EPUB
PDF
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
wʌn dˈɒlər ənd ˈeɪtisˈɛvən sɛnts ðæt wəz ɔːl ænd sˈɪksti sɛnts əv ɪt wəz ɪn pˈɛnɪz pˈɛnɪz seɪvd wʌn ən tuː ˈətə taɪm baɪ bˈʊldəʊzɪŋ ðə ɡrˈəʊsər ən ðə vˈɛdʒɪtəbəl mæn ən ðə bˈʊtʃər ʌntˈɪl wʌnz tʃiːks bɜːnd wˈɪððə sˈaɪlənt ɪmpjutˈeɪʃən əv pˈɑːsɪməni ðət sʌtʃ kləʊs dˈiːlɪŋ ɪmplˈaɪd
Un dólar con ochenta y siete centavos. Eso era todo. Y sesenta centavos eran en monedas de un centavo. Monedas ahorradas de una en una, regateando con el tendero, el verdulero y el carnicero hasta que a una le ardían las mejillas por la silenciosa acusación de tacañería que implicaba semejante regateo.
Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
θriː taɪmz dˈɛlə kˈaʊntɪd ɪt wʌn dˈɒlər ənd ˈeɪtisˈɛvən sɛnts ænd ðə nɛkst deɪ wəd bi krˈɪsməs
Della lo contó tres veces. Un dólar con ochenta y siete centavos. Y al día siguiente sería Navidad.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
ðəwˈəz klˈɪəli nˈʌθɪŋ tə duː bət flɒp daʊn ˈɒnðə ʃˈæbi lˈɪtəl kaʊtʃ ən haʊl səʊ dˈɛlə dɪd ɪt wɪtʃ ˈɪnstɪɡˌeɪts ðə mˈɒrəl rɪflˈɛkʃən ðət laɪf ɪz meɪd ʌp əv sɒbz snˈɪfəlz ən smaɪlz wɪð snˈɪfəlz prɪdˈɒmɪnˌeɪtɪŋ
No había nada más que hacer que dejarse caer en el pequeño sofá desgastado y llorar. Así que Della lo hizo. Lo cual da pie a la reflexión moral de que la vida se compone de sollozos, suspiros y sonrisas, predominando los suspiros.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
waɪl ðə mˈɪstrəs ˈəvðə həʊm ɪz ɡrˈædʒuəli səbsˈaɪdɪŋ frˈəmðə fɜːst steɪdʒ tə ðə sˈɛkənd teɪk ə lʊk ət ðə həʊm eɪ fˈɜːnɪʃt flæt ət eɪt dˈɒləz pɜː wiːk ɪt dɪdnˈɒt ɛɡzˈæktli bˈɛɡə dɪskrˈɪpʃən bət ɪt sˈɜːtənli hæd ðæt wɜːd ˈɒnðə lˈʊkaʊt fˈəðə mˈɛndɪkənsi skwɒd
Mientras la dueña de la casa pasa de la primera a la segunda etapa poco a poco, echemos un vistazo al lugar. Un apartamento amueblado por 8 dólares a la semana. No es que fuera indescriptible, pero sin duda hubiera llamado la atención de la unidad policial de mendicidad.
In the vestibule below was a letterbox into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also related to that was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”
ˈɪnðə vˈɛstɪbjˌuːl bɪlˈəʊ wˈəzə lˈɛtəbɒks ˈɪntə wɪtʃ nəʊ lˈɛtə wəd ɡəʊ ænd ən ɪlˈɛktrɪk bˈʌtən frəm wɪtʃ nəʊ mˈɔːtəl fˈɪŋɡə kəd kəʊks ə rɪŋ ˈɔːlsəʊ rɪlˈeɪtɪd tə ðæt wˈəzə kɑːd bˈeərɪŋ ðə neɪm mˈɪstə dʒeɪmz dˈɪlɪŋəm jʌŋ
En el vestíbulo de abajo había un buzón donde no cabía ninguna carta y un botón eléctrico que ningún dedo humano podía hacer sonar. También había una tarjeta con el nombre «Sr. James Dillingham Young».
The Dillinghams had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week.
ðə dˈɪlɪŋˌəmz hədbˈɪn flʌŋ tə ðə briːz djˈʊərɪŋ ə fˈɔːmə pˈɪərɪəd əv prəspˈɛrɪti wɛn ɪts pəzˈɛsə wəz bˈiːɪŋ peɪd θˈɜːti dˈɒləz pɜː wiːk
Los Dillingham estaban abandonados a su suerte después de una época de prosperidad, cuando su dueño cobraba 30 dólares semanales.
Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.
naʊ wɛn ðɪ ˈɪŋkʌm wəz ʃrʌŋk tə twˈɛnti dˈɒləz ðəʊ ðeɪ wə θˈɪŋkɪŋ sˈɪərɪəsli əv kəntrˈæktɪŋ tə ə mˈɒdɪst ənd ʌnəsjˈuːmɪŋ diː bʌt wɛnˈɛvə mˈɪstə dʒeɪmz dˈɪlɪŋəm jʌŋ keɪm həʊm ən riːtʃt hɪz flæt əbˈʌv hi wəz kɔːld dʒɪm ən ɡrˈeɪtli hʌɡd baɪ mˈɪsɪz dʒeɪmz dˈɪlɪŋəm jʌŋ ɔːlrˈɛdi ˌɪntrədjˈuːst tə jʊ əz dˈɛlə wɪtʃ ɪz ɔːl vˈɛri ɡʊd
Ahora, con los ingresos reducidos a 20 dólares, se planteaban seriamente contraerlo a un modesto y discreto apellido D. Pero cada vez que el señor James Dillingham Young llegaba a casa y subía a su piso, la señora James Dillingham Young, a quien ya les hemos presentado como Della, lo llamaba “Jim” y le daba un fuerte abrazo. Todo muy bien.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
dˈɛlə fˈɪnɪʃt hə kraɪ ənd ətˈɛndɪd tə hə tʃiːks wˈɪððə pˈaʊdə ræɡ ʃi stʊd baɪ ðə wˈɪndəʊ ən lʊkt aʊt dˈʌli ˈətə ɡreɪ kæt wˈɔːkɪŋ ə ɡreɪ fɛns ɪn ə ɡreɪ bˈækjɑːd
Della dejó de llorar y se ocupó de sus mejillas con el trapo para el polvo. Se quedó junto a la ventana y miró de manera aburrida a un gato gris que caminaba por una valla gris en un patio trasero gris.
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are.
təmˈɒrəʊ wəd bi krˈɪsməs deɪ ænd ʃi hæd ˈəʊnli wʌn dˈɒlər ənd ˈeɪtisˈɛvən sɛnts wɪð wɪtʃ tə baɪ dʒɪm ə prˈɛzənt ʃi hədbˈɪn sˈeɪvɪŋ ˈɛvri pˈɛni ʃi kʊd fə mʌnθs wɪð ðɪs rɪzˈʌlt twˈɛnti dˈɒləz ə wiːk dˈʌzənt ɡəʊ fɑː ɛkspˈɛnsɪz hədbˈɪn ɡrˈeɪtə ðən ʃi həd kˈælkjʊlˌeɪtɪd ðeɪ ˈɔːlweɪz ɑː
Mañana sería Navidad y solo tenía 1,87 dólares para comprarle un regalo a Jim. Llevaba meses ahorrando todo lo que podía, y este era el resultado. Veinte dólares a la semana no dan para mucho. Los gastos habían sido mayores de lo previsto. Siempre lo son.
Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. She had spent so many happy hours planning something nice for him. Something fine and rare and sterling—something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
ˈəʊnli wʌn dˈɒlər ənd ˈeɪtisˈɛvən sɛnts tə baɪ ə prˈɛzənt fə dʒɪm hɜː dʒɪm ʃi həd spɛnt səʊ mˈɛni hˈæpi aʊəz plˈænɪŋ sˈʌmθɪŋ naɪs fə hɪm sˈʌmθɪŋ faɪn ən reər ən stˈɜːlɪŋ sˈʌmθɪŋ dʒʌst ə lˈɪtəl bɪt nɪə tə bˈiːɪŋ wˈɜːði ˈəvðɪ ˈɒnər əv bˈiːɪŋ əʊnd baɪ dʒɪm
Solo 1,87 dólares para comprarle un regalo a Jim. A su Jim. Había pasado tantas horas felices pensando en algo bonito para él. Algo fino, raro y de excelente calidad; algo que estuviera un poco más a la altura de pertenecer a Jim.
There was a pier glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
ðəwˈəz ə pɪə ɡlæs bɪtwˈiːn ðə wˈɪndəʊz ˈəvðə ruːm pəhˈæps jʊ həv siːn ə pɪə ɡlæs ɪn ən eɪt dˈɒləz flæt eɪ vˈɛri θɪn ən vˈɛri ˈædʒaɪl pˈɜːsən meɪ baɪ əbzˈɜːvɪŋ hɪz rɪflˈɛkʃən ɪn ə rˈæpɪd sˈiːkwəns əv lˈɒndʒɪtjˌuːdɪnəl strɪps əbtˈeɪn ə fˈeəli ˈækjʊrət kənsˈɛpʃən əv hɪz lʊks dˈɛlə bˈiːɪŋ slˈɛndə həd mˈæstəd ðɪ ɑːt
Había un espejo de pared entre las ventanas de la habitación. Quizás hayas visto un espejo de pared en un piso de 8 dólares. Una persona muy delgada y ágil puede, al observar su reflejo en una rápida secuencia de franjas longitudinales, obtener una idea bastante precisa de su aspecto. Della, al ser esbelta, dominaba la técnica.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
sˈʌdənli ʃi wɜːld frˈəmðə wˈɪndəʊ ən stʊd bɪfˈɔː ðə ɡlæs hər aɪz wə ʃˈaɪnɪŋ brˈɪlɪəntli bət hə feɪs həd lɒst ɪts kˈʌlə wɪðˈɪn twˈɛnti sˈɛkəndz rˈæpɪdli ʃi pʊld daʊn hə heər ən lɛt ɪt fɔːl tə ɪts fʊl lɛŋθ
De repente, giró desde la ventana y se colocó delante del espejo. Sus ojos brillaban intensamente, pero su rostro había perdido el color en cuestión de segundos. Rápidamente se soltó el pelo y lo dejó caer todo hacia abajo.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts.
naʊ ðəwˈə tuː pəzˈɛʃənz ˈəvðə dʒeɪmz dˈɪlɪŋəm jʌŋz ɪnwˈɪtʃ ðeɪ bəʊθ tʊk ə mˈaɪti praɪd wʌn wəz dʒɪmz ɡəʊld wɒtʃ ðət hədbˈɪn hɪz fˈɑːðəz ən hɪz ɡrˈændfɑːðəz ðɪ ˈʌðə wəz dˈɛləz heə hæd ðə kwiːn əv ʃˈiːbə lɪvd ˈɪnðə flæt əkrˈɒs ðɪ ˈeəʃæft dˈɛlə wˈʊdhəv lɛt hə heə hæŋ aʊt ðə wˈɪndəʊ səm deɪ tə draɪ dʒʌst tə dɪprˈiːʃɪˌeɪt hɜː mˈædʒɪstiz dʒˈuːəlz ən ɡɪfts
Ahora bien, había dos posesiones de los James Dillingham Young de las que ambos se sentían muy orgullosos. Una era el reloj de oro de Jim, que había pertenecido a su padre y a su abuelo. La otra era el cabello de Della. Si la reina de Saba hubiera vivido en el piso que cruza el patio de luces, Della habría dejado que su pelo colgara por la ventana y que se secara algún día, para devaluar las joyas y los regalos de Su Majestad.
Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
hæd kɪŋ sˈɒləmən bɪn ðə dʒˈænɪtə wɪð ɔːl hɪz trˈɛʒəz paɪld ʌp ˈɪnðə bˈeɪsmənt dʒɪm wˈʊdhəv pʊld aʊt hɪz wɒtʃ ˈɛvri taɪm hi pæst dʒʌst tə siː hɪm plʌk ət hɪz bɪəd frəm ˈɛnvi
Si el rey Salomón hubiera sido el conserje, con todos sus tesoros apilados en el sótano, Jim habría sacado su reloj cada vez que pasara por allí, solo para verlo tirarse de la barba con envidia.
So now Della’s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
səʊ naʊ dˈɛləz bjˈuːtifəl heə fɛl əbˈaʊt hə rˈɪplɪŋ ən ʃˈaɪnɪŋ laɪk ə kəskˈeɪd əv braʊn wˈɔːtəz ɪt riːtʃt bɪlˈəʊ hə niː ən meɪd ɪtsˈɛlf ˈɔːlməʊst ə ɡˈɑːmənt fə hɜː ænd ðɛn ʃi dɪd ɪt ʌp əɡˈɛn nˈɜːvəsli ən kwˈɪkli wʌns ʃi fˈɒltəd fˈərə mˈɪnɪt ən stʊd stɪl waɪl ə tɪər ɔː tuː splæʃt ˈɒnðə wɔːn rɛd kˈɑːpɪt
Así pues, el hermoso cabello de Della cayó sobre ella, ondulante y brillante como una cascada de aguas marrones. Le llegaba por debajo de las rodillas y casi la envolvía como una prenda. Y entonces se lo recogió de nuevo con nerviosismo y rapidez. Por un instante, vaciló y se quedó inmóvil mientras una o dos lágrimas salpicaban la desgastada alfombra roja.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
ɒn wɛnt hər əʊld braʊn dʒˈækɪt ɒn wɛnt hər əʊld braʊn hæt wɪð ə wɜːl əv skɜːts ən wˈɪððə brˈɪlɪənt spˈɑːkəl stɪl ɪn hər aɪz ʃi flˈʌtəd aʊt ðə dɔːr ən daʊn ðə steəz tə ðə striːt
Se puso su vieja chaqueta marrón y su viejo sombrero marrón. Con un giro de faldas y con el brillo aún en sus ojos, salió aleteando por la puerta y bajó las escaleras hasta la calle.
Where she stopped the sign read: “Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie.”
weə ʃi stɒpt ðə saɪn rɛd mˌædəm sˈɒfrəʊni heə ɡʊdz əv ɔːl kaɪndz wʌn flaɪt ʌp dˈɛlə ræn ən kəlˈɛktɪd hɜːsˈɛlf pˈæntɪŋ mˈædəm lɑːdʒ tuː waɪt tʃˈɪli hˈɑːdli lʊkt ðə sˈɒfrəʊni
Donde se detuvo, el letrero decía: «Mme. Sofronie. Artículos para el cabello de todo tipo». Dela corrió hacia el piso de arriba y se recompuso, jadeando. La señora, grande, demasiado blanca, fría, apenas parecía «Sofronie».
“Will you buy my hair?” asked Della.
wɪl jʊ baɪ maɪ heə æskt dˈɛlə
—¿Me comprarás el pelo? —preguntó Della.
“I buy hair,” said Madame. “Take your hat off and let’s have a sight at the looks of it.”
aɪ baɪ heə sɛd mˈædəm teɪk jə hæt ɒf ən lɛts hæv ə saɪt ət ðə lʊks əv ɪt
—Compro pelo —dijo la señora—. Quítese el sombrero y veamos qué tal está.
Down rippled the brown cascade.
daʊn rˈɪpəld ðə braʊn kəskˈeɪd
La cascada marrón se precipitó hacia abajo.
“Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass with a practised hand.
twˈɛnti dˈɒləz sɛd mˈædəm lˈɪftɪŋ ðə mæs wɪð ə prˈæktɪst hænd
—Veinte dólares —dijo la señora, levantando la masa con mano experta.
“Give it to me quick,” said Della.
ɡɪv ɪt tə mi kwɪk sɛd dˈɛlə
—Démelos rápido —dijo Della.
And the next two hours flew by, ransacking the stores for Jim’s present.
ænd ðə nɛkst tuː aʊəz fluː baɪ rˈænsækɪŋ ðə stɔːz fə dʒɪmz prˈɛzənt
Y las dos horas siguientes pasaron volando, rebuscando en las tiendas el regalo de Jim.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation—as all good things should do.
ʃi faʊnd ɪt ət læst ɪt ʃˈʊəli hədbˈɪn meɪd fə dʒɪm ən nˈəʊwʌn ɛls ðəwˈəz nəʊ ˈʌðə laɪk ɪt ɪn ˈɛni ˈəvðə stɔːz ænd ʃi həd tɜːnd ɔːl əv ðəm ɪnsˈaɪd aʊt ɪt wˈəzə plˈætɪnəm fɒb tʃeɪn sˈɪmpəl ən tʃeɪst ɪn dɪzˈaɪn prˈɒpəli prəklˈeɪmɪŋ ɪts vˈæljuː baɪ sˈʌbstəns əlˈəʊn ən nɒt baɪ mˌɛrɪtrˈɪʃəs ˌɔːnəməntˈeɪʃən əz ɔːl ɡʊd θɪŋz ʃəd duː
Por fin lo encontró. Sin duda estaba hecho para Jim y para nadie más. No había otro igual en ninguna de las tiendas, y ella las había registrado todas de arriba abajo. Era una cadena de platino para reloj de bolsillo, de diseño sencillo y sobrio, que proclamaba su valor únicamente por su materia prima y no por adornos ostentosos, como deben hacer las cosas buenas.
It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him. Quietness and value—the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
ɪt wəz ˈiːvən wˈɜːði ˈəvðə wɒtʃ əz suːn əz ʃi sɔː ɪt ʃi njuː ðˈətɪt məs bi dʒɪmz ɪt wəz laɪk hɪm kwˈaɪətnəs ən vˈæljuː ðə dɪskrˈɪpʃən əplˈaɪd tə bəʊθ twˈɛntiwˈɒn dˈɒləz ðeɪ tʊk frəm hə fər ɪt ən ʃi hˈʌrid həʊm wˈɪððɪ ˈeɪti sˈɛvən sɛnts wɪð ðæt tʃeɪn ɒn hɪz wɒtʃ dʒɪm maɪt bi prˈɒpəli ˈæŋʃəs əbˈaʊt ðə taɪm ɪn ˈɛni kˈʌmpəni ɡrænd əz ðə wɒtʃ wəz hi sˈʌmtaɪmz lʊkt ət ɪt ˈɒnðə slaɪ ɒn əkˈaʊnt ˈəvðɪ əʊld lˈɛðə stræp ðət hi juːzd ɪn pleɪs ˈəvə tʃeɪn
Era digno incluso de The Watch. En cuanto lo vio, supo que tenía que ser para Jim. Era como él. Tranquilidad y valor: la descripción se aplicaba a ambos. Le cobraron veintiún dólares por él, y ella se apresuró a volver a casa con los 87 centavos. Con esa cadena en su reloj, Jim podría preocuparse por la hora en cualquier empresa como Dios manda. Aunque el reloj era de categoría, a veces lo miraba a escondidas por la vieja correa de cuero que utilizaba en lugar de una cadena.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends—a mammoth task.
wɛn dˈɛlə riːtʃt həʊm hər ɪntˌɒksɪkˈeɪʃən ɡeɪv weɪ ə lˈɪtəl tə prˈuːdəns ən rˈiːzən ʃi ɡɒt aʊt hə kˈɜːlɪŋ aɪənz ən lˈaɪtɪd ðə ɡæs ən wɛnt tə wɜːk rɪpˈeərɪŋ ðə rˈævɪdʒɪz meɪd baɪ dʒˌɛnərˈɒsɪti ˈædɪd tə lʌv wɪtʃ ɪz ˈɔːlweɪz ə trəmˈɛndəs tæsk dɪə frɛndz ə mˈæməθ tæsk
Cuando Della llegó a casa, su agitación dio paso a la prudencia y la razón. Se quitó los rizadores, encendió el gas y se puso manos a la obra para reparar los estragos causados por la generosidad sumada al amor. Lo cual siempre es una tarea tremenda, queridos amigos, una tarea titánica.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
wɪðˈɪn fˈɔːti mˈɪnɪts hə hɛd wəz kˈʌvəd wɪð tˈaɪni klˈəʊslˈaɪɪŋ kɜːlz ðət meɪd hə lʊk wˈʌndəfəli laɪk ə trˈuːənt skˈuːlbɔɪ ʃi lʊkt ət hə rɪflˈɛkʃən ˈɪnðə mˈɪrə lɒŋ kˈeəfəli ən krˈɪtɪkli
En cuarenta minutos su cabeza estaba cubierta de pequeños rizos apretados que la hacían parecer un colegial que falta a clase. Se miró en el espejo por un largo tiempo, con cuidado y con espíritu crítico.
“If Jim doesn’t kill me,” she said to herself, “before he takes a second look at me, he’ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do—oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?”
ɪf dʒɪm dˈʌzənt kɪl mi ʃi sɛd tə hɜːsˈɛlf bɪfˈɔː hi teɪks ə sˈɛkənd lʊk ət mi hiːl seɪ aɪ lʊk laɪk ə kˈəʊni ˈaɪlənd kˈɔːrəs ɡɜːl bʌt wɒt kəd aɪ duː əʊ wɒt kəd aɪ duː wɪð ə dˈɒlər ənd ˈeɪtisˈɛvən sɛnts
—Si Jim no me mata —se dijo a sí misma—, antes de que me mire dos veces, dirá que parezco una corista de Coney Island. Pero ¿qué podía hacer... ¡oh! ¿qué podía hacer con un dólar y ochenta y siete centavos?
At 7 o’clock the coffee was made and the frying pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
æt sˈɛvən əklˈɒk ðə kˈɒfi wəz meɪd ən ðə frˈaɪɪŋ pæn wəz ˈɒnðə bæk ˈəvðə stəʊv hɒt ən rˈɛdi tə kʊk ðə tʃɒps
A las siete en punto el café estaba hecho y la sartén estaba en la parte trasera de la estufa caliente y lista para cocinar las chuletas.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit of saying a little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: “Please God, make him think I am still pretty.”
dʒɪm wəz nˈɛvə leɪt dˈɛlə dˈʌbəld ðə fɒb tʃeɪn ɪn hə hænd ən sæt ˈɒnðə kˈɔːnər ˈəvðə tˈeɪbəl nɪə ðə dɔː ðət hi ˈɔːlweɪz ˈɛntəd ðɛn ʃi hɜːd hɪz stɛp ˈɒnðə steər əwˈeɪ daʊn ˈɒnðə fɜːst flaɪt ən ʃi tɜːnd waɪt fə dʒʌst ə mˈəʊmənt ʃi hæd ə hˈæbɪt əv sˈeɪɪŋ ə lˈɪtəl sˈaɪlənt preər əbˈaʊt ðə sˈɪmpəlɪst ˈɛvrɪdˌeɪ θɪŋz ən naʊ ʃi wˈɪspəd pliːz ɡɒd meɪk hɪm θɪŋk aɪəm stɪl prˈɪti
Jim nunca llegaba tarde. Della dobló la cadena del reloj en su mano y se sentó en la esquina de la mesa cerca de la puerta por la que él siempre entraba. Entonces oyó sus pasos en la escalera, en el primer piso, y se puso pálida por un instante. Tenía la costumbre de rezar en silencio por las cosas más sencillas del día a día, y ahora susurraba: —Por favor, Dios, haz que piense que sigo siendo guapa.
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two—and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
ðə dɔːr ˈəʊpənd ən dʒɪm stɛpt ɪn ən kləʊzd ɪt hi lʊkt θɪn ən vˈɛri sˈɪərɪəs pʊə fˈɛləʊ hi wəz ˈəʊnli twˈɛntitˈuː ən təbˈi bˈɜːdənd wɪð ə fˈæmɪli hi nˈiːdɪd ə njuː ˈəʊvəkˌəʊt ən hi wəz wɪðˈaʊt ɡlʌvz
La puerta se abrió, Jim entró y la cerró. Parecía delgado y muy serio. Pobre tipo, solo tenía veintidós años y ya tenía que cargar con una familia. Necesitaba un abrigo nuevo y no tenía guantes.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
dʒɪm stɒpt ɪnsˈaɪd ðə dɔː əz ɪmˈuːvəbəl əz ə sˈɛtər ət ðə sɛnt əv kweɪl hɪz aɪz wə fɪkst əpˈɒn dˈɛlə ən ðəwˈəz ən ɛksprˈɛʃən ɪn ðəm ðət ʃi kəd nɒt riːd ənd ɪt tˈɛrɪfˌaɪd hɜː ɪt wəz nɒt ˈæŋɡə nɔː səprˈaɪz nɔː dɪsəprˈuːvəl nɔː hˈɒrə nɔːr ˈɛni ˈəvðə sˈɛntɪmənts ðət ʃi hədbˈɪn prɪpˈeəd fɔː hi sˈɪmpli steəd ət hə fˈɪksɪdli wɪð ðæt pɪkjˈuːlɪər ɛksprˈɛʃən ɒn hɪz feɪs
Jim se detuvo en la puerta, tan inmóvil como un perro de caza al oler una codorniz. Sus ojos estaban fijos en Della, y había en ellos una expresión que ella no pudo descifrar, y que la aterrorizó. No era ira, ni sorpresa, ni desaprobación, ni horror, ni ninguno de los sentimientos para los que se había preparado. Simplemente la miraba fijamente con esa peculiar expresión en el rostro.
Della wriggled off the table and went for him.
dˈɛlə rˈɪɡəld ɒf ðə tˈeɪbəl ən wɛnt fə hɪm
Della se escabulló de la mesa y fue hacia él.
“Jim, darling,” she cried, “don’t look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present. It’ll grow out again—you won’t mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say ‘Merry Christmas!’ Jim, and let’s be happy. You don’t know what a nice—what a beautiful, nice gift I’ve got for you.”
dʒɪm dˈɑːlɪŋ ʃi kraɪd dəʊnt lʊk ət mi ðæt weɪ aɪ hæd maɪ heə kʌt ɒf ən səʊld bɪkˈəz aɪ kˈʊdəntəv lɪvd θruː krˈɪsməs wɪðˈaʊt ɡˈɪvɪŋ jʊ ə prˈɛzənt ˈɪtəl ɡrəʊ aʊt əɡˈɛn jʊ wəʊnt maɪnd wɪl jʊ aɪ dʒʌst hˈædtə duː ɪt maɪ heə ɡrəʊz ˈɔːfəli fæst seɪ mˈɛri krˈɪsməs dʒɪm ən lɛts bi hˈæpi jʊ dəʊnt nəʊ wɒt ə naɪs wɒt ə bjˈuːtifəl naɪs ɡɪft aɪv ɡɒt fə jʊ
—Jim, cariño —exclamó—, no me mires así. Me corté el pelo y lo vendí porque no podía pasar la Navidad sin darte un regalo. Volverá a crecer, ¿verdad? No te importará, ¿cierto? Tenía que hacerlo. Mi pelo crece rapidísimo. Dime «¡Feliz Navidad!», Jim, y seamos felices. No sabes qué bonito... qué precioso regalo tengo para ti.
“You’ve cut off your hair?” asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
juːv kʌt ɒf jə heə æskt dʒɪm ləbˈɔːrɪəsli əz ɪf hi həd nɒt ərˈaɪvd ət ðæt pˈeɪtənt fækt jɛt ˈiːvən ˈæftə ðə hˈɑːdɪst mˈɛntəl lˈeɪbə
—¿Te has cortado el pelo? —preguntó Jim con dificultad, como si aún no hubiera llegado a esa conclusión evidente ni siquiera después del más arduo esfuerzo mental.
“Cut it off and sold it,” said Della. “Don’t you like me just as well, anyhow? I’m me without my hair, ain’t I?”
kʌt ɪt ɒf ən səʊld ɪt sɛd dˈɛlə dəʊnt jʊ laɪk mi dʒʌst əz wɛl ˈɛnɪhˌaʊ aɪm mi wɪðˈaʊt maɪ heə eɪnt aɪ
—Me lo corté y lo vendí —dijo Della. —¿No te gusto igual, de todos modos? Soy yo sin mi pelo, ¿no?
Jim looked about the room curiously.
dʒɪm lʊkt əbˈaʊt ðə ruːm kjˈʊərɪəsli
Jim miró con curiosidad alrededor de la habitación.
“You say your hair is gone?” he said, with an air almost of idiocy.
jʊ seɪ jə heər ɪz ɡɒn hi sɛd wɪð ən eər ˈɔːlməʊst əv ˈɪdɪəsi
—¿Dices que has perdido el pelo? —dijo, casi con un aire de idiota.
“You needn’t look for it,” said Della. “It’s sold, I tell you—sold and gone, too. It’s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,” she went on with sudden serious sweetness, “but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?”
jʊ nˈiːdənt lʊk fər ɪt sɛd dˈɛlə ɪts səʊld aɪ tɛl jʊ səʊld ən ɡɒn tuː ɪts krˈɪsməs iːv bɔɪ bi ɡʊd tə mi fər ɪt wɛnt fə jʊ mˈeɪbiː ðə heəz əv maɪ hɛd wə nˈʌmbəd ʃi wɛnt ɒn wɪð sˈʌdən sˈɪərɪəs swˈiːtnəs bət nˈəʊbədi kəd ˈɛvə kaʊnt maɪ lʌv fə jʊ ʃəl aɪ pʊt ðə tʃɒps ɒn dʒɪm
—No hace falta que lo busques —dijo Della—. Ya te digo que está vendido; vendido y perdido. Es Nochebuena, hombre. Sé bueno conmigo, porque lo he vendido por ti. Quizá los pelos de mi cabeza estén contados —continuó con repentina dulzura y seriedad—, pero nadie podría contar nunca lo mucho que te quiero. ¿Pongo las chuletas, Jim?
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year—what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
ˈaʊtəv hɪz træns dʒɪm siːmd kwˈɪkli tə weɪk hi ɛnfˈəʊldɪd hɪz dˈɛlə fə tɛn sˈɛkəndz lɛt əs rɪɡˈɑːd wɪð dɪskrˈiːt skrˈuːtɪni səm ɪŋkˌɒnsɪkwˈɛnʃəl ˈɒbdʒɛkt ˈɪnðɪ ˈʌðə daɪrˈɛkʃən eɪt dˈɒləz ə wiːk ər ə mˈɪlɪən ə jɪə wɒt ɪz ðə dˈɪfrəns eɪ mˌæθəmətˈɪʃən ɔːr ə wɪt wəd ɡɪv jʊ ðə rɒŋ ˈænsə ðə mˈeɪdʒaɪ brɔːt vˈæljuəbəl ɡɪfts bət ðæt wəz nɒt əmˈʌŋ ðɛm ðɪs dɑːk əsˈɜːʃən wɪl bi ɪlˈuːmɪnˌeɪtɪd lˈeɪtər ɒn
Jim pareció despertar rápidamente de su trance. Abrazó a su Della. Durante diez segundos, observemos con discreto escrutinio algún objeto intrascendente en la otra dirección. Ocho dólares a la semana o un millón al año: ¿qué diferencia hay? Un matemático o algún gracioso te darían la respuesta equivocada. Los Reyes Magos trajeron valiosos regalos, pero ese no estaba entre ellos. Esta oscura afirmación se aclarará más adelante.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
dʒɪm druː ə pˈækɪdʒ frəm hɪz ˈəʊvəkˌəʊt pˈɒkɪt ən θruː ɪt əpˈɒn ðə tˈeɪbəl
Jim sacó un paquete del bolsillo de su abrigo y lo arrojó sobre la mesa.
“Don’t make any mistake, Dell,” he said, “about me. I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you’ll unwrap that package you may see why you had me going a while at first.”
dəʊnt meɪk ˈɛni mɪstˈeɪk dɛl hi sɛd əbˈaʊt mi aɪ dəʊnt θɪŋk ðeəz ˈɛnɪθˌɪŋ ˈɪnðə weɪ ˈəvə hˈeəkʌt ər ə ʃeɪv ər ə ʃæmpˈuː ðət kəd meɪk mi laɪk maɪ ɡɜːl ˈɛni lɛs bʌt ɪf jʊl ʌnrˈæp ðæt pˈækɪdʒ jʊ meɪ siː waɪ jʊ hæd mi ɡˈəʊɪŋ ə waɪl ət fɜːst
—No te equivoques, Dell —dijo—, conmigo. No creo que haya nada, ni un corte de pelo, ni una afeitada, ni un lavado de pelo, que pueda hacer que quiera menos a mi chica. Pero si abres ese paquete, tal vez entiendas por qué por un momento me lo creí al principio.
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick change to tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
waɪt fˈɪŋɡəz ən nˈɪmbəl tɔːr ət ðə strɪŋ ən pˈeɪpə ænd ðɛn ən ɛkstˈætɪk skriːm əv dʒɔɪ ən ðɛn əlˈæs ə kwɪk tʃeɪndʒ tə tɪəz ən weɪlz nəsˈɛsɪtˌeɪtɪŋ ðɪ ɪmˈiːdɪət ɛmplˈɔɪmənt əv ɔːl ðə kˈʌmfətɪŋ paʊəz ˈəvðə lɔːd ˈəvðə flæt
Unos dedos blancos y ágiles rasgaron la cuerda y el papel. Y entonces un grito de júbilo; y luego, ¡ay!, un rápido cambio a lágrimas y lamentos, lo que obligó a emplear de inmediato todos los poderes consoladores del señor del piso.
For there lay The Combs—the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims—just the shade to wear in the beautiful vanished hair.
fə ðeə leɪ ðə kəʊmz ðə sɛt əv kəʊmz saɪd ən bæk ðət dˈɛlə həd wˈɜːʃɪpt lɒŋ ɪn ə brˈɔːdweɪ wˈɪndəʊ bjˈuːtifəl kəʊmz pjʊə tˈɔːtəs ʃɛl wɪð dʒˈuːəld rɪmz dʒʌst ðə ʃeɪd tə weər ˈɪnðə bjˈuːtifəl vˈænɪʃt heə
Allí estaban los peines, el juego de peines, laterales y traseros, que Della había admirado durante tanto tiempo en un escaparate de Broadway. Eran unos peines preciosos, de carey puro, con bordes enjoyados, del tono perfecto para lucirlos en el hermoso pelo desaparecido.
They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
ðeɪ wər ɛkspˈɛnsɪv kəʊmz ʃi njuː ən hə hɑːt həd sˈɪmpli kreɪvd ən jɜːnd ˈəʊvə ðəm wɪðˈaʊt ðə liːst həʊp əv pəzˈɛʃən ænd naʊ ðeɪ wə hɜːz bət ðə trˈɛsɪz ðət ʃˈʊdəv ədˈɔːnd ðə kˈʌvɪtɪd ədˈɔːnmənts wə ɡɒn
Sabía que eran peines caros, y su corazón los había deseado y anhelado sin la menor esperanza de poder tenerlos. Y ahora eran suyos, pero los mechones que tendrían que haber adornado los codiciados adornos habían desaparecido.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: “My hair grows so fast, Jim!”
bʌt ʃi hʌɡd ðəm tə hə bˈʊzəm ənd ət lɛŋθ ʃi wəz ˈeɪbəl tə lʊk ʌp wɪð dɪm aɪz ənd ə smaɪl ən seɪ maɪ heə ɡrəʊz səʊ fæst dʒɪm
Pero ella los abrazó contra su pecho y, por fin, pudo levantar la vista con ojos tenues y una sonrisa y decir: —¡Mi pelo crece muy rápido, Jim!
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, “Oh, oh!”
ænd ðɛn dˈɛlə liːpt ʌp laɪk ə lˈɪtəl sɪndʒd kæt ən kraɪd əʊ əʊ
Y entonces Della saltó como un gatito chamuscado y gritó: —¡Oh, oh!
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
dʒɪm həd nɒt jɛt siːn hɪz bjˈuːtifəl prˈɛzənt ʃi hɛld ɪt aʊt tə hɪm ˈiːɡəli əpˈɒn hər ˈəʊpən pɑːm ðə dʌl prˈɛʃəs mˈɛtəl siːmd tə flæʃ wɪð ə rɪflˈɛkʃən əv hə braɪt ənd ˈɑːdənt spˈɪrɪt
Jim aún no había visto su hermoso regalo. Ella se lo ofreció con entusiasmo en la palma de la mano. El metal precioso, de aspecto mate, parecía reflejar su espíritu brillante y ardiente.
“Isn’t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.”
ˈɪzənt ɪt ə dˈændi dʒɪm aɪ hˈʌntɪd ɔːl ˈəʊvə taʊn tə faɪnd ɪt jʊl hæv tə lʊk ət ðə taɪm ə hˈʌndrəd taɪmz ə deɪ naʊ ɡɪv mi jə wɒtʃ aɪ wɒnt tə siː haʊ ɪt lʊks ɒn ɪt
—¿A que es una maravilla, Jim? Lo he buscado por toda la ciudad hasta que lo he encontrado. Ahora tendrás que mirar la hora cien veces al día. Dame tu reloj. Quiero ver cómo queda.
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
ɪnstˈɛd əv əʊbˈeɪɪŋ dʒɪm tˈʌmbəld daʊn ˈɒnðə kaʊtʃ ən pʊt hɪz hændz ˈʌndə ðə bæk əv hɪz hɛd ən smaɪld
En lugar de obedecer, Jim se dejó caer en el sofá, puso las manos detrás de la cabeza y sonrió.
“Dell,” said he, “let’s put our Christmas presents away and keep ’em a while. They’re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on.”
dɛl sɛd hi lɛts pʊt ɑː krˈɪsməs prˈɛzənts əwˈeɪ ən kiːp ɛm ə waɪl ðeɪə tuː naɪs tə juːz dʒʌst ət prˈɛzənt aɪ səʊld ðə wɒtʃ tə ɡɛt ðə mˈʌni tə baɪ jə kəʊmz ænd naʊ səpˈəʊz jʊ pʊt ðə tʃɒps ɒn
—Dell —dijo él—, guardemos nuestros regalos de Navidad y conservémoslos un tiempo. Son demasiado bonitos para usarlos ahora mismo. He vendido el reloj para conseguir dinero y comprarte los peines. Y ahora, ¿qué tal si pones las chuletas en el fuego?
The magi, as you know, were wise men—wonderfully wise men—who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication.
ðə mˈeɪdʒaɪ əz jʊ nəʊ wə waɪz mɛn wˈʌndəfəli waɪz mɛn huː brɔːt ɡɪfts tə ðə beɪb ˈɪnðə mˈeɪndʒə ðeɪ ɪnvˈɛntɪd ðɪ ɑːt əv ɡˈɪvɪŋ krˈɪsməs prˈɛzənts bˈiːɪŋ waɪz ðeə ɡɪfts wə nəʊ daʊt waɪz wʌnz pˈɒsɪbli bˈeərɪŋ ðə prˈɪvɪlɪdʒ əv ɛkstʃˈeɪndʒ ɪn keɪs əv djˌuːplɪkˈeɪʃən
Los Reyes Magos, como sabéis, eran hombres sabios, maravillosamente sabios, que llevaron unos regalos al Niño Jesús en el pesebre. Ellos inventaron el arte de hacer regalos de Navidad. Siendo sabios, sus regalos eran sin duda sabios, posiblemente con derecho a poder cambiarse en caso de duplicado.
And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house.
ænd hɪər aɪ həv lˈeɪmli rɪlˈeɪtɪd tə jʊ ðɪ ʌnɪvˈɛntfəl krˈɒnɪkəl əv tuː fˈuːlɪʃ tʃˈɪldrən ɪn ə flæt huː məʊst ʌnwˈaɪzli sˈækrɪfˌaɪst fər iːtʃ ˈʌðə ðə ɡrˈeɪtɪst trˈɛʒəz əv ðeə haʊs
Y aquí os he relatado torpemente la crónica sin incidentes de dos niños tontos en un piso que, de forma muy poco sabia, sacrificaron el uno por el otro los mayores tesoros de su casa.
But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
bʌt ɪn ə læst wɜːd tə ðə waɪz əv ðiːz deɪz lɛt ɪt bi sɛd ðət əv ɔːl huː ɡɪv ɡɪfts ðiːz tuː wə ðə wˈaɪsɪst əv ɔːl huː ɡɪv ən rɪsˈiːv ɡɪfts sʌtʃ əz ðeɪ ə wˈaɪsɪst ˈɛvriweə ðeɪ ə wˈaɪsɪst ðeɪ ə ðə mˈeɪdʒaɪ
Pero, como última reflexión para los sabios de hoy en día, digamos que, de todos los que se dan regalos, estos dos fueron los más sabios. De todos los que se dan y reciben regalos, ellos son más sabios. En todas partes son los más sabios. Son los Reyes Magos.