round in the darkness.

wɒt naʊ ðɛn ɡrˈɛɡər æskt hɪmsˈɛlf əz hi lʊkt raʊnd ˈɪnðə dˈɑːknəs

«¿Y ahora qué?», se preguntó Gregorio, y miró a su alrededor en la oscuridad.

He soon made the discovery that he could no longer move at all. This was no surprise to him, it seemed rather that being able to actually move around on those spindly little legs until then was unnatural. He also felt relatively comfortable.

hi suːn meɪd ðə dɪskˈʌvəri ðət hi kəd nəʊ lˈɒŋɡə muːv ət ɔːl ðɪs wəz nəʊ səprˈaɪz tə hɪm ɪt siːmd rˈɑːðə ðət bˈiːɪŋ ˈeɪbəl tə ˈæktʃuəli muːv ərˈaʊnd ɒn ðəʊz spˈɪndli lˈɪtəl lɛɡz ʌntˈɪl ðɛn wəz ʌnnˈætʃərəl hi ˈɔːlsəʊ fɛlt rˈɛlətˌɪvli kˈʌmftəbəl

Pronto descubrió que ya no podía moverse en absoluto. No le sorprendió, más bien le parecía antinatural poder desplazarse hasta entonces sobre aquellas enjutas patitas. También se sentía relativamente cómodo.

It is true that his entire body was aching, but the pain seemed to be slowly getting weaker and weaker and would finally disappear altogether. He could already hardly feel the decayed apple in his back or the inflamed area around it, which was entirely covered in white dust.

ɪt ɪz truː ðət hɪz ɛntˈaɪə bˈɒdi wəz ˈeɪkɪŋ bət ðə peɪn siːmd təbˈi slˈəʊli ɡˈɛtɪŋ wˈiːkər ən wˈiːkər ən wəd fˈaɪnəli dˌɪsəpˈɪər ˌɔːltəɡˈɛðə hi kəd ɔːlrˈɛdi hˈɑːdli fiːl ðə dɪkˈeɪd ˈæpəl ɪn hɪz bæk ə ðɪ ɪnflˈeɪmd ˈeərɪər ərˈaʊnd ɪt wɪtʃ wəz ɛntˈaɪəli kˈʌvəd ɪn waɪt dʌst

Bien es verdad que le dolía todo el cuerpo, pero parecía que el dolor se debilitaba poco a poco y finalmente desaparecería por completo. Apenas podía sentir la manzana descompuesta en su espalda o el área inflamada a su alrededor, que estaba completamente cubierta de polvo blanco.

He thought back of his family with emotion and love.

hi θɔːt bæk əv hɪz fˈæmɪli wɪð ɪmˈəʊʃən ən lʌv

Recordó a su familia con emoción y amor.

If it was possible, he felt that he must go away even more strongly than his sister. He remained in this state of empty and peaceful rumination until he heard the clock tower strike three in the morning. He watched as it slowly began to get light everywhere outside the window too.

ɪf ɪt wəz pˈɒsɪbəl hi fɛlt ðət hi məs ɡəʊ əwˈeɪ ˈiːvən mɔː strˈɒŋli ðən hɪz sˈɪstə hi rɪmˈeɪnd ɪn ðɪs steɪt əv ˈɛmpti ən pˈiːsfəl rˌuːmɪnˈeɪʃən ʌntˈɪl hi hɜːd ðə klɒk taʊə straɪk θriː ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ hi wɒtʃt əz ɪt slˈəʊli bɪɡˈæn tə ɡɛt laɪt ˈɛvriweər aʊtsˈaɪd ðə wˈɪndəʊ tuː

Si era posible, sentía que debía marcharse con más fuerza aún que su hermana. Permaneció en este estado de vacía y pacífica reflexión hasta que oyó que la torre del reloj daba las tres de la madrugada. Vio cómo poco a poco empezaba a amanecer también fuera de la ventana.

Then, without his willing it, his head sank down completely, and his last breath flowed weakly from his nostrils.

ðɛn wɪðˈaʊt hɪz wˈɪlɪŋ ɪt hɪz hɛd sæŋk daʊn kəmplˈiːtli ən hɪz læst brɛθ fləʊd wˈiːkli frəm hɪz nˈɒstrəlz

Entonces, contra su voluntad, su cabeza se hundió por completo, y su último aliento fluyó débilmente de sus fosas nasales.

When the cleaner came in early in the morning—they’d often asked her not to keep slamming the doors but with her strength and in her hurry she still did, so that everyone in the flat knew when she’d arrived and from then on it was impossible to sleep in peace—she made her usual brief look in on Gregor and at first found nothing special.

wɛn ðə klˈiːnə keɪm ɪn ˈɜːli ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ ðeɪd ˈɒfən æskt hə nɒt tə kiːp slˈæmɪŋ ðə dɔːz bət wɪð hə strɛŋθ ənd ɪn hə hˈʌri ʃi stɪl dɪd səʊ ðət ˈɛvriwʌn ˈɪnðə flæt njuː wɛn ʃiːd ərˈaɪvd ən frəm ðɛn ɒn ɪt wəz ɪmpˈɒsɪbəl tə sliːp ɪn piːs ʃi meɪd hə jˈuːʒuəl briːf lʊk ɪn ɒn ɡrˈɛɡər ənd ət fɜːst faʊnd nˈʌθɪŋ spˈɛʃəl

Cuando la asistenta llegó por la mañana temprano —le habían pedido a menudo que no siguiera dando portazos, pero con su fuerza y sus prisas seguía haciéndolo, de modo que todos los del piso sabían cuándo había llegado y a partir de entonces era imposible dormir en paz—, echó su breve vistazo habitual a Gregorio y al principio no halló nada especial.

She thought he was laying there so still on purpose, playing the martyr; she attributed all possible understanding to him. She happened to be holding the long broom in her hand, so she tried to tickle Gregor with it from the doorway.

ʃi θɔːt hi wəz lˈeɪɪŋ ðeə səʊ stɪl ɒn pˈɜːpəs plˈeɪɪŋ ðə mˈɑːtə ʃi ətrˈɪbjuːtɪd ɔːl pˈɒsɪbəl ˌʌndəstˈændɪŋ tə hɪm ʃi hˈæpənd təbˈi hˈəʊldɪŋ ðə lɒŋ bruːm ɪn hə hænd səʊ ʃi traɪd tə tˈɪkəl ɡrˈɛɡə wɪð ɪt frˈəmðə dˈɔːweɪ

Pensó que estaba allí tumbado tan quieto a propósito, haciéndose el mártir; creyó que estaba totalmente consciente. Como tenía la escoba larga en la mano, intentó hacer cosquillas a Gregorio desde la entrada.

When she had no success with that she tried to make a nuisance of herself and poked at him a little, and only when she found she could shove him across the floor with no resistance at all did she start to pay attention.

wɛn ʃi hæd nəʊ səksˈɛs wɪð ðæt ʃi traɪd tə meɪk ə njˈuːsəns əv hɜːsˈɛlf ən pəʊkt ət hɪm ə lˈɪtəl ənd ˈəʊnli wɛn ʃi faʊnd ʃi kəd ʃʌv hɪm əkrˈɒs ðə flɔː wɪð nəʊ rɪzˈɪstəns ət ɔːl dɪd ʃi stɑːt tə peɪ ətˈɛnʃən

Al no conseguirlo, trató de molestarle un poco y le dio un par de empujones, y sólo cuando se dio cuenta de que podía empujarle por el suelo sin oponer resistencia, empezó a prestarle atención.

She soon realised what had really happened, opened her eyes wide, whistled to herself, but did not waste time to yank open the bedroom doors and shout loudly into the darkness of the bedrooms: “Come and have a look at this, it’s dead, just lying there, stone dead!”

ʃi suːn rˈɪəlaɪzd wɒt həd rˈɪəli hˈæpənd ˈəʊpənd hər aɪz waɪd wˈɪsəld tə hɜːsˈɛlf bət dɪdnˈɒt weɪst taɪm tə jæŋk ˈəʊpən ðə bˈɛdruːm dɔːz ən ʃaʊt lˈaʊdli ˈɪntə ðə dˈɑːknəs ˈəvðə bˈɛdruːmz kʌm ən hæv ə lʊk ət ðɪs ɪts dɛd dʒʌst lˈaɪɪŋ ðeə stəʊn dɛd

Pronto se dio cuenta de lo que había ocurrido en realidad, abrió mucho los ojos, silbó para sus adentros, pero no tardó en abrir de un tirón las puertas de los dormitorios y gritar en voz alta en la oscuridad de las habitaciones: —¡Venid a ver esto, está muerto, ahí tirado, muerto como una piedra!

Mr. and Mrs. Samsa sat upright there in their marriage bed and had to make an effort to get over the shock caused by the cleaner before they could grasp what she was saying. But then, each from his own side, they hurried out of bed. Mr. Samsa threw the blanket over his shoulders, Mrs. Samsa just came out in her nightdress; and that is how they went into Gregor’s room.

mˈɪstər ən mˈɪsɪz sˈæmsə sæt ˈʌpraɪt ðeər ɪn ðeə mˈærɪdʒ bɛd ən hˈædtə meɪk ən ˈɛfət tə ɡɛt ˈəʊvə ðə ʃɒk kɔːzd baɪ ðə klˈiːnə bɪfˈɔː ðeɪ kəd ɡræsp wɒt ʃi wəz sˈeɪɪŋ bʌt ðɛn iːtʃ frəm hɪz əʊn saɪd ðeɪ hˈʌrid ˈaʊtəv bɛd mˈɪstə sˈæmsə θruː ðə blˈæŋkɪt ˈəʊvə hɪz ʃˈəʊldəz mˈɪsɪz sˈæmsə dʒʌst keɪm aʊt ɪn hə nˈaɪtdrɛs ən ðæt ɪz haʊ ðeɪ wɛnt ˈɪntə ɡrˈɛɡəz ruːm

El señor y la señora Samsa se sentaron erguidos en su cama matrimonial y tuvieron que esforzarse para sobreponerse a la impresión que les causó la asistenta antes de entender lo que decía. Pero entonces, cada uno por su lado, salieron rápidamente de la cama. El señor Samsa se echó la manta sobre los hombros, la señora Samsa salió en camisón; y así entraron en la habitación de Gregorio.

On the way they opened the door to the living room where Grete had been sleeping since the three gentlemen had moved in; she was fully dressed as if she had never been asleep, and the paleness of her face seemed to confirm this.

ˈɒnðə weɪ ðeɪ ˈəʊpənd ðə dɔː tə ðə lˈɪvɪŋ ruːm weə ɡrɛt hədbˈɪn slˈiːpɪŋ sɪns ðə θriː dʒˈɛntəlmən həd muːvd ɪn ʃi wəz fˈʊli drɛst əz ɪf ʃi həd nˈɛvə bɪn əslˈiːp ən ðə pˈeɪlnəs əv hə feɪs siːmd tə kənfˈɜːm ðɪs

De camino abrieron la puerta del salón, donde Greta dormía desde que los tres caballeros se habían instalado; estaba completamente vestida como si nunca hubiera dormido, y la palidez de su rostro parecía confirmarlo.

“Dead?”, asked Mrs. Samsa, looking at the charwoman enquiringly, even though she could have checked for herself and could have known it even without checking.

dɛd æskt mˈɪsɪz sˈæmsə lˈʊkɪŋ ət ðə tʃˈɑːwʊmən ɛŋkwˈaɪərɪŋli ˈiːvən ðəʊ ʃi kˈʊdəv tʃɛkt fə hɜːsˈɛlf ən kˈʊdəv nəʊn ɪt ˈiːvən wɪðˈaʊt tʃˈɛkɪŋ

—¿Muerto? —preguntó la señora Samsa, mirando inquisitivamente a la criada, aunque podría haberlo comprobado por sí misma y lo habría sabido incluso sin comprobarlo.

“That’s what I said”, replied the cleaner, and to prove it she gave Gregor’s body another shove with the broom, sending it sideways across the floor.

ðæts wɒt aɪ sɛd rɪplˈaɪd ðə klˈiːnə ən tə pruːv ɪt ʃi ɡeɪv ɡrˈɛɡəz bˈɒdi ənˈʌðə ʃʌv wˈɪððə bruːm sˈɛndɪŋ ɪt sˈaɪdweɪz əkrˈɒs ðə flɔː

—Eso dije —respondió la asistenta, y para demostrarlo dio otro empujón con la escoba al cuerpo de Gregorio, haciéndolo caer de lado por el suelo.

Mrs. Samsa made a movement as if she wanted to hold back the broom, but did not complete it. “Now then”, said Mr. Samsa, “let’s give thanks to God for that”. He crossed himself, and the three women followed his example.

mˈɪsɪz sˈæmsə meɪd ə mˈuːvmənt əz ɪf ʃi wˈɒntɪd tə həʊld bæk ðə bruːm bət dɪdnˈɒt kəmplˈiːt ɪt naʊ ðɛn sɛd mˈɪstə sˈæmsə lɛts ɡɪv θæŋks tə ɡɒd fə ðæt hi krɒst hɪmsˈɛlf ən ðə θriː wˈɪmɪn fˈɒləʊd hɪz ɛɡzˈæmpəl

La señora Samsa hizo un gesto como si quisiera detener la escoba, pero no lo logró. —Bueno —dijo el señor Samsa—, demos gracias a Dios por eso. Se santiguó, y las tres mujeres siguieron su ejemplo.

Grete, who had not taken her eyes from the corpse, said: “Just look how thin he was.”

ɡrɛt huː həd nɒt tˈeɪkən hər aɪz frˈəmðə kɔːps sɛd dʒʌst lʊk haʊ θɪn hi wɒz

Greta, que no apartaba la vista del cadáver, dijo: —Mirad qué delgado estaba.

He didn’t eat anything for so long. The food came out again just the same as when it went in”. Gregor’s body was indeed completely dried up and flat, they had not seen it until then, but now he was not lifted up on his little legs, nor did he do anything to make them look away.

hi dˈɪdənt iːt ˈɛnɪθˌɪŋ fə səʊ lɒŋ ðə fuːd keɪm aʊt əɡˈɛn dʒʌst ðə seɪm əz wɛn ɪt wɛnt ɪn ɡrˈɛɡəz bˈɒdi wəz ˌɪndˈiːd kəmplˈiːtli draɪd ʌp ən flæt ðeɪ həd nɒt siːn ɪt ʌntˈɪl ðɛn bət naʊ hi wəz nɒt lˈɪftɪd ʌp ɒn hɪz lˈɪtəl lɛɡz nɔː dɪd hi du ˈɛnɪθˌɪŋ tə meɪk ðəm lʊk əwˈeɪ

Hacía mucho tiempo que no comía nada. Las comidas salían tal y como entraban. El cuerpo de Gregorio estaba, en efecto, completamente seco y plano; no lo habían visto hasta entonces, pero ya no lo levantaban sobre sus patitas ni hacía nada para apartar la mirada.

“Grete, come with us in here for a little while”, said Mrs. Samsa with a pained smile, and Grete followed her parents into the bedroom but not without looking back at the body.

ɡrɛt kʌm wɪð əs ɪn hɪə fˈərə lˈɪtəl waɪl sɛd mˈɪsɪz sˈæmsə wɪð ə peɪnd smaɪl ænd ɡrɛt fˈɒləʊd hə pˈeərənts ˈɪntə ðə bˈɛdruːm bət nɒt wɪðˈaʊt lˈʊkɪŋ bæk ət ðə bˈɒdi

—Greta, ven aquí un ratito —dijo la señora Samsa con una sonrisa apenada, y Greta siguió a los padres hasta el dormitorio, no sin antes volver a mirar el cadáver.

The cleaner shut the door and opened the window wide. Although it was still early in the morning the fresh air had something of warmth mixed in with it. It was already the end of March, after all.

ðə klˈiːnə ʃʌt ðə dɔːr ənd ˈəʊpənd ðə wˈɪndəʊ waɪd ɔːlðˈəʊ ɪt wəz stɪl ˈɜːli ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ ðə frɛʃ eə hæd sˈʌmθɪŋ əv wɔːmθ mɪkst ɪn wɪð ɪt ɪt wəz ɔːlrˈɛdi ðɪ ɛnd əv mɑːtʃ ˈæftər ɔːl

La asistenta cerró la puerta y abrió la ventana de par en par. Aunque aún era temprano, el aire fresco tenía algo de cálido. Después de todo, ya era finales de marzo.

The three gentlemen stepped out of their room and looked round in amazement for their breakfasts; they had been forgotten about.

ðə θriː dʒˈɛntəlmən stɛpt ˈaʊtəv ðeə ruːm ən lʊkt raʊnd ɪn əmˈeɪzmənt fə ðeə brˈɛkfəsts ðeɪ hədbˈɪn fəɡˈɒtən əbˈaʊt

Los tres caballeros salieron de su habitación y miraron a su alrededor con asombro en busca de su desayuno; se habían olvidado de ellos.

“Where is our breakfast?”, the middle gentleman asked the cleaner irritably. She just put her finger on her lips and made a quick and silent sign to the men that they might like to come into Gregor’s room. They did so, and stood around Gregor’s corpse with their hands in the pockets of their well-worn coats. It was now quite light in the room.

weər ɪz ɑː brˈɛkfəst ðə mˈɪdəl dʒˈɛntəlmən æskt ðə klˈiːnər ˈɪrɪtəbli ʃi dʒʌst pʊt hə fˈɪŋɡər ɒn hə lɪps ən meɪd ə kwɪk ən sˈaɪlənt saɪn tə ðə mɛn ðət ðeɪ maɪt laɪk tə kʌm ˈɪntə ɡrˈɛɡəz ruːm ðeɪ dɪd səʊ ən stʊd ərˈaʊnd ɡrˈɛɡəz kɔːps wɪð ðeə hændz ˈɪnðə pˈɒkɪts əv ðeə wˈɛlwˈɔːn kəʊts ɪt wəz naʊ kwaɪt laɪt ˈɪnðə ruːm

—¿Dónde está el desayuno? —preguntó de mal humor el señor de en medio a la asistenta. Ella se llevó el dedo a los labios e hizo una señal rápida y silenciosa a los hombres para que entraran en la habitación de Gregorio. Así lo hicieron, y se quedaron de pie alrededor del cadáver de Gregorio con las manos en los bolsillos de sus abrigos gastados. Ahora había bastante luz en la habitación.

Then the door of the bedroom opened and Mr. Samsa appeared in his uniform with his wife on one arm and his daughter on the other. All of them had been crying a little, Grete now and then pressed her face against her father’s arm.

ðɛn ðə dɔːr ˈəvðə bˈɛdruːm ˈəʊpənd ən mˈɪstə sˈæmsər əpˈɪəd ɪn hɪz jˈuːnɪfˌɔːm wɪð hɪz waɪf ɒn wʌn ɑːm ən hɪz dˈɔːtər ˈɒnðɪ ˈʌðə ɔːl əv ðəm hədbˈɪn krˈaɪɪŋ ə lˈɪtəl ɡrɛt naʊ ən ðɛn prɛst hə feɪs əɡˈɛnst hə fˈɑːðəz ɑːm

Entonces se abrió la puerta del dormitorio y apareció el señor Samsa con su uniforme, su mujer en un brazo y su hija en el otro. Todos habían estado llorando un poco, Greta de vez en cuando apretaba la cara contra el brazo de su padre.

“Leave my home. Now!”, said Mr. Samsa, indicating the door and without letting the women from him.

liːv maɪ həʊm naʊ sɛd mˈɪstə sˈæmsə ˈɪndɪkˌeɪtɪŋ ðə dɔːr ən wɪðˈaʊt lˈɛtɪŋ ðə wˈɪmɪn frəm hɪm

—Salgan ustedes de mi casa inmediatamente —dijo el señor Samsa, y señaló la puerta sin soltar a las mujeres.

“What do you mean?”, asked the middle of the three gentlemen somewhat disconcerted, and he smiled sweetly. The other two held their hands behind their backs and continually rubbed them together in gleeful anticipation of a loud quarrel which could only end in their favour.

wɒt də jʊ miːn æskt ðə mˈɪdəl ˈəvðə θriː dʒˈɛntəlmən sˈʌmwɒt dɪskənsˈɜːtɪd ən hi smaɪld swˈiːtli ðɪ ˈʌðə tuː hɛld ðeə hændz bɪhˈaɪnd ðeə bæks ən kəntˈɪnjuəli rʌbd ðəm təɡˈɛðər ɪn ɡlˈiːfəl æntˈɪsɪpˈeɪʃən ˈəvə laʊd kwˈɒrəl wɪtʃ kəd ˈəʊnli ɛnd ɪn ðeə fˈeɪvə

—¿Qué quiere usted decir? —dijo el señor de en medio algo aturdido, y sonrió con dulzura. Los otros dos tenían las manos en la espalda y se las frotaban constantemente una contra otra, como si esperasen con alegría una gran pelea que tenía que resultarles favorable.

“I mean just what I said”, answered Mr. Samsa, and, with his two companions, went in a straight line towards the man. At first, he stood there still, looking at the ground as if the contents of his head were rearranging themselves into new positions.

aɪ miːn dʒʌst wɒt aɪ sɛd ˈænsəd mˈɪstə sˈæmsə ænd wɪð hɪz tuː kəmpˈænɪənz wɛnt ɪn ə streɪt laɪn təwˈɔːdz ðə mæn ət fɜːst hi stʊd ðeə stɪl lˈʊkɪŋ ət ðə ɡraʊnd əz ɪf ðə kˈɒntɛnts əv hɪz hɛd wə rˌiːərˈeɪndʒɪŋ ðəmsˈɛlvz ˈɪntə njuː pəzˈɪʃənz

—Quiero decir exactamente lo que he dicho —respondió el Sr. Samsa, y, con sus dos compañeros, se dirigió en línea recta hacia el hombre. Al principio, se quedó inmóvil, mirando al suelo como si el contenido de su cabeza se reorganizara.

“Alright, we’ll go then”, he said, and looked up at Mr. Samsa as if he had been suddenly overcome with humility and wanted permission again from Mr. Samsa for his decision.

ɔːlrˈaɪt wiːl ɡəʊ ðɛn hi sɛd ən lʊkt ʌp ət mˈɪstə sˈæmsər əz ɪf hi hədbˈɪn sˈʌdənli ˌəʊvəkˈʌm wɪð hjuːmˈɪlɪti ən wˈɒntɪd pəmˈɪʃən əɡˈɛn frəm mˈɪstə sˈæmsə fə hɪz dɪsˈɪʒən

—Pues entonces nos vamos —dijo, y miró al señor Samsa como si de repente le hubiera invadido la humildad y pidiese de nuevo el permiso del señor Samsa para tomar esta decisión.

Mr. Samsa merely opened his eyes wide and briefly nodded to him several times. At that, and without delay, the man actually did take long strides into the front hallway; his two friends had stopped rubbing their hands some time before and had been listening to what was being said.

mˈɪstə sˈæmsə mˈɪəli ˈəʊpənd hɪz aɪz waɪd ən brˈiːfli nˈɒdɪd tə hɪm sˈɛvrəl taɪmz ət ðæt ən wɪðˈaʊt dɪlˈeɪ ðə mæn ˈæktʃuəli dɪd teɪk lɒŋ straɪdz ˈɪntə ðə frʌnt hˈɔːlweɪ hɪz tuː frɛndz həd stɒpt rˈʌbɪŋ ðeə hændz səm taɪm bɪfˈɔː ən hədbˈɪn lˈɪsənɪŋ tə wɒt wəz bˈiːɪŋ sɛd

El señor Samsa se limitó a abrir los ojos de par en par y a asentirle brevemente con la cabeza varias veces. En ese momento, y sin demora, el hombre se dirigió a grandes zancadas hacia el vestíbulo delantero; sus dos amigos habían dejado de frotarse las manos hacía rato y habían estado escuchando lo que se decía.

Now they jumped off after their friend as if taken with a sudden fear that Mr. Samsa might go into the hallway in front of them and break the connection with their leader. Once there, all three took their hats from the stand, took their sticks from the holder, bowed without a word and left the premises.

naʊ ðeɪ dʒʌmpt ɒf ˈæftə ðeə frɛnd əz ɪf tˈeɪkən wɪð ə sˈʌdən fɪə ðət mˈɪstə sˈæmsə maɪt ɡəʊ ˈɪntə ðə hˈɔːlweɪ ɪn frʌnt əv ðəm ən breɪk ðə kənˈɛkʃən wɪð ðeə lˈiːdə wʌns ðeə ɔːl θriː tʊk ðeə hæts frˈəmðə stænd tʊk ðeə stɪks frˈəmðə hˈəʊldə baʊd wɪðˈaʊt ə wɜːd ən lɛft ðə prˈɛmɪsɪz

Ahora saltaron tras su amigo como presas de un repentino temor a que el señor Samsa entrara en el pasillo delante de ellos y rompiera la conexión con su líder. Una vez allí, los tres cogieron sus sombreros del atril, tomaron sus bastones del soporte, se inclinaron sin decir palabra y abandonaron el local.

Mr. Samsa and the two women followed them out onto the landing; but they had had no reason to mistrust the men’s intentions and as they leaned over the landing they saw how the three gentlemen made slow but steady progress down the many steps.

mˈɪstə sˈæmsər ən ðə tuː wˈɪmɪn fˈɒləʊd ðəm aʊt ˈɒntə ðə lˈændɪŋ bət ðeɪ həd hæd nəʊ rˈiːzən tə mɪstrˈʌst ðə mɛnz ɪntˈɛnʃənz ənd əz ðeɪ liːnd ˈəʊvə ðə lˈændɪŋ ðeɪ sɔː haʊ ðə θriː dʒˈɛntəlmən meɪd sləʊ bət stˈɛdi prˈəʊɡrɛs daʊn ðə mˈɛni stɛps

El señor Samsa y las dos mujeres los siguieron hasta el rellano; pero no tenían motivos para desconfiar de las intenciones de los hombres y, al asomarse al rellano, vieron cómo los tres caballeros bajaban los muchos escalones a paso lento pero seguro.

As they turned the corner on each floor they disappeared and would reappear a few moments later; the further down they went, the more that the Samsa family lost interest in them. When a butcher’s boy, proud of posture with his tray on his head, passed them on his way up and came nearer than they were, Mr. Samsa and the women came away from the landing and went, as if relieved, back into the flat.

əz ðeɪ tɜːnd ðə kˈɔːnər ɒn iːtʃ flɔː ðeɪ dˌɪsəpˈɪəd ən wəd rˌiːəpˈɪər ə fjuː mˈəʊmənts lˈeɪtə ðə fˈɜːðə daʊn ðeɪ wɛnt ðə mɔː ðˈəðə sˈæmsə fˈæmɪli lɒst ˈɪntrɛst ɪn ðɛm wɛn ə bˈʊtʃəz bɔɪ praʊd əv pˈɒstʃə wɪð hɪz treɪ ɒn hɪz hɛd pæst ðəm ɒn hɪz weɪ ʌp ən keɪm nˈɪərə ðən ðeɪ wə mˈɪstə sˈæmsər ən ðə wˈɪmɪn keɪm əwˈeɪ frˈəmðə lˈændɪŋ ən wɛnt əz ɪf rɪlˈiːvd bæk ˈɪntə ðə flæt

Al doblar la esquina de cada piso desaparecían y volvían a aparecer unos instantes después; cuanto más bajaban, más perdía la familia Samsa el interés por ellos. Cuando un mozo de carnicería, orgulloso de su postura con la bandeja en la cabeza, pasó junto a ellos al subir y se acercó más de lo que estaban, el señor Samsa y las mujeres se apartaron del rellano y volvieron, como aliviados, al piso.

They decided the best way to make use of that day was for relaxation and to go for a walk; not only had they earned a break from work but they were in serious need of it. So they sat at the table and wrote three letters of excusal, Mr. Samsa to his employers, Mrs. Samsa to her contractor and Grete to her principal.

ðeɪ dɪsˈaɪdɪd ðə bɛst weɪ tə meɪk juːs əv ðæt deɪ wəz fə rɪləksˈeɪʃən ən tə ɡəʊ fˈərə wɔːk nɒt ˈəʊnli həd ðeɪ ɜːnd ə breɪk frəm wɜːk bət ðeɪ wər ɪn sˈɪərɪəs niːd əv ɪt səʊ ðeɪ sæt ət ðə tˈeɪbəl ən rəʊt θriː lˈɛtəz əv ɛkskjˈuːzəl mˈɪstə sˈæmsə tə hɪz ɛmplˈɔɪəz mˈɪsɪz sˈæmsə tə hə kəntrˈæktər ən ɡrɛt tə hə prˈɪnsɪpəl

Decidieron que la mejor manera de aprovechar ese día era relajarse y dar un paseo; no sólo se habían ganado un descanso del trabajo, sino que lo necesitaban seriamente. Así que se sentaron a la mesa y escribieron tres justificantes, el señor Samsa a sus jefes, la señora Samsa a su contratista y Greta a su director.

The cleaner came in while they were writing to tell them she was going, she’d finished her work for that morning. The three of them at first just nodded without looking up from what they were writing, and it was only when the cleaner still did not seem to want to leave that they looked up in irritation.

ðə klˈiːnə keɪm ɪn waɪl ðeɪ wə rˈaɪtɪŋ tə tɛl ðəm ʃi wəz ɡˈəʊɪŋ ʃiːd fˈɪnɪʃt hə wɜːk fə ðæt mˈɔːnɪŋ ðə θriː əv ðəm ət fɜːst dʒʌst nˈɒdɪd wɪðˈaʊt lˈʊkɪŋ ʌp frəm wɒt ðeɪ wə rˈaɪtɪŋ ənd ɪt wəz ˈəʊnli wɛn ðə klˈiːnə stɪl dɪdnˈɒt siːm tə wɒnt tə liːv ðət ðeɪ lʊkt ʌp ɪn ˌɪrɪtˈeɪʃən

La asistenta entró mientras escribían para decirles que se iba, que ya había terminado su trabajo de esa mañana. Al principio, los tres se limitaron a asentir sin levantar la vista de lo que estaban escribiendo, y sólo cuando parecía que la asistenta no quería irse levantaron la vista, irritados.

“Well?”, asked Mr. Samsa.

wɛl æskt mˈɪstə sˈæmsə

—¿Y bien? —preguntó el señor Samsa.

The charwoman stood in the doorway with a smile on her face as if she had some tremendous good news to report, but would only do it if she was clearly asked to.

ðə tʃˈɑːwʊmən stʊd ˈɪnðə dˈɔːweɪ wɪð ə smaɪl ɒn hə feɪs əz ɪf ʃi hæd səm trəmˈɛndəs ɡʊd njuːz tə rɪpˈɔːt bət wəd ˈəʊnli du ɪt ɪf ʃi wəz klˈɪəli æskt tuː

La mujer de la limpieza estaba en la puerta con una sonrisa en su rostro, como si tuviera que informar de una noticia tremendamente buena, pero obviamente solo lo haría si se lo pedían.

The almost vertical little ostrich feather on her hat, which had been a source of irritation to Mr. Samsa all the time she had been working for them, swayed gently in all directions.

ðɪ ˈɔːlməʊst vˈɜːtɪkəl lˈɪtəl ˈɒstrɪtʃ fˈɛðər ɒn hə hæt wɪtʃ hədbˈɪn ə sɔːs əv ˌɪrɪtˈeɪʃən tə mˈɪstə sˈæmsər ɔːl ðə taɪm ʃi hədbˈɪn wˈɜːkɪŋ fə ðəm sweɪd dʒˈɛntli ɪn ɔːl daɪrˈɛkʃənz

La plumita de avestruz casi vertical de su sombrero, que había sido un motivo de molestia para el señor Samsa durante todo el tiempo que había trabajado para ellos, se balanceaba suavemente en todas direcciones.

“What is it you want then?”, asked Mrs. Samsa, whom the cleaner had the most respect for.

wɒt ɪz ɪt jʊ wɒnt ðɛn æskt mˈɪsɪz sˈæmsə huːm ðə klˈiːnə hæd ðə məʊst rɪspˈɛkt fɔː

—¿Qué es lo que quieres entonces? —preguntó la señora Samsa, a quien la asistenta tenía el mayor respeto.

“Yes”, she answered, and broke into a friendly laugh that made her unable to speak straight away, “well then, that thing in there, you needn’t worry about how you’re going to get rid of it. That’s all been sorted out.”

jɛs ʃi ˈænsəd ən brəʊk ˈɪntə ə frˈɛndli læf ðət meɪd hər ʌnˈeɪbəl tə spiːk streɪt əwˈeɪ wɛl ðɛn ðæt θɪŋ ɪn ðeə jʊ nˈiːdənt wˈʌri əbˈaʊt haʊ jə ɡˈəʊɪŋ tə ɡɛt rɪd əv ɪt ðæts ɔːl bɪn sˈɔːtɪd aʊt

—Sí —contestó, y soltó una risa amistosa que le impidió hablar de inmediato— bueno, entonces, esa cosa de ahí dentro, no tienes que preocuparte por cómo vas a deshacerte de ella. Todo eso ya está solucionado.

Mrs. Samsa and Grete bent down over their letters as if intent on continuing with what they were writing. Mr. Samsa saw that the cleaner wanted to start describing everything in detail but, with outstretched hand, he made it quite clear that she was not to. So, as she was prevented from telling them all about it, she suddenly remembered what a hurry she was in and, clearly peeved, called out “Cheerio then, everyone”, turned round sharply and left, slamming the door terribly as she went.

mˈɪsɪz sˈæmsər ən ɡrɛt bɛnt daʊn ˈəʊvə ðeə lˈɛtəz əz ɪf ɪntˈɛnt ɒn kəntˈɪnjuːɪŋ wɪð wɒt ðeɪ wə rˈaɪtɪŋ mˈɪstə sˈæmsə sɔː ðˈəðə klˈiːnə wˈɒntɪd tə stɑːt dɪskrˈaɪbɪŋ ˈɛvriθɪŋ ɪn dˈiːteɪl bət wɪð aʊtstrˈɛtʃt hænd hi meɪd ɪt kwaɪt klɪə ðət ʃi wəz nɒt tuː səʊ əz ʃi wəz prɪvˈɛntɪd frəm tˈɛlɪŋ ðəm ɔːl əbˈaʊt ɪt ʃi sˈʌdənli rɪmˈɛmbəd wɒt ə hˈʌri ʃi wəz ɪn ən klˈɪəli piːvd kɔːld aʊt tʃˈɪərɪˌəʊ ðɛn ˈɛvriwʌn tɜːnd raʊnd ʃˈɑːpli ən lɛft slˈæmɪŋ ðə dɔː tˈɛrɪbli əz ʃi wɛnt

La señora Samsa y Greta se inclinaron sobre sus cartas como si tuvieran intención de seguir con lo que estaban escribiendo. El señor Samsa vio que la asistenta quería empezar a describirlo todo con detalle pero, con la mano extendida, le dejó bien claro que no debía hacerlo. Así que, al verse impedida de contarlo todo, de repente se acordó de la prisa que tenía y, claramente enfadada, gritó —Hasta luego a todos—, dio media vuelta bruscamente y se marchó, dando un terrible portazo al salir.

“Tonight she gets sacked”, said Mr. Samsa, but he received no reply from either his wife or his daughter as the charwoman seemed to have destroyed the peace they had only just gained.

tənˈaɪt ʃi ɡɛts sækt sɛd mˈɪstə sˈæmsə bət hi rɪsˈiːvd nəʊ rɪplˈaɪ frəm ˈaɪðə hɪz waɪf ə hɪz dˈɔːtər əz ðə tʃˈɑːwʊmən siːmd tə həv dɪstrˈɔɪd ðə piːs ðeɪ həd ˈəʊnli dʒʌst ɡeɪnd

—Esta noche está despedida —dijo el señor Samsa, pero no recibió respuesta alguna ni de su esposa ni de su hija, pues la asistenta parecía haber destruido la paz que acababan de conseguir.

They got up and went over to the window where they remained with their arms around each other. Mr. Samsa twisted round in his chair to look at them and sat there watching for a while. Then he called out: “Come here, then. Let’s forget about all that old stuff, shall we. Come and give me a bit of attention”. The two women immediately did as he said, hurrying over to him where they kissed him and hugged him and then they quickly finished their letters.

ðeɪ ɡɒt ʌp ən wɛnt ˈəʊvə tə ðə wˈɪndəʊ weə ðeɪ rɪmˈeɪnd wɪð ðeər ɑːmz ərˈaʊnd iːtʃ ˈʌðə mˈɪstə sˈæmsə twˈɪstɪd raʊnd ɪn hɪz tʃeə tə lʊk ət ðəm ən sæt ðeə wˈɒtʃɪŋ fˈərə waɪl ðɛn hi kɔːld aʊt kʌm hɪə ðɛn lɛts fəɡˈɛt əbˈaʊt ɔːl ðæt əʊld stʌf ʃæl wi kʌm ən ɡɪv mi ə bɪt əv ətˈɛnʃən ðə tuː wˈɪmɪn ɪmˈiːdɪətli dɪd əz hi sɛd hˈʌriɪŋ ˈəʊvə tə hɪm weə ðeɪ kɪst hɪm ən hʌɡd hɪm ən ðɛn ðeɪ kwˈɪkli fˈɪnɪʃt ðeə lˈɛtəz

Se levantaron y se acercaron a la ventana, donde permanecieron abrazadas. El señor Samsa se giró en su silla para mirarlas y se quedó un rato observándolas. Luego gritó: —Venid aquí. Olvidémonos de todo lo que ha pasado. Venid y prestadme un poco de atención. Las dos mujeres hicieron inmediatamente lo que él les dijo, corrieron hacia él, le besaron y le abrazaron y terminaron sus cartas deprisa.

After that, the three of them left the flat together, which was something they had not done for months, and took the tram out to the open country outside the town. They had the tram, filled with warm sunshine, all to themselves.

ˈæftə ðæt ðə θriː əv ðəm lɛft ðə flæt təɡˈɛðə wɪtʃ wəz sˈʌmθɪŋ ðeɪ həd nɒt dʌn fə mʌnθs ən tʊk ðə træm aʊt tə ðɪ ˈəʊpən kˈʌntri aʊtsˈaɪd ðə taʊn ðeɪ hæd ðə træm fɪld wɪð wɔːm sˈʌnʃaɪn ɔːl tə ðəmsˈɛlvz

Después de eso, los tres salieron juntos del piso, algo que no habían hecho en meses, y tomaron el tranvía hacia el campo a las afueras del pueblo. Tenían el tranvía, bañado por el cálido sol, para ellos solos.

Leant back comfortably on their seats, they discussed their prospects and found that on closer examination they were not at all bad. Until then they had never asked each other about their work but all three had jobs which were very good and held particularly good promise for the future.

lɛnt bæk kˈʌmftəbli ɒn ðeə siːts ðeɪ dɪskˈʌst ðeə prˈɒspɛkts ən faʊnd ðət ɒn klˈəʊsər ɛɡzˌæmɪnˈeɪʃən ðeɪ wə nɒt ət ɔːl bæd ʌntˈɪl ðɛn ðeɪ həd nˈɛvər æskt iːtʃ ˈʌðər əbˈaʊt ðeə wɜːk bət ɔːl θriː hæd dʒɒbz wɪtʃ wə vˈɛri ɡʊd ən hɛld pətˈɪkjʊləli ɡʊd prˈɒmɪs fˈəðə fjˈuːtʃə

Recostados cómodamente en sus asientos, hablaron de sus perspectivas y se dieron cuenta de que, si las examinaban más de cerca, no estaban nada mal. Hasta entonces nunca se habían preguntado por el trabajo, pero los tres tenían empleos muy buenos y especialmente prometedores para el futuro.

The greatest improvement for the time being, of course, would be achieved quite easily by moving house. What they needed now was a flat that was smaller and cheaper than the current one which had been chosen by Gregor, one that was in a better location and, most of all, more practical.

ðə ɡrˈeɪtɪst ɪmprˈuːvmənt fˈəðə taɪm bˈiːɪŋ əv kɔːs wəd bi ətʃˈiːvd kwaɪt ˈiːzɪli baɪ mˈuːvɪŋ haʊs wɒt ðeɪ nˈiːdɪd naʊ wˈəzə flæt ðət wəz smˈɔːlər ən tʃˈiːpə ðən ðə kˈʌrənt wʌn wɪtʃ hədbˈɪn tʃˈəʊzən baɪ ɡrˈɛɡə wʌn ðət wəz ɪn ə bˈɛtə ləʊkˈeɪʃən ən məʊst əv ɔːl mɔː prˈæktɪkəl

La mayor mejora por el momento, por supuesto, se conseguiría con bastante facilidad cambiándose de casa. Lo que necesitaban ahora era un piso más pequeño y más barato que el actual que había elegido Gregorio, que estuviera en una mejor ubicación y, sobre todo, que fuera más práctico.

All the time, Grete was becoming livelier. With all the worry they had been having of late her cheeks had become pale, but, while they were talking, Mr. and Mrs. Samsa were struck, almost simultaneously, with the thought of how their daughter was blossoming into a well built and beautiful young lady.

ɔːl ðə taɪm ɡrɛt wəz bɪkˈʌmɪŋ lˈaɪvlɪə wɪð ɔːl ðə wˈʌri ðeɪ hədbˈɪn hˈævɪŋ əv leɪt hə tʃiːks həd bɪkˈʌm peɪl bət waɪl ðeɪ wə tˈɔːkɪŋ mˈɪstər ən mˈɪsɪz sˈæmsə wə strʌk ˈɔːlməʊst sˌɪməltˈeɪnɪəsli wˈɪððə θɔːt əv haʊ ðeə dˈɔːtə wəz blˈɒsəmɪŋ ˈɪntə ə wɛl bɪlt ən bjˈuːtifəl jʌŋ lˈeɪdi

Todo el rato, Greta estaba cada vez más animada. Con todas las preocupaciones que habían tenido últimamente, sus mejillas se habían vuelto pálidas, pero, mientras hablaban, el señor y la señora Samsa se quedaban impresionados, casi simultáneamente, al pensar que su hija se estaba convirtiendo en una joven hermosa y bien formada.

They became quieter. Just from each other’s glance and almost without knowing it they agreed that it would soon be time to find a good man for her. And, as if in confirmation of their new dreams and good intentions, as soon as they reached their destination Grete was the first to get up and stretch out her young body.

ðeɪ bɪkˈeɪm kwˈaɪətə dʒʌst frəm iːtʃ ˈʌðəz ɡlæns ənd ˈɔːlməʊst wɪðˈaʊt nˈəʊɪŋ ɪt ðeɪ əɡrˈiːd ðˈətɪt wəd suːn bi taɪm tə faɪnd ə ɡʊd mæn fə hə ænd əz ɪf ɪn kɒnfəmˈeɪʃən əv ðeə njuː driːmz ən ɡʊd ɪntˈɛnʃənz əz suːn əz ðeɪ riːtʃt ðeə dˌɛstɪnˈeɪʃən ɡrɛt wˈəzðə fɜːst tə ɡɛt ʌp ən strɛtʃ aʊt hə jʌŋ bˈɒdi

Se quedaron en silencio. Con solo mirarse, y casi sin darse cuenta, coincidieron en que pronto sería el momento de encontrarle un buen hombre. Y, como si confirmara sus nuevos sueños y buenas intenciones, en cuanto llegaron a su destino, Greta fue la primera en levantarse y estirar su joven cuerpo.