EPUB
PDF
High above the city, on a tall column, stood the statue of the happy prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword hilt.
haɪ əbˈʌv ðə sˈɪti ɒn ə tɔːl kˈɒləm stʊd ðə stˈætʃuː ˈəvðə hˈæpi prɪns hi wəz ɡˈɪldɪd ɔːl ˈəʊvə wɪð θɪn liːvz əv faɪn ɡəʊld fər aɪz hi hæd tuː braɪt sˈæfaɪəz ənd ə lɑːdʒ rɛd rˈuːbi ɡləʊd ɒn hɪz sɔːd hɪlt
En lo alto de la ciudad, sobre una alta columna, se alzaba la estatua del príncipe feliz. Estaba completamente recubierta de finas láminas de oro, tenía dos brillantes zafiros en lugar de ojos y un gran rubí rojo resplandecía en la empuñadura de su espada.
He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, for fear that people should think him unpractical, which he really was not.
hi wəz vˈɛri mʌtʃ ədmˈaɪəd ˌɪndˈiːd hi ɪz əz bjˈuːtifəl əz ə wˈɛðəkˌɒk rɪmˈɑːkt wʌn ˈəvðə taʊn kˈaʊnsɪləz huː wɪʃt tə ɡeɪn ə rˌɛpjutˈeɪʃən fə hˈævɪŋ ɑːtˈɪstɪk teɪsts ˈəʊnli nɒt kwaɪt səʊ jˈuːsfəl hi ˈædɪd fə fiə ðət pˈiːpəl ʃəd θɪŋk hɪm ʌnprˈæktɪkəl wɪtʃ hi rˈɪəli wəz nɒt
Era muy admirado. —Es tan bello como una veleta —comentaba uno de los concejales que deseaba labrarse una reputación por su gusto artístico—, solo que no tan útil —añadía, temiendo que la gente lo considerara poco práctico, cosa que en realidad no era.
“Why can’t you be like the happy prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The happy prince never dreams of crying for anything.”
waɪ kɑːnt jʊ bi laɪk ðə hˈæpi prɪns æskt ə sˈɛnsɪbəl mˈʌðər əv hə lˈɪtəl bɔɪ huː wəz krˈaɪɪŋ fˈəðə muːn ðə hˈæpi prɪns nˈɛvə driːmz əv krˈaɪɪŋ fər ˈɛnɪθˌɪŋ
—¿Por qué no puedes ser como el príncipe feliz? —pedía una madre sensata a su pequeño, que pedía la luna—. El príncipe feliz nunca llora en vano.
“I am glad there is someone in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
aɪəm ɡlæd ðər ɪz sˈʌmwʌn ˈɪnðə wɜːld huː ɪz kwaɪt hˈæpi mˈʌtəd ə dˌɪsəpˈɔɪntɪd mæn əz hi ɡeɪzd ət ðə wˈʌndəfəl stˈætʃuː
—Me alegro de que haya alguien en el mundo que sea tan feliz —murmuraba un hombre decepcionado mientras contemplaba la maravillosa estatua.
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
hi lʊks dʒʌst laɪk ən ˈeɪndʒəl sɛd ðə tʃˈærɪti tʃˈɪldrən əz ðeɪ keɪm ˈaʊtəv ðə kəθˈiːdrəl ɪn ðeə braɪt skˈɑːlɪt kləʊks ən ðeə kliːn waɪt pˈɪnəfˌɔːz
—Parece un ángel —decían los niños hospicianos al salir de la catedral con sus brillantes capas escarlatas y sus limpios delantales blancos.
“How do you know?” said the mathematical master, “you have never seen one.”
haʊ də jʊ nəʊ sɛd ðə mˌæθəmˈætɪkəl mˈæstə jʊ həv nˈɛvə siːn wʌn
—¿Cómo lo sabéis? —decía el profesor de matemáticas—, si nunca habéis visto uno.
“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the mathematical master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
ə bət wi hæv ɪn ɑː driːmz ˈænsəd ðə tʃˈɪldrən ænd ðə mˌæθəmˈætɪkəl mˈæstə fraʊnd ən lʊkt vˈɛri sɪvˈɪə fə hi dɪdnˈɒt əprˈuːv əv tʃˈɪldrən drˈiːmɪŋ
—¡Ah! Pero sí que lo sabemos en nuestros sueños —respondían los niños; y el profesor de matemáticas fruncía el ceño con cara de pocos amigos, pues no estaba de acuerdo con que los niños soñaran.
One night there flew over the city a little swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
wʌn naɪt ðeə fluː ˈəʊvə ðə sˈɪti ə lˈɪtəl swˈɒləʊ hɪz frɛndz həd ɡɒn əwˈeɪ tə ˈiːdʒɪpt sɪks wiːks bɪfˈɔː bət hi həd steɪd bɪhˈaɪnd fə hi wəz ɪn lʌv wˈɪððə məʊst bjˈuːtifəl riːd hi həd mɛt hər ˈɜːli ˈɪnðə sprɪŋ əz hi wəz flˈaɪɪŋ daʊn ðə rˈɪvər ˈæftər ə bɪɡ jˈɛləʊ mɒθ ən hədbˈɪn səʊ ətrˈæktɪd baɪ hə slˈɛndə weɪst ðət hi həd stɒpt tə tɔːk tə hɜː
Una noche, una pequeña golondrina sobrevoló la ciudad. Sus amigas se habían marchado a Egipto seis semanas antes, pero ella se había quedado atrás, pues se había enamorado del más hermoso de los juncos. Lo encontró a principios de primavera, mientras volaba río abajo persiguiendo a una gran polilla amarilla, y se sintió tan atraída por su esbelta cintura que se detuvo para hablarle.
“Shall I love you?” said the swallow, who liked to come to the point at once, and the reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
ʃəl aɪ lʌv jʊ sɛd ðə swˈɒləʊ huː laɪkt tə kʌm tə ðə pɔɪnt ətwˈʌns ən ðə riːd meɪd hɪm ə ləʊ bəʊ səʊ hi fluː raʊnd ən raʊnd hɜː tˈʌtʃɪŋ ðə wˈɔːtə wɪð hɪz wɪŋz ən mˈeɪkɪŋ sˈɪlvə rˈɪpəlz ðɪs wəz hɪz kˈɔːtʃɪp ənd ɪt lˈæstɪd ɔːl θruː ðə sˈʌmə
—¿Quieres que te ame? —dijo la golondrina, a quien le gustaba ir directa al grano, y el junco le hizo una profunda reverencia. Entonces la golondrina voló alrededor del junco, tocando el agua con sus alas y creando ondas plateadas. Así fue su cortejo, que duró todo el verano.
“It is a ridiculous attachment,” twittered the other swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of reeds. Then, when the autumn came they all flew away.
ɪt ɪz ə rɪdˈɪkjʊləs ətˈætʃmənt twˈɪtəd ðɪ ˈʌðə swˈɒləʊz ʃi hæz nəʊ mˈʌni ən fɑː tuː mɛni rɪlˈeɪʃənz ænd ˌɪndˈiːd ðə rˈɪvə wəz kwaɪt fʊl əv riːdz ðɛn wɛn ðɪ ˈɔːtəm keɪm ðeɪ ɔːl fluː əwˈeɪ
—Es una relación ridícula —gorjearon las demás golondrinas—; tiene demasiados familiares y poco dinero —y, efectivamente, el río estaba lleno de juncos. Entonces, cuando llegó el otoño, todas se marcharon volando.
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his ladylove. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”
ˈæftə ðeɪ həd ɡɒn hi fɛlt lˈəʊnli ən bɪɡˈæn tə taɪər əv hɪz lˈeɪdɪlˌʌv ʃi hæz nəʊ kɒnvəsˈeɪʃən hi sɛd ənd aɪəm əfrˈeɪd ðət ʃi ɪz ə kəkˈɛt fə ʃi ɪz ˈɔːlweɪz flˈɜːtɪŋ wˈɪððə wɪnd ænd sˈɜːtənli wɛnˈɛvə ðə wɪnd bluː ðə riːd meɪd ðə məʊst ɡrˈeɪsfəl kˈɜːtsiz aɪ ədmˈɪt ðət ʃi ɪz dəmˈɛstɪk hi kəntˈɪnjuːd bət aɪ lʌv trˈævəlɪŋ ən maɪ waɪf kˈɒnsɪkwəntli ʃəd lʌv trˈævəlɪŋ ˈɔːlsəʊ
Después de que se marcharan, la golondrina se sintió sola y empezó a cansarse de su querido. —No sabe conversar —decía— y me temo que es un coqueto, porque siempre está coqueteando con el viento. Y, efectivamente, cada vez que soplaba el viento, el junco hacía las reverencias más elegantes. —Admito que es hogareño —continuó—, pero a mí me encanta viajar y, por lo tanto, a mi esposo también debería gustarle viajar.
“Will you come away with me?” he said finally to her; but the reed shook her head, she was so attached to her home.
wɪl jʊ kʌm əwˈeɪ wɪð mi hi sɛd fˈaɪnəli tə hɜː bət ðə riːd ʃʊk hə hɛd ʃi wəz səʊ ətˈætʃt tə hə həʊm
—¿Vendrás conmigo? —le preguntó al final; pero el junco negó con la cabeza, estaba muy apegado a su hogar.
“You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the pyramids. Goodbye!” and he flew away.
jʊ həvbˈɪn trˈaɪflɪŋ wɪð mi hi kraɪd aɪəm ɒf tə ðə pˈɪrəmˌɪdz ɡʊdbˈaɪ ən hi fluː əwˈeɪ
—¡Has estado jugando conmigo! —gritó—. ¡Me voy a las pirámides! ¡Adiós! —y se marchó volando.
All day long he flew, and at nighttime he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”
ɔːl deɪ lɒŋ hi fluː ənd ət nˈaɪttaɪm hi ərˈaɪvd ət ðə sˈɪti weə ʃəl aɪ pʊt ʌp hi sɛd aɪ həʊp ðə taʊn həz meɪd prˌɛpərˈeɪʃənz
Voló todo el día y por la noche llegó a la ciudad. —¿Dónde me alojaré? —dijo—; espero que la ciudad haya hecho los preparativos necesarios.
Then he saw the statue on the tall column.
ðɛn hi sɔː ðə stˈætʃuː ˈɒnðə tɔːl kˈɒləm
Entonces vio la estatua en la alta columna.
“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the happy prince.
aɪ wɪl pʊt ʌp ðeə hi kraɪd ɪt ɪz ə faɪn pəzˈɪʃən wɪð plˈɛnti əv frɛʃ eə səʊ hi əlˈaɪtɪd dʒʌst bɪtwˈiːn ðə fiːt ˈəvðə hˈæpi prɪns
—Me pondré ahí arriba —exclamó—; es un buen sitio, con mucho aire fresco. Así que se posó justo entre los pies del príncipe feliz.
“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him.
aɪ hæv ə ɡˈəʊldən bˈɛdruːm hi sɛd sˈɒftli tə hɪmsˈɛlf əz hi lʊkt raʊnd ən hi prɪpˈeəd tə ɡəʊ tə sliːp bət dʒʌst əz hi wəz pˈʊtɪŋ hɪz hɛd ˈʌndə hɪz wɪŋ ə lɑːdʒ drɒp əv wˈɔːtə fɛl ɒn hɪm
—Tengo una habitación dorada —se dijo en voz baja mientras miraba a su alrededor y se preparaba para dormir; pero justo cuando metía la cabeza bajo el ala, una gran gota de agua cayó sobre ella.
“What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
wɒt ə kjˈʊərɪəs θɪŋ hi kraɪd ðər ɪz nˈɒtə sˈɪŋɡəl klaʊd ˈɪnðə skaɪ ðə stɑːz ə kwaɪt klɪər ən braɪt ən jɛt ɪt ɪz rˈeɪnɪŋ ðə klˈaɪmət ˈɪnðə nɔːθ əv jˈʊərəp ɪz rˈɪəli drˈɛdfəl ðə riːd juːzd tə laɪk ðə reɪn bət ðət wəz mˈɪəli hə sˈɛlfɪʃnəs
—¡Qué cosa más curiosa! —exclamó—; no hay ni una sola nube en el cielo, llueve aunque las estrellas brillan con toda claridad. El clima es realmente horrible en el norte de Europa. Al junco le gustaba la lluvia, pero eso era puro egoísmo.
Then another drop fell.
ðɛn ənˈʌðə drɒp fɛl
Luego cayó otra gota.
“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimney pot,” and he determined to fly away.
wɒt ɪz ðə juːs ˈəvə stˈætʃuː ɪf ɪt kˈænɒt kiːp ðə reɪn ɒf hi sɛd aɪ məs lʊk fˈərə ɡʊd tʃˈɪmni pɒt ən hi dɪtˈɜːmɪnd tə flaɪ əwˈeɪ
—¿De qué sirve una estatua si no protege de la lluvia? —dijo. Debo buscar una buena chimenea —y decidió marcharse volando.
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see?
bət bɪfˈɔː hi həd ˈəʊpənd hɪz wɪŋz ə θɜːd drɒp fɛl ən hi lʊkt ʌp ən sɔː ə wɒt dɪd hi siː
Pero antes de que hubiera desplegado sus alas, cayó una tercera gota, y al levantar la vista, vio... ¡Ah! ¿Qué fue lo que vio?
The eyes of the happy prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity.
ðɪ aɪz ˈəvðə hˈæpi prɪns wə fɪld wɪð tɪəz ən tɪəz wə rˈʌnɪŋ daʊn hɪz ɡˈəʊldən tʃiːks hɪz feɪs wəz səʊ bjˈuːtifəl ˈɪnðə mˈuːnlaɪt ðˈəðə lˈɪtəl swˈɒləʊ wəz fɪld wɪð pˈɪti
Los ojos del príncipe feliz se llenaron de lágrimas, y estas corrían por sus mejillas doradas. Su rostro era tan hermoso a la luz de la luna que la pequeña golondrina sintió lástima.
“Who are you?” he said.
huː ə jʊ hi sɛd
—¿Quién eres? —dijo.
“I am the happy prince.”
aɪəm ðə hˈæpi prɪns
—Soy el príncipe feliz.
“Why are you weeping then?” asked the swallow; “you have quite drenched me.”
waɪ ə jʊ wˈiːpɪŋ ðɛn æskt ðə swˈɒləʊ jʊ həv kwaɪt drɛntʃt mi
—¿Entonces por qué lloras? —preguntó la golondrina—. Me has empapado por completo.
“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sanssouci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.”
wɛn aɪ wəz əlˈaɪv ən hæd ə hjˈuːmən hɑːt ˈænsəd ðə stˈætʃuː aɪ dɪdnˈɒt nəʊ wɒt tɪəz wə fər aɪ lɪvd ˈɪnðə pˈælɪs əv sˈænzʊsi weə sˈɒrəʊ ɪz nɒt əlˈaʊd tə ˈɛntə ˈɪnðə dˈeɪtaɪm aɪ pleɪd wɪð maɪ kəmpˈænɪənz ˈɪnðə ɡˈɑːdən ənd ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋ aɪ lɛd ðə dæns ˈɪnðə ɡreɪt hɔːl raʊnd ðə ɡˈɑːdən ræn ə vˈɛri lˈɒfti wɔːl bət aɪ nˈɛvə keəd tə æsk wɒt leɪ bɪjˈɒnd ɪt ˈɛvriθɪŋ əbˈaʊt mi wəz səʊ bjˈuːtifəl
—Cuando vivía y tenía un corazón humano —respondió la estatua—, no sabía lo que eran las lágrimas, pues vivía en el Palacio de Sanssouci, donde la tristeza no tiene cabida. De día jugaba con mis compañeros en el jardín, y de noche dirigía la danza en el gran salón. Rodeaba el jardín una muralla elevada, pero nunca me preocupé por preguntar qué había más allá, pues todo a mi alrededor era tan hermoso.
“My courtiers called me the happy prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.”
maɪ kˈɔːtɪəz kɔːld mi ðə hˈæpi prɪns ən hˈæpi ˌɪndˈiːd aɪ wəz ɪf plˈɛʒə bi hˈæpɪnəs səʊ aɪ lɪvd ən səʊ aɪ daɪd ænd naʊ ðət aɪəm dɛd ðeɪ həv sɛt mi ʌp hɪə səʊ haɪ ðət aɪ kən siː ɔːl ðɪ ˈʌɡlinəs ənd ɔːl ðə mˈɪzəri əv maɪ sˈɪti ən ðəʊ maɪ hɑːt ɪz meɪd əv liːd jɛt aɪ kˈænɒt tʃuːz bət wiːp
—Mis cortesanos me llamaban el príncipe feliz, y feliz en verdad lo era, si el placer es felicidad. Así viví, y así morí. Y ahora que estoy muerto, me han colocado aquí tan alto que puedo ver toda la fealdad y toda la miseria de mi ciudad, y aunque mi corazón sea de plomo, no puedo sino llorar.
“What! is he not solid gold?” said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.
wɒt ɪz hi nɒt sˈɒlɪd ɡəʊld sɛd ðə swˈɒləʊ tə hɪmsˈɛlf hi wəz tuː pəlˈaɪt tə meɪk ˈɛni pˈɜːsənəl rɪmˈɑːks aʊt laʊd
—¡¿Qué?! ¿No es de oro macizo? —se dijo la golondrina para sí misma. Era demasiado educada como para hacer comentarios personales en voz alta.
“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passionflowers on a satin gown for the loveliest of the queen’s maids of honour to wear at the next court ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.”
fɑːr əwˈeɪ kəntˈɪnjuːd ðə stˈætʃuː ɪn ə ləʊ mjˈuːzɪkəl vɔɪs fɑːr əwˈeɪ ɪn ə lˈɪtəl striːt ðər ɪz ə pʊə haʊs wʌn ˈəvðə wˈɪndəʊz ɪz ˈəʊpən ən θruː ɪt aɪ kən siː ə wˈʊmən sˈiːtɪd ˈətə tˈeɪbəl hə feɪs ɪz θɪn ən wɔːn ən ʃi hæz kɔːs rɛd hændz ɔːl prɪkt baɪ ðə nˈiːdəl fə ʃi ɪz ə sˈiːmstrəs ʃi ɪz ɛmbrˈɔɪdərɪŋ pˈæʃənflˌaʊəz ɒn ə sˈætɪn ɡaʊn fˈəðə lˈʌvliɪst ˈəvðə kwiːnz meɪdz əv ˈɒnə tə weər ət ðə nɛkst kɔːt bɔːl ɪn ə bɛd ˈɪnðə kˈɔːnər ˈəvðə ruːm hə lˈɪtəl bɔɪ ɪz lˈaɪɪŋ ɪl
—Muy lejos —continuó la estatua con voz suave y musical—, muy lejos, en una callejuela, hay una casa humilde. Una de las ventanas está abierta, y a través de ella puedo ver a una mujer sentada a una mesa. Su rostro es delgado y demacrado, y tiene las manos ásperas y enrojecidas, llenas de pinchazos de aguja, pues es costurera Está bordando pasionarias en un vestido de satén para que la más hermosa de las damas de honor de la reina lo luzca en el próximo baile de la corte. En una cama en un rincón de la habitación, su hijito yace enfermo.
“He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, swallow, little swallow, will you not bring her the ruby out of my sword hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”
hi hæz ə fˈiːvə ənd ɪz ˈæskɪŋ fər ˈɒrɪndʒɪz hɪz mˈʌðə hæz nˈʌθɪŋ tə ɡɪv hɪm bət rˈɪvə wˈɔːtə səʊ hi ɪz krˈaɪɪŋ swˈɒləʊ swˈɒləʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ wɪl jʊ nɒt brɪŋ hə ðə rˈuːbi ˈaʊtəv maɪ sɔːd hɪlt maɪ fiːt ə fˈæsənd tə ðɪs pˈɛdɪstəl ənd aɪ kˈænɒt muːv
—Tiene fiebre y pide naranjas. Su madre no tiene nada que darle más que agua del río, por eso llora. Golondrina, golondrina, pequeña golondrina, ¿le puedes llevar el rubí de la empuñadura de mi espada? Mis pies están atados a este pedestal y no puedo moverme.
“I am waited for in Egypt,” said the swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great king. The king is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”
aɪəm wˈeɪtɪd fɔːr ɪn ˈiːdʒɪpt sɛd ðə swˈɒləʊ maɪ frɛndz ə flˈaɪɪŋ ʌp ən daʊn ðə naɪl ən tˈɔːkɪŋ tə ðə lɑːdʒ lˈəʊtəs flaʊəz suːn ðeɪ wɪl ɡəʊ tə sliːp ˈɪnðə tuːm ˈəvðə ɡreɪt kɪŋ ðə kɪŋ ɪz ðeə hɪmsˈɛlf ɪn hɪz pˈeɪntɪd kˈɒfɪn hi ɪz ræpt ɪn jˈɛləʊ lˈɪnɪn ənd ɛmbˈɑːmd wɪð spˈaɪsɪz raʊnd hɪz nɛk ɪz ə tʃeɪn əv peɪl ɡriːn dʒeɪd ən hɪz hændz ə laɪk wˈɪðəd liːvz
—Me esperan en Egipto —dijo la golondrina—. Mis amigas vuelan por el Nilo y conversan con las grandes flores de loto. Pronto descansarán en la tumba del gran rey. El rey está allí, en su ataúd pintado. Está envuelto en lino amarillo y embalsamado con especias. Alrededor de su cuello lleva una cadena de jade verde pálido y sus manos son como hojas marchitas.
“Swallow, swallow, little swallow,” said the prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.”
swˈɒləʊ swˈɒləʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns wɪl jʊ nɒt steɪ wɪð mi fə wʌn naɪt ən bi maɪ mˈɛsɪndʒə ðə bɔɪ ɪz səʊ θˈɜːsti ən ðə mˈʌðə səʊ sæd
—Golondrina, golondrina, pequeña golondrina —dijo el príncipe—, ¿por qué no te quedas conmigo una noche y eres mi mensajera? El niño tiene mucha sed y la madre está muy triste.
“I don’t think I like boys,” answered the swallow.
aɪ dəʊnt θɪŋk aɪ laɪk bɔɪz ˈænsəd ðə swˈɒləʊ
—No creo que me gusten los niños —respondió la golondrina.
“Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”
læst sˈʌmə wɛn aɪ wəz stˈeɪɪŋ ˈɒnðə rˈɪvə ðəwˈə tuː ruːd bɔɪz ðə mˈɪləz sʌnz huː wər ˈɔːlweɪz θrˈəʊɪŋ stəʊnz ət mi ðeɪ nˈɛvə hɪt mi əv kɔːs wi swˈɒləʊz flaɪ fɑː tuː wɛl fə ðæt ən bɪsˈaɪdz aɪ kʌm ˈəvə fˈæmɪli fˈeɪməs fər ɪts ædʒˈɪlɪti bət stɪl ɪt wˈəzə mɑːk əv dˌɪsrɪspˈɛkt
—El verano pasado, cuando me alojaba en el río, había dos niños maleducados, los hijos del molinero, que no paraban de tirarme piedras. Claro que nunca me dieron; las golondrinas volamos muy bien para eso, y además, provengo de una familia famosa por su agilidad; pero aun así, fue una falta de respeto.
But the happy prince looked so sad that the little swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”
bət ðə hˈæpi prɪns lʊkt səʊ sæd ðˈəðə lˈɪtəl swˈɒləʊ wəz sˈɒri ɪt ɪz vˈɛri kəʊld hɪə hi sɛd bət aɪ wɪl steɪ wɪð jʊ fə wʌn naɪt ən bi jə mˈɛsɪndʒə
Pero el príncipe feliz parecía tan triste que la pequeña golondrina se compadeció de él. —Aquí hace mucho frío —dijo—, pero me quedaré contigo una noche y seré tu mensajera.
“Thank you, little swallow,” said the prince.
θæŋk jʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns
—Gracias, pequeña golondrina —dijo el príncipe.
So the swallow picked out the great ruby from the prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
səʊ ðə swˈɒləʊ pɪkt aʊt ðə ɡreɪt rˈuːbi frˈəmðə prˈɪnsɪz sɔːd ən fluː əwˈeɪ wɪð ɪt ɪn hɪz biːk ˈəʊvə ðə ruːfs ˈəvðə taʊn
Así que la golondrina cogió el gran rubí de la espada del príncipe y se lo llevó en el pico, volando sobre los tejados de la ciudad.
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!”
hi pæst baɪ ðə kəθˈiːdrəl taʊə weə ðə waɪt mˈɑːbəl ˈeɪndʒəlz wə skˈʌlptʃəd hi pæst baɪ ðə pˈælɪs ən hɜːd ðə saʊnd əv dˈænsɪŋ ə bjˈuːtifəl ɡɜːl keɪm aʊt ˈɒnðə bˈælkəni wɪð hə lˈʌvə haʊ wˈʌndəfəl ðə stɑːz ɑː hi sɛd tə hɜː ən haʊ wˈʌndəfəl ɪz ðə paʊər əv lʌv
Pasó junto a la torre de la catedral, donde estaban esculpidos los ángeles de mármol blanco. Pasó junto al palacio y oyó el sonido de la música. Una hermosa muchacha salió al balcón con su amante. —¡Qué maravillosas son las estrellas! —le dijo él—, ¡y qué maravilloso es el poder del amor!
“I hope my dress will be ready in time for the State ball,” she answered; “I have ordered passionflowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”
aɪ həʊp maɪ drɛs wɪl bi rˈɛdi ɪn taɪm fˈəðə steɪt bɔːl ʃi ˈænsəd aɪ həv ˈɔːdəd pˈæʃənflˌaʊəz təbˈi ɛmbrˈɔɪdəd ɒn ɪt bət ðə sˈiːmstrəsɪz ə səʊ lˈeɪzi
—Espero que mi vestido esté listo a tiempo para el baile de Estado —respondió—; he encargado que le borden pasionarias, pero las costureras son muy perezosas.
He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in.
hi pæst ˈəʊvə ðə rˈɪvə ən sɔː ðə lˈæntənz hˈæŋɪŋ tə ðə mæsts ˈəvðə ʃɪps hi pæst ˈəʊvə ðə ɡˈɛtəʊ ən sɔː ðɪ əʊld dʒuːz bˈɑːɡɪnɪŋ wɪð iːtʃ ˈʌðə ən wˈeɪɪŋ aʊt mˈʌni ɪn kˈɒpə skeɪlz ət læst hi keɪm tə ðə pʊə haʊs ən lʊkt ɪn
Pasó sobre el río y vio las linternas colgadas de los mástiles de los barcos. Pasó sobre el gueto y vio a los viejos judíos regateando entre ellos y pesando el dinero en balanzas de cobre. Por fin llegó a la casa pobre y miró dentro.
The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.
ðə bɔɪ wəz tˈɒsɪŋ fˈiːvərɪʃli ɒn hɪz bɛd ən ðə mˈʌðə həd fˈɔːlən əslˈiːp ʃi wəz səʊ taɪəd ɪn hi hɒpt ən leɪd ðə ɡreɪt rˈuːbi ˈɒnðə tˈeɪbəl bɪsˈaɪd ðə wˈʊmənz θˈɪmbəl ðɛn hi fluː dʒˈɛntli raʊnd ðə bɛd fˈænɪŋ ðə bɔɪz fˈɔːhɛd wɪð hɪz wɪŋz haʊ kuːl aɪ fiːl sɛd ðə bɔɪ aɪ məs bi ɡˈɛtɪŋ bˈɛtə ænd hi sæŋk ˈɪntə ə dɪlˈɪʃəs slˈʌmbə
El niño se retorcía febrilmente en la cama y la madre se había quedado dormida, tan cansada estaba. Saltó dentro y dejó el gran rubí sobre la mesa, junto al dedal de la mujer. Luego voló suavemente por la cama, abanicando la frente del niño con sus alas. —Qué bien me siento —dijo el niño—, debo estar mejorando —y se sumió en un delicioso sueño.
Then the swallow flew back to the happy prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”
ðɛn ðə swˈɒləʊ fluː bæk tə ðə hˈæpi prɪns ən təʊld hɪm wɒt hi həd dʌn ɪt ɪz kjˈʊərɪəs hi rɪmˈɑːkt bət aɪ fiːl kwaɪt wɔːm naʊ ɔːlðˈəʊ ɪt ɪz səʊ kəʊld
Entonces la golondrina volvió junto al príncipe feliz y le contó lo que había hecho. —Es curioso —comentó él— pero ahora tengo bastante calor, aunque hace mucho frío.
“That is because you have done a good action,” said the prince. And the little swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.
ðæt ɪz bɪkˈəz jʊ həv dʌn ə ɡʊd ˈækʃən sɛd ðə prɪns ænd ðə lˈɪtəl swˈɒləʊ bɪɡˈæn tə θɪŋk ən ðɛn hi fɛl əslˈiːp θˈɪŋkɪŋ ˈɔːlweɪz meɪd hɪm slˈiːpi
—Eso es porque has hecho una buena acción —dijo el príncipe. Y la pequeña golondrina se puso a pensar, y luego se quedó dormida. Pensar siempre le daba sueño.
When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Everyone quoted it, it was full of so many words that they could not understand.
wɛn deɪ brəʊk hi fluː daʊn tə ðə rˈɪvə ən hæd ə bæθ wɒt ə rɪmˈɑːkəbəl fɪnˈɒmɪnən sɛd ðə prəfˈɛsər əv ˌɔːnɪθˈɒlədʒi əz hi wəz pˈæsɪŋ ˈəʊvə ðə brɪdʒ ə swˈɒləʊ ɪn wˈɪntə ænd hi rəʊt ə lɒŋ lˈɛtər əbˈaʊt ɪt tə ðə lˈəʊkəl njˈuːzpeɪpə ˈɛvriwʌn kwˈəʊtɪd ɪt ɪt wəz fʊl əv səʊ mˈɛni wɜːdz ðət ðeɪ kəd nɒt ˌʌndəstˈænd
Al amanecer, voló hasta el río y se bañó. —Qué fenómeno tan extraordinario —dijo el profesor de ornitología mientras cruzaba el puente. —¡Una golondrina en invierno! Y escribió una larga carta al periódico local. Todo el mundo la citaba, estaba repleta de palabras que nadie podía entender.
“Tonight I go to Egypt,” said the swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!” so he enjoyed himself very much.
tənˈaɪt aɪ ɡəʊ tə ˈiːdʒɪpt sɛd ðə swˈɒləʊ ən hi wəz ɪn haɪ spˈɪrɪts ət ðə prˈɒspɛkt hi vˈɪzɪtɪd ɔːl ðə pˈʌblɪk mˈɒnjumənts ən sæt ə lɒŋ taɪm ɒn tɒp ˈəvðə tʃɜːtʃ stˈiːpəl weərˈɛvə hi wɛnt ðə spˈærəʊz tʃˈɪrəpt ən sɛd tə iːtʃ ˈʌðə wɒt ə dɪstˈɪŋɡwɪʃt strˈeɪndʒə səʊ hi ɛndʒˈɔɪd hɪmsˈɛlf vˈɛri mʌtʃ
—Esta noche me voy a Egipto —dijo la golondrina, y estaba muy animada con la idea. Visitó todos los monumentos públicos y se sentó largo rato en lo alto del campanario de la iglesia. Dondequiera que iba, los gorriones gorjeaban y se decían unos a otros: —¡Qué extranjero tan distinguido! —así que disfrutó muchísimo.
When the moon rose he flew back to the happy prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.”
wɛn ðə muːn rəʊz hi fluː bæk tə ðə hˈæpi prɪns hæv jʊ ˈɛni kəmˈɪʃənz fər ˈiːdʒɪpt hi kraɪd aɪəm dʒʌst stˈɑːtɪŋ
Cuando salió la luna, voló de regreso al príncipe feliz. —¿Tienes algún encargo para Egipto? —exclamó. Estoy a punto de partir.
“Swallow, swallow, little swallow,” said the prince, “will you not stay with me one night longer?”
swˈɒləʊ swˈɒləʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns wɪl jʊ nɒt steɪ wɪð mi wʌn naɪt lˈɒŋɡə
—Golondrina, golondrina, pequeña golondrina —dijo el príncipe—, ¿por qué no te quedas conmigo una noche más?
“I am waited for in Egypt,” answered the swallow.
aɪəm wˈeɪtɪd fɔːr ɪn ˈiːdʒɪpt ˈænsəd ðə swˈɒləʊ
—Me esperan en Egipto —respondió la golondrina.
“Tomorrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”
təmˈɒrəʊ maɪ frɛndz wɪl flaɪ ʌp tə ðə sˈɛkənd kˈætərˌækt ðə rˈɪvə hɔːs kˈaʊtʃɪz ðeər əmˈʌŋ ðə bˈʊlrʌʃɪz ənd ɒn ə ɡreɪt ɡrˈænɪt θrəʊn sɪts ðə ɡɒd mˈɛmnɒn ɔːl naɪt lɒŋ hi wˈɒtʃɪz ðə stɑːz ən wɛn ðə mˈɔːnɪŋ stɑː ʃaɪnz hi ˈʌtəz wʌn kraɪ əv dʒɔɪ ən ðɛn hi ɪz sˈaɪlənt ət nuːn ðə jˈɛləʊ laɪənz kʌm daʊn tə ðə wˈɔːtəz ɛdʒ tə drɪŋk ðeɪ hæv aɪz laɪk ɡriːn bˈɛrɪlz ən ðeə rɔːr ɪz lˈaʊdə ðən ðə rɔːr ˈəvðə kˈætərˌækt
Mañana mis amigas volarán hasta la segunda catarata. El hipopótamo yace allí entre los juncos, y sobre un gran trono de granito se sienta el dios Memnón. Durante toda la noche observa las estrellas, y cuando brilla la estrella de la mañana, lanza un grito de alegría y luego se queda en silencio. Al mediodía, los leones amarillos bajan a la orilla del agua para beber. Tienen ojos como berilos verdes y su rugido es más fuerte que el rugido de la catarata.
“Swallow, swallow, little swallow,” said the prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the director of the theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
swˈɒləʊ swˈɒləʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns fɑːr əwˈeɪ əkrˈɒs ðə sˈɪti aɪ siː ə jʌŋ mæn ɪn ə ɡˈærɪt hi ɪz lˈiːnɪŋ ˈəʊvər ə dɛsk kˈʌvəd wɪð pˈeɪpəz ənd ɪn ə tˈʌmblə baɪ hɪz saɪd ðər ɪz ə bʌntʃ əv wˈɪðəd vˈaɪəlɪts hɪz heər ɪz braʊn ən krɪsp ən hɪz lɪps ə rɛd əz ə pˈɒmɪɡrˌænət ən hi hæz lɑːdʒ ən drˈiːmi aɪz hi ɪz trˈaɪɪŋ tə fˈɪnɪʃ ə pleɪ fˈəðə daɪrˈɛktər ˈəvðə θˈɪətə bət hi ɪz tuː kəʊld tə raɪt ˈɛni mɔː ðər ɪz nəʊ faɪər ˈɪnðə ɡreɪt ən hˈʌŋɡə həz meɪd hɪm feɪnt
—Golondrina, golondrina, pequeña golondrina —dijo el príncipe—, muy lejos, al otro lado de la ciudad, veo a un joven en una buhardilla. Está inclinado sobre un escritorio cubierto de papeles, y en un vaso a su lado hay un ramo de violetas marchitas. Su cabello es castaño y rizado, sus labios rojos como una granada y sus ojos grandes e imaginativos. Intenta terminar una obra para el director del teatro, pero tiene demasiado frío para seguir escribiendo. No hay fuego en la chimenea y el hambre lo ha hecho desmayar.
“I will wait with you one night longer,” said the swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?”
aɪ wɪl weɪt wɪð jʊ wʌn naɪt lˈɒŋɡə sɛd ðə swˈɒləʊ huː rˈɪəli hæd ə ɡʊd hɑːt ʃəl aɪ teɪk hɪm ənˈʌðə rˈuːbi
—Te esperaré una noche más —dijo la golondrina, que en realidad tenía buen corazón—. ¿Le llevo otro rubí?
“Alas! I have no ruby now,” said the prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”
əlˈæs aɪ hæv nəʊ rˈuːbi naʊ sɛd ðə prɪns maɪ aɪz ər ɔːl ðət aɪ həv lɛft ðeɪ ə meɪd əv reə sˈæfaɪəz wɪtʃ wə brɔːt ˈaʊtəv ˈɪndɪər ə θˈaʊzənd jɪəz əɡˈəʊ plʌk aʊt wʌn əv ðəm ən teɪk ɪt tə hɪm hi wɪl sɛl ɪt tə ðə dʒˈuːələ ən baɪ fuːd ən fˈaɪəwʊd ən fˈɪnɪʃ hɪz pleɪ
—¡Ay! Ya no tengo rubíes —dijo el príncipe—; solo me quedan mis ojos. Son de zafiros preciosos, traídos de la India hace mil años. Arranca uno y llévaselo. Él lo venderá al joyero, comprará comida y leña, y terminará su obra.
“Dear prince,” said the swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.
dɪə prɪns sɛd ðə swˈɒləʊ aɪ kˈænɒt duː ðæt ænd hi bɪɡˈæn tə wiːp
—Querido príncipe —dijo la golondrina—, no puedo hacer eso; y comenzó a llorar.
“Swallow, swallow, little swallow,” said the prince, “do as I command you.”
swˈɒləʊ swˈɒləʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns duː əz aɪ kəmˈænd jʊ
—Golondrina, golondrina, pequeña golondrina —dijo el príncipe—, haz lo que te ordeno.
So the swallow plucked out the prince’s eye, and flew away to the student’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
səʊ ðə swˈɒləʊ plʌkt aʊt ðə prˈɪnsɪz aɪ ən fluː əwˈeɪ tə ðə stjˈuːdənts ɡˈærɪt ɪt wəz ˈiːzi ɪnˈʌf tə ɡɛt ɪn əz ðəwˈəz ə həʊl ˈɪnðə ruːf θruː ðɪs hi dˈɑːtɪd ən keɪm ˈɪntə ðə ruːm ðə jʌŋ mæn hæd hɪz hɛd bˈɛrid ɪn hɪz hændz səʊ hi dɪdnˈɒt hɪə ðə flˈʌtər ˈəvðə bɜːdz wɪŋz ən wɛn hi lʊkt ʌp hi faʊnd ðə bjˈuːtifəl sˈæfaɪə lˈaɪɪŋ ˈɒnðə wˈɪðəd vˈaɪəlɪts
Así que la golondrina le sacó el ojo al príncipe y voló hasta la buhardilla del estudiante. Entrar fue muy fácil, ya que había un agujero en el techo. Se coló por él y entró en la habitación. El joven tenía la cabeza hundida entre las manos, por lo que no oyó el aleteo del pájaro, y cuando levantó la vista encontró la hermosa zafiro sobre las violetas marchitas.
“I am beginning to be appreciated,” he cried; “this is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.
aɪəm bɪɡˈɪnɪŋ təbˈi əprˈiːʃɪˌeɪtɪd hi kraɪd ðɪs ɪz frəm səm ɡreɪt ədmˈaɪərə naʊ aɪ kən fˈɪnɪʃ maɪ pleɪ ən hi lʊkt kwaɪt hˈæpi
—¡Empiezo a ser apreciado! —exclamó—. ¡Esto viene de un gran admirador! Ahora puedo terminar mi obra —y parecía muy feliz.
The next day the swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. “Heave ahoy!” they shouted as each chest came up. “I am going to Egypt!” cried the swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the happy prince.
ðə nɛkst deɪ ðə swˈɒləʊ fluː daʊn tə ðə hˈɑːbə hi sæt ˈɒnðə mæst ˈəvə lɑːdʒ vˈɛsəl ən wɒtʃt ðə sˈeɪləz hˈɔːlɪŋ bɪɡ tʃɛsts ˈaʊtəv ðə həʊld wɪð rəʊps hiːv əhˈɔɪ ðeɪ ʃˈaʊtɪd əz iːtʃ tʃɛst keɪm ʌp aɪəm ɡˈəʊɪŋ tə ˈiːdʒɪpt kraɪd ðə swˈɒləʊ bət nˈəʊbədi mˈaɪndɪd ən wɛn ðə muːn rəʊz hi fluː bæk tə ðə hˈæpi prɪns
Al día siguiente, la golondrina voló hasta el puerto. Se posó en el mástil de un gran barco y observó a los marineros sacar grandes cofres de la bodega con cuerdas. —¡Arriba, arriba! —gritaban cada vez que subían un cofre. —¡Me voy a Egipto! —gritó la golondrina, pero nadie le hizo caso, y cuando salió la luna, volvió volando junto al príncipe feliz.
“I have come to bid you goodbye,” he cried.
aɪ həv kʌm tə bɪd jʊ ɡʊdbˈaɪ hi kraɪd
—He venido a despedirme —gritó.
“Swallow, swallow, little swallow,” said the prince, “will you not stay with me one night longer?”
swˈɒləʊ swˈɒləʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns wɪl jʊ nɒt steɪ wɪð mi wʌn naɪt lˈɒŋɡə
—Golondrina, golondrina, pequeña golondrina —dijo el príncipe—, ¿por qué no te quedas conmigo una noche más?
“It is winter,” answered the swallow, “and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them.”
ɪt ɪz wˈɪntə ˈænsəd ðə swˈɒləʊ ən ðə tʃɪl snəʊ wɪl suːn bi hɪə ɪn ˈiːdʒɪpt ðə sʌn ɪz wɔːm ˈɒnðə ɡriːn pɑːm triːz ən ðə krˈɒkədˌaɪlz laɪ ˈɪnðə mʌd ən lʊk lˈeɪzɪli əbˈaʊt ðɛm
—Es invierno —respondió la golondrina—, y pronto llegará la nieve. En Egipto, el sol calienta las palmeras verdes, y los cocodrilos yacen en el barro, y miran a su alrededor con pereza.
“My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.”
maɪ kəmpˈænɪənz ə bˈɪldɪŋ ə nɛst ˈɪnðə tˈɛmpəl əv bˈɑːlbɛk ən ðə pɪŋk ən waɪt dʌvz ə wˈɒtʃɪŋ ðɛm ən kˈuːɪŋ tə iːtʃ ˈʌðə dɪə prɪns aɪ məs liːv jʊ bət aɪ wɪl nˈɛvə fəɡˈɛt jʊ ən nɛkst sprɪŋ aɪ wɪl brɪŋ jʊ bæk tuː bjˈuːtifəl dʒˈuːəlz ɪn pleɪs əv ðəʊz jʊ həv ɡˈɪvən əwˈeɪ ðə rˈuːbi ʃəl bi rˈɛdə ðˈənə rɛd rəʊz ən ðə sˈæfaɪə ʃəl bi əz bluː əz ðə ɡreɪt siː
—Mis compañeras están construyendo un nido en el Templo de Baalbec, y las palomas rosas y blancas las vigilan, arrullándose entre sí. Querido príncipe, debo partir, pero jamás te olvidaré, y la próxima primavera te traeré dos hermosas joyas en lugar de las que me has regalado. El rubí será más rojo que una rosa roja, y el zafiro, tan azul como el mar.
“In the square below,” said the happy prince, “there stands a little match girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”
ˈɪnðə skweə bɪlˈəʊ sɛd ðə hˈæpi prɪns ðeə stændz ə lˈɪtəl mætʃ ɡɜːl ʃi həz lɛt hə mˈætʃɪz fɔːl ˈɪnðə ɡˈʌtə ən ðeɪ ər ɔːl spɔɪld hə fˈɑːðə wɪl biːt hə ɪf ʃi dʌznˈɒt brɪŋ həʊm səm mˈʌni ən ʃi ɪz krˈaɪɪŋ ʃi hæz nəʊ ʃuːz ə stˈɒkɪŋz ən hə lˈɪtəl hɛd ɪz beə plʌk aʊt maɪ ˈʌðər aɪ ən ɡɪv ɪt tə hɜː ən hə fˈɑːðə wɪl nɒt biːt hə
—En la plaza de abajo —dijo el príncipe feliz—, hay una niña que vende cerillas. Se le han caído a la cuneta y se han estropeado todas. Su padre la pegará si no trae dinero a casa, y está llorando. No tiene zapatos ni medias, y su cabecita está al descubierto. Sácame mi otro ojo y dáselo, y su padre no le pegará.
“I will stay with you one night longer,” said the swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”
aɪ wɪl steɪ wɪð jʊ wʌn naɪt lˈɒŋɡə sɛd ðə swˈɒləʊ bət aɪ kˈænɒt plʌk aʊt jər aɪ jʊ wəd bi kwaɪt blaɪnd ðɛn
—Me quedaré contigo una noche más —dijo la golondrina—, pero no puedo sacarte el ojo. Entonces quedarías completamente ciego.
“Swallow, swallow, little swallow,” said the prince, “do as I command you.”
swˈɒləʊ swˈɒləʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns duː əz aɪ kəmˈænd jʊ
—Golondrina, golondrina, pequeña golondrina —dijo el príncipe—, haz lo que te ordeno.
So he plucked out the prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the match girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing.
səʊ hi plʌkt aʊt ðə prˈɪnsɪz ˈʌðər aɪ ən dˈɑːtɪd daʊn wɪð ɪt hi swuːpt pæst ðə mætʃ ɡɜːl ən slɪpt ðə dʒˈuːəl ˈɪntə ðə pɑːm əv hə hænd wɒt ə lˈʌvli bɪt əv ɡlæs kraɪd ðə lˈɪtəl ɡɜːl ænd ʃi ræn həʊm lˈæfɪŋ
Entonces le arrancó el otro ojo al príncipe y se lanzó hacia abajo con él. Pasó volando junto a la vendedora de cerillas y le deslizó la joya en la palma de la mano. —¡Qué bonito trozo de cristal! —exclamó la niña; y corrió a casa riendo.
Then the swallow came back to the prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”
ðɛn ðə swˈɒləʊ keɪm bæk tə ðə prɪns jʊ ə blaɪnd naʊ hi sɛd səʊ aɪ wɪl steɪ wɪð jʊ ˈɔːlweɪz
Entonces la golondrina regresó junto al príncipe. —Ahora estás ciego —le dijo—, así que me quedaré contigo para siempre.
“No, little swallow,” said the poor prince, “you must go away to Egypt.”
nəʊ lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə pʊə prɪns jʊ məs ɡəʊ əwˈeɪ tə ˈiːdʒɪpt
—No, pequeña golondrina —dijo el pobre príncipe—, debes irte a Egipto.
“I will stay with you always,” said the swallow, and he slept at the prince’s feet.
aɪ wɪl steɪ wɪð jʊ ˈɔːlweɪz sɛd ðə swˈɒləʊ ən hi slɛpt ət ðə prˈɪnsɪz fiːt
—Me quedaré siempre contigo —dijo la golondrina, y se durmió a los pies del príncipe.
All the next day he sat on the prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands.
ɔːl ðə nɛkst deɪ hi sæt ˈɒnðə prˈɪnsɪz ʃˈəʊldə ən təʊld hɪm stˈɔːriz əv wɒt hi həd siːn ɪn streɪndʒ lændz
Al día siguiente se sentó en el hombro del príncipe y le contó historias de lo que había visto en tierras extrañas.
He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch goldfish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands.
hi təʊld hɪm ˈəvðə rɛd ˈaɪbɪzɪz huː stænd ɪn lɒŋ rəʊz ˈɒnðə bæŋks ˈəvðə naɪl ən kætʃ ɡˈəʊldfɪʃ ɪn ðeə biːks ˈəvðə sfɪŋks huː ɪz əz əʊld əz ðə wɜːld ɪtsˈɛlf ən lɪvz ˈɪnðə dˈɛzət ən nəʊz ˈɛvriθɪŋ ˈəvðə mˈɜːtʃənts huː wɔːk slˈəʊli baɪ ðə saɪd əv ðeə kˈæməlz ən kˈæri ˈæmbə biːdz ɪn ðeə hændz
Le habló de los ibis rojos, que se ponen en fila a orillas del Nilo y capturan peces dorados con el pico; de la esfinge, tan antigua como el mundo mismo, que vive en el desierto y lo sabe todo; de los mercaderes, que caminan lentamente junto a sus camellos y llevan abalorios de ámbar en las manos.
Of the king of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm tree, and has twenty priests to feed it with honey cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.
ˈəvðə kɪŋ ˈəvðə mˈaʊntɪnz ˈəvðə muːn huː ɪz əz blæk əz ˈɛbəni ən wˈɜːʃɪps ə lɑːdʒ krˈɪstəl ˈəvðə ɡreɪt ɡriːn sneɪk ðət sliːps ɪn ə pɑːm triː ən hæz twˈɛnti priːsts tə fiːd ɪt wɪð hˈʌni keɪks ænd ˈəvðə pˈɪɡmiz huː seɪl ˈəʊvər ə bɪɡ leɪk ɒn lɑːdʒ flæt liːvz ənd ər ˈɔːlweɪz ət wɔː wˈɪððə bˈʌtəflˌaɪz
Del rey de las montañas de la luna, que es tan negro como el ébano y adora un gran cristal; de la gran serpiente verde que duerme en una palmera y tiene veinte sacerdotes que la alimentan con pasteles de miel; y de los pigmeos que navegan por un gran lago sobre grandes hojas planas y siempre están en guerra con las mariposas.
“Dear little swallow,” said the prince, “you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little swallow, and tell me what you see there.”
dɪə lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns jʊ tɛl mi əv mˈɑːvələs θɪŋz bət mɔː mˈɑːvələs ðən ˈɛnɪθˌɪŋ ɪz ðə sˈʌfərɪŋ əv mɛn ənd əv wˈɪmɪn ðər ɪz nəʊ mˈɪstəri səʊ ɡreɪt əz mˈɪzəri flaɪ ˈəʊvə maɪ sˈɪti lˈɪtəl swˈɒləʊ ən tɛl mi wɒt jʊ siː ðeə
—Querida golondrina —dijo el príncipe—, me hablas de cosas maravillosas, pero más maravilloso que cualquier otra cosa es el sufrimiento de los hombres y las mujeres. No hay misterio tan grande como la miseria. Vuela sobre mi ciudad, golondrina, y dime qué ves allí.
So the swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another’s arms to try and keep themselves warm.
səʊ ðə swˈɒləʊ fluː ˈəʊvə ðə ɡreɪt sˈɪti ən sɔː ðə rɪtʃ mˈeɪkɪŋ mˈɛri ɪn ðeə bjˈuːtifəl hˈaʊzɪz waɪl ðə bˈɛɡəz wə sˈɪtɪŋ ət ðə ɡeɪts hi fluː ˈɪntə dɑːk leɪnz ən sɔː ðə waɪt fˈeɪsɪz əv stˈɑːvɪŋ tʃˈɪldrən lˈʊkɪŋ aʊt lˈɪstləsli ət ðə blæk striːts ˈʌndə ðɪ ˈɑːtʃweɪ ˈəvə brɪdʒ tuː lˈɪtəl bɔɪz wə lˈaɪɪŋ ɪn wʌn ənˈʌðəz ɑːmz tə traɪ ən kiːp ðəmsˈɛlvz wɔːm
Así que la golondrina sobrevoló la gran ciudad y vio a los ricos divirtiéndose en sus hermosas casas, mientras los mendigos estaban sentados a las puertas. Voló por callejones oscuros y vio los rostros pálidos de niños hambrientos que miraban con desgana las calles negras. Bajo el arco de un puente, dos niños pequeños yacían abrazados para intentar mantenerse calientes.
“How hungry we are!” they said. “You must not lie here,” shouted the watchman, and they wandered out into the rain.
haʊ hˈʌŋɡri wi ə ðeɪ sɛd jʊ məs nɒt laɪ hɪə ʃˈaʊtɪd ðə wˈɒtʃmən ən ðeɪ wˈɒndəd aʊt ˈɪntə ðə reɪn
—¡Qué hambre tenemos! —exclamaron. —¡No podéis quedaros aquí tumbados! —gritó el vigilante, y salieron a la lluvia.
Then he flew back and told the prince what he had seen.
ðɛn hi fluː bæk ən təʊld ðə prɪns wɒt hi həd siːn
Luego voló de regreso y le contó al príncipe lo que había visto.
“I am covered with fine gold,” said the prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.”
aɪəm kˈʌvəd wɪð faɪn ɡəʊld sɛd ðə prɪns jʊ məs teɪk ɪt ɒf liːf baɪ liːf ən ɡɪv ɪt tə maɪ pʊə ðə lˈɪvɪŋ ˈɔːlweɪz θɪŋk ðət ɡəʊld kən meɪk ðəm hˈæpi
—Estoy cubierto de oro fino —dijo el príncipe—, tienes que quitármelo, hoja por hoja, y dárselo a los pobres; los vivos siempre piensan que el oro puede hacerlos felices.
Leaf after leaf of the fine gold the swallow picked off, till the happy prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. “We have bread now!” they cried.
liːf ˈæftə liːf ˈəvðə faɪn ɡəʊld ðə swˈɒləʊ pɪkt ɒf tɪl ðə hˈæpi prɪns lʊkt kwaɪt dʌl ən ɡreɪ liːf ˈæftə liːf ˈəvðə faɪn ɡəʊld hi brɔːt tə ðə pʊə ən ðə tʃˈɪldrənz fˈeɪsɪz ɡruː rˈəʊzɪə ən ðeɪ læft ən pleɪd ɡeɪmz ˈɪnðə striːt wi hæv brɛd naʊ ðeɪ kraɪd
Hoja tras hoja, la golondrina fue arrancando el fino oro, hasta que el príncipe feliz se quedó completamente gris y sin brillo. Hoja tras hoja, llevó el fino oro a los pobres, y los rostros de los niños se volvieron más optimistas, y reían y jugaban en la calle. —¡Ahora tenemos pan!, gritaban.
Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
ðɛn ðə snəʊ keɪm ənd ˈæftə ðə snəʊ keɪm ðə frɒst ðə striːts lʊkt əz ɪf ðeɪ wə meɪd əv sˈɪlvə ðeɪ wə səʊ braɪt ən ɡlˈɪsənɪŋ lɒŋ ˈaɪsɪkəlz laɪk krˈɪstəl dˈæɡəz hʌŋ daʊn frˈəmðɪ iːvz ˈəvðə hˈaʊzɪz ˈɛvribɒdi wɛnt əbˈaʊt ɪn fɜːz ən ðə lˈɪtəl bɔɪz wɔː skˈɑːlɪt kæps ən skˈeɪtɪd ˈɒnðɪ aɪs
Entonces llegó la nieve, y tras la nieve llegó la escarcha. Las calles parecían estar hechas de plata, tan brillantes y relucientes estaban; largos carámbanos como dagas de cristal colgaban de los aleros de las casas, todo el mundo iba abrigado con pieles y los niños llevaban gorros escarlatas y patinaban sobre el hielo.
The poor little swallow grew colder and colder, but he would not leave the prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.
ðə pʊə lˈɪtəl swˈɒləʊ ɡruː kˈəʊldər ən kˈəʊldə bət hi wəd nɒt liːv ðə prɪns hi lʌvd hɪm tuː wɛl hi pɪkt ʌp krʌmz aʊtsˈaɪd ðə bˈeɪkəz dɔː wɛn ðə bˈeɪkə wəz nɒt lˈʊkɪŋ ən traɪd tə kiːp hɪmsˈɛlf wɔːm baɪ flˈæpɪŋ hɪz wɪŋz
La pobre golondrina se enfriaba cada vez más, pero no quería abandonar al príncipe, porque lo quería demasiado. Recogía migajas a las puertas de la panadería cuando el panadero no miraba e intentaba mantenerse caliente batiendo las alas.
But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the prince’s shoulder once more. “Goodbye, dear prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”
bət ət læst hi njuː ðət hi wəz ɡˈəʊɪŋ tə daɪ hi hæd dʒʌst strɛŋθ tə flaɪ ʌp tə ðə prˈɪnsɪz ʃˈəʊldə wʌns mɔː ɡʊdbˈaɪ dɪə prɪns hi mˈɜːməd wɪl jʊ lɛt mi kɪs jə hænd
Pero al fin supo que iba a morir. Solo le quedaban fuerzas para volar una vez más hasta el hombro del príncipe. —¡Adiós, querido príncipe! —murmuró—, ¿me dejas besarte la mano?
“I am glad that you are going to Egypt at last, little swallow,” said the prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”
aɪəm ɡlæd ðət jʊ ə ɡˈəʊɪŋ tə ˈiːdʒɪpt ət læst lˈɪtəl swˈɒləʊ sɛd ðə prɪns jʊ həv steɪd tuː lɒŋ hɪə bət jʊ məs kɪs mi ˈɒnðə lɪps fər aɪ lʌv jʊ
—Me alegro de que por fin vayas a Egipto, pequeña golondrina —dijo el príncipe—, te has quedado aquí demasiado tiempo; pero dame un beso en los labios, porque te quiero.
“It is not to Egypt that I am going,” said the swallow. “I am going to the house of death. Death is the brother of sleep, is he not?”
ɪt ɪz nɒt tə ˈiːdʒɪpt ðət aɪəm ɡˈəʊɪŋ sɛd ðə swˈɒləʊ aɪəm ɡˈəʊɪŋ tə ðə haʊs əv dɛθ dɛθ ɪz ðə brˈʌðər əv sliːp ɪz hi nɒt
—No voy a Egipto —dijo la golondrina—. Voy a casa de la muerte. La muerte es hermana del sueño, ¿no es así?
And he kissed the happy prince on the lips, and fell down dead at his feet.
ænd hi kɪst ðə hˈæpi prɪns ˈɒnðə lɪps ən fɛl daʊn dɛd ət hɪz fiːt
Y besó al príncipe feliz en los labios y cayó muerta a sus pies.
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.
ət ðæt mˈəʊmənt ə kjˈʊərɪəs kræk sˈaʊndɪd ɪnsˈaɪd ðə stˈætʃuː əz ɪf sˈʌmθɪŋ həd brˈəʊkən ðə fækt ɪz ðˈəðə lˈɛdən hɑːt həd snæpt raɪt ɪn tuː ɪt sˈɜːtənli wˈəzə drˈɛdfəli hɑːd frɒst
En ese instante, un extraño crujido resonó en el interior de la estatua, como si algo se hubiera roto. Lo cierto es que el corazón de plomo se había partido en dos. Sin duda, fue una helada terriblemente fuerte.
Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the happy prince looks!” he said.
ˈɜːli ðə nɛkst mˈɔːnɪŋ ðə meə wəz wˈɔːkɪŋ ˈɪnðə skweə bɪlˈəʊ ɪn kˈʌmpəni wˈɪððə taʊn kˈaʊnsɪləz əz ðeɪ pæst ðə kˈɒləm hi lʊkt ʌp ət ðə stˈætʃuː dɪə mi haʊ ʃˈæbi ðə hˈæpi prɪns lʊks hi sɛd
A primera hora de la mañana siguiente, el alcalde paseaba por la plaza acompañado de los concejales. Al pasar junto a la columna, alzó la vista hacia la estatua: —¡Madre mía! ¡Qué deslucido está el príncipe feliz! —exclamó.
“How shabby indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.
haʊ ʃˈæbi ˌɪndˈiːd kraɪd ðə taʊn kˈaʊnsɪləz huː ˈɔːlweɪz əɡrˈiːd wˈɪððə meə ænd ðeɪ wɛnt ʌp tə lʊk ˈətɪt
—¡Qué desgastado! —exclamaron los concejales, que siempre estaban de acuerdo con el alcalde; y subieron a verlo.
“The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor in fact, “he is little better than a beggar!”
ðə rˈuːbi həz fˈɔːlən ˈaʊtəv hɪz sɔːd hɪz aɪz ə ɡɒn ən hi ɪz ɡˈəʊldən nəʊ lˈɒŋɡə sɛd ðə meər ɪn fækt hi ɪz lˈɪtəl bˈɛtə ðˈənə bˈɛɡə
—El rubí se ha caído de su espada, ha perdido los ojos y ya no es dorado —dijo el alcalde—, ¡es poco menos que un mendigo!
“Little better than a beggar,” said the Town Councillors.
lˈɪtəl bˈɛtə ðˈənə bˈɛɡə sɛd ðə taʊn kˈaʊnsɪləz
—Poco menos que un mendigo —dijeron los concejales del pueblo.
“And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.” And the Town Clerk made a note of the suggestion.
ænd hɪər ɪz ˈæktʃuəli ə dɛd bɜːd ət hɪz fiːt kəntˈɪnjuːd ðə meə wi məs rˈɪəli ˈɪʃuː ə prˌɒkləmˈeɪʃən ðət bɜːdz ə nɒt təbˈi əlˈaʊd tə daɪ hɪə ən ðə taʊn klɑːk meɪd ə nəʊt ˈəvðə sədʒˈɛstʃən
—¡Y aquí hay un pájaro muerto a sus pies! —exclamó el alcalde—. Deberíamos emitir un anuncio para prohibir que mueran pájaros aquí. —El secretario municipal tomó nota de la sugerencia.
So they pulled down the statue of the happy prince. “As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University.
səʊ ðeɪ pʊld daʊn ðə stˈætʃuː ˈəvðə hˈæpi prɪns əz hi ɪz nəʊ lˈɒŋɡə bjˈuːtifəl hi ɪz nəʊ lˈɒŋɡə jˈuːsfəl sɛd ðɪ ɑːt prəfˈɛsər ət ðə jˌuːnɪvˈɜːsɪti
Así que derribaron la estatua del Príncipe Feliz. —Como ya no es bello, ya no es útil —dijo el profesor de arte de la universidad.
Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. “We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.”
ðɛn ðeɪ mˈɛltɪd ðə stˈætʃuː ɪn ə fˈɜːnɪs ən ðə meə hɛld ə mˈiːtɪŋ ˈəvðə kˌɔːpərˈeɪʃən tə dɪsˈaɪd wɒt wəz təbˈi dʌn wˈɪððə mˈɛtəl wi mʌst hæv ənˈʌðə stˈætʃuː əv kɔːs hi sɛd ənd ɪt ʃəl bi ə stˈætʃuː əv maɪsˈɛlf
Luego fundieron la estatua en un horno, y el alcalde convocó una reunión de la autoridad para decidir qué hacer con el metal. —Por supuesto que debemos tener otra estatua —dijo—, y será una estatua de mí mismo.
“Of myself,” said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.
əv maɪsˈɛlf sɛd iːtʃ əv ðə taʊn kˈaʊnsɪləz ən ðeɪ kwˈɒrəld wɛn aɪ læst hɜːd əv ðəm ðeɪ wə kwˈɒrəlɪŋ stɪl
—De mí mismo —dijo cada uno de los concejales, y se enzarzaron en una discusión. La última vez que supe de ellos, seguían discutiendo.
“What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dustheap where the dead swallow was also lying.
wɒt ə streɪndʒ θɪŋ sɛd ðɪ ˌəʊvəsˈiːər ˈəvðə wˈɜːkmən ət ðə fˈaʊndri ðɪs brˈəʊkən liːd hɑːt wɪl nɒt mɛlt ˈɪnðə fˈɜːnɪs wi məs θrəʊ ɪt əwˈeɪ səʊ ðeɪ θruː ɪt ɒn ə dˈʌsthiːp weə ðə dɛd swˈɒləʊ wəz ˈɔːlsəʊ lˈaɪɪŋ
—¡Qué cosa tan extraña! —dijo el capataz de los trabajadores de la fundición. —Este corazón de plomo roto no se derrite en el horno. Debemos tirarlo. Así que lo arrojaron al montón de basura donde también yacía la golondrina muerta.
“Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of his angels; and the angel brought him the leaden heart and the dead bird.
brɪŋ mi ðə tuː məʊst prˈɛʃəs θɪŋz ˈɪnðə sˈɪti sɛd ɡɒd tə wʌn əv hɪz ˈeɪndʒəlz ænd ðɪ ˈeɪndʒəl brɔːt hɪm ðə lˈɛdən hɑːt ən ðə dɛd bɜːd
—Tráeme las dos cosas más valiosas de la ciudad —dijo Dios a uno de sus ángeles—; y el ángel le trajo el corazón de plomo y el pájaro muerto.
“You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the happy prince shall praise me.”
jʊ həv rˈaɪtli tʃˈəʊzən sɛd ɡɒd fər ɪn maɪ ɡˈɑːdən əv pˈærədˌaɪs ðɪs lˈɪtəl bɜːd ʃəl sɪŋ fər ˌɛvəmˈɔː ənd ɪn maɪ sˈɪti əv ɡəʊld ðə hˈæpi prɪns ʃəl preɪz mi
—Has elegido bien —dijo Dios—, pues en mi jardín del paraíso este pajarito cantará para siempre, y en mi ciudad de oro el príncipe feliz me alabará.