EPUB
PDF
Richard Burwell, of New York, will never cease to regret that the French language was not made a part of his education.
rˈɪtʃəd bˈɜːwɛl əv njuː jɔːk wɪl nˈɛvə siːs tə rɪɡrˈɛt ðˈəðə frɛntʃ lˈæŋɡwɪdʒ wəz nɒt meɪd ə pɑːt əv hɪz ˌɛdʒukˈeɪʃən
Richard Burwell, de Nueva York, nunca dejará de lamentar que el idioma francés no formara parte de su educación.
This is why:
ðɪs ɪz waɪ
Esta es la razón:
On the second evening after Burwell arrived in Paris, feeling lonely without his wife and daughter, who were still visiting a friend in London, his mind naturally turned to the theater.
ˈɒnðə sˈɛkənd ˈiːvnɪŋ ˈæftə bˈɜːwɛl ərˈaɪvd ɪn pˈærɪs fˈiːlɪŋ lˈəʊnli wɪðˈaʊt hɪz waɪf ən dˈɔːtə huː wə stɪl vˈɪzɪtɪŋ ə frɛnd ɪn lˈʌndən hɪz maɪnd nˈætʃərəli tɜːnd tə ðə θˈɪətə
La segunda noche después de llegar a París, Burwell, sintiéndose solo sin su esposa e hija, que aún estaban visitando a una amiga en Londres, pensó naturalmente en ir al teatro.
So, after consulting the daily amusement calendar, he decided to visit the Folies Bergère, which he had heard of as one of the notable sights.
səʊ ˈæftə kənsˈʌltɪŋ ðə dˈeɪli əmjˈuːzmənt kˈæləndə hi dɪsˈaɪdɪd tə vˈɪzɪt ðə fˈʊli bədʒˈɛ wɪtʃ hi həd hɜːd əv əz wʌn ˈəvðə nˈəʊtəbəl saɪts
Así que, tras consultar la agenda diaria de espectáculos, decidió visitar el Folies Bergère, del que había oído hablar como uno de los lugares más destacados.
During an intermission he went into the beautiful garden, where cheerful crowds were strolling among the flowers, and lights, and fountains.
djˈʊərɪŋ ən ˌɪntəmˈɪʃən hi wɛnt ˈɪntə ðə bjˈuːtifəl ɡˈɑːdən weə tʃˈɪəfʊl kraʊdz wə strˈəʊlɪŋ əmˈʌŋ ðə flaʊəz ən laɪts ən fˈaʊntɪnz
Durante un intermedio, salió al hermoso jardín, donde una alegre multitud paseaba entre las flores, las luces y las fuentes.
He had just seated himself at a little three-legged table, with a view to enjoying the novel scene, when his attention was attracted by a lovely woman, gowned strikingly, though in perfect taste, who passed near him, leaning on the arm of a gentleman.
hi həd dʒəs sˈiːtɪd hɪmsˈɛlf ˈətə lˈɪtəl θrˈiːlˈɛɡɪd tˈeɪbəl wɪð ə vjuː tə ɛndʒˈɔɪɪŋ ðə nˈɒvəl siːn wɛn hɪz ətˈɛnʃən wəz ətrˈæktɪd baɪ ə lˈʌvli wˈʊmən ɡaʊnd strˈaɪkɪŋli ðəʊ ɪn pˈɜːfɛkt teɪst huː pæst nɪə hɪm lˈiːnɪŋ ˈɒnðɪ ɑːm ˈəvə dʒˈɛntəlmən
Acababa de sentarse en una mesita de tres patas, con la intención de disfrutar de la novedosa escena, cuando su atención se vio atraída por una mujer encantadora, vestida de forma llamativa, aunque con perfecto gusto, que pasó cerca de él, apoyada en el brazo de un caballero.
The only thing that he noticed about this gentleman was that he wore eye glasses.
ðɪ ˈəʊnli θɪŋ ðət hi nˈəʊtɪst əbˈaʊt ðɪs dʒˈɛntəlmən wəz ðət hi wɔːr aɪ ɡlˈæsɪz
Lo único que le llamó la atención de este caballero fue que llevaba gafas.
Now Burwell had never posed as a captivator of the fair sex, and could scarcely credit his eyes when the lady left the side of her escort and, turning back as if she had forgotten something, passed close by him, and deftly placed a card on his table.
naʊ bˈɜːwɛl həd nˈɛvə pəʊzd əz ə kˈæptɪvˌeɪtər ˈəvðə feə sɛks ən kəd skˈeəsli krˈɛdɪt hɪz aɪz wɛn ðə lˈeɪdi lɛft ðə saɪd əv hər ˈɛskɔːt ən tˈɜːnɪŋ bæk əz ɪf ʃi həd fəɡˈɒtən sˈʌmθɪŋ pæst kləʊs baɪ hɪm ən dˈɛftli pleɪst ə kɑːd ɒn hɪz tˈeɪbəl
Ahora bien, Burwell nunca se había hecho pasar por un seductor de mujeres, y apenas podía creer lo que veían sus ojos cuando la dama se alejó de su acompañante y, volviéndose como si hubiera olvidado algo, pasó cerca de él y colocó hábilmente una tarjeta sobre su mesa.
The Copyright, 1895, by the Shortstory Publishing Company. All rights reserved. The card bore some French words written in purple ink, but, not knowing that language, he was unable to make out their meaning.
ðə kˈɒpirˌaɪt ˈeɪtiːn nˈaɪntifˈaɪv baɪ ðə ʃˈɔːtstˈɔːri pˈʌblɪʃɪŋ kˈʌmpəni ɔːl raɪts rɪzˈɜːvd ðə kɑːd bɔː səm frɛntʃ wɜːdz rˈɪtən ɪn pˈɜːpəl ɪŋk bət nɒt nˈəʊɪŋ ðæt lˈæŋɡwɪdʒ hi wəz ʌnˈeɪbəl tə meɪk aʊt ðeə mˈiːnɪŋ
Copyright, 1895, por Shortstory Publishing Company. Todos los derechos reservados. La tarjeta tenía unas palabras escritas en francés con tinta morada, pero, como no sabía ese idioma, no pudo entender su significado.
The lady paid no further heed to him, but, rejoining the gentleman with the eyeglasses, swept out of the place with the grace and dignity of a princess.
ðə lˈeɪdi peɪd nəʊ fˈɜːðə hiːd tə hɪm bət rɪdʒˈɔɪnɪŋ ðə dʒˈɛntəlmən wˈɪððɪ ˈaɪɡlæsɪz swɛpt ˈaʊtəv ðə pleɪs wˈɪððə ɡreɪs ən dˈɪɡnɪti ˈəvə prɪnsˈɛs
La señora no le prestó más atención, sino que se reunió con el caballero de las gafas y salió del lugar con la gracia y dignidad de una princesa.
Burwell remained staring at the card. Needless to say, he thought no more of the performance or of the other attractions about him. Everything seemed flat and tawdry compared with the radiant vision that had appeared and disappeared so mysteriously.
bˈɜːwɛl rɪmˈeɪnd stˈeərɪŋ ət ðə kɑːd nˈiːdləs tə seɪ hi θɔːt nˈəʊmˌɔːr ˈəvðə pəfˈɔːməns ər ˈəvðɪ ˈʌðər ətrˈækʃənz əbˈaʊt hɪm ˈɛvriθɪŋ siːmd flæt ən tˈɔːdri kəmpˈeəd wˈɪððə rˈeɪdɪənt vˈɪʒən ðət həd əpˈɪəd ən dˌɪsəpˈɪəd səʊ mɪstˈɪərɪəsli
Burwell se quedó mirando fijamente la tarjeta. Huelga decir que ya no pensaba en la actuación ni en las demás atracciones que le rodeaban. Todo le parecía insulso y vulgar en comparación con la radiante visión que había aparecido y desaparecido tan misteriosamente.
His one desire now was to discover the meaning of the words written on the card.
hɪz wʌn dɪzˈaɪə naʊ wəz tə dɪskˈʌvə ðə mˈiːnɪŋ ˈəvðə wɜːdz rˈɪtən ˈɒnðə kɑːd
Su único deseo ahora era descubrir el significado de las palabras escritas en la tarjeta.
Calling a fiacre, he drove to the Hotel Continental, where he was staying. Proceeding directly to the office and taking the manager aside, Burwell asked if he would be kind enough to translate a few words of French into English.
kˈɔːlɪŋ ə fiˈɑːkrə hi drəʊv tə ðə həʊtˈɛl kˌɒntɪnˈɛntəl weə hi wəz stˈeɪɪŋ prəsˈiːdɪŋ daɪrˈɛktli tə ðɪ ˈɒfɪs ən tˈeɪkɪŋ ðə mˈænɪdʒər əsˈaɪd bˈɜːwɛl æskt ɪf hi wəd bi kaɪnd ɪnˈʌf tə trænslˈeɪt ə fjuː wɜːdz əv frɛntʃ ˈɪntə ˈɪŋɡlɪʃ
Llamó a un fiacre y se dirigió al Hotel Continental, donde se alojaba. Se dirigió directamente a la oficina y, apartando al gerente, le pidió que tuviera la amabilidad de traducir unas pocas palabras del francés al inglés.
There were no more than twenty words in all.
ðəwˈə nˈəʊmˌɔː ðən twˈɛnti wɜːdz ɪn ɔːl
No eran más de veinte palabras en total.
“Why, certainly,” said the manager, with French politeness, and cast his eyes over the card. As he read, his face grew rigid with astonishment, and, looking at his questioner sharply, he exclaimed: “Where did you get this, monsieur?”
waɪ sˈɜːtənli sɛd ðə mˈænɪdʒə wɪð frɛntʃ pəlˈaɪtnəs ən kæst hɪz aɪz ˈəʊvə ðə kɑːd əz hi rɛd hɪz feɪs ɡruː rˈɪdʒɪd wɪð əstˈɒnɪʃmənt ən lˈʊkɪŋ ət hɪz kwˈɛstʃənə ʃˈɑːpli hi ɛksklˈeɪmd weə dɪd jʊ ɡɛt ðɪs məsjˈɜː
—Pues claro —dijo el gerente con cortesía francesa, y echó un vistazo a la tarjeta. Mientras leía, su rostro se endureció de asombro y, mirando fijamente a su interlocutor, exclamó: —¿De dónde sacó esto, señor?
Burwell started to explain, but was interrupted by: “That will do, that will do. You must leave the hotel.”
bˈɜːwɛl stˈɑːtɪd tə ɛksplˈeɪn bət wəz ˌɪntərˈʌptɪd baɪ ðæt wɪl du ðæt wɪl du jʊ məs liːv ðə həʊtˈɛl
Burwell comenzó a explicar, pero fue interrumpido: —Ya basta, ya basta. Debe abandonar el hotel.
“What do you mean?” asked the man from New York, in amazement.
wɒt də jʊ miːn æskt ðə mæn frəm njuː jɔːk ɪn əmˈeɪzmənt
—¿Qué quiere decir? —preguntó asombrado el hombre de Nueva York.
“You must leave the hotel now — tonight — without fail,” commanded the manager excitedly.
jʊ məs liːv ðə həʊtˈɛl naʊ tənˈaɪt wɪðˈaʊt feɪl kəmˈændɪd ðə mˈænɪdʒər ɛksˈaɪtɪdli
—Debe abandonar el hotel ahora mismo, esta noche, sin falta —ordenó el gerente con nerviosismo.
Now it was Burwell’s turn to grow angry, and he declared heatedly that if he wasn’t wanted in this hotel there were plenty of others in Paris where he would be welcome.
naʊ ɪt wəz bˈɜːwɛlz tɜːn tə ɡrəʊ ˈæŋɡri ən hi dɪklˈeəd hˈiːtɪdli ðət ɪf hi wˈɒzənt wˈɒntɪd ɪn ðɪs həʊtˈɛl ðəwˈə plˈɛnti əv ˈʌðəz ɪn pˈærɪs weə hi wəd bi wˈɛlkəm
Ahora era Burwell quien se enfadaba, y declaró acaloradamente que si no era bienvenido en ese hotel, había muchos otros en París donde sí lo sería.
And, with an assumption of dignity, but piqued at heart, he settled his bill, sent for his belongings, and drove up the Rue de la Paix to the Hotel Bellevue, where he spent the night.
ænd wɪð ən əsˈʌmpʃən əv dˈɪɡnɪti bət piːkt ət hɑːt hi sˈɛtəld hɪz bɪl sɛnt fə hɪz bɪlˈɒŋɪŋz ən drəʊv ʌp ðə ruː də læ peɪ tə ðə həʊtˈɛl bˈɛlvjuː weə hi spɛnt ðə naɪt
Y, con una apariencia de dignidad, pero molesto en su interior, pagó la cuenta, pidió que le trajeran sus pertenencias y se dirigió por la Rue de la Paix al Hotel Bellevue, donde pasó la noche.
The next morning he met the proprietor, who seemed to be a good fellow, and, being inclined now to view the incident of the previous evening from its ridiculous side, Burwell explained what had befallen him, and was pleased to find a sympathetic listener.
ðə nɛkst mˈɔːnɪŋ hi mɛt ðə prəprˈaɪətə huː siːmd təbˈi ə ɡʊd fˈɛləʊ ən bˈiːɪŋ ɪŋklˈaɪnd naʊ tə vjuː ðɪ ˈɪnsɪdənt ˈəvðə prˈiːvɪəs ˈiːvnɪŋ frəm ɪts rɪdˈɪkjʊləs saɪd bˈɜːwɛl ɛksplˈeɪnd wɒt həd bɪfˈɔːlən hɪm ən wəz pliːzd tə faɪnd ə sˌɪmpəθˈɛtɪk lˈɪsənə
A la mañana siguiente se reunió con el propietario, que parecía ser un buen tipo, y, inclinándose ahora a ver el incidente de la noche anterior desde su lado ridículo, Burwell le explicó lo que le había sucedido y se alegró de encontrar un oyente comprensivo.
“Why, the man was a fool,” declared the proprietor. “Let me see the card; I will tell you what it means.” But as he read, his face and manner changed instantly.
waɪ ðə mæn wˈəzə fuːl dɪklˈeəd ðə prəprˈaɪətə lɛt mi siː ðə kɑːd aɪ wɪl tɛl jʊ wɒt ɪt miːnz bʌt əz hi rɛd hɪz feɪs ən mˈænə tʃeɪndʒd ˈɪnstəntli
—¡Ese hombre era un tonto! —declaró el dueño—. Déjeme ver la tarjeta; le diré qué significa. Pero mientras leía, su rostro y su actitud cambiaron al instante.
“This is a serious matter,” he said sternly. “Now I understand why my confrere refused to entertain you. I regret, monsieur, but I shall be obliged to do as he did.”
ðɪs ɪz ə sˈɪərɪəs mˈætə hi sɛd stˈɜːnli naʊ aɪ ˌʌndəstˈænd waɪ maɪ kɒnfrˈeə rɪfjˈuːzd tə ˌɛntətˈeɪn jʊ aɪ rɪɡrˈɛt məsjˈɜː bət aɪʃˈəl bi əblˈaɪdʒd tə du əz hi dɪd
—Esto es un asunto serio —dijo con severidad—. Ahora entiendo por qué mi colega se negó a atenderlo. Lo lamento, señor, pero me veré obligado a hacer lo mismo que él.
“What do you mean?”
wɒt də jʊ miːn
—¿Qué quiere decir?
“Simply that you cannot remain here.”
sˈɪmpli ðət jʊ kˈænɒt rɪmˈeɪn hɪə
—Simplemente que no puede quedarse aquí.
With that he turned on his heel, and the indignant guest could not prevail upon him to give any explanation.
wɪð ðæt hi tɜːnd ɒn hɪz hiːl ən ðɪ ɪndˈɪɡnənt ɡɛst kəd nɒt prɪvˈeɪl əpˈɒn hɪm tə ɡɪv ˈɛni ɛksplənˈeɪʃən
Con eso, se dio media vuelta y el invitado indignado no pudo convencerlo de que diera alguna explicación.
“We’ll see about this,” said Burwell, thoroughly angered.
wiːl siː əbˈaʊt ðɪs sɛd bˈɜːwɛl θˈʌrəli ˈæŋɡəd
—Ya veremos —dijo Burwell, muy enojado.
It was now nearly noon, and the New Yorker remembered an engagement to lunch with a friend from Boston, who, with his family, was stopping at the Hotel de l’Alma.
ɪt wəz naʊ nˈɪəli nuːn ən ðə njuː jˈɔːkə rɪmˈɛmbəd ən ɛŋɡˈeɪdʒmənt tə lʌntʃ wɪð ə frɛnd frəm bˈɒstən huː wɪð hɪz fˈæmɪli wəz stˈɒpɪŋ ət ðə həʊtˈɛl də lˈælmə
Era casi mediodía, y el neoyorquino recordó una cita para almorzar con un amigo de Boston, que se alojaba con su familia en el Hotel de l'Alma.
With his luggage on the carriage, he ordered the driver to drive directly there, determined to take counsel with his countryman before selecting new quarters.
wɪð hɪz lˈʌɡɪdʒ ˈɒnðə kˈærɪdʒ hi ˈɔːdəd ðə drˈaɪvə tə draɪv daɪrˈɛktli ðeə dɪtˈɜːmɪnd tə teɪk kˈaʊnsəl wɪð hɪz kˈʌntrimən bɪfˈɔː sɪlˈɛktɪŋ njuː kwˈɔːtəz
Con su equipaje en el carruaje, ordenó al conductor que se dirigiera directamente allí, decidido a consultar con su compatriota antes de elegir un nuevo alojamiento.
His friend was highly indignant when he heard the story — a fact that gave Burwell no little comfort, knowing, as he did, that the man was accustomed to foreign ways from long residence abroad.
hɪz frɛnd wəz hˈaɪli ɪndˈɪɡnənt wɛn hi hɜːd ðə stˈɔːri ə fækt ðət ɡeɪv bˈɜːwɛl nəʊ lˈɪtəl kˈʌmfət nˈəʊɪŋ əz hi dɪd ðˈəðə mæn wəz əkˈʌstəmd tə fˈɒrən weɪz frəm lɒŋ rˈɛzɪdəns əbrˈɔːd
Su amigo se indignó muchísimo al oír la historia, algo que tranquilizó bastante a Burwell, pues sabía que el hombre estaba acostumbrado a las costumbres extranjeras tras una larga estancia en el extranjero.
“It is some silly mistake, my dear fellow; I wouldn’t pay any attention to it. Just have your luggage taken down and stay here. It is a nice, homelike place, and it will be very jolly, all being together. But, first, let me prepare a little ’nerve settler’ for you.”
ɪt ɪz səm sˈɪli mɪstˈeɪk maɪ dɪə fˈɛləʊ aɪ wˈʊdənt peɪ ˈɛni ətˈɛnʃən tə ɪt dʒʌst hæv jə lˈʌɡɪdʒ tˈeɪkən daʊn ən steɪ hɪə ɪt ɪz ə naɪs hˈəʊmlaɪk pleɪs ənd ɪt wɪl bi vˈɛri dʒˈɒli ɔːl bˈiːɪŋ təɡˈɛðə bʌt fɜːst lɛt mi prɪpˈeər ə lˈɪtəl nɜːv sˈɛtlə fə jʊ
—Es un error sin importancia, querido amigo; yo no le prestaría atención. Haz que bajen tu equipaje y quédate aquí. Es un lugar agradable y acogedor, y será muy divertido estar todos juntos. Pero primero, déjame prepararte algo para calmar los nervios.
After the two had lingered a moment over their Manhattan cocktails, Burwell’s friend excused himself to call the ladies. He had proceeded only two or three steps when he turned, and said: “Let’s see that mysterious card that has raised all this row.”
ˈæftə ðə tuː həd lˈɪŋɡəd ə mˈəʊmənt ˈəʊvə ðeə mænhˈætən kˈɒkteɪlz bˈɜːwɛlz frɛnd ɛkskjˈuːzd hɪmsˈɛlf tə kɔːl ðə lˈeɪdiz hi həd prəsˈiːdɪd ˈəʊnli tuː ə θriː stɛps wɛn hi tɜːnd ən sɛd lɛts siː ðæt mɪstˈɪərɪəs kɑːd ðət həz reɪzd ɔːl ðɪs rəʊ
Después de que ambos se hubieran entretenido un momento con sus cócteles Manhattan, el amigo de Burwell se excusó para llamar a las damas. Había dado solo dos o tres pasos cuando se volvió y dijo: —Veamos esa misteriosa tarjeta que ha causado tanto revuelo.
He had scarcely withdrawn it from Burwell’s hand when he started back, and exclaimed:
hi həd skˈeəsli wɪðdrˈɔːn ɪt frəm bˈɜːwɛlz hænd wɛn hi stˈɑːtɪd bæk ənd ɛksklˈeɪmd
Apenas lo había retirado de la mano de Burwell cuando retrocedió y exclamó:
“Great God, man! Do you mean to say...?”
ɡreɪt ɡɒd mæn də jʊ miːn tə seɪ
—¡Dios mío, hombre! ¿Quieres decir que...?
Then, with a sudden movement of his hand to his head, he left the room.
ðɛn wɪð ə sˈʌdən mˈuːvmənt əv hɪz hænd tə hɪz hɛd hi lɛft ðə ruːm
Luego, con un repentino movimiento de la mano hacia la cabeza, salió de la habitación.
He was gone perhaps five minutes, and when he returned his face was white.
hi wəz ɡɒn pəhˈæps faɪv mˈɪnɪts ən wɛn hi rɪtˈɜːnd hɪz feɪs wəz waɪt
Estuvo fuera unos cinco minutos y, cuando regresó, tenía el rostro pálido.
“I am awfully sorry,” he said nervously; “but the ladies tell me they — that is, my wife — she has a frightful headache. You will have to excuse us from the lunch.”
aɪəm ˈɔːfəli sˈɒri hi sɛd nˈɜːvəsli bət ðə lˈeɪdiz tɛl mi ðeɪ ðæt ɪz maɪ waɪf ʃi həz ə frˈaɪtfəl hˈɛdeɪk jʊ wɪl hæv tə ɛkskjˈuːz əs frˈəmðə lʌntʃ
—Lo siento muchísimo —dijo nervioso—, pero las señoras me dicen que —es decir, mi esposa— tiene un dolor de cabeza terrible. Tendrá que excusarnos del almuerzo.
Instantly realizing that this was only a flimsy pretense, and deeply hurt by his friend’s behavior, the mystified man arose at once and left without another word. He was now determined to solve this mystery at any cost.
ˈɪnstəntli rˈɪəlˌaɪzɪŋ ðət ðɪs wəz ˈəʊnli ə flˈɪmzi prɪtˈɛns ən dˈiːpli hɜːt baɪ hɪz frɛndz bɪhˈeɪvjə ðə mˈɪstɪfˌaɪd mæn ərˈəʊz ətwˈʌns ən lɛft wɪðˈaʊt ənˈʌðə wɜːd hi wəz naʊ dɪtˈɜːmɪnd tə sɒlv ðɪs mˈɪstəri ət ˈɛni kɒst
Al darse cuenta al instante de que se trataba solo de una excusa poco convincente, y profundamente herido por el comportamiento de su amigo, el hombre desconcertado se levantó de inmediato y se marchó sin decir nada más. Ahora estaba decidido a resolver ese misterio a cualquier precio.
What could be the meaning of the words on that infernal piece of pasteboard?
wɒt kəd bi ðə mˈiːnɪŋ ˈəvðə wɜːdz ɒn ðæt ɪnfˈɜːnəl piːs əv pˈeɪstbɔːd
¿Qué podían significar las palabras escritas en aquel maldito trozo de cartón?
Profiting by his humiliating experiences, he took good care not to show the card to anyone at the hotel where he now established himself, — a comfortable little place near the Grand Opera House.
prˈɒfɪtɪŋ baɪ hɪz hjuːmˈɪlieɪtɪŋ ɛkspˈɪərɪənsɪz hi tʊk ɡʊd keə nɒt tə ʃəʊ ðə kɑːd tə ˈɛniwʌn ət ðə həʊtˈɛl weə hi naʊ ɪstˈæblɪʃt hɪmsˈɛlf ə kˈʌmftəbəl lˈɪtəl pleɪs nɪə ðə ɡrænd ˈɒpərə haʊs
Aprovechando sus humillantes experiencias, tuvo mucho cuidado de no mostrar la tarjeta a nadie en el hotel en el que se instaló, un lugar pequeño y cómodo cerca de la Gran Ópera.
All through the afternoon he thought of nothing but the card, and turned over in his mind various ways of learning its meaning without getting himself into further trouble. That evening he went again to the Folies Bergère in the hope of finding the mysterious woman, for he was now more than ever anxious to discover who she was.
ɔːl θruː ðɪ ˌæftənˈuːn hi θɔːt əv nˈʌθɪŋ bət ðə kɑːd ən tɜːnd ˈəʊvər ɪn hɪz maɪnd vˈeərɪəs weɪz əv lˈɜːnɪŋ ɪts mˈiːnɪŋ wɪðˈaʊt ɡˈɛtɪŋ hɪmsˈɛlf ˈɪntə fˈɜːðə trˈʌbəl ðæt ˈiːvnɪŋ hi wɛnt əɡˈɛn tə ðə fˈʊli bədʒˈɛr ˈɪnðə həʊp əv fˈaɪndɪŋ ðə mɪstˈɪərɪəs wˈʊmən fə hi wəz naʊ mɔː ðən ˈɛvər ˈæŋʃəs tə dɪskˈʌvə huː ʃi wəz
Durante toda la tarde no pensó en otra cosa que en la tarjeta, y barajó en su mente diversas formas de averiguar su significado sin meterse en más problemas. Esa noche volvió al Folies Bergère con la esperanza de encontrar a la misteriosa mujer, pues ahora estaba más ansioso que nunca por descubrir quién era.
It even occurred to him that she might be one of those beautiful nihilist conspirators, or, perhaps, a Russian spy, such as he had read of in novels. But he failed to find her, either then or on the three subsequent evenings which he passed in the same place. Meanwhile the card was burning in his pocket like a hot coal.
ɪt ˈiːvən əkˈɜːd tə hɪm ðət ʃi maɪt bi wʌn əv ðəʊz bjˈuːtifəl nˈaɪəlˌɪst kənspˈɪrətəz ɔː pəhˈæps ə rˈʌʃən spaɪ sʌtʃ əz hi həd rɛd əv ɪn nˈɒvəlz bʌt hi feɪld tə faɪnd hə ˈaɪðə ðɛn ər ˈɒnðə θriː sˈʌbsɪkwənt ˈiːvnɪŋz wɪtʃ hi pæst ˈɪnðə seɪm pleɪs mˈiːnwaɪl ðə kɑːd wəz bˈɜːnɪŋ ɪn hɪz pˈɒkɪt laɪk ə hɒt kəʊl
Incluso se le ocurrió que ella podría ser una de esas hermosas conspiradoras nihilistas o, tal vez, una espía rusa, como las que había leído en las novelas. Pero no logró encontrarla, ni entonces ni en las tres noches siguientes que pasó en el mismo lugar. Mientras tanto, la tarjeta ardía en su bolsillo como un carbón encendido.
He dreaded the thought of meeting anyone that he knew, while this horrible cloud hung over him. He bought a French-English dictionary and tried to pick out the meaning word by word, but failed. It was all Greek to him. For the first time in his life, Burwell regretted that he had not studied French at college.
hi drˈɛdɪd ðə θɔːt əv mˈiːtɪŋ ˈɛniwʌn ðət hi njuː waɪl ðɪs hˈɒrɪbəl klaʊd hʌŋ ˈəʊvə hɪm hi bɔːt ə frˈɛntʃˈɪŋɡlɪʃ dˈɪkʃənəri ən traɪd tə pɪk aʊt ðə mˈiːnɪŋ wɜːd baɪ wɜːd bət feɪld ɪt wəz ɔːl ɡriːk tə hɪm fˈəðə fɜːst taɪm ɪn hɪz laɪf bˈɜːwɛl rɪɡrˈɛtɪd ðət hi həd nɒt stˈʌdid frɛntʃ ət kˈɒlɪdʒ
Le aterrorizaba la idea de encontrarse con alguien conocido mientras esa horrible nube se cernía sobre él. Compró un diccionario francés-inglés e intentó descifrar el significado palabra por palabra, pero fracasó. Para él era como si estuviera escrito en chino. Por primera vez en su vida, Burwell lamentó no haber estudiado francés en la universidad.
After various vain attempts to either solve or forget the torturing riddle, he saw no other course than to lay the problem before a detective agency. He accordingly put his case in the hands of a security agent who was recommended as a competent and trustworthy man.
ˈæftə vˈeərɪəs veɪn ətˈɛmpts tə ˈaɪðə sɒlv ə fəɡˈɛt ðə tˈɔːtʃərɪŋ rˈɪdəl hi sɔː nəʊ ˈʌðə kɔːs ðən tə leɪ ðə prˈɒbləm bɪfˈɔːr ə dɪtˈɛktɪv ˈeɪdʒənsi hi əkˈɔːdɪŋli pʊt hɪz keɪs ˈɪnðə hændz ˈəvə sɪkjˈʊərɪti ˈeɪdʒənt huː wəz rˌɛkəmˈɛndɪd əz ə kˈɒmpɪtənt ən trˈʌstwɜːði mæn
Tras varios intentos infructuosos por resolver u olvidar el torturante enigma, no vio otra salida que plantear el problema a una agencia de detectives. Por lo tanto, puso su caso en manos de un agente de seguridad que le habían recomendado como un hombre competente y de confianza.
They had a talk together in a private room, and, of course, Burwell showed the card. To his relief, his adviser at least showed no sign of taking offense. Only he did not and would not explain what the words meant.
ðeɪ hæd ə tɔːk təɡˈɛðər ɪn ə prˈaɪvət ruːm ənd əv kɔːs bˈɜːwɛl ʃəʊd ðə kɑːd tə hɪz rɪlˈiːf hɪz ədvˈaɪzər ət liːst ʃəʊd nəʊ saɪn əv tˈeɪkɪŋ əfˈɛns ˈəʊnli hi dɪdnˈɒt ən wəd nɒt ɛksplˈeɪn wɒt ðə wɜːdz mɛnt
Hablaron juntos en una sala privada y, por supuesto, Burwell le mostró la tarjeta. Para su alivio, su asesor al menos no mostró signos de ofenderse. Solo que no le explicó ni quiso explicarle qué significaban esas palabras.
“It is better,” he said, “that monsieur should not know the nature of this document for the present. I will do myself the honor to call upon monsieur tomorrow at his hotel, and then monsieur shall know everything.”
ɪt ɪz bˈɛtə hi sɛd ðət məsjˈɜː ʃəd nɒt nəʊ ðə nˈeɪtʃər əv ðɪs dˈɒkjumənt fˈəðə prˈɛzənt aɪ wɪl du maɪsˈɛlf ðɪ ˈɒnə tə kɔːl əpˈɒn məsjˈɜː təmˈɒrəʊ ət hɪz həʊtˈɛl ən ðɛn məsjˈɜː ʃəl nəʊ ˈɛvriθɪŋ
—Es mejor —dijo— que el señor no conozca la naturaleza de este documento por ahora. Me complaceré en visitarlo mañana en su hotel, y entonces lo sabrá todo.
“Then it is really serious?” asked the unfortunate man.
ðɛn ɪt ɪz rˈɪəli sˈɪərɪəs æskt ðɪ ʌnfˈɔːtʃənət mæn
—¿Entonces es realmente grave? —preguntó el desafortunado hombre.
“Very serious,” was the answer.
vˈɛri sˈɪərɪəs wˈəzðɪ ˈænsə
—Muy serio —fue la respuesta.
The next twenty-four hours Burwell passed in a fever of anxiety. As his mind conjured up one fearful possibility after another he deeply regretted that he had not torn up the miserable card at the start.
ðə nɛkst twˈɛntifˈɔːr aʊəz bˈɜːwɛl pæst ɪn ə fˈiːvər əv æŋzˈaɪəti əz hɪz maɪnd kˈʌndʒəd ʌp wʌn fˈɪəfəl pˌɒsəbˈɪlɪti ˈæftər ənˈʌðə hi dˈiːpli rɪɡrˈɛtɪd ðət hi həd nɒt tɔːn ʌp ðə mˈɪzrəbəl kɑːd ət ðə stɑːt
Las siguientes veinticuatro horas Burwell las pasó sumido en una fiebre de ansiedad. Mientras su mente evocaba una posibilidad aterradora tras otra, lamentaba profundamente no haber roto aquella miserable tarjeta desde el principio.
He even seized it, prepared to strip it into fragments, and so end the whole affair. And then his Yankee stubbornness again asserted itself, and he determined to see the thing out, come what might.
hi ˈiːvən siːzd ɪt prɪpˈeəd tə strɪp ɪt ˈɪntə frˈæɡmənts ən səʊ ɛnd ðə həʊl əfˈeə ænd ðɛn hɪz jˈæŋki stˈʌbənnəs əɡˈɛn əsˈɜːtɪd ɪtsˈɛlf ən hi dɪtˈɜːmɪnd tə siː ðə θɪŋ aʊt kʌm wɒt maɪt
Incluso la agarró, dispuesto a hacerla pedazos y poner así fin a todo el asunto. Pero entonces su terquedad yanqui volvió a imponerse y decidió llegar hasta el final, pasara lo que pasara.
“After all,” he reasoned, “it is no crime for a man to pick up a card that a lady drops on his table.”
ˈæftər ɔːl hi rˈiːzənd ɪt ɪz nəʊ kraɪm fˈərə mæn tə pɪk ʌp ə kɑːd ðˈətə lˈeɪdi drɒps ɒn hɪz tˈeɪbəl
—Después de todo —razonó—, no es ningún delito que un hombre recoja una tarjeta que una dama deja caer sobre su mesa.
Crime or no crime, however, it looked very much as if he had committed some grave offense when, the next day, his detective drove up in a carriage, accompanied by a uniformed official, and requested the astounded American to accompany them to the police headquarters.
kraɪm ə nəʊ kraɪm haʊˈɛvə ɪt lʊkt vˈɛri mʌtʃ əz ɪf hi həd kəmˈɪtɪd səm ɡreɪv əfˈɛns wɛn ðə nɛkst deɪ hɪz dɪtˈɛktɪv drəʊv ʌp ɪn ə kˈærɪdʒ əkˈʌmpənid baɪ ə jˈuːnɪfˌɔːmd əfˈɪʃəl ən rɪkwˈɛstɪd ðɪ əstˈaʊndɪd əmˈɛrɪkən tə əkˈʌmpəni ðəm tə ðə pəlˈiːs hɛdkwˈɔːtəz
Sin embargo, fuera delito o no, parecía como si hubiera cometido alguna falta grave cuando, al día siguiente, su detective llegó en un carruaje, acompañado por un funcionario uniformado, y pidió al atónito estadounidense que los acompañara a la comisaría.
“What for?” he asked.
wɒt fɔː hi æskt
—¿Para qué? —preguntó.
“It is only a formality,” said the detective; and when Burwell still protested the man in uniform remarked: “You’d better come quietly, monsieur; you will have to come, anyway.”
ɪt ɪz ˈəʊnli ə fɔːmˈælɪti sɛd ðə dɪtˈɛktɪv ən wɛn bˈɜːwɛl stɪl prətˈɛstɪd ðə mæn ɪn jˈuːnɪfˌɔːm rɪmˈɑːkt juːd bˈɛtə kʌm kwˈaɪətli məsjˈɜː jʊ wɪl hæv tə kʌm ˈɛniweɪ
—Es solo una formalidad —dijo el detective; y cuando Burwell siguió protestando, el hombre uniformado comentó: —Será mejor que venga en silencio, señor; tendrá que venir de todos modos.
An hour later, after severe cross-examination by another official, who demanded many facts about the New Yorker’s age, place of birth, residence, occupation, etc., the bewildered man found himself in the Conciergerie prison.
ən aʊə lˈeɪtə ˈæftə sɪvˈɪə krˈɒsɛɡzˌæmɪnˈeɪʃən baɪ ənˈʌðər əfˈɪʃəl huː dɪmˈændɪd mˈɛni fækts əbˈaʊt ðə njuː jˈɔːkəz eɪdʒ pleɪs əv bɜːθ rˈɛzɪdəns ˌɒkjʊpˈeɪʃən ɛtsˈɛtrə ðə bɪwˈɪldəd mæn faʊnd hɪmsˈɛlf ˈɪnðə kɒnsiˈeədʒəri prˈɪzən
Una hora más tarde, tras un severo interrogatorio por parte de otro funcionario, que le exigió muchos datos sobre la edad, el lugar de nacimiento, la residencia, la ocupación, etc. del neoyorquino, el desconcertado hombre se encontró en la prisión de la Conciergerie.
Why he was there or what was about to befall him Burwell had no means of knowing; but before the day was over he succeeded in having a message sent to the American Legation, where he demanded immediate protection as a citizen of the United States.
waɪ hi wəz ðeər ə wɒt wəz əbˈaʊt tə bɪfˈɔːl hɪm bˈɜːwɛl hæd nəʊ miːnz əv nˈəʊɪŋ bət bɪfˈɔː ðə deɪ wəz ˈəʊvə hi səksˈiːdɪd ɪn hˈəvɪŋ ə mˈɛsɪdʒ sɛnt tə ðɪ əmˈɛrɪkən lɪɡˈeɪʃən weə hi dɪmˈændɪd ɪmˈiːdɪət prətˈɛkʃən əz ə sˈɪtɪzən ˈəvðə juːnˈaɪtɪd steɪts
Burwell no tenía forma de saber por qué estaba allí ni qué le iba a suceder, pero antes de que acabara el día consiguió enviar un mensaje a la legación estadounidense, en el que exigía protección inmediata como ciudadano de los Estados Unidos.
It was not until evening, however, that the Secretary of Legation, a consequential person, called at the prison.
ɪt wəz nɒt ʌntˈɪl ˈiːvnɪŋ haʊˈɛvə ðˈəðə sˈɛkrətri əv lɪɡˈeɪʃən ə kˌɒnsɪkwˈɛnʃəl pˈɜːsən kɔːld ət ðə prˈɪzən
Sin embargo, no fue hasta la noche cuando el secretario de la legación, una persona importante, se presentó en la prisión.
There followed a stormy interview, in which the prisoner used some strong language, the French officers gesticulated violently and talked very fast, and the Secretary calmly listened to both sides, said little, and smoked a good cigar.
ðeə fˈɒləʊd ə stˈɔːmi ˈɪntəvjˌuː ɪnwˈɪtʃ ðə prˈɪzənə juːzd səm strɒŋ lˈæŋɡwɪdʒ ðə frɛntʃ ˈɒfɪsəz dʒɛstˈɪkjʊlˌeɪtɪd vˈaɪələntli ən tɔːkt vˈɛri fæst ən ðə sˈɛkrətri kˈɑːmli lˈɪsənd tə bəʊθ saɪdz sɛd lˈɪtəl ən sməʊkt ə ɡʊd sɪɡˈɑː
A continuación tuvo lugar una tensa entrevista, en la que el prisionero utilizó un lenguaje bastante fuerte, los oficiales franceses gesticulaban violentamente y hablaban muy rápido, y el secretario escuchaba con calma a ambas partes, decía poco y fumaba un buen cigarro.
“I will lay your case before the American minister,” he said as he rose to go, “and let you know the result tomorrow.”
aɪ wɪl leɪ jə keɪs bɪfˈɔː ðɪ əmˈɛrɪkən mˈɪnɪstə hi sɛd əz hi rəʊz tə ɡəʊ ən lɛt jʊ nəʊ ðə rɪzˈʌlt təmˈɒrəʊ
—Expondré su caso ante el ministro estadounidense —dijo mientras se levantaba para marcharse—, y mañana le comunicaré el resultado.
“But this is an outrage. Do you mean to say...” Before he could finish, however, the Secretary, with a strangely suspicious glance turned and left the room.
bʌt ðɪs ɪz ən ˈaʊtreɪdʒ də jʊ miːn tə seɪ bɪfˈɔː hi kəd fˈɪnɪʃ haʊˈɛvə ðə sˈɛkrətri wɪð ə strˈeɪndʒli səspˈɪʃəs ɡlæns tɜːnd ən lɛft ðə ruːm
—Pero esto es indignante. ¿Quiere decir...? —Sin embargo, antes de que pudiera terminar, el secretario, con una mirada extrañamente suspicaz, se dio la vuelta y salió de la habitación.
That night Burwell slept in a cell.
ðæt naɪt bˈɜːwɛl slɛpt ɪn ə sɛl
Esa noche Burwell durmió en una celda.
The next morning he received another visit from the noncommittal Secretary, who informed him that matters had been arranged, and that he would be set at liberty forthwith.
ðə nɛkst mˈɔːnɪŋ hi rɪsˈiːvd ənˈʌðə vˈɪzɪt frˈəmðə nˌɒŋkəmˈɪtəl sˈɛkrətri huː ɪnfˈɔːmd hɪm ðət mˈætəz hədbˈɪn ərˈeɪndʒd ən ðət hi wəd bi sɛt ət lˈɪbəti fˈɔːθwɪθ
A la mañana siguiente recibió otra visita del evasivo secretario, quien le informó de que se habían arreglado las cosas y que sería puesto en libertad de inmediato.
“I must tell you, though,” he said, “that I have had great difficulty in accomplishing this, and your liberty is granted only on condition that you leave the country within twenty-four hours, and never under any conditions return.”
aɪ məs tɛl jʊ ðəʊ hi sɛd ðət aɪ həv hæd ɡreɪt dˈɪfɪkəlti ɪn əkˈɒmplɪʃɪŋ ðɪs ən jə lˈɪbəti ɪz ɡrˈæntɪd ˈəʊnli ɒn kəndˈɪʃən ðət jʊ liːv ðə kˈʌntri wɪðˈɪn twˈɛntifˈɔːr aʊəz ən nˈɛvər ˈʌndər ˈɛni kəndˈɪʃənz rɪtˈɜːn
—Sin embargo, debo decirle —añadió— que me ha costado mucho conseguirlo, y su libertad se le concede con la condición de que abandone el país en un plazo de veinticuatro horas y no vuelva bajo ningún concepto.
Burwell stormed, raged, and pleaded; but it availed nothing. The Secretary was inexorable, and yet he positively refused to throw any light upon the causes of this monstrous injustice.
bˈɜːwɛl stɔːmd reɪdʒd ən plˈiːdɪd bət ɪt əvˈeɪld nˈʌθɪŋ ðə sˈɛkrətri wəz ɪnˈɛksərəbəl ən jɛt hi pˈɒzɪtˌɪvli rɪfjˈuːzd tə θrəʊ ˈɛni laɪt əpˈɒn ðə kˈɔːzɪz əv ðɪs mˈɒnstrəs ɪndʒˈʌstɪs
Burwell se enfureció, se enojó y suplicó; pero no sirvió de nada. El secretario fue inexorable y, sin embargo, se negó rotundamente a arrojar luz sobre las causas de esta monstruosa injusticia.
“Here is your card,” he said, handing him a large envelope closed with the seal of Legation. “I advise you to burn it and never refer to the matter again.”
hɪər ɪz jə kɑːd hi sɛd hˈændɪŋ hɪm ə lɑːdʒ ˈɛnvəlˌəʊp kləʊzd wˈɪððə siːl əv lɪɡˈeɪʃən aɪ ədvˈaɪz jʊ tə bɜːn ɪt ən nˈɛvə rɪfˈɜː tə ðə mˈætər əɡˈɛn
—Aquí tiene su tarjeta —dijo entregándole un sobre grande cerrado con el sello de la legación—. Le aconsejo que la queme y no vuelva a mencionar el asunto.
That night the ill-fated man took the train for London, his heart consumed by hatred for the whole French nation, together with a burning desire for vengeance. He wired his wife to meet him at the station, and for a long time debated with himself whether he should at once tell her the sickening truth.
ðæt naɪt ðɪ ˈɪlfˈeɪtɪd mæn tʊk ðə treɪn fə lˈʌndən hɪz hɑːt kənsjˈuːmd baɪ hˈeɪtrɪd fˈəðə həʊl frɛntʃ nˈeɪʃən təɡˈɛðə wɪð ə bˈɜːnɪŋ dɪzˈaɪə fə vˈɛndʒəns hi waɪəd hɪz waɪf tə miːt hɪm ət ðə stˈeɪʃən ən fˈərə lɒŋ taɪm dɪbˈeɪtɪd wɪð hɪmsˈɛlf wˈɛðə hi ʃəd ətwˈʌns tɛl hə ðə sˈɪkənɪŋ truːθ
Esa noche, el desafortunado hombre tomó el tren hacia Londres, con el corazón consumido por el odio hacia toda la nación francesa y un ardiente deseo de venganza. Envió un telegrama a su esposa para que lo recogiera en la estación y, durante mucho tiempo, debatió consigo mismo si debía contarle de inmediato la repugnante verdad.
In the end he decided that it was better to keep silent.
ˈɪnðɪ ɛnd hi dɪsˈaɪdɪd ðˈətɪt wəz bˈɛtə tə kiːp sˈaɪlənt
Al final, decidió que era mejor guardar silencio.
No sooner, however, had she seen him than her woman’s instinct told her that he was laboring under some mental strain. And he saw in a moment that to withhold from her his burning secret was impossible, especially when she began to talk of the trip they had planned through France.
nəʊ sˈuːnə haʊˈɛvə hæd ʃi siːn hɪm ðən hə wˈʊmənz ˈɪnstɪŋkt təʊld hə ðət hi wəz lˈeɪbərɪŋ ˈʌndə səm mˈɛntəl streɪn ænd hi sɔː ɪn ə mˈəʊmənt ðət tə wɪðhˈəʊld frəm hə hɪz bˈɜːnɪŋ sˈiːkrɪt wəz ɪmpˈɒsɪbəl ɪspˈɛʃəli wɛn ʃi bɪɡˈæn tə tɔːk ˈəvðə trɪp ðeɪ həd plænd θruː fræns
Sin embargo, nada más verlo, su instinto femenino le dijo que él estaba sufriendo algún tipo de tensión mental. Y él comprendió al instante que era imposible ocultarle su ardiente secreto, sobre todo cuando ella empezó a hablar del viaje que habían planeado por Francia.
Of course no trivial reason would satisfy her for his refusal to make this trip, since they had been looking forward to it for years; and yet it was impossible now for him to set foot on French soil.
əv kɔːs nəʊ trˈɪvɪəl rˈiːzən wəd sˈætɪsfˌaɪ hə fə hɪz rɪfjˈuːzəl tə meɪk ðɪs trɪp sɪns ðeɪ hədbˈɪn lˈʊkɪŋ fˈɔːwəd tə ɪt fə jɪəz ən jɛt ɪt wəz ɪmpˈɒsɪbəl naʊ fə hɪm tə sɛt fʊt ɒn frɛntʃ sɔɪl
Por supuesto, ninguna razón trivial la satisfaría por su negativa a hacer este viaje, ya que lo habían estado esperando con ilusión durante años; y, sin embargo, ahora le resultaba imposible poner un pie en suelo francés.
So he finally told her the whole story, she laughing and weeping in turn. To her, as to him, it seemed incredible that such overwhelming disasters could have grown out of such a small cause, and, being a fluent French scholar, she demanded a sight of the fatal piece of pasteboard. In vain her husband tried to divert her by proposing a trip through Italy.
səʊ hi fˈaɪnəli təʊld hə ðə həʊl stˈɔːri ʃi lˈæfɪŋ ən wˈiːpɪŋ ɪn tɜːn tə hə əz tə hɪm ɪt siːmd ɪŋkrˈɛdɪbəl ðət sʌtʃ ˌəʊvəwˈɛlmɪŋ dɪzˈæstəz kˈʊdəv ɡrəʊn ˈaʊtəv sʌtʃ ə smɔːl kɔːz ænd bˈiːɪŋ ə flˈuːənt frɛntʃ skˈɒlə ʃi dɪmˈændɪd ə saɪt ˈəvðə fˈeɪtəl piːs əv pˈeɪstbɔːd ɪn veɪn hə hˈʌzbənd traɪd tə daɪvˈɜːt hə baɪ prəpˈəʊzɪŋ ə trɪp θruː ˈɪtəli
Así que finalmente le contó toda la historia, y ella se rió y lloró por turnos. Tanto a ella como a él les parecía increíble que unos desastres tan abrumadores pudieran haber surgido de una causa tan insignificante y, como era una erudita en francés, exigió ver el fatídico trozo de cartón. En vano, su marido intentó distraerla proponiéndole un viaje por Italia.
She would consent to nothing until she had seen the mysterious card which Burwell was now convinced he ought long ago to have destroyed.
ʃi wəd kənsˈɛnt tə nˈʌθɪŋ ʌntˈɪl ʃi həd siːn ðə mɪstˈɪərɪəs kɑːd wɪtʃ bˈɜːwɛl wəz naʊ kənvˈɪnst hi ɔːt lɒŋ əɡˈəʊ tə həv dɪstrˈɔɪd
No accedería a nada hasta que no hubiera visto la misteriosa tarjeta, que Burwell estaba ahora convencido de que debería haber destruido hacía mucho tiempo.
After refusing for awhile to let her see it, he finally yielded. But, although he had learned to dread the consequences of showing that cursed card, he was little prepared for what followed. She read it, turned pale, gasped for breath, and nearly fell to the floor.
ˈæftə rɪfjˈuːzɪŋ fər əwˈaɪl tə lɛt hə siː ɪt hi fˈaɪnəli jˈiːldɪd bʌt ɔːlðˈəʊ hi həd lɜːnd tə drɛd ðə kˈɒnsɪkwənsɪz əv ʃˈəʊɪŋ ðæt kɜːst kɑːd hi wəz lˈɪtəl prɪpˈeəd fə wɒt fˈɒləʊd ʃi rɛd ɪt tɜːnd peɪl ɡæspt fə brɛθ ən nˈɪəli fɛl tə ðə flɔː
Tras negarse durante un rato a dejársela ver, finalmente cedió. Pero, aunque había aprendido a temer las consecuencias de mostrar aquella maldita tarjeta, no estaba preparado para lo que sucedió a continuación. Ella la leyó, palideció, jadeó y casi se cae al suelo.
“I told you not to read it,” he said; and then, growing tender at the sight of her distress, he took her hand in his and begged her to be calm. “At least tell me what the thing means,” he said. “We can bear it together; you surely can trust me.”
aɪ təʊld jʊ nɒt tə riːd ɪt hi sɛd ən ðɛn ɡrˈəʊɪŋ tˈɛndər ət ðə saɪt əv hə dɪstrˈɛs hi tʊk hə hænd ɪn hɪz ən bɛɡd hə təbˈi kɑːm ət liːst tɛl mi wɒt ðə θɪŋ miːnz hi sɛd wi kən beər ɪt təɡˈɛðə jʊ ʃˈʊəli kən trʌst mi
—Te dije que no lo leyeras —dijo; y entonces, enternecido al ver su angustia, le tomó la mano y le rogó que se calmara—. Al menos dime qué significa —dijo—. Podemos soportarlo juntos; puedes confiar en mí.
But she, as if stung by rage, pushed him from her and declared, in a tone such as he had never heard from her before, that never, never again would she live with him. “You are a monster!” she exclaimed. And those were the last words he heard from her lips.
bʌt ʃi əz ɪf stʌŋ baɪ reɪdʒ pʊʃt hɪm frəm hər ən dɪklˈeəd ɪn ə təʊn sʌtʃ əz hi həd nˈɛvə hɜːd frəm hə bɪfˈɔː ðət nˈɛvə nˈɛvər əɡˈɛn wəd ʃi lɪv wɪð hɪm jʊ ər ə mˈɒnstə ʃi ɛksklˈeɪmd ænd ðəʊz wə ðə læst wɜːdz hi hɜːd frəm hə lɪps
Pero ella, como si la hubiera picado la ira, lo empujó y le dijo, en un tono como nunca antes la había oído, que nunca, nunca más volvería a vivir con él. —¡Eres un monstruo! —exclamó. Y esas fueron las últimas palabras que él oyó de sus labios.
Failing utterly in all efforts at reconciliation, the half-crazed man. took the first steamer for New York, having suffered in scarcely a fortnight more than in all his previous life. His whole pleasure trip had been ruined, he had failed to consummate important business arrangements, and now he saw his home broken up and his happiness ruined.
fˈeɪlɪŋ ˈʌtəli ɪn ɔːl ˈɛfəts ət rˌɛkənsˌɪlɪˈeɪʃən ðə hˈɑːfkrˈeɪzd mæn tʊk ðə fɜːst stˈiːmə fə njuː jɔːk hˈəvɪŋ sˈʌfəd ɪn skˈeəsli ə fˈɔːtnaɪt mɔː ðən ɪn ɔːl hɪz prˈiːvɪəs laɪf hɪz həʊl plˈɛʒə trɪp hədbˈɪn rˈuːɪnd hi həd feɪld tə kˈɒnsəmˌeɪt ɪmpˈɔːtənt bˈɪznəs ərˈeɪndʒmənts ən naʊ hi sɔː hɪz həʊm brˈəʊkən ʌp ən hɪz hˈæpɪnəs rˈuːɪnd
Tras fracasar completamente en todos sus intentos de reconciliación, el hombre, medio enloquecido, tomó el primer barco de vapor hacia Nueva York, habiendo sufrido en apenas quince días más que en toda su vida anterior. Su viaje de placer se había arruinado por completo, no había logrado cerrar importantes acuerdos comerciales y ahora veía su hogar destrozado y su felicidad arruinada.
During the voyage he scarcely left his stateroom, but lay there prostrated with agony. In this black despondency the one thing that sustained him was the thought of meeting his partner, Jack Evelyth, the friend of his boyhood, the sharer of his success, the bravest, most loyal fellow in the world.
djˈʊərɪŋ ðə vˈɔɪɪdʒ hi skˈeəsli lɛft hɪz stˈeɪtruːm bət leɪ ðeə prɒstrˈeɪtɪd wɪð ˈæɡəni ɪn ðɪs blæk dɪspˈɒndənsi ðə wʌn θɪŋ ðət səstˈeɪnd hɪm wˈəzðə θɔːt əv mˈiːtɪŋ hɪz pˈɑːtnə dʒæk 'ɛvləθ ðə frɛnd əv hɪz bˈɔɪhʊd ðə ʃˈeərər əv hɪz səksˈɛs ðə brˈeɪvɪst məʊst lɔɪəl fˈɛləʊ ˈɪnðə wɜːld
Durante el viaje, apenas salió de su camarote, y permaneció allí postrado por el dolor. En este sombrío abatimiento, lo único que lo sostenía era la idea de reencontrarse con su socio, Jack Evelyth, el amigo de su infancia, el compañero de su éxito, el hombre más valiente y leal del mundo.
In the face of even the most damning circumstances, he felt that Evelyth’s rugged common sense would evolve some way of escape from this hideous nightmare. Upon landing at New York he hardly waited for the gangplank to be lowered before he rushed on shore and grasped the hand of his partner, who was waiting on the wharf.
ˈɪnðə feɪs əv ˈiːvən ðə məʊst dˈæmɪŋ sˈɜːkəmstˌænsɪz hi fɛlt ðət 'ɛvləθs rˈʌɡɪd kˈɒmən sɛns wəd ɪvˈɒlv səm weɪ əv ɪskˈeɪp frəm ðɪs hˈɪdɪəs nˈaɪtmeə əpˈɒn lˈændɪŋ ət njuː jɔːk hi hˈɑːdli wˈeɪtɪd fˈəðə ɡˈæŋplæŋk təbˈi ləʊəd bɪfˈɔː hi rʌʃt ɒn ʃɔːr ən ɡræspt ðə hænd əv hɪz pˈɑːtnə huː wəz wˈeɪtɪŋ ˈɒnðə wɔːf
A pesar de las circunstancias más adversas, sintió que el inquebrantable sentido común de Evelyth encontraría alguna forma de escapar de esta horrible pesadilla. Al desembarcar en Nueva York, apenas esperó a que bajaran la pasarela, corrió a tierra y estrechó la mano de su compañero, que lo esperaba en el muelle.
“Jack,” was his first word, “I am in dreadful trouble, and you are the only man in the world who can help me.”
dʒæk wəz hɪz fɜːst wɜːd aɪəm ɪn drˈɛdfəl trˈʌbəl ən jʊ ə ðɪ ˈəʊnli mæn ˈɪnðə wɜːld huː kən hɛlp mi
—Jack —fue su primera palabra—, estoy en un terrible aprieto y tú eres el único hombre en el mundo que puede ayudarme.
An hour later Burwell sat at his friend’s dinner table, talking over the situation.
ən aʊə lˈeɪtə bˈɜːwɛl sæt ət hɪz frɛndz dˈɪnə tˈeɪbəl tˈɔːkɪŋ ˈəʊvə ðə sˌɪtʃuˈeɪʃən
Una hora más tarde, Burwell estaba sentado a la mesa de su amigo, hablando sobre la situación.
Evelyth was all kindness, and several times as he listened to Burwell’s story his eyes filled with tears.
'ɛvləθ wəz ɔːl kˈaɪndnəs ən sˈɛvrəl taɪmz əz hi lˈɪsənd tə bˈɜːwɛlz stˈɔːri hɪz aɪz fɪld wɪð tɪəz
Evelyth era todo amabilidad, y varias veces, mientras escuchaba la historia de Burwell, se le llenaron los ojos de lágrimas.
“It does not seem possible, Richard,” he said, “that such things can be; but I will stand by you; we will fight it out together. But we cannot strike in the dark. Let me see this card.”
ɪt dʌznˈɒt siːm pˈɒsɪbəl rˈɪtʃəd hi sɛd ðət sʌtʃ θɪŋz kən bi bət aɪ wɪl stænd baɪ jʊ wi wɪl faɪt ɪt aʊt təɡˈɛðə bʌt wi kˈænɒt straɪk ˈɪnðə dɑːk lɛt mi siː ðɪs kɑːd
—No parece posible, Richard —dijo—, que tales cosas puedan suceder; pero te apoyaré; lucharemos juntos. Pero no podemos atacar a ciegas. Déjame ver esa tarjeta.
“There is the damned thing,” Burwell said, throwing it on the table.
ðeər ɪz ðə dæmd θɪŋ bˈɜːwɛl sɛd θrˈəʊɪŋ ɪt ˈɒnðə tˈeɪbəl
—Ahí está esa maldita cosa —dijo Burwell, tirándola sobre la mesa.
Evelyth opened the envelope, took out the card, and fixed his eyes on the sprawling purple characters.
'ɛvləθ ˈəʊpənd ðɪ ˈɛnvəlˌəʊp tʊk aʊt ðə kɑːd ən fɪkst hɪz aɪz ˈɒnðə sprˈɔːlɪŋ pˈɜːpəl kˈærɪktəz
Evelyth abrió el sobre, sacó la tarjeta y fijó la mirada en los extensos caracteres morados.
“Can you read it?” Burwell asked excitedly.
kən jʊ riːd ɪt bˈɜːwɛl æskt ɛksˈaɪtɪdli
—¿Puedes leerla? —preguntó Burwell emocionado.
“Perfectly,” his partner said. The next moment he turned pale, and his voice broke. Then he clasped the tortured man’s hand in his with a strong grip. “Richard,” he said slowly, “if my only child had been brought here dead it would not have caused me more sorrow than this does. You have brought me the worst news one man could bring another.”
pˈɜːfɛktli hɪz pˈɑːtnə sɛd ðə nɛkst mˈəʊmənt hi tɜːnd peɪl ən hɪz vɔɪs brəʊk ðɛn hi klæspt ðə tˈɔːtʃəd mænz hænd ɪn hɪz wɪð ə strɒŋ ɡrɪp rˈɪtʃəd hi sɛd slˈəʊli ɪf maɪ ˈəʊnli tʃaɪld hədbˈɪn brɔːt hɪə dɛd ɪt wəd nˈɒtəv kɔːzd mi mɔː sˈɒrəʊ ðən ðɪs dʌz jʊ həv brɔːt mi ðə wɜːst njuːz wʌn mæn kəd brɪŋ ənˈʌðə
—Perfectamente —dijo su compañero. Al instante siguiente palideció y se le quebró la voz. Entonces apretó con fuerza la mano del hombre torturado. —Richard —dijo lentamente—, si mi único hijo hubiera llegado aquí muerto, no me habría causado más pena que esto. Me has traído la peor noticia que un hombre podría darle a otro.
His agitation and genuine suffering affected Burwell like a death sentence.
hɪz ˌædʒɪtˈeɪʃən ən dʒˈɛnjuɪn sˈʌfərɪŋ əfˈɛktɪd bˈɜːwɛl laɪk ə dɛθ sˈɛntəns
Su agitación y su sufrimiento genuino afectaron a Burwell como una sentencia de muerte.
“Speak, man,” he cried; “do not spare me. I can bear anything rather than this awful uncertainty. Tell me what the card means.”
spiːk mæn hi kraɪd duːnˈɒt speə mi aɪ kən beər ˈɛnɪθˌɪŋ rˈɑːðə ðən ðɪs ˈɔːfəl ʌnsˈɜːtənti tɛl mi wɒt ðə kɑːd miːnz
—Habla, hombre —gritó—; no me ahorres nada. Puedo soportar cualquier cosa antes que esta terrible incertidumbre. Dime qué significa la tarjeta.
Evelyth took a swallow of brandy and sat with head bent on his clasped hands.
'ɛvləθ tʊk ə swˈɒləʊ əv brˈændi ən sæt wɪð hɛd bɛnt ɒn hɪz klæspt hændz
Evelyth tomó un sorbo de brandy y se sentó con la cabeza inclinada sobre las manos entrelazadas.
“No, I can’t do it; there are some things a man must not do.”
nəʊ aɪ kɑːnt du ɪt ðərˈə səm θɪŋz ə mæn məs nɒt du
—No, no puedo hacerlo; hay cosas que un hombre no debe hacer.
Then he was silent again, his brows knitted. Finally he said solemnly:
ðɛn hi wəz sˈaɪlənt əɡˈɛn hɪz braʊz nˈɪtɪd fˈaɪnəli hi sɛd sˈɒləmli
Luego volvió a quedarse en silencio, con el ceño fruncido. Finalmente, dijo solemnemente:
“No, I can’t see any other way out of it. We have been true to each other all our lives; we have worked together and looked forward to never separating. I would rather fail and die than see this happen. But we have got to separate, old friend; we have got to separate.”
nəʊ aɪ kɑːnt siː ˈɛni ˈʌðə weɪ ˈaʊtəv ɪt wi həvbˈɪn truː tə iːtʃ ˈʌðər ɔːl ɑː laɪvz wi həv wɜːkt təɡˈɛðər ən lʊkt fˈɔːwəd tə nˈɛvə sˈɛpərˌeɪtɪŋ aɪ wəd rˈɑːðə feɪl ən daɪ ðən siː ðɪs hˈæpən bʌt wi həv ɡɒt tə sˈɛpərˌeɪt əʊld frɛnd wi həv ɡɒt tə sˈɛpərˌeɪt
—No, no veo otra salida. Hemos sido fieles el uno al otro toda nuestra vida; hemos trabajado juntos y esperábamos no separarnos nunca. Prefiero fracasar y morir antes que ver cómo esto sucede. Pero tenemos que separarnos, viejo amigo; tenemos que separarnos.
They sat there talking until late into the night. But nothing that Burwell could do or say availed against his friend’s decision. There was nothing for it but that Evelyth should buy his partner’s share of the business or that Burwell buy out the other.
ðeɪ sæt ðeə tˈɔːkɪŋ ʌntˈɪl leɪt ˈɪntə ðə naɪt bʌt nˈʌθɪŋ ðət bˈɜːwɛl kəd du ə seɪ əvˈeɪld əɡˈɛnst hɪz frɛndz dɪsˈɪʒən ðəwˈəz nˈʌθɪŋ fər ɪt bət ðət 'ɛvləθ ʃəd baɪ hɪz pˈɑːtnəz ʃeər ˈəvðə bˈɪznəs ə ðət bˈɜːwɛl baɪ aʊt ðɪ ˈʌðə
Se quedaron allí hablando hasta bien entrada la noche. Pero nada de lo que Burwell pudiera hacer o decir sirvió para cambiar la decisión de su amigo. No había más remedio que Evelyth comprara la parte del negocio de su socio o que Burwell comprara la del otro.
The man was more than fair in the financial proposition he made; he was generous, as he always had been, but his determination was inflexible; the two must separate. And they did.
ðə mæn wəz mɔː ðən feər ˈɪnðə faɪnˈænʃəl prˌɒpəzˈɪʃən hi meɪd hi wəz dʒˈɛnərəs əz hi ˈɔːlweɪz hədbˈɪn bət hɪz dɪtˌɜːmɪnˈeɪʃən wəz ɪnflˈɛksɪbəl ðə tuː məs sˈɛpərˌeɪt ænd ðeɪ dɪd
El hombre fue más que justo en la propuesta económica que hizo; fue generoso, como siempre lo había sido, pero su determinación era inflexible; los dos debían separarse. Y así lo hicieron.
With his old partner’s desertion, it seemed to Burwell that the world was leagued against him. It was only three weeks from the day on which he had received the mysterious card; yet in that time he had lost all that he valued in the world — wife, friends, and business.
wɪð hɪz əʊld pˈɑːtnəz dɪzˈɜːʃən ɪt siːmd tə bˈɜːwɛl ðˈəðə wɜːld wəz liːɡd əɡˈɛnst hɪm ɪt wəz ˈəʊnli θriː wiːks frˈəmðə deɪ ɒn wɪtʃ hi həd rɪsˈiːvd ðə mɪstˈɪərɪəs kɑːd jɛt ɪn ðæt taɪm hi həd lɒst ɔːl ðət hi vˈæljuːd ˈɪnðə wɜːld waɪf frɛndz ən bˈɪznəs
Con la deserción de su antiguo socio, a Burwell le parecía que el mundo se había confabulado contra él. Solo habían pasado tres semanas desde el día en que había recibido la misteriosa tarjeta, pero en ese tiempo había perdido todo lo que valoraba en el mundo: su esposa, sus amigos y su negocio.
What to do next with the fatal card was the sickening problem that now possessed him.
wɒt tə du nɛkst wˈɪððə fˈeɪtəl kɑːd wˈəzðə sˈɪkənɪŋ prˈɒbləm ðət naʊ pəzˈɛst hɪm
Qué hacer ahora con la fatídica tarjeta era el angustiante problema que ahora lo obsesionaba.
He dared not show it; yet he dared not destroy it. He loathed it; yet he could not let it go from his possession. Upon returning to his house he locked the accursed thing away in his safe as if it had been a package of dynamite or a bottle of deadly poison. Yet not a day passed that he did not open the drawer where the thing was kept and scan with loathing the mysterious purple scrawl.
hi deəd nɒt ʃəʊ ɪt jɛt hi deəd nɒt dɪstrˈɔɪ ɪt hi ləʊðd ɪt jɛt hi kəd nɒt lɛt ɪt ɡəʊ frəm hɪz pəzˈɛʃən əpˈɒn rɪtˈɜːnɪŋ tə hɪz haʊs bi lɒkt ðɪ əkˈɜːsɪd θɪŋ əwˈeɪ ɪn hɪz seɪf əz ɪf ɪt hədbˈɪn ə pˈækɪdʒ əv dˈaɪnəmˌaɪt ər ə bˈɒtəl əv dˈɛdli pˈɔɪzən jɛt nˈɒtə deɪ pæst ðət hi dɪdnˈɒt ˈəʊpən ðə drɔː weə ðə θɪŋ wəz kɛpt ən skæn wɪð lˈəʊðɪŋ ðə mɪstˈɪərɪəs pˈɜːpəl skrɔːl
No se atrevía a mostrarla, pero tampoco se atrevía a destruirla. La detestaba, pero no podía desprenderse de ella. Al regresar a su casa, guardó aquel objeto maldito en su caja fuerte como si fuera un paquete de dinamita o una botella de veneno mortal. Sin embargo, no pasaba un solo día sin que abriera el cajón donde la guardaba y examinara con repugnancia aquellos misteriosos garabatos morados.
In desperation he finally made up his mind to take up the study of the language in which the hateful thing was written. And still he dreaded the approach of the day when he should decipher its awful meaning.
ɪn dˌɛspərˈeɪʃən hi fˈaɪnəli meɪd ʌp hɪz maɪnd tə teɪk ʌp ðə stˈʌdi ˈəvðə lˈæŋɡwɪdʒ ɪnwˈɪtʃ ðə hˈeɪtfəl θɪŋ wəz rˈɪtən ænd stɪl hi drˈɛdɪd ðɪ əprˈəʊtʃ ˈəvðə deɪ wɛn hi ʃəd dɪsˈaɪfər ɪts ˈɔːfəl mˈiːnɪŋ
Desesperado, finalmente se decidió a estudiar el idioma en el que estaba escrita aquella cosa odiosa. Y aún así temía que llegara el día en que tuviera que descifrar su terrible significado.
One afternoon, less than a week after his arrival in New York, as he was crossing Twenty-third Street on the way to his French teacher, he saw a carriage rolling up Broadway. In the carriage was a face that caught his attention like a flash. As he looked again he recognized the woman who had been the cause of his undoing.
wʌn ˌæftənˈuːn lɛs ðˈənə wiːk ˈæftə hɪz ərˈaɪvəl ɪn njuː jɔːk əz hi wəz krˈɒsɪŋ twˈɛntiθˈɜːd striːt ˈɒnðə weɪ tə hɪz frɛntʃ tˈiːtʃə hi sɔː ə kˈærɪdʒ rˈəʊlɪŋ ʌp brˈɔːdweɪ ˈɪnðə kˈærɪdʒ wˈəzə feɪs ðət kɔːt hɪz ətˈɛnʃən laɪk ə flæʃ əz hi lʊkt əɡˈɛn hi rˈɛkəɡnˌaɪzd ðə wˈʊmən huː hədbˈɪn ðə kɔːz əv hɪz ʌndˈuːɪŋ
Una tarde, menos de una semana después de su llegada a Nueva York, mientras cruzaba la calle 23 de camino a su clase de francés, vio un carruaje que circulaba por Broadway. En el carruaje había un rostro que le llamó la atención de inmediato. Al mirar de nuevo, reconoció a la mujer que había sido la causa de su perdición.
Instantly he sprang into another cab and ordered the driver to follow after. He found the house where she was living. He called there several times; but always received the same reply, that she was too much engaged to see anyone. Next he was told that she was ill, and on the following day the servant said she was much worse.
ˈɪnstəntli hi spræŋ ˈɪntə ənˈʌðə kæb ənd ˈɔːdəd ðə drˈaɪvə tə fˈɒləʊ ˈæftə hi faʊnd ðə haʊs weə ʃi wəz lˈɪvɪŋ hi kɔːld ðeə sˈɛvrəl taɪmz bət ˈɔːlweɪz rɪsˈiːvd ðə seɪm rɪplˈaɪ ðət ʃi wəz tuː mʌtʃ ɛŋɡˈeɪdʒd tə siː ˈɛniwʌn nɛkst hi wəz təʊld ðət ʃi wəz ɪl ənd ˈɒnðə fˈɒləʊɪŋ deɪ ðə sˈɜːvənt sɛd ʃi wəz mʌtʃ wɜːs
Al instante se subió a otro taxi y ordenó al conductor que la siguiera. Encontró la casa donde ella vivía. Llamó varias veces, pero siempre recibía la misma respuesta: que ella estaba demasiado ocupada para recibir visitas. Luego le dijeron que estaba enferma y, al día siguiente, el sirviente le dijo que estaba mucho peor.
Three physicians had been summoned in consultation. He sought out one of these and told him it was a matter of life or death that he see this woman. The doctor was a kindly man and promised to assist him. Through his influence, it came about that on that very night Burwell stood by the bed side of this mysterious woman. She was beautiful still, though her face was worn with illness.
θriː fɪzˈɪʃənz hədbˈɪn sˈʌmənd ɪn kɒnsəltˈeɪʃən hi sɔːt aʊt wʌn əv ðiːz ən təʊld hɪm ɪt wˈəzə mˈætər əv laɪf ə dɛθ ðət hi siː ðɪs wˈʊmən ðə dˈɒktə wˈəzə kˈaɪndli mæn ən prˈɒmɪst tə əsˈɪst hɪm θruː hɪz ˈɪnfluəns ɪt keɪm əbˈaʊt ðət ɒn ðæt vˈɛri naɪt bˈɜːwɛl stʊd baɪ ðə bɛd saɪd əv ðɪs mɪstˈɪərɪəs wˈʊmən ʃi wəz bjˈuːtifəl stɪl ðəʊ hə feɪs wəz wɔːn wɪð ˈɪlnəs
Se había convocado a tres médicos para una consulta. Buscó a uno de ellos y le dijo que era una cuestión de vida o muerte que viera a esa mujer. El médico era un hombre bondadoso y prometió ayudarle. Gracias a su influencia, esa misma noche Burwell se encontraba junto a la cama de aquella misteriosa mujer. Ella seguía siendo hermosa, aunque su rostro estaba marcado por la enfermedad.
“Do you recognize me?” he asked tremblingly, as he leaned over the bed, clutching in one hand an envelope containing the mysterious card. “Do you remember seeing me at the Folies Bergère a month ago?”
də jʊ rˈɛkəɡnˌaɪz mi hi æskt trˈɛmblɪŋli əz hi liːnd ˈəʊvə ðə bɛd klˈʌtʃɪŋ ɪn wʌn hænd ən ˈɛnvəlˌəʊp kəntˈeɪnɪŋ ðə mɪstˈɪərɪəs kɑːd də jʊ rɪmˈɛmbə sˈiːɪŋ mi ət ðə fˈʊli bədʒˈɛr ə mʌnθ əɡˈəʊ
—¿Me reconoces? —preguntó tembloroso, inclinado sobre la cama, agarrando en una mano un sobre con la misteriosa tarjeta—. ¿Recuerdas haberme visto en el Folies Bergère hace un mes?
“Yes,” she murmured, after a moment’s study of his face; and he noted with relief that she spoke English.
jɛs ʃi mˈɜːməd ˈæftər ə mˈəʊmənts stˈʌdi əv hɪz feɪs ən hi nˈəʊtɪd wɪð rɪlˈiːf ðət ʃi spəʊk ˈɪŋɡlɪʃ
—Sí —murmuró ella, después de estudiar un momento su rostro; y él notó con alivio que ella hablaba inglés.
“Then, for God’s sake, tell me, what does it all mean?” he gasped, quivering with excitement.
ðɛn fə ɡɒdz seɪk tɛl mi wɒt dəz ɪt ɔːl miːn hi ɡæspt kwˈɪvərɪŋ wɪð ɛksˈaɪtmənt
—Entonces, por el amor de Dios, dime, ¿qué significa todo esto? —jadeó, temblando de emoción.
“I gave you the card because I wanted you to...”
aɪ ɡeɪv jʊ ðə kɑːd bɪkˈəz aɪ wˈɒntɪd jʊ tuː
—Te di la tarjeta porque quería que...
Here a terrible spasm of coughing shook her whole body, and she fell back exhausted.
hɪər ə tˈɛrɪbəl spˈæzəm əv kˈɒfɪŋ ʃʊk hə həʊl bˈɒdi ən ʃi fɛl bæk ɛɡzˈɔːstɪd
En ese momento un terrible espasmo de tos sacudió todo su cuerpo y ella cayó hacia atrás exhausta.
An agonizing despair tugged at Burwell’s heart. Frantically snatching the card from its envelope, he held it close to the woman’s face.
ən ˈæɡənˌaɪzɪŋ dɪspˈeə tʌɡd ət bˈɜːwɛlz hɑːt frˈæntɪkli snˈætʃɪŋ ðə kɑːd frəm ɪts ˈɛnvəlˌəʊp hi hɛld ɪt kləʊs tə ðə wˈʊmənz feɪs
Una agonizante desesperación tiró del corazón de Burwell. Arrancó frenéticamente la tarjeta del sobre y la acercó al rostro de la mujer.
“Tell me! Tell me!”
tɛl mi tɛl mi
—¡Dímelo! ¡Dímelo!
With a supreme effort, the pale figure slowly raised itself on the pillow, its fingers clutching at the counterpane.
wɪð ə suːprˈiːm ˈɛfət ðə peɪl fˈɪɡə slˈəʊli reɪzd ɪtsˈɛlf ˈɒnðə pˈɪləʊ ɪts fˈɪŋɡəz klˈʌtʃɪŋ ət ðə kˈaʊntəpˌeɪn
Con un esfuerzo supremo, la pálida figura se incorporó lentamente sobre la almohada, con los dedos aferrados a la colcha.
Then the sunken eyes fluttered — forced themselves open — and stared in stony amazement upon the fatal card, while the trembling lips moved noiselessly, as if in an attempt to speak.
ðɛn ðə sˈʌŋkən aɪz flˈʌtəd fɔːst ðəmsˈɛlvz ˈəʊpən ən steəd ɪn stˈəʊni əmˈeɪzmənt əpˈɒn ðə fˈeɪtəl kɑːd waɪl ðə trˈɛmblɪŋ lɪps muːvd nˈɔɪzləsli əz ɪf ɪn ən ətˈɛmpt tə spiːk
Entonces los ojos hundidos se abrieron con fuerza y se quedaron mirando con asombro pétreo la carta fatal, mientras los labios temblorosos se movían sin hacer ruido, como si intentaran hablar.
As Burwell, choking with eagerness, bent his head slowly to hers, a suggestion of a smile flickered across the woman’s face. Again the mouth quivered, the man’s head bent nearer and nearer to hers, his eyes riveted upon the lips. Then, as if to aid her in deciphering the mystery, he turned his eyes to the card.
əz bˈɜːwɛl tʃˈəʊkɪŋ wɪð ˈiːɡənəs bɛnt hɪz hɛd slˈəʊli tə hɜːz ə sədʒˈɛstʃən ˈəvə smaɪl flˈɪkəd əkrˈɒs ðə wˈʊmənz feɪs əɡˈɛn ðə maʊθ kwˈɪvəd ðə mænz hɛd bɛnt nˈɪərər ən nˈɪərə tə hɜːz hɪz aɪz rˈɪvɪtɪd əpˈɒn ðə lɪps ðɛn əz ɪf tə eɪd hər ɪn dɪsˈaɪfərɪŋ ðə mˈɪstəri hi tɜːnd hɪz aɪz tə ðə kɑːd
Mientras Burwell, ahogado por la ansiedad, inclinaba lentamente la cabeza hacia ella, un atisbo de sonrisa parpadeó en el rostro de la mujer. De nuevo, la boca tembló, la cabeza del hombre se inclinó cada vez más cerca de la suya, con la mirada fija en sus labios. Entonces, como para ayudarla a descifrar el misterio, volvió la vista hacia la tarjeta.
With a cry of horror he sprang to his feet, his eyeballs starting from their sockets. Almost at the same moment the woman fell heavily upon the pillow.
wɪð ə kraɪ əv hˈɒrə hi spræŋ tə hɪz fiːt hɪz ˈaɪbɔːlz stˈɑːtɪŋ frəm ðeə sˈɒkɪts ˈɔːlməʊst ət ðə seɪm mˈəʊmənt ðə wˈʊmən fɛl hˈɛvɪli əpˈɒn ðə pˈɪləʊ
Con un grito de horror, se puso en pie de un salto, con los ojos desorbitados. Casi al mismo tiempo, la mujer cayó pesadamente sobre la almohada.
Every vestige of the writing had faded! The card was blank! The woman lay there dead.
ˈɛvri vˈɛstɪdʒ ˈəvðə rˈaɪtɪŋ həd fˈeɪdɪd ðə kɑːd wəz blæŋk ðə wˈʊmən leɪ ðeə dɛd
¡Todo vestigio de la escritura se había desvanecido! ¡La tarjeta estaba en blanco! La mujer yacía muerta.