The Emperor’s New Clothes by Hans Christian Andersen EPUB PDF

Many years ago, there was an emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities that afforded him for displaying his new clothes.

mˈɛni jɪəz əɡˈəʊ ðəwˈəz ən ˈɛmpərə huː wəz səʊ ɛksˈɛsɪvli fɒnd əv njuː kləʊðz ðət hi spɛnt ɔːl hɪz mˈʌni ɪn drɛs hi dɪdnˈɒt trˈʌbəl hɪmsˈɛlf ˈɪnðə liːst əbˈaʊt hɪz sˈəʊldʒəz nɔː dɪd hi keə tə ɡəʊ ˈaɪðə tə ðə θˈɪətər ɔː ðə tʃeɪs ɛksˈɛpt fˈəðɪ ɒpətjˈuːnɪtiz ðət əfˈɔːdɪd hɪm fə dɪsplˈeɪɪŋ hɪz njuː kləʊðz

Hace muchos años, había un emperador que era tan aficionado a la ropa nueva que se gastaba todo su dinero en vestimentas. No se preocupaba en absoluto por sus soldados, ni le interesaba ir al teatro o a la caza, salvo por las oportunidades que tenía de lucir sus nuevas prendas.

He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, “he is sitting in council,” it was always said of him, “The Emperor is sitting in his wardrobe.”

hi hæd ə dˈɪfrənt suːt fər iːtʃ aʊər ˈəvðə deɪ ənd əz əv ˈɛni ˈʌðə kɪŋ ər ˈɛmpərə wʌn ɪz əkˈʌstəmd tə seɪ hi ɪz sˈɪtɪŋ ɪn kˈaʊnsəl ɪt wəz ˈɔːlweɪz sɛd əv hɪm ðɪ ˈɛmpərər ɪz sˈɪtɪŋ ɪn hɪz wˈɔːdrəʊb

Tenía un traje diferente para cada hora del día y, al igual que se suele decir de cualquier otro rey o emperador que «está reunido en consejo», de él siempre se decía que «estaba reunido en su guardarropa».

Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance.

taɪm pæst mˈɛrɪli ˈɪnðə lɑːdʒ taʊn wɪtʃ wəz hɪz kˈæpɪtəl strˈeɪndʒəz ərˈaɪvd ˈɛvri deɪ ət ðə kɔːt wʌn deɪ tuː rəʊɡz kˈɔːlɪŋ ðəmsˈɛlvz wˈiːvəz meɪd ðeər əpˈɪərəns

El tiempo transcurría alegremente en la gran ciudad que era su capital; cada día llegaban forasteros a la corte. Un día, aparecieron dos bribones que se hacían llamar tejedores.

They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office they held, or who was extraordinarily simple in character.

ðeɪ ɡeɪv aʊt ðət ðeɪ njuː haʊ tə wiːv stʌfs ˈəvðə məʊst bjˈuːtifəl kˈʌləz ənd ɪlˈæbərət pˈætənz ðə kləʊðz mˌænjufˈæktʃəd frəm wɪtʃ ʃəd hæv ðə wˈʌndəfəl prˈɒpəti əv rɪmˈeɪnɪŋ ɪnvˈɪzɪbəl tə ˈɛvriwʌn huː wəz ʌnfˈɪt fˈəðɪ ˈɒfɪs ðeɪ hɛld ɔː huː wəz ɛkstrˈɔːdɪnərɪli sˈɪmpəl ɪn kˈærɪktə

Anunciaron que sabían tejer telas de los colores más bellos y con elaborados diseños, cuyas prendas tendrían la maravillosa propiedad de permanecer invisibles para todo aquel que no fuera apto para el cargo que ostentara o que fuera de carácter extraordinariamente simple.

“These must, indeed, be splendid clothes!” thought the emperor. “Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish! This stuff must be woven for me immediately.” And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly.

ðiːz mʌst ˌɪndˈiːd bi splˈɛndɪd kləʊðz θɔːt ðɪ ˈɛmpərə hæd aɪ sʌtʃ ə suːt aɪ maɪt ətwˈʌns faɪnd aʊt wɒt mɛn ɪn maɪ rɛlmz ər ʌnfˈɪt fə ðeər ˈɒfɪs ənd ˈɔːlsəʊ bi ˈeɪbəl tə dɪstˈɪŋɡwɪʃ ðə waɪz frˈəmðə fˈuːlɪʃ ðɪs stʌf məs bi wˈəʊvən fə mi ɪmˈiːdɪətli ænd hi kɔːzd lɑːdʒ sʌmz əv mˈʌni təbˈi ɡˈɪvən tə bəʊθ ðə wˈiːvəz ɪn ˈɔːdə ðət ðeɪ maɪt bɪɡˈɪn ðeə wɜːk daɪrˈɛktli

—¡Qué espléndidas deben ser estas vestimentas! —pensó el emperador. —Si tuviera un traje así, podría averiguar de inmediato qué hombres de mis reinos son ineptos para sus cargos, y también distinguir a los sabios de los necios. ¡Hay que tejerlo para mí inmediatamente! Y ordenó que se entregaran grandes sumas de dinero a ambos tejedores para que pudieran comenzar su trabajo de inmediato.

So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all. They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night.

səʊ ðə tuː prɪtˈɛndɪd wˈiːvəz sɛt ʌp tuː luːmz ənd əfˈɛktɪd tə wɜːk vˈɛri bˈɪzɪli ðəʊ ɪn rɪˈælɪti ðeɪ dɪd nˈʌθɪŋ ət ɔːl ðeɪ æskt fˈəðə məʊst dˈɛlɪkət sɪlk ən ðə pjˈʊərɪst ɡəʊld θrɛd pʊt bəʊθ ˈɪntə ðeər əʊn nˈæpsæks ænd ðɛn kəntˈɪnjuːd ðeə prɪtˈɛndɪd wɜːk ət ðɪ ˈɛmpti luːmz ʌntˈɪl leɪt ət naɪt

Así pues, los dos supuestos tejedores instalaron dos telares y fingieron trabajar afanosamente, aunque en realidad no hacían absolutamente nada. Pidieron la seda más delicada y el hilo de oro más puro; los metieron en sus mochilas; y luego continuaron con su fingido trabajo en los telares vacíos hasta bien entrada la noche.

“I should like to know how the weavers are getting on with my cloth,” said the emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture.

aɪ ʃəd laɪk tə nəʊ haʊ ðə wˈiːvəz ə ɡˈɛtɪŋ ɒn wɪð maɪ klɒθ sɛd ðɪ ˈɛmpərə tə hɪmsˈɛlf ˈæftə səm lˈɪtəl taɪm həd ɪlˈæpst hi wəz haʊˈɛvə rˈɑːðər ɛmbˈærəst wɛn hi rɪmˈɛmbəd ðˈətə sˈɪmpəltən ɔː wʌn ʌnfˈɪt fə hɪz ˈɒfɪs wəd bi ʌnˈeɪbəl tə siː ðə mˌænjufˈæktʃə

—Me gustaría saber cómo van los tejedores con mi tela —se dijo el emperador al cabo de un rato; sin embargo, se sintió bastante avergonzado al recordar que un simplón, o alguien incapaz para su cargo, no podría ver la creación.

To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be.

təbˈi ʃʊə hi θɔːt hi hæd nˈʌθɪŋ tə rɪsk ɪn hɪz əʊn pˈɜːsən bət jɛt hi wəd prɪfˈɜː sˈɛndɪŋ sˈʌmbədi ɛls tə brɪŋ hɪm ɪntˈɛlɪdʒəns əbˈaʊt ðə wˈiːvəz ən ðeə wɜːk bɪfˈɔː hi trˈʌbəld hɪmsˈɛlf ˈɪnðɪ əfˈeə ɔːl ðə pˈiːpəl θruːˈaʊt ðə sˈɪti həd hɜːd ˈəvðə wˈʌndəfəl prˈɒpəti ðə klɒθ wəz tə pəzˈɛs ænd ɔːl wər ˈæŋʃəs tə lɜːn haʊ waɪz ɔː haʊ ˈɪɡnərənt ðeə nˈeɪbəz maɪt pruːv tə bi

Ciertamente, pensó que no tenía nada que arriesgar en persona; pero, aun así, prefirió enviar a otra persona para que le informara sobre los tejedores y su trabajo, antes de involucrarse en el asunto. Toda la gente de la ciudad había oído hablar de las maravillosas propiedades que tendría la tela, y todos estaban ansiosos por saber cuán sabios o cuán ignorantes demostrarían ser sus vecinos.

“I will send my faithful old minister to the weavers,” said the emperor at last, after some deliberation, “he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is.”

aɪ wɪl sɛnd maɪ fˈeɪθfəl əʊld mˈɪnɪstə tə ðə wˈiːvəz sɛd ðɪ ˈɛmpərər ət læst ˈæftə səm dɪlˌɪbərˈeɪʃən hi wɪl bi bɛst ˈeɪbəl tə siː haʊ ðə klɒθ lʊks fə hi ɪz ə mæn əv sɛns ən nˈəʊwʌn kən bi mɔː sˈuːtəbəl fə hɪz ˈɒfɪs ðən hi ɪz

—Enviaré a mi viejo ministro fiel a los tejedores —dijo finalmente el emperador, tras deliberar un poco—, él será quien mejor pueda apreciar el aspecto de la tela; pues es un hombre sensato, y nadie puede ser más apto que él para su cargo.

So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms. “What can be the meaning of this?” thought the old man, opening his eyes very wide. “I cannot discover the least bit of thread on the looms.” However, he did not express his thoughts aloud.

səʊ ðə fˈeɪθfəl əʊld mˈɪnɪstə wɛnt ˈɪntə ðə hɔːl weə ðə neɪvz wə wˈɜːkɪŋ wɪð ɔːl ðeə maɪt ət ðeər ˈɛmpti luːmz wɒt kən bi ðə mˈiːnɪŋ əv ðɪs θɔːt ðɪ əʊld mæn ˈəʊpənɪŋ hɪz aɪz vˈɛri waɪd aɪ kˈænɒt dɪskˈʌvə ðə liːst bɪt əv θrɛd ˈɒnðə luːmz haʊˈɛvə hi dɪdnˈɒt ɛksprˈɛs hɪz θɔːts əlˈaʊd

Así que el viejo ministro fiel entró en la sala, donde los sinvergüenzas trabajaban con ahínco en sus telares vacíos. —¿Qué quiere decir esto? —pensó el anciano, abriendo mucho los ojos. —No veo ni un solo hilo en los telares. Sin embargo, no expresó sus pensamientos en voz alta.

The impostors requested him very courteously to be so good as to come nearer their looms; and then asked him whether the design pleased him, and whether the colors were not very beautiful; at the same time pointing to the empty frames. The poor old minister looked and looked, he could not discover anything on the looms, for a very good reason: there was nothing there.

ðɪ ɪmpˈɒstəz rɪkwˈɛstɪd hɪm vˈɛri kˈɜːtɪəsli təbˈi səʊ ɡʊd əz tə kʌm nˈɪərə ðeə luːmz ænd ðɛn æskt hɪm wˈɛðə ðə dɪzˈaɪn pliːzd hɪm ən wˈɛðə ðə kˈʌləz wə nɒt vˈɛri bjˈuːtifəl ət ðə seɪm taɪm pˈɔɪntɪŋ tə ðɪ ˈɛmpti freɪmz ðə pʊər əʊld mˈɪnɪstə lʊkt ən lʊkt hi kəd nɒt dɪskˈʌvər ˈɛnɪθˌɪŋ ˈɒnðə luːmz fˈərə vˈɛri ɡʊd rˈiːzən ðəwˈəz nˈʌθɪŋ ðeə

Los impostores le pidieron muy amablemente que se acercara a sus telares; luego le preguntaron si le gustaba el diseño y si los colores eran bonitos, señalando al mismo tiempo los bastidores vacíos. El pobre anciano miró y miró, pero no pudo descubrir nada en los telares, por una muy buena razón: no había nada.

“What!” thought he again. “Is it possible that I am a simpleton? I have never thought so myself; and no one must know it now if I am so. Can it be, that I am unfit for my office? No, that must not be said either. I will never confess that I could not see the stuff.”

wɒt θɔːt hi əɡˈɛn ɪz ɪt pˈɒsɪbəl ðət aɪəm ə sˈɪmpəltən aɪ həv nˈɛvə θɔːt səʊ maɪsˈɛlf ænd nˈəʊwʌn məs nəʊ ɪt naʊ ɪf aɪəm səʊ kən ɪt bi ðət aɪəm ʌnfˈɪt fə maɪ ˈɒfɪs nəʊ ðæt məs nɒt bi sɛd ˈaɪðə aɪ wɪl nˈɛvə kənfˈɛs ðət aɪ kəd nɒt siː ðə stʌf

—¡Qué! —pensó de nuevo—. ¿Y si soy un simplón? Nunca lo he creído; y nadie debería saberlo ahora si lo soy. ¿Y si no soy apto para mi cargo? No, eso tampoco hay que decirlo. Jamás confesaré que no pude ver la tela.

“Well, Sir Minister!” said one of the knaves, still pretending to work. “You do not say whether the stuff pleases you.”

wɛl sɜː mˈɪnɪstə sɛd wʌn ˈəvðə neɪvz stɪl prɪtˈɛndɪŋ tə wɜːk jʊ duːnˈɒt seɪ wˈɛðə ðə stʌf plˈiːzɪz jʊ

—¡Bueno, señor ministro! —dijo uno de los granujas, fingiendo seguir trabajando—. No nos dice si le gusta el material.

“Oh, it is excellent!” replied the old minister, looking at the loom through his spectacles. “This pattern, and the colors, yes, I will tell the Emperor without delay, how very beautiful I think them.”

əʊ ɪt ɪz ˈɛksələnt rɪplˈaɪd ðɪ əʊld mˈɪnɪstə lˈʊkɪŋ ət ðə luːm θruː hɪz spˈɛktəkəlz ðɪs pˈætən ən ðə kˈʌləz jɛs aɪ wɪl tɛl ðɪ ˈɛmpərə wɪðˈaʊt dɪlˈeɪ haʊ vˈɛri bjˈuːtifəl aɪ θɪŋk ðɛm

—¡Oh, es excelente! —respondió el viejo ministro, mirando el telar a través de sus gafas—. Este diseño y los colores, sí, le diré al Emperador sin demora lo hermosos que me parecen.

“We shall be much obliged to you,” said the impostors, and then they named the different colors and described the pattern of the pretended stuff. The old minister listened attentively to their words, in order that he might repeat them to the emperor; and then the knaves asked for more silk and gold, saying that it was necessary to complete what they had begun.

wiʃˈəl bi mʌtʃ əblˈaɪdʒd tə jʊ sɛd ðɪ ɪmpˈɒstəz ən ðɛn ðeɪ neɪmd ðə dˈɪfrənt kˈʌləz ən dɪskrˈaɪbd ðə pˈætən ˈəvðə prɪtˈɛndɪd stʌf ðɪ əʊld mˈɪnɪstə lˈɪsənd ətˈɛntɪvli tə ðeə wɜːdz ɪn ˈɔːdə ðət hi maɪt rɪpˈiːt ðəm tə ðɪ ˈɛmpərə ænd ðɛn ðə neɪvz æskt fə mɔː sɪlk ən ɡəʊld sˈeɪɪŋ ðˈətɪt wəz nˈɛsɪsəri tə kəmplˈiːt wɒt ðeɪ həd bɪɡˈʌn

—Le estaremos muy agradecidos —dijeron los impostores, y luego nombraron los distintos colores y describieron el diseño de la supuesta tela. El anciano ministro escuchó atentamente sus palabras para poder repetírselas al emperador; entonces los bribones pidieron más seda y oro, diciendo que hacía falta para terminar lo que habían empezado.

However, they put all that was given them into their knapsacks; and continued to work with as much apparent diligence as before at their empty looms.

haʊˈɛvə ðeɪ pʊt ɔːl ðət wəz ɡˈɪvən ðəm ˈɪntə ðeə nˈæpsæks ænd kəntˈɪnjuːd tə wɜːk wɪð əz mʌtʃ əpˈærənt dˈɪlɪdʒəns əz bɪfˈɔːr ət ðeər ˈɛmpti luːmz

Sin embargo, guardaron todo lo que les dieron en sus mochilas y continuaron trabajando en sus telares vacíos con la misma diligencia aparente de antes.

The emperor now sent another officer of his court to see how the men were getting on, and to ascertain whether the cloth would soon be ready. It was just the same with this gentleman as with the minister; he surveyed the looms on all sides, but could see nothing at all but the empty frames.

ðɪ ˈɛmpərə naʊ sɛnt ənˈʌðər ˈɒfɪsər əv hɪz kɔːt tə siː haʊ ðə mɛn wə ɡˈɛtɪŋ ɒn ən tə ˌæsətˈeɪn wˈɛðə ðə klɒθ wəd suːn bi rˈɛdi ɪt wəz dʒʌst ðə seɪm wɪð ðɪs dʒˈɛntəlmən əz wˈɪððə mˈɪnɪstə hi səvˈeɪd ðə luːmz ɒn ɔːl saɪdz bət kəd siː nˈʌθɪŋ ət ɔːl bət ðɪ ˈɛmpti freɪmz

El emperador envió entonces a otro funcionario de su corte para ver cómo iban los trabajadores y averiguar si la tela estaría lista pronto. Con este caballero ocurrió lo mismo que con el ministro: inspeccionó los telares por todas partes, pero no vio nada más que bastidores vacíos.

“Does not the stuff appear as beautiful to you, as it did to my lord the minister?” asked the impostors of the emperor’s second ambassador; at the same time making the same gestures as before, and talking of the design and colors which were not there.

dʌznˈɒt ðə stʌf əpˈɪər əz bjˈuːtifəl tə jʊ əz ɪt dɪd tə maɪ lɔːd ðə mˈɪnɪstə æskt ðɪ ɪmpˈɒstəz ˈəvðɪ ˈɛmpərəz sˈɛkənd æmbˈæsədə ət ðə seɪm taɪm mˈeɪkɪŋ ðə seɪm dʒˈɛstʃəz əz bɪfˈɔːr ən tˈɔːkɪŋ ˈəvðə dɪzˈaɪn ən kˈʌləz wɪtʃ wə nɒt ðeə

—¿No le parece tan bonito como al señor ministro? —preguntaron los impostores al segundo embajador del emperador, al tiempo que hacían los mismos gestos que antes y hablaban del diseño y los colores que no estaban allí.

“I certainly am not stupid!” thought the messenger. “It must be, that I am not fit for my good, profitable office! That is very odd; however, no one shall know anything about it.” And accordingly he praised the stuff he could not see, and declared that he was delighted with both colors and patterns.

aɪ sˈɜːtənli əm nɒt stjˈuːpɪd θɔːt ðə mˈɛsɪndʒə ɪt mʌst bi ðət aɪəm nɒt fɪt fə maɪ ɡʊd prˈɒfɪtəbəl ˈɒfɪs ðæt ɪz vˈɛri ɒd haʊˈɛvə nˈəʊwʌn ʃəl nəʊ ˈɛnɪθˌɪŋ əbˈaʊt ɪt ænd əkˈɔːdɪŋli hi preɪzd ðə stʌf hi kəd nɒt siː ən dɪklˈeəd ðət hi wəz dɪlˈaɪtɪd wɪð bəʊθ kˈʌləz ən pˈætənz

—¡Desde luego que no soy tonto! —pensó el mensajero—. ¡Debe de ser que no sirvo para mi buen y provechoso cargo! ¡Qué extraño! En fin, nadie lo sabrá. Y, en consecuencia, alabó la tela que no podía ver y declaró estar encantado con los colores y los diseños.

“Indeed, please your Imperial Majesty,” said he to his sovereign when he returned, “the cloth which the weavers are preparing is extraordinarily magnificent.”

ˌɪndˈiːd pliːz jər ɪmpˈɪərɪəl mˈædʒɪsti sɛd hi tə hɪz sˈɒvərˌɪn wɛn hi rɪtˈɜːnd ðə klɒθ wɪtʃ ðə wˈiːvəz ə prɪpˈeərɪŋ ɪz ɛkstrˈɔːdɪnərɪli mæɡnˈɪfɪsənt

—En verdad, Su Majestad Imperial —le dijo a su soberano al regresar—, la tela que preparan los tejedores es extraordinariamente magnífica.

The whole city was talking of the splendid cloth which the emperor had ordered to be woven at his own expense.

ðə həʊl sˈɪti wəz tˈɔːkɪŋ ˈəvðə splˈɛndɪd klɒθ wɪtʃ ðɪ ˈɛmpərə həd ˈɔːdəd təbˈi wˈəʊvən ət hɪz əʊn ɛkspˈɛns

Toda la ciudad hablaba de la espléndida tela que el emperador había mandado tejer por cuenta propia.

And now the emperor himself wished to see the costly manufacture, while it was still in the loom.

ænd naʊ ðɪ ˈɛmpərə hɪmsˈɛlf wɪʃt tə siː ðə kˈɒstli mˌænjufˈæktʃə waɪl ɪt wəz stɪl ˈɪnðə luːm

Y ahora el emperador mismo quería ver la costosa creación, mientras aún estaba en el telar.

Accompanied by a select number of officers of the court, among whom were the two honest men who had already admired the cloth, he went to the crafty impostors, who, as soon as they were aware of the emperor’s approach, went on working more diligently than ever; although they still did not pass a single thread through the looms.

əkˈʌmpənid baɪ ə sɪlˈɛkt nˈʌmbər əv ˈɒfɪsəz ˈəvðə kɔːt əmˈʌŋ huːm wə ðə tuː ˈɒnɪst mɛn huː həd ɔːlrˈɛdi ədmˈaɪəd ðə klɒθ hi wɛnt tə ðə krˈæfti ɪmpˈɒstəz huː əz suːn əz ðeɪ wər əwˈeər ˈəvðɪ ˈɛmpərəz əprˈəʊtʃ wɛnt ɒn wˈɜːkɪŋ mɔː dˈɪlɪdʒəntli ðən ˈɛvə ɔːlðˈəʊ ðeɪ stɪl dɪdnˈɒt pæs ə sˈɪŋɡəl θrɛd θruː ðə luːmz

Acompañado por un selecto grupo de oficiales de la corte, entre los que se encontraban los dos hombres honestos que ya habían admirado la tela, se dirigió hacia los astutos impostores, quienes, tan pronto como se percataron de la llegada del emperador, se pusieron a trabajar con más diligencia que nunca, aunque seguían sin pasar ni un solo hilo por los telares.

“Is not the work absolutely magnificent?” said the two officers of the crown, already mentioned. “If your Majesty will only be pleased to look at it! What a splendid design! What glorious colors!” and at the same time they pointed to the empty frames; for they imagined that everyone else could see this exquisite piece of workmanship.

ɪz nɒt ðə wɜːk ˌæbsəlˈuːtli mæɡnˈɪfɪsənt sɛd ðə tuː ˈɒfɪsəz ˈəvðə kraʊn ɔːlrˈɛdi mˈɛnʃənd ɪf jə mˈædʒɪsti wɪl ˈəʊnli bi pliːzd tə lʊk ˈətɪt wɒt ə splˈɛndɪd dɪzˈaɪn wɒt ɡlˈɔːrɪəs kˈʌləz ənd ət ðə seɪm taɪm ðeɪ pˈɔɪntɪd tə ðɪ ˈɛmpti freɪmz fə ðeɪ ɪmˈædʒɪnd ðət ˈɛvriwʌn ɛls kəd siː ðɪs ɛkskwˈɪsɪt piːs əv wˈɜːkmənʃˌɪp

—¿No es un trabajo absolutamente magnífico? —dijeron los dos oficiales de la corona, ya mencionados—. ¡Si Su Majestad tuviera a bien contemplarla! ¡Qué diseño tan espléndido! ¡Qué colores tan gloriosos! —y al mismo tiempo señalaban los bastidores vacíos, pues imaginaban que todos los demás podían ver aquella exquisita pieza de artesanía.

“How is this?” said the emperor to himself. “I can see nothing! This is indeed a terrible affair! Am I a simpleton, or am I unfit to be an emperor? That would be the worst thing that could happen.”

haʊ ɪz ðɪs sɛd ðɪ ˈɛmpərə tə hɪmsˈɛlf aɪ kən siː nˈʌθɪŋ ðɪs ɪz ˌɪndˈiːd ə tˈɛrɪbəl əfˈeə æm aɪ ə sˈɪmpəltən ɔːr əm aɪ ʌnfˈɪt təbˈi ən ˈɛmpərə ðæt wəd bi ðə wɜːst θɪŋ ðət kəd hˈæpən

—¿Qué es esto? —se dijo el emperador. ¡No veo nada! ¡Esto es un desastre! ¿Soy un simplón o no merezco ser emperador? Eso sería lo peor que podría pasar.

“Oh! the cloth is charming,” said he, aloud. “It has my complete approbation.” And he smiled most graciously, and looked closely at the empty looms; for on no account would he say that he could not see what two of the officers of his court had praised so much.

əʊ ðə klɒθ ɪz tʃˈɑːmɪŋ sɛd hi əlˈaʊd ɪt hæz maɪ kəmplˈiːt ˌæprəbˈeɪʃən ænd hi smaɪld məʊst ɡrˈeɪʃəsli ən lʊkt klˈəʊsli ət ðɪ ˈɛmpti luːmz fər ɒn nəʊ əkˈaʊnt wəd hi seɪ ðət hi kəd nɒt siː wɒt tuː ˈəvðɪ ˈɒfɪsəz əv hɪz kɔːt həd preɪzd səʊ mʌtʃ

—¡Oh! La tela es fascinante —dijo en voz alta—. Tiene mi total aprobación. Y sonrió con gran amabilidad y miró atentamente los telares vacíos, pues de ninguna manera iba a decir que no podía ver lo que dos de los oficiales de su corte habían elogiado tanto.

All his retinue now strained their eyes, hoping to discover something on the looms, but they could see no more than the others; nevertheless, they all exclaimed, “Oh, how beautiful!” and advised his majesty to have some new clothes made from this splendid material, for the approaching procession.

ɔːl hɪz rˈɛtɪnjˌuː naʊ streɪnd ðeər aɪz hˈəʊpɪŋ tə dɪskˈʌvə sˈʌmθɪŋ ˈɒnðə luːmz bət ðeɪ kəd siː nˈəʊmˌɔː ðən ðɪ ˈʌðəz nˌɛvəðəlˈɛs ðeɪ ɔːl ɛksklˈeɪmd əʊ haʊ bjˈuːtifəl ənd ədvˈaɪzd hɪz mˈædʒɪsti tə hæv səm njuː kləʊðz meɪd frəm ðɪs splˈɛndɪd mətˈɪərɪəl fˈəðɪ əprˈəʊtʃɪŋ prəsˈɛʃən

Su séquito forzó la vista, con la esperanza de descubrir algo en los telares, pero no vieron más que los demás; sin embargo, todos exclamaron: —¡Oh, qué belleza! —y aconsejaron a su majestad que mandara confeccionar ropas nuevas con aquella espléndida tela para la procesión que se avecinaba.

“Magnificent! Charming! Excellent!” resounded on all sides; and everyone was uncommonly happy.

mæɡnˈɪfɪsənt tʃˈɑːmɪŋ ˈɛksələnt rɪzˈaʊndɪd ɒn ɔːl saɪdz ænd ˈɛvriwʌn wəz ʌŋkˈɒmənli hˈæpi

—¡Magnífico! ¡Encantador! ¡Excelente! —resonaba por doquier; y todos estaban extraordinariamente felices.

The emperor shared in the general satisfaction; and presented the impostors with the ribbon of an order of knighthood, to be worn in their buttonholes, and the title of “Gentlemen Weavers.”

ðɪ ˈɛmpərə ʃeəd ɪn ðə dʒˈɛnərəl sˌætɪsfˈækʃən ænd prɪzˈɛntɪd ðɪ ɪmpˈɒstəz wˈɪððə rˈɪbən ˈəvən ˈɔːdər əv nˈaɪthʊd təbˈi wɔːn ɪn ðeə bˈʌtənhˌəʊlz ən ðə tˈaɪtəl əv dʒˈɛntəlmən wˈiːvəz

El emperador participó en la satisfacción general y obsequió a los impostores con la cinta de una orden de caballería, para lucir en el ojal, y el título de «Caballeros Tejedores».

The rogues sat up the whole of the night before the day on which the procession was to take place, and had sixteen lights burning, so that everyone might see how anxious they were to finish the emperor’s new suit. They pretended to roll the cloth off the looms; cut the air with their scissors; and sewed with needles without any thread in them.

ðə rəʊɡz sæt ʌp ðə həʊl ˈəvðə naɪt bɪfˈɔː ðə deɪ ɒn wɪtʃ ðə prəsˈɛʃən wəz tə teɪk pleɪs ən hæd sˈɪkstiːn laɪts bˈɜːnɪŋ səʊ ðət ˈɛvriwʌn maɪt siː haʊ ˈæŋʃəs ðeɪ wə tə fˈɪnɪʃ ðɪ ˈɛmpərəz njuː suːt ðeɪ prɪtˈɛndɪd tə rəʊl ðə klɒθ ɒf ðə luːmz kʌt ðɪ eə wɪð ðeə sˈɪzəz ænd səʊd wɪð nˈiːdəlz wɪðˈaʊt ˈɛni θrɛd ɪn ðɛm

Los pícaros se quedaron despiertos toda la noche antes del día en que iba a tener lugar la procesión, y encendieron dieciséis luces para que todos pudieran ver lo ansiosos que estaban por terminar el nuevo traje del emperador. Fingieron desenrollar la tela de los telares, cortaron el aire con sus tijeras y cosieron con agujas sin hilo.

“See!” cried they, at last. “The Emperor’s new clothes are ready!”

siː kraɪd ðeɪ ət læst ðɪ ˈɛmpərəz njuː kləʊðz ɑː rˈɛdi

—¡Mirad! —gritaron al fin—. ¡El traje nuevo del Emperador está listo!

And now the emperor, with all the grandees of his court, came to the weavers; and the rogues raised their arms, as if in the act of holding something up, saying, “Here are your Majesty’s trousers! Here is the scarf! Here is the mantle! The whole suit is as light as a cobweb; one might fancy one has nothing at all on, when dressed in it; that, however, is the great virtue of this delicate cloth.”

ænd naʊ ðɪ ˈɛmpərə wɪð ɔːl ðə ɡrˈændiːz əv hɪz kɔːt keɪm tə ðə wˈiːvəz ænd ðə rəʊɡz reɪzd ðeər ɑːmz əz ɪf ˈɪnðɪ ækt əv hˈəʊldɪŋ sˈʌmθɪŋ ʌp sˈeɪɪŋ hɪər ɑː jɔː mˈædʒɪstiz trˈaʊsəz hɪər ɪz ðə skɑːf hɪər ɪz ðə mˈæntəl ðə həʊl suːt ɪz əz laɪt əz ə kˈɒbwɛb wʌn maɪt fˈænsi wʌn hæz nˈʌθɪŋ ət ɔːl ɒn wɛn drɛst ɪn ɪt ðæt haʊˈɛvər ɪz ðə ɡreɪt vˈɜːtʃuː əv ðɪs dˈɛlɪkət klɒθ

Y entonces el emperador, acompañado de todos los grandes de su corte, se acercó a los tejedores; y los pícaros levantaron los brazos, como si sostuvieran algo, diciendo: —¡Aquí están los pantalones de Su Majestad! ¡Aquí está la bufanda! ¡Aquí está el manto! Todo el traje es tan ligero como una telaraña; uno podría imaginar que no lleva nada puesto cuando lo viste; sin embargo, esa es la gran virtud de esta delicada tela.

“Yes indeed!” said all the courtiers, although not one of them could see anything of this exquisite manufacture.

jɛs ˌɪndˈiːd sɛd ɔːl ðə kˈɔːtɪəz ɔːlðˈəʊ nɒt wʌn əv ðəm kəd siː ˈɛnɪθˌɪŋ əv ðɪs ɛkskwˈɪsɪt mˌænjufˈæktʃə

—¡Sí, en efecto! —decían los cortesanos, aunque ninguno de ellos veía nada de aquella exquisita creación.

“If your Imperial Majesty will be graciously pleased to take off your clothes, we will fit on the new suit, in front of the looking glass.”

ɪf jər ɪmpˈɪərɪəl mˈædʒɪsti wɪl bi ɡrˈeɪʃəsli pliːzd tə teɪk ɒf jə kləʊðz wi wɪl fɪt ˈɒnðə njuː suːt ɪn frʌnt ˈəvðə lˈʊkɪŋ ɡlæs

—Si Su Majestad Imperial tiene la amabilidad de quitarse la ropa, le probaremos el nuevo traje delante del espejo.

The emperor was accordingly undressed, and the rogues pretended to array him in his new suit; the emperor turning round, from side to side, before the looking glass.

ðɪ ˈɛmpərə wəz əkˈɔːdɪŋli ʌndrˈɛst ən ðə rəʊɡz prɪtˈɛndɪd tə ərˈeɪ hɪm ɪn hɪz njuː suːt ðɪ ˈɛmpərə tˈɜːnɪŋ raʊnd frəm saɪd tə saɪd bɪfˈɔː ðə lˈʊkɪŋ ɡlæs

En consecuencia, el emperador fue desvestido, y los sinvergüenzas fingieron vestirle con su nuevo traje; el emperador giraba de un lado a otro frente al espejo.

“How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit!” everyone cried out. “What a design! What colors! These are indeed royal robes!”

haʊ splˈɛndɪd hɪz mˈædʒɪsti lʊks ɪn hɪz njuː kləʊðz ən haʊ wɛl ðeɪ fɪt ˈɛvriwʌn kraɪd aʊt wɒt ə dɪzˈaɪn wɒt kˈʌləz ðiːz ər ˌɪndˈiːd rɔɪəl rəʊbz

—¡Qué espléndido luce Su Majestad con sus nuevas ropas, y qué bien le sientan! —exclamaron todos—. ¡Qué diseño! ¡Qué colores! ¡Sin duda son vestiduras reales!

“The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting,” announced the chief master of the ceremonies.

ðə kˈænəpi wɪtʃ ɪz təbˈi bɔːn ˈəʊvə jə mˈædʒɪsti ˈɪnðə prəsˈɛʃən ɪz wˈeɪtɪŋ ənˈaʊnst ðə tʃiːf mˈæstər ˈəvðə sˈɛrɪməniz

—El toldo bajo el cual llevaremos a Su Majestad durante la procesión ya está listo —anunció el maestro de ceremonias.

“I am quite ready,” answered the emperor. “Do my new clothes fit well?” asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit.

aɪəm kwaɪt rˈɛdi ˈænsəd ðɪ ˈɛmpərə də maɪ njuː kləʊðz fɪt wɛl æskt hi tˈɜːnɪŋ hɪmsˈɛlf raʊnd əɡˈɛn bɪfˈɔː ðə lˈʊkɪŋ ɡlæs ɪn ˈɔːdə ðət hi maɪt əpˈɪə təbˈi ɛɡzˈæmɪnɪŋ hɪz hˈænsəm suːt

—Estoy listo —respondió el emperador. —¿Me queda bien mi nuevo traje? —preguntó, volviéndose de nuevo ante el espejo, como para examinar su elegante atuendo.

The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty’s train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office.

ðə lɔːdz ˈəvðə bˈɛdtʃeɪmbə huː wə tə kˈæri hɪz mˈædʒɪstiz treɪn fɛlt əbˈaʊt ˈɒnðə ɡraʊnd əz ɪf ðeɪ wə lˈɪftɪŋ ʌp ðɪ ɛndz ˈəvðə mˈæntəl ænd prɪtˈɛndɪd təbˈi kˈæriɪŋ sˈʌmθɪŋ fə ðeɪ wəd baɪ nəʊ miːnz bɪtrˈeɪ ˈɛnɪθˌɪŋ laɪk sɪmplˈɪsɪti ər ʌnfˈɪtnəs fə ðeər ˈɒfɪs

Los mayordomos de cámara, que debían llevar la cola de Su Majestad, palparon el suelo, como si estuvieran levantando los extremos del manto, y fingieron llevar algo, pues no querían revelar en modo alguno su torpeza o su incompetencia para el cargo.

So now the emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, “Oh! How beautiful are our emperor’s new clothes! What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs!”

səʊ naʊ ðɪ ˈɛmpərə wɔːkt ˈʌndə hɪz haɪ kˈænəpi ˈɪnðə mɪdst ˈəvðə prəsˈɛʃən θruː ðə striːts əv hɪz kˈæpɪtəl ænd ɔːl ðə pˈiːpəl stˈændɪŋ baɪ ən ðəʊz ət ðə wˈɪndəʊz kraɪd aʊt əʊ haʊ bjˈuːtifəl ɑːr ɑːr ˈɛmpərəz njuː kləʊðz wɒt ə mæɡnˈɪfɪsənt treɪn ðər ɪz tə ðə mˈæntəl ænd haʊ ɡrˈeɪsfəli ðə skɑːf hæŋz

Así que ahora el emperador caminaba bajo su alto dosel en medio de la procesión, por las calles de su capital; y toda la gente que estaba allí, y los que estaban en las ventanas, gritaban: —¡Oh! ¡Qué bonita es la ropa nueva de nuestro emperador! ¡Qué magnífica cola tiene el manto, y qué elegante cuelga la bufanda!

In short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office. Certainly, none of the emperor’s various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones.

ɪn ʃɔːt nˈəʊwʌn wəd əlˈaʊ ðət hi kəd nɒt siː ðiːz mˈʌtʃədmˈaɪəd kləʊðz bɪkˈəz ɪn dˈuːɪŋ səʊ hi wˈʊdhəv dɪklˈeəd hɪmsˈɛlf ˈaɪðər ə sˈɪmpəltən ər ʌnfˈɪt fə hɪz ˈɒfɪs sˈɜːtənli nɒn ˈəvðɪ ˈɛmpərəz vˈeərɪəs suːts həd ˈɛvə meɪd səʊ ɡreɪt ən ɪmprˈɛʃən əz ðiːz ɪnvˈɪzɪbəl wʌnz

En resumen, nadie quería admitir que no veía esas ropas tan admiradas, porque, al hacerlo, se habría declarado tonto o inepto para su cargo. Sin duda, ninguno de los trajes del emperador había causado tanta impresión como estos invisibles.

“But the Emperor has nothing at all on!” said a little child.

bʌt ðɪ ˈɛmpərə hæz nˈʌθɪŋ ət ɔːl ɒn sɛd ə lˈɪtəl tʃaɪld

—¡Pero si el Emperador no lleva nada puesto! —dijo un niño pequeño.

“Listen to the voice of innocence!” exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another.

lˈɪsən tə ðə vɔɪs əv ˈɪnəsəns ɛksklˈeɪmd hɪz fˈɑːðə ænd wɒt ðə tʃaɪld həd sɛd wəz wˈɪspəd frəm wʌn tə ənˈʌðə

—¡Escuchad la voz de la inocencia! —exclamó su padre; y lo que había dicho el niño fue susurrado de uno a otro.

“But he has nothing at all on!” at last cried out all the people.

bʌt hi hæz nˈʌθɪŋ ət ɔːl ɒn ət læst kraɪd aʊt ɔːl ðə pˈiːpəl

—¡Pero si no lleva nada puesto! —gritó por fin todo el pueblo.

The emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now! And the lords of the bedchamber took greater pains than ever, to appear holding up a train, although, in reality, there was no train to hold.

ðɪ ˈɛmpərə wəz vɛkst fə hi njuː ðˈəðə pˈiːpəl wə raɪt bət hi θɔːt ðə prəsˈɛʃən məs ɡəʊ ɒn naʊ ænd ðə lɔːdz ˈəvðə bˈɛdtʃeɪmbə tʊk ɡrˈeɪtə peɪnz ðən ˈɛvə tə əpˈɪə hˈəʊldɪŋ ʌp ə treɪn ɔːlðˈəʊ ɪn rɪˈælɪti ðəwˈəz nəʊ treɪn tə həʊld

El emperador se fastidió, porque sabía que el pueblo tenía razón, pero pensó que la procesión debía continuar. Y los mayordomos de cámara se esforzaron más que nunca por aparentar que sostenían una cola, aunque, en realidad, no había ninguna cola que sostener.