EPUB
PDF
At the house of Naroumov, a cavalry officer, the long winter night had been passed in gambling. At five in the morning breakfast was served to the weary players. The winners ate with relish; the losers, on the contrary, pushed back their plates and sat brooding gloomily. Under the influence of the good wine, however, the conversation became general.
ət ðə haʊs əv nˈæraʊmˌɒv ə kˈævəlri ˈɒfɪsə ðə lɒŋ wˈɪntə naɪt hədbˈɪn pæst ɪn ɡˈæmblɪŋ ət faɪv ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ brˈɛkfəst wəz sɜːvd tə ðə wˈɪəri pleɪəz ðə wˈɪnəz eɪt wɪð rˈɛlɪʃ ðə lˈuːzəz ˈɒnðə kˈɒntrəri pʊʃt bæk ðeə pleɪts ən sæt brˈuːdɪŋ ɡlˈuːmɪli ˈʌndə ðɪ ˈɪnfluəns ˈəvðə ɡʊd waɪn haʊˈɛvə ðə kɒnvəsˈeɪʃən bɪkˈeɪm dʒˈɛnərəl
En casa de Naroumov, oficial de caballería, la larga noche de invierno había transcurrido con apuestas. A las cinco de la mañana se sirvió el desayuno a los jugadores cansados. Los ganadores comían con gusto; los perdedores, por el contrario, apartaban los platos y se sentaban meditando con tristeza. Sin embargo, bajo la influencia del buen vino, la conversación se generalizó.
“Well, Sourine?” said the host inquiringly.
wɛl sˈɔːriːn sɛd ðə həʊst ɪŋkwˈaɪərɪŋli
—¿Y bien, Sourine? —preguntó el anfitrión de forma inquisitiva.
“Oh, I lost as usual. My luck is abominable. No matter how cool I keep, I never win.”
əʊ aɪ lɒst əz jˈuːʒuəl maɪ lʌk ɪz əbˈɒmɪnəbəl nəʊ mˈætə haʊ kuːl aɪ kiːp aɪ nˈɛvə wɪn
—Oh, perdí como siempre. Mi suerte es abominable. No importa lo tranquilo que me mantenga, nunca gano.
“How is it, Herman, that you never touch a card?” remarked one of the men, addressing a young officer of the Engineering Corps. “Here you are with the rest of us at five o’clock in the morning, and you have neither played nor bet all night.”
haʊ ɪz ɪt hˈɜːmən ðət jʊ nˈɛvə tʌtʃ ə kɑːd rɪmˈɑːkt wʌn ˈəvðə mɛn ədrˈɛsɪŋ ə jʌŋ ˈɒfɪsər ˈəvðɪ ˌɛndʒɪnˈɪərɪŋ kɔː hɪə jʊ ə wˈɪððə rɛst əv əs ət faɪv əklˈɒk ˈɪnðə mˈɔːnɪŋ ən jʊ həv nˈaɪðə pleɪd nɔː bɛt ɔːl naɪt
—¿Cómo es que no has tocado ninguna carta, Herman? —comentó uno de los hombres, dirigiéndose a un joven oficial del Cuerpo de Ingenieros—; estás aquí con nosotros desde las cinco de la mañana, y no has jugado ni apostado en toda la noche.
“Play interests me greatly,” replied the person addressed, “but I hardly care to sacrifice the necessaries of life for uncertain superfluities.”
pleɪ ˈɪntrɛsts mi ɡrˈeɪtli rɪplˈaɪd ðə pˈɜːsən ədrˈɛst bət aɪ hˈɑːdli keə tə sˈækrɪfˌaɪs ðə nˈɛsɪsəriz əv laɪf fər ʌnsˈɜːtən sˌuːpəflˈuːɪtiz
—El juego me interesa mucho —respondió la persona a la que se dirigía—, pero no me interesa sacrificar las necesidades de la vida por superfluidades inciertas.
“Herman is a German, therefore economical; that explains it,” said Tomsky. “But the person I can’t quite understand is my grandmother, the Countess Anna Fedorovna.”
hˈɜːmən ɪz ə dʒˈɜːmən ðˈeəfɔːr ˌiːkənˈɒmɪkəl ðæt ɛksplˈeɪnz ɪt sɛd tˈɒmski bʌt ðə pˈɜːsən aɪ kɑːnt kwaɪt ˌʌndəstˈænd ɪz maɪ ɡrˈændmʌðə ðə kˈaʊntɛs ˈænə fˈɛdɔːrˌɒvnə
—Herman es alemán, por lo tanto moderado; eso lo explica todo —dijo Tomsky. —Pero a quien no logro comprender del todo es a mi abuela, la condesa Ana Feodorovna.
“Why?” inquired a chorus of voices.
waɪ ɪŋkwˈaɪəd ə kˈɔːrəs əv vˈɔɪsɪz
—¿Por qué? —preguntó un coro de voces.
“I can’t understand why my grandmother never gambles.”
aɪ kɑːnt ˌʌndəstˈænd waɪ maɪ ɡrˈændmʌðə nˈɛvə ɡˈæmbəlz
—No puedo entender por qué mi abuela nunca juega.
“I don’t see anything very striking in the fact that a woman of eighty refuses to gamble,” objected Naroumov.
aɪ dəʊnt siː ˈɛnɪθˌɪŋ vˈɛri strˈaɪkɪŋ ˈɪnðə fækt ðˈətə wˈʊmən əv ˈeɪti rɪfjˈuːzɪz tə ɡˈæmbəl əbdʒˈɛktɪd nˈæraʊmˌɒv
—No veo nada sorprendente en el hecho de que una mujer de ochenta años se niegue a jugar —objetó Naroumov.
“Have you never heard her story?”
həv jʊ nˈɛvə hɜːd hə stˈɔːri
—¿Nunca has oído su historia?
“No.”
nəʊ
—No.
“Well, then, listen to it. To begin with, sixty years ago my grandmother went to Paris, where she was all the fashion. People crowded each other in the streets to get a chance to see the ‘Muscovite Venus,’ as she was called. All the great ladies played faro, then.”
wɛl ðɛn lˈɪsən tə ɪt tə bɪɡˈɪn wɪð sˈɪksti jɪəz əɡˈəʊ maɪ ɡrˈændmʌðə wɛnt tə pˈærɪs weə ʃi wəz ɔːl ðə fˈæʃən pˈiːpəl krˈaʊdɪd iːtʃ ˈʌðər ˈɪnðə striːts tə ɡɛt ə tʃæns tə siː ðə mˈʌskəvˌaɪt vˈiːnəs əz ʃi wəz kɔːld ɔːl ðə ɡreɪt lˈeɪdiz pleɪd fˈeərəʊ ðɛn
—Bueno, entonces, escúchala. Para empezar, hace sesenta años mi abuela se fue a París, donde era muy popular. La gente se agolpaba en las calles para tener la oportunidad de ver a la «Venus moscovita», como la llamaban. Todas las grandes damas jugaban al faro por aquel entonces.
“On one occasion, while playing with the Duke of Orleans, she lost an enormous sum. She told her husband of the debt, but he refused outright to pay it. Nothing could induce him to change his mind on the subject, and grandmother was at her wits’ ends. Finally, she remembered a friend of hers, Count Saint Germain.”
ɒn wʌn əkˈeɪʒən waɪl plˈeɪɪŋ wˈɪððə djuːk əv ˈɔːlɪənz ʃi lɒst ən ɪnˈɔːməs sʌm ʃi təʊld hə hˈʌzbənd ˈəvðə dɛt bət hi rɪfjˈuːzd aʊtrˈaɪt tə peɪ ɪt nˈʌθɪŋ kəd ɪndjˈuːs hɪm tə tʃeɪndʒ hɪz maɪnd ˈɒnðə sˈʌbdʒɛkt ən ɡrˈændmʌðə wəz ət hə wɪts ɛndz fˈaɪnəli ʃi rɪmˈɛmbəd ə frɛnd əv hɜːz kaʊnt seɪnt dʒˈɜːmeɪn
—En una ocasión, mientras jugaba con el duque de Orleans, perdió una suma enorme. Le contó a su esposo la deuda, pero él se negó rotundamente a pagarla. Nada pudo hacerle cambiar de opinión al respecto, y mi abuela estaba desesperada. Finalmente, se acordó de un amigo suyo, el conde de Saint Germain.
“You must have heard of him, as many wonderful stories have been told about him. He is said to have discovered the elixir of life, the philosopher’s stone, and many other equally marvelous things. He had money at his disposal, and my grandmother knew it.”
jʊ mˈəstəv hɜːd əv hɪm əz mˈɛni wˈʌndəfəl stˈɔːriz həvbˈɪn təʊld əbˈaʊt hɪm hi ɪz sɛd tə həv dɪskˈʌvəd ðɪ ɪlˈɪksər əv laɪf ðə fɪlˈɒsəfəz stəʊn ən mˈɛni ˈʌðər ˈiːkwəli mˈɑːvələs θɪŋz hi hæd mˈʌni ət hɪz dɪspˈəʊzəl ən maɪ ɡrˈændmʌðə njuː ɪt
—Seguro que has oído hablar de él, ya que se han contado muchas historias maravillosas de él. Se dice que descubrió el elixir de la vida, la piedra filosofal y muchas otras cosas igualmente maravillosas. Tenía dinero a su disposición, y mi abuela lo sabía.
“She sent him a note asking him to come to see her. He obeyed her summons and found her in great distress. She painted the cruelty of her husband in the darkest colors, and ended by telling the count that she depended upon his friendship and generosity.”
ʃi sɛnt hɪm ə nəʊt ˈæskɪŋ hɪm tə kʌm tə siː hɜː hi əʊbˈeɪd hə sˈʌmənz ən faʊnd hər ɪn ɡreɪt dɪstrˈɛs ʃi pˈeɪntɪd ðə krˈuːəlti əv hə hˈʌzbənd ˈɪnðə dˈɑːkɪst kˈʌləz ənd ˈɛndɪd baɪ tˈɛlɪŋ ðə kaʊnt ðət ʃi dɪpˈɛndɪd əpˈɒn hɪz frˈɛndʃɪp ən dʒˌɛnərˈɒsɪti
—Le envió una nota pidiéndole que fuera a verla. Él obedeció su llamado y la encontró muy angustiada. Pintó la crueldad de su esposo con los colores más oscuros, y terminó diciéndole al conde que ella dependía de su amistad y generosidad.
“I could lend you the money,” replied the count, after a moment of thoughtfulness, “but I know that you would not enjoy a moment’s rest until you had returned it; it would only add to your embarrassment. There is another way of freeing yourself.”
aɪ kəd lɛnd jʊ ðə mˈʌni rɪplˈaɪd ðə kaʊnt ˈæftər ə mˈəʊmənt əv θˈɔːtfəlnəs bət aɪ nəʊ ðət jʊ wəd nɒt ɛndʒˈɔɪ ə mˈəʊmənts rɛst ʌntˈɪl jʊ həd rɪtˈɜːnd ɪt ɪt wəd ˈəʊnli æd tə jər ɛmbˈærəsmənt ðər ɪz ənˈʌðə weɪ əv frˈiːɪŋ jɔːsˈɛlf
—Podría prestarte el dinero —respondió el conde, tras un momento de reflexión—, pero sé que no disfrutarías de un momento de descanso hasta que lo devolvieras; solo te avergonzaría más. Hay otra manera de liberarte.
“But I have no money at all,” insisted my grandmother.
bʌt aɪ hæv nəʊ mˈʌni ət ɔːl ɪnsˈɪstɪd maɪ ɡrˈændmʌðə
—Pero si no tengo nada de dinero —insistió mi abuela.
“There is no need of money. Listen to me.”
ðər ɪz nəʊ niːd əv mˈʌni lˈɪsən tə mi
—No hace falta dinero. Escúchame.
“The count then told her a secret which any of us would give a good deal to know.”
ðə kaʊnt ðɛn təʊld hər ə sˈiːkrɪt wɪtʃ ˈɛni əv əs wəd ɡɪv ə ɡʊd diːl tə nəʊ
—El conde le contó entonces un secreto que cualquiera de nosotros pagaría por saber.
The young gamesters were all attention. Tomsky lit his pipe, took a few whiffs, then continued:
ðə jʌŋ ɡˈeɪmstəz wər ɔːl ətˈɛnʃən tˈɒmski lɪt hɪz paɪp tʊk ə fjuː wɪfs ðɛn kəntˈɪnjuːd
Los jóvenes jugadores eran todo oídos. Tomsky encendió su pipa, dio unas caladas y continuó:
“The next evening, grandmother appeared at Versailles at the Queen’s gaming table. The Duke of Orleans was the dealer. Grandmother made some excuse for not having brought any money, and began to punt. She chose three cards in succession, again and again, winning every time, and was soon out of debt.”
ðə nɛkst ˈiːvnɪŋ ɡrˈændmʌðər əpˈɪəd ət vˈɜːsaɪ ət ðə kwiːnz ɡˈeɪmɪŋ tˈeɪbəl ðə djuːk əv ˈɔːlɪənz wˈəzðə dˈiːlə ɡrˈændmʌðə meɪd səm ɛkskjˈuːs fə nɒt hˈəvɪŋ brɔːt ˈɛni mˈʌni ən bɪɡˈæn tə pʌnt ʃi tʃəʊz θriː kɑːdz ɪn səksˈɛʃən əɡˈɛn ənd əɡˈɛn wˈɪnɪŋ ˈɛvri taɪm ən wəz suːn ˈaʊtəv dɛt
—La noche siguiente, mi abuela se presentó en Versalles, en la mesa de juego de la reina. El duque de Orleans era quien repartía. Mi abuela, con una excusa por no haber traído dinero, empezó a apostar. Eligió tres cartas seguidas, una y otra vez, ganando siempre, y pronto quedó libre de deudas.
“A fable,” remarked Herman; “perhaps the cards were marked.”
eɪ fˈeɪbəl rɪmˈɑːkt hˈɜːmən pəhˈæps ðə kɑːdz wə mɑːkt
—Una fábula —comentó Herman—; tal vez las cartas tenían alguna marca.
“I hardly think so,” replied Tomsky, with an air of importance.
aɪ hˈɑːdli θɪŋk səʊ rɪplˈaɪd tˈɒmski wɪð ən eər əv ɪmpˈɔːtəns
—No lo creo —respondió Tomsky con aire importante.
“So you have a grandmother who knows three winning cards, and you haven’t found out the magic secret.”
səʊ jʊ hæv ə ɡrˈændmʌðə huː nəʊz θriː wˈɪnɪŋ kɑːdz ən jʊ hˈævənt faʊnd aʊt ðə mˈædʒɪk sˈiːkrɪt
—Así que tienes una abuela que sabe las tres cartas ganadoras, y aún no has descubierto el secreto mágico.
“I must say I have not. She had four sons, one of them being my father, all of whom are devoted to play; she never told the secret to one of them. But my uncle told me this much, on his word of honor. Tchaplitzky, who died in poverty after having squandered millions, lost at one time, at play, nearly three hundred thousand rubles.”
aɪ məs seɪ aɪ həvnˈɒt ʃi hæd fɔː sʌnz wʌn əv ðəm bˈiːɪŋ maɪ fˈɑːðə ɔːl əv huːm ə dɪvˈəʊtɪd tə pleɪ ʃi nˈɛvə təʊld ðə sˈiːkrɪt tə wʌn əv ðɛm bʌt maɪ ˈʌŋkəl təʊld mi ðɪs mʌtʃ ɒn hɪz wɜːd əv ˈɒnə tʃˈæplɪtski huː daɪd ɪn pˈɒvəti ˈæftə hˈəvɪŋ skwˈɒndəd mˈɪlɪənz lɒst ət wʌn taɪm ət pleɪ nˈɪəli θriː hˈʌndrəd θˈaʊzənd rˈuːbəlz
—Debo decir que no. Tenía cuatro hijos, uno de ellos mi padre, todos apasionados por el juego; nunca les contó el secreto a ninguno. Pero mi tío me contó esto, bajo su palabra de honor. Tchaplitzky, quien murió en la pobreza tras haber malgastado millones, perdió de una vez, jugando, casi trescientos mil rublos.
“He was desperate and grandmother took pity on him. She told him the three cards, making him swear never to use them again. He returned to the game, staked fifty thousand rubles on each card, and came out ahead, after paying his debts.”
hi wəz dˈɛspərət ən ɡrˈændmʌðə tʊk pˈɪti ɒn hɪm ʃi təʊld hɪm ðə θriː kɑːdz mˈeɪkɪŋ hɪm sweə nˈɛvə tə juːz ðəm əɡˈɛn hi rɪtˈɜːnd tə ðə ɡeɪm steɪkt fˈɪfti θˈaʊzənd rˈuːbəlz ɒn iːtʃ kɑːd ən keɪm aʊt əhˈɛd ˈæftə pˈeɪɪŋ hɪz dɛts
—Estaba desesperado y mi abuela se apiadó de él. Le mostró las tres cartas, haciéndole jurar que no las volviera a usar. Volvió al juego, apostó cincuenta mil rublos a cada carta y salió ganando, tras pagar sus deudas.
As day was dawning the party now broke up, each one draining his glass and taking his leave.
əz deɪ wəz dˈɔːnɪŋ ðə pˈɑːti naʊ brəʊk ʌp iːtʃ wʌn drˈeɪnɪŋ hɪz ɡlæs ən tˈeɪkɪŋ hɪz liːv
Al amanecer, la fiesta se disolvió, cada uno vació su vaso y se despidieron.
The Countess Anna Fedorovna was seated before her mirror in her dressing room. Three women were assisting at her toilet. The old countess no longer made the slightest pretensions to beauty, but she still clung to all the habits of her youth, and spent as much time at her toilet as she had done sixty years before. At the window a young girl, her ward, sat at her needlework.
ðə kˈaʊntɛs ˈænə fˈɛdɔːrˌɒvnə wəz sˈiːtɪd bɪfˈɔː hə mˈɪrər ɪn hə drˈɛsɪŋ ruːm θriː wˈɪmɪn wər əsˈɪstɪŋ ət hə tˈɔɪlɪt ðɪ əʊld kˈaʊntɛs nəʊ lˈɒŋɡə meɪd ðə slˈaɪtɪst prɪtˈɛnʃənz tə bjˈuːti bət ʃi stɪl klʌŋ tə ɔːl ðə hˈæbɪts əv hə juːθ ən spɛnt əz mʌtʃ taɪm ət hə tˈɔɪlɪt əz ʃi həd dʌn sˈɪksti jɪəz bɪfˈɔː ət ðə wˈɪndəʊ ə jʌŋ ɡɜːl hə wɔːd sæt ət hə nˈiːdəlwɜːk
La condesa Ana Feodorovna estaba sentada frente al espejo de su tocador. Tres mujeres la asistían en su aseo. La anciana condesa ya no presumía de belleza, pero aún conservaba las costumbres de su juventud y dedicaba tanto tiempo a su aseo como sesenta años antes. Junto a la ventana, una joven, su pupila, estaba sentada bordando.
“Good afternoon, grandmother,” cried a young officer, who had just entered the room. “I have come to ask a favor of you.”
ɡʊd ˌæftənˈuːn ɡrˈændmʌðə kraɪd ə jʌŋ ˈɒfɪsə huː həd dʒʌst ˈɛntəd ðə ruːm aɪ həv kʌm tə æsk ə fˈeɪvər əv jʊ
—Buenas tardes, abuela —gritó un joven oficial que acababa de entrar en la habitación—. Vengo a pedirle un favor.
“What, Pavel?”
wɒt pˈɑːvɛl
—¿Qué, Pavel?
“I want to be allowed to present one of my friends to you, and to take you to the ball on Tuesday night.”
aɪ wɒnt təbˈi əlˈaʊd tə prɪzˈɛnt wʌn əv maɪ frɛndz tə jʊ ən tə teɪk jʊ tə ðə bɔːl ɒn tjˈuːzdeɪ naɪt
—Quiero que me permitan presentarte a uno de mis amigos y llevarte al baile el martes por la noche.
“Take me to the ball and present him to me there.”
teɪk mi tə ðə bɔːl ən prɪzˈɛnt hɪm tə mi ðeə
—Llévame al baile y preséntamelo allí.
After a few more remarks the officer walked up to the window where Lisaveta Ivanovna sat.
ˈæftər ə fjˈuːmˌɔː rɪmˈɑːks ðɪ ˈɒfɪsə wɔːkt ʌp tə ðə wˈɪndəʊ weə lˈɪsəvˌɛtər ˈaɪvənˌɒvnə sæt
—Después de algunas observaciones más, el oficial se acercó a la ventana donde estaba sentada Lisaveta Ivanovna.
“Whom do you wish to present?” asked the girl.
huːm də jʊ wɪʃ tə prɪzˈɛnt æskt ðə ɡɜːl
—¿A quién desea presentar? —preguntó la muchacha.
“Naroumov; do you know him?”
nˈæraʊmˌɒv də jʊ nəʊ hɪm
—A Naroumov; ¿le conoces?
“No; is he a soldier?”
nəʊ ɪz hi ə sˈəʊldʒə
—No; ¿es un soldado?
“Yes.”
jɛs
—Sí.
“An engineer?”
ən ˌɛndʒɪnˈɪə
—¿Un ingeniero?
“No; why do you ask?”
nəʊ waɪ də jʊ æsk
—No; ¿por qué lo preguntas?
The girl smiled and made no reply.
ðə ɡɜːl smaɪld ən meɪd nəʊ rɪplˈaɪ
La chica sonrió y no respondió.
Pavel Tomsky took his leave, and, left to herself, Lisaveta glanced out of the window. Soon, a young officer appeared at the corner of the street; the girl blushed and bent her head low over her canvas.
pˈɑːvɛl tˈɒmski tʊk hɪz liːv ænd lɛft tə hɜːsˈɛlf lˈɪsəvˌɛtə ɡlænst ˈaʊtəv ðə wˈɪndəʊ suːn ə jʌŋ ˈɒfɪsər əpˈɪəd ət ðə kˈɔːnər ˈəvðə striːt ðə ɡɜːl blʌʃt ən bɛnt hə hɛd ləʊ ˈəʊvə hə kˈænvəs
Pavel Tomsky se despidió y, sola, Lisaveta miró por la ventana. Al poco rato, un joven oficial apareció en la esquina de la calle; la joven se sonrojó e inclinó la cabeza sobre su lienzo.
This appearance of the officer had become a daily occurrence. The man was totally unknown to her, and as she was not accustomed to coquetting with the soldiers she saw on the street, she hardly knew how to explain his presence. His persistence finally roused an interest entirely strange to her. One day, she even ventured to smile upon her admirer, for such he seemed to be.
ðɪs əpˈɪərəns ˈəvðɪ ˈɒfɪsə həd bɪkˈʌm ə dˈeɪli əkˈʌrəns ðə mæn wəz tˈəʊtəli ʌnnˈəʊn tə hɜː ənd əz ʃi wəz nɒt əkˈʌstəmd tə kəkˈɛtɪŋ wˈɪððə sˈəʊldʒəz ʃi sɔː ˈɒnðə striːt ʃi hˈɑːdli njuː haʊ tə ɛksplˈeɪn hɪz prˈɛzəns hɪz pəsˈɪstəns fˈaɪnəli raʊzd ən ˈɪntrɛst ɛntˈaɪəli streɪndʒ tə hɜː wʌn deɪ ʃi ˈiːvən vˈɛntʃəd tə smaɪl əpˈɒn hər ədmˈaɪərə fə sʌtʃ hi siːmd tə bi
La aparición del oficial se había convertido en algo cotidiano. El hombre le era totalmente desconocido, y como no estaba acostumbrada a coquetear con los soldados que veía en la calle, apenas sabía cómo explicar su presencia. Su insistencia finalmente despertó un interés completamente desconocido para ella. Un día, incluso se atrevió a sonreírle a su admirador, pues eso parecía ser.
The reader need hardly be told that the officer was no other than Herman, the would-be gambler, whose imagination had been strongly excited by the story told by Tomsky of the three magic cards.
ðə rˈiːdə niːd hˈɑːdli bi təʊld ðˈəðɪ ˈɒfɪsə wəz nəʊ ˈʌðə ðən hˈɜːmən ðə wʊdbiː ɡˈæmblə huːz ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən hədbˈɪn strˈɒŋli ɛksˈaɪtɪd baɪ ðə stˈɔːri təʊld baɪ tˈɒmski ˈəvðə θriː mˈædʒɪk kɑːdz
No es necesario decirle al lector que el oficial no era otro que Herman, el aspirante a jugador, cuya imaginación había sido fuertemente estimulada por la historia contada por Tomsky sobre las tres cartas mágicas.
“Ah,” he thought, “if the old countess would only reveal the secret to me. Why not try to win her goodwill and appeal to her sympathy?”
ə hi θɔːt ɪf ðɪ əʊld kˈaʊntɛs wəd ˈəʊnli rɪvˈiːl ðə sˈiːkrɪt tə mi waɪ nɒt traɪ tə wɪn hə ɡˈʊdwɪl ənd əpˈiːl tə hə sˈɪmpəθi
—Ah —pensó—, si la vieja condesa me revelara el secreto. ¿Por qué no intentar ganarse su benevolencia y recurrir a su compasión?
With this idea in mind, he took up his daily station before the house, watching the pretty face at the window, and trusting to fate to bring about the desired acquaintance.
wɪð ðɪs aɪdˈɪər ɪn maɪnd hi tʊk ʌp hɪz dˈeɪli stˈeɪʃən bɪfˈɔː ðə haʊs wˈɒtʃɪŋ ðə prˈɪti feɪs ət ðə wˈɪndəʊ ən trˈʌstɪŋ tə feɪt tə brɪŋ əbˈaʊt ðə dɪzˈaɪəd əkwˈeɪntəns
Con esta idea en mente, ocupó su puesto diario frente a la casa, observando el bello rostro en la ventana y confiando en que el destino le proporcionara el conocimiento deseado.
One day, as Lisaveta was standing on the pavement about to enter the carriage after the countess, she felt herself jostled and a note was thrust into her hand. Turning, she saw the young officer at her elbow. As quick as thought, she put the note in her glove and entered the carriage.
wʌn deɪ əz lˈɪsəvˌɛtə wəz stˈændɪŋ ˈɒnðə pˈeɪvmənt əbˈaʊt tə ˈɛntə ðə kˈærɪdʒ ˈæftə ðə kˈaʊntɛs ʃi fɛlt hɜːsˈɛlf dʒˈɒsəld ənd ə nəʊt wəz θrʌst ˈɪntə hə hænd tˈɜːnɪŋ ʃi sɔː ðə jʌŋ ˈɒfɪsər ət hər ˈɛlbəʊ əz kwɪk əz θɔːt ʃi pʊt ðə nəʊt ɪn hə ɡlʌv ənd ˈɛntəd ðə kˈærɪdʒ
Un día, mientras Lisaveta estaba en la acera a punto de subir al carruaje tras la condesa, sintió que alguien la empujaba y le ponía una nota en la mano. Al girarse, vio al joven oficial a su lado. Con la rapidez del pensamiento, guardó la nota en su guante y subió al carruaje.
On her return from the drive, she hastened to her chamber to read the missive, in a state of excitement mingled with fear. It was a tender and respectful declaration of affection, copied word for word from a German novel. Of this fact, Lisa was, of course, ignorant.
ɒn hə rɪtˈɜːn frˈəmðə draɪv ʃi hˈeɪsənd tə hə tʃˈeɪmbə tə riːd ðə mˈɪsɪv ɪn ə steɪt əv ɛksˈaɪtmənt mˈɪŋɡəld wɪð fɪə ɪt wˈəzə tˈɛndər ən rɪspˈɛktfəl dˌɛklərˈeɪʃən əv əfˈɛkʃən kˈɒpid wɜːd fə wɜːd frəm ə dʒˈɜːmən nˈɒvəl əv ðɪs fækt lˈiːsə wəz əv kɔːs ˈɪɡnərənt
Al regresar del paseo, se apresuró a su habitación a leer la misiva, en un estado de excitación mezclada con miedo. Era una tierna y respetuosa declaración de afecto, copiada palabra por palabra de una novela alemana. Lisa, por supuesto, ignoraba este hecho.
The young girl was much impressed by the missive, but she felt that the writer must not be encouraged. She therefore wrote a few lines of explanation and, at the first opportunity, dropped it, with the letter, out of the window. The officer hastily crossed the street, picked up the papers and entered a shop to read them.
ðə jʌŋ ɡɜːl wəz mʌtʃ ɪmprˈɛst baɪ ðə mˈɪsɪv bət ʃi fɛlt ðˈəðə rˈaɪtə məs nɒt bi ɛŋkˈʌrɪdʒd ʃi ðˈeəfɔː rəʊt ə fjuː laɪnz əv ɛksplənˈeɪʃən ænd ət ðə fɜːst ɒpətjˈuːnɪti drɒpt ɪt wˈɪððə lˈɛtə ˈaʊtəv ðə wˈɪndəʊ ðɪ ˈɒfɪsə hˈeɪstɪli krɒst ðə striːt pɪkt ʌp ðə pˈeɪpəz ənd ˈɛntəd ə ʃɒp tə riːd ðɛm
La joven quedó muy impresionada con la misiva, pero sintió que no debía animar al escritor. Así que escribió unas líneas de explicación y, en cuanto tuvo la oportunidad, la tiró, junto con la carta, por la ventana. El oficial cruzó la calle apresuradamente, recogió los papeles y entró en una tienda a leerlos.
In no wise daunted by this rebuff, he found the opportunity to send her another note in a few days. He received no reply, but, evidently understanding the female heart, he persevered, begging for an interview. He was rewarded at last by the following:
ɪn nəʊ waɪz dˈɔːntɪd baɪ ðɪs rɪbˈʌf hi faʊnd ðɪ ɒpətjˈuːnɪti tə sɛnd hər ənˈʌðə nəʊt ɪn ə fjuː deɪz hi rɪsˈiːvd nəʊ rɪplˈaɪ bət ˈɛvɪdəntli ˌʌndəstˈændɪŋ ðə fˈiːmeɪl hɑːt hi pˌɜːsɪvˈɪəd bˈɛɡɪŋ fˈərən ˈɪntəvjˌuː hi wəz rɪwˈɔːdɪd ət læst baɪ ðə fˈɒləʊɪŋ
Sin inmutarse por este desaire, aprovechó la oportunidad para enviarle otra nota al cabo de unos días. No recibió respuesta, pero, evidentemente comprendiendo el corazón femenino, perseveró, suplicando una entrevista. Finalmente, fue recompensado con lo siguiente:
“Tonight we go to the ambassador’s ball. We shall remain until two o’clock. I can arrange for a meeting in this way. After our departure, the servants will probably all go out, or go to sleep. At half past eleven enter the vestibule boldly, and if you see anyone, inquire for the countess; if not, ascend the stairs, turn to the left and go on until you come to a door, which opens into her bedchamber. Enter this room and behind a screen you will find another door leading to a corridor; from this a spiral staircase leads to my sitting room. I shall expect to find you there on my return.”
tənˈaɪt wi ɡəʊ tə ðɪ æmbˈæsədəz bɔːl wiʃˈəl rɪmˈeɪn ʌntˈɪl tuː əklˈɒk aɪ kən ərˈeɪndʒ fˈərə mˈiːtɪŋ ɪn ðɪs weɪ ˈæftər ɑː dɪpˈɑːtʃə ðə sˈɜːvənts wɪl prˈɒbəbli ɔːl ɡəʊ aʊt ə ɡəʊ tə sliːp ət hɑːf pæst ɪlˈɛvən ˈɛntə ðə vˈɛstɪbjˌuːl bˈəʊldli ənd ɪf jʊ siː ˈɛniwʌn ɪŋkwˈaɪə fˈəðə kˈaʊntɛs ɪf nɒt əsˈɛnd ðə steəz tɜːn tə ðə lɛft ən ɡəʊ ɒn ʌntˈɪl jʊ kʌm tə ə dɔː wɪtʃ ˈəʊpənz ˈɪntə hə bˈɛdtʃeɪmbə ˈɛntə ðɪs ruːm ən bɪhˈaɪnd ə skriːn jʊ wɪl faɪnd ənˈʌðə dɔː lˈiːdɪŋ tə ə kˈɒrɪdˌɔː frəm ðɪs ə spˈaɪərəl stˈeəkeɪs liːdz tə maɪ sˈɪtɪŋ ruːm aɪ ʃəl ɛkspˈɛkt tə faɪnd jʊ ðeər ɒn maɪ rɪtˈɜːn
—Esta noche vamos al baile del embajador. Nos quedaremos hasta las dos. Puedo concertar una cita así. Después de nuestra partida, probablemente todos los sirvientes saldrán o se irán a dormir. A las once y media, entra al vestíbulo con atrevimiento, y si ves a alguien, pregunta por la condesa; si no, sube las escaleras, gira a la izquierda y sigue hasta llegar a una puerta que da a su dormitorio. Entra en esta habitación y, tras un biombo, encontrarás otra puerta que da a un pasillo; desde aquí, una escalera de caracol lleva a mi sala de estar. Espero encontrarte allí a mi regreso.
Herman trembled like a leaf as the appointed hour drew near. He obeyed instructions fully, and, as he met no one, he reached the old lady’s bedchamber without difficulty. Instead of going out of the small door behind the screen, however, he concealed himself in a closet to await the return of the old countess.
hˈɜːmən trˈɛmbəld laɪk ə liːf əz ðɪ əpˈɔɪntɪd aʊə druː nɪə hi əʊbˈeɪd ɪnstrˈʌkʃənz fˈʊli ænd əz hi mɛt nəʊwˈʌn hi riːtʃt ðɪ əʊld lˈeɪdiz bˈɛdtʃeɪmbə wɪðˈaʊt dˈɪfɪkəlti ɪnstˈɛd əv ɡˈəʊɪŋ ˈaʊtəv ðə smɔːl dɔː bɪhˈaɪnd ðə skriːn haʊˈɛvə hi kənsˈiːld hɪmsˈɛlf ɪn ə klˈɒzɪt tə əwˈeɪt ðə rɪtˈɜːn ˈəvðɪ əʊld kˈaʊntɛs
Herman temblaba como una hoja al acercarse la hora señalada. Obedeció las instrucciones por completo y, como no encontró a nadie, llegó sin dificultad al dormitorio de la anciana. Sin embargo, en lugar de salir por la pequeña puerta tras el biombo, se ocultó en un armario a esperar el regreso de la condesa anciana.
The hours dragged slowly by; at last he heard the sound of wheels. Immediately lamps were lighted and servants began moving about. Finally the old woman tottered into the room, completely exhausted. Her women removed her wraps and proceeded to get her in readiness for the night.
ðɪ aʊəz dræɡd slˈəʊli baɪ ət læst hi hɜːd ðə saʊnd əv wiːlz ɪmˈiːdɪətli læmps wə lˈaɪtɪd ən sˈɜːvənts bɪɡˈæn mˈuːvɪŋ əbˈaʊt fˈaɪnəli ðɪ əʊld wˈʊmən tˈɒtəd ˈɪntə ðə ruːm kəmplˈiːtli ɛɡzˈɔːstɪd hə wˈɪmɪn rɪmˈuːvd hə ræps ən prəsˈiːdɪd tə ɡɛt hər ɪn rˈɛdinəs fˈəðə naɪt
Las horas transcurrieron lentamente; por fin oyó el sonido de unas ruedas. Inmediatamente se encendieron las lámparas y los sirvientes comenzaron a moverse. Finalmente, la anciana entró tambaleándose en la habitación, completamente agotada. Sus damas de honor le quitaron los mantos y procedieron a prepararla para la noche.
Herman watched the proceedings with a curiosity not unmingled with superstitious fear. When at last she was attired in cap and gown, the old woman looked less uncanny than when she wore her ball dress of blue brocade.
hˈɜːmən wɒtʃt ðə prəsˈiːdɪŋz wɪð ə kjˌʊərɪˈɒsɪti nɒt ʌnmˈɪŋɡəld wɪð sˌuːpəstˈɪʃəs fɪə wɛn ət læst ʃi wəz ətˈaɪəd ɪn kæp ən ɡaʊn ðɪ əʊld wˈʊmən lʊkt lɛs ʌŋkˈæni ðən wɛn ʃi wɔː hə bɔːl drɛs əv bluː brəkˈeɪd
Herman observaba el proceso con una curiosidad mezclada con temor supersticioso. Cuando por fin se vistió con gorro y bata, la anciana parecía menos misteriosa que con su vestido de baile de brocado azul.
She sat down in an easy chair beside a table, as she was in the habit of doing before retiring, and her women withdrew. As the old lady sat swaying to and fro, seemingly oblivious to her surroundings, Herman crept out of his hiding place.
ʃi sæt daʊn ɪn ən ˈiːzi tʃeə bɪsˈaɪd ə tˈeɪbəl əz ʃi wəz ˈɪnðə hˈæbɪt əv dˈuːɪŋ bɪfˈɔː rɪtˈaɪərɪŋ ən hə wˈɪmɪn wɪθdrˈuː əz ðɪ əʊld lˈeɪdi sæt swˈeɪɪŋ tuː ən frəʊ sˈiːmɪŋli əblˈɪvɪəs tə hə sərˈaʊndɪŋz hˈɜːmən krɛpt ˈaʊtəv hɪz hˈaɪdɪŋ pleɪs
Se sentó en un sillón junto a una mesa, como solía hacer antes de acostarse, y sus damas se retiraron. Mientras la anciana se balanceaba de un lado a otro, aparentemente ajena a lo que la rodeaba, Herman salió sigilosamente de su escondite.
At the slight noise the old woman opened her eyes, and gazed at the intruder with a half-dazed expression.
ət ðə slaɪt nɔɪz ðɪ əʊld wˈʊmən ˈəʊpənd hər aɪz ən ɡeɪzd ət ðɪ ɪntrˈuːdə wɪð ə hˈɑːfdˈeɪzd ɛksprˈɛʃən
Ante el leve ruido, la anciana abrió los ojos y miró al intruso con expresión medio aturdida.
“Have no fear, I beg of you,” said Herman, in a calm voice. “I have not come to harm you, but to ask a favor of you instead.”
hæv nəʊ fɪə aɪ bɛɡ əv jʊ sɛd hˈɜːmən ɪn ə kɑːm vɔɪs aɪ həvnˈɒt kʌm tə hɑːm jʊ bət tə æsk ə fˈeɪvər əv jʊ ɪnstˈɛd
—No temas, te lo ruego —dijo Herman con voz tranquila—. No he venido para hacerte daño, sino para pedirte un favor.
The countess looked at him in silence, seemingly without comprehending him. Herman thought she might be deaf, so he put his lips close to her ear and repeated his remark. The listener remained perfectly mute.
ðə kˈaʊntɛs lʊkt ət hɪm ɪn sˈaɪləns sˈiːmɪŋli wɪðˈaʊt kˌɒmprɪhˈɛndɪŋ hɪm hˈɜːmən θɔːt ʃi maɪt bi dɛf səʊ hi pʊt hɪz lɪps kləʊs tə hər ɪər ən rɪpˈiːtɪd hɪz rɪmˈɑːk ðə lˈɪsənə rɪmˈeɪnd pˈɜːfɛktli mjuːt
La condesa lo miró en silencio, aparentemente sin comprenderlo. Herman pensó que podría estar sorda, así que acercó los labios a su oído y repitió su comentario. La oyente permaneció completamente muda.
“You could make my fortune without costing you anything,” pleaded the young man; “only tell me the three cards which are sure to win.”
jʊ kəd meɪk maɪ fˈɔːtʃuːn wɪðˈaʊt kˈɒstɪŋ jʊ ˈɛnɪθˌɪŋ plˈiːdɪd ðə jʌŋ mæn ˈəʊnli tɛl mi ðə θriː kɑːdz wɪtʃ ə ʃʊə tə wɪn
—Podrías hacerme rico sin que te cueste nada —suplicó el joven—; solo dime las tres cartas que seguro que ganan.
Herman paused as the old woman opened her lips as if about to speak.
hˈɜːmən pɔːzd əz ðɪ əʊld wˈʊmən ˈəʊpənd hə lɪps əz ɪf əbˈaʊt tə spiːk
Herman hizo una pausa cuando la anciana abrió los labios como si estuviera a punto de hablar.
“It was only a jest; I swear to you, it was only a jest,” came from the withered lips.
ɪt wəz ˈəʊnli ə dʒɛst aɪ sweə tə jʊ ɪt wəz ˈəʊnli ə dʒɛst keɪm frˈəmðə wˈɪðəd lɪps
—Sólo fue una broma; te juro que sólo fue una broma —salió de los labios marchitos.
“There was no jesting about it. Remember Tchaplitzky, who, thanks to you, was able to pay his debts.”
ðəwˈəz nəʊ dʒˈɛstɪŋ əbˈaʊt ɪt rɪmˈɛmbə tʃˈæplɪtski huː θæŋks tə jʊ wəz ˈeɪbəl tə peɪ hɪz dɛts
—No fue ninguna broma. Recuerda a Tchaplitzky, quien, gracias a ti, pudo pagar sus deudas.
An expression of interior agitation passed over the face of the old woman; then she relapsed into her former apathy.
ən ɛksprˈɛʃən əv ɪntˈɪərɪər ˌædʒɪtˈeɪʃən pæst ˈəʊvə ðə feɪs ˈəvðɪ əʊld wˈʊmən ðɛn ʃi rɪlˈæpst ˈɪntə hə fˈɔːmər ˈæpəθi
Una expresión de agitación interior pasó por el rostro de la anciana; luego volvió a su apatía previa.
“Will you tell me the names of the magic cards, or not?” asked Herman after a pause.
wɪl jʊ tɛl mi ðə neɪmz ˈəvðə mˈædʒɪk kɑːdz ə nɒt æskt hˈɜːmən ˈæftər ə pɔːz
—¿Me dirás los nombres de las cartas mágicas o no? —preguntó Herman después de una pausa.
There was no reply.
ðəwˈəz nəʊ rɪplˈaɪ
No hubo respuesta.
The young man then drew a pistol from his pocket, exclaiming: “You old witch, I’ll force you to tell me!”
ðə jʌŋ mæn ðɛn druː ə pˈɪstəl frəm hɪz pˈɒkɪt ɛksklˈeɪmɪŋ jʊ əʊld wɪtʃ aɪl fɔːs jʊ tə tɛl mi
Entonces el joven sacó una pistola de su bolsillo y exclamó: —¡Vieja bruja, te obligaré a decírmelo!
At the sight of the weapon the countess gave a second sign of life. She threw back her head and put out her hands as if to protect herself; then they dropped and she sat motionless.
ət ðə saɪt ˈəvðə wˈɛpən ðə kˈaʊntɛs ɡeɪv ə sˈɛkənd saɪn əv laɪf ʃi θruː bæk hə hɛd ən pʊt aʊt hə hændz əz ɪf tə prətˈɛkt hɜːsˈɛlf ðɛn ðeɪ drɒpt ən ʃi sæt mˈəʊʃənləs
Al ver el arma, la condesa dio una segunda señal de vida. Echó la cabeza hacia atrás y extendió las manos como para protegerse; luego las dejó caer y permaneció inmóvil.
Herman grasped her arm roughly, and was about to renew his threats, when he saw that she was dead!
hˈɜːmən ɡræspt hər ɑːm rˈʌfli ən wəz əbˈaʊt tə rɪnjˈuː hɪz θrɛts wɛn hi sɔː ðət ʃi wəz dɛd
Herman la agarró bruscamente del brazo y estaba a punto de renovar sus amenazas, cuando vio que estaba muerta.
Seated in her room, still in her ball dress, Lisaveta gave herself up to her reflections. She had expected to find the young officer there, but she felt relieved to see that he was not.
sˈiːtɪd ɪn hə ruːm stɪl ɪn hə bɔːl drɛs lˈɪsəvˌɛtə ɡeɪv hɜːsˈɛlf ʌp tə hə rɪflˈɛkʃənz ʃi həd ɛkspˈɛktɪd tə faɪnd ðə jʌŋ ˈɒfɪsə ðeə bət ʃi fɛlt rɪlˈiːvd tə siː ðət hi wəz nɒt
Sentada en su habitación, todavía con su vestido de gala, Lisaveta se entregó a sus reflexiones. Esperaba encontrar allí al joven oficial, pero se sintió aliviada al ver que no estaba.
Strangely enough, that very night at the ball, Tomsky had rallied her about her preference for the young officer, assuring her that he knew more than she supposed he did.
strˈeɪndʒli ɪnˈʌf ðæt vˈɛri naɪt ət ðə bɔːl tˈɒmski həd rˈælid hər əbˈaʊt hə prˈɛfrəns fˈəðə jʌŋ ˈɒfɪsə əʃˈʊərɪŋ hə ðət hi njuː mɔː ðən ʃi səpˈəʊzd hi dɪd
Por extraño que pareciera, esa misma noche en el baile, Tomsky la había convencido de su preferencia por el joven oficial, asegurándole que él sabía más de lo que ella suponía.
“Of whom are you speaking?” she had asked in alarm, fearing her adventure had been discovered.
əv huːm ə jʊ spˈiːkɪŋ ʃi həd æskt ɪn əlˈɑːm fˈɪərɪŋ hər ədvˈɛntʃə hədbˈɪn dɪskˈʌvəd
—¿De quién hablas? —había preguntado alarmada, temiendo que su aventura hubiera sido descubierta.
“Of the remarkable man,” was the reply. “His name is Herman.”
ˈəvðə rɪmˈɑːkəbəl mæn wˈəzðə rɪplˈaɪ hɪz neɪm ɪz hˈɜːmən
—Del hombre extraordinario —fue la respuesta—. Se llama Herman.
Lisa made no reply.
lˈiːsə meɪd nəʊ rɪplˈaɪ
Lisa no respondió nada.
“This Herman,” continued Tomsky, “is a romantic character; he has the profile of a Napoleon and the heart of a Mephistopheles. It is said he has at least three crimes on his conscience. But how pale you are.”
ðɪs hˈɜːmən kəntˈɪnjuːd tˈɒmski ɪz ə rəʊmˈæntɪk kˈærɪktə hi hæz ðə prˈəʊfaɪl ˈəvə nəpˈəʊlɪən ən ðə hɑːt ˈəvə mˌɛfɪstˈɒfəlˌiːz ɪt ɪz sɛd hi hæz ət liːst θriː kraɪmz ɒn hɪz kˈɒnʃəns bʌt haʊ peɪl jʊ ɑː
—Este Herman —continuó Tomski— es un personaje romántico; tiene el perfil de un Napoleón y el corazón de un Mefistófeles. Se dice que tiene al menos tres crímenes en su conciencia. Pero qué pálida estás.
“It is only a slight headache. But why do you talk to me of this Herman?”
ɪt ɪz ˈəʊnli ə slaɪt hˈɛdeɪk bʌt waɪ də jʊ tɔːk tə mi əv ðɪs hˈɜːmən
—Es solo un ligero dolor de cabeza. Pero, ¿por qué me hablas de este Herman?
“Because I believe he has serious intentions concerning you.”
bɪkˈəz aɪ bɪlˈiːv hi hæz sˈɪərɪəs ɪntˈɛnʃənz kənsˈɜːnɪŋ jʊ
—Porque creo que tiene intenciones serias respecto a ti.
“Where has he seen me?”
weə həz hi siːn mi
—¿Dónde me ha visto?
“At church, perhaps, or on the street.”
ət tʃɜːtʃ pəhˈæps ər ˈɒnðə striːt
—En la iglesia, tal vez, o en la calle.
The conversation was interrupted at this point, to the great regret of the young girl. The words of Tomsky made a deep impression upon her, and she realized how imprudently she had acted. She was thinking of all this and a great deal more when the door of her apartment suddenly opened, and Herman stood before her. She drew back at sight of him, trembling violently.
ðə kɒnvəsˈeɪʃən wəz ˌɪntərˈʌptɪd ət ðɪs pɔɪnt tə ðə ɡreɪt rɪɡrˈɛt ˈəvðə jʌŋ ɡɜːl ðə wɜːdz əv tˈɒmski meɪd ə diːp ɪmprˈɛʃən əpˈɒn hɜː ən ʃi rˈɪəlaɪzd haʊ ɪmprˈuːdəntli ʃi həd ˈæktɪd ʃi wəz θˈɪŋkɪŋ əv ɔːl ðɪs ənd ə ɡreɪt diːl mɔː wɛn ðə dɔːr əv hər əpˈɑːtmənt sˈʌdənli ˈəʊpənd ən hˈɜːmən stʊd bɪfˈɔː hɜː ʃi druː bæk ət saɪt əv hɪm trˈɛmblɪŋ vˈaɪələntli
La conversación se interrumpió en ese momento, muy a pesar de la joven. Las palabras de Tomsky la impresionaron profundamente y se dio cuenta de su imprudencia. Estaba pensando en todo esto y mucho más cuando la puerta de su apartamento se abrió de repente y Herman apareció ante ella. Ella retrocedió al verle, temblando violentamente.
“Where have you been?” she asked in a frightened whisper.
weə həv jʊ biːn ʃi æskt ɪn ə frˈaɪtənd wˈɪspə
—¿Dónde has estado? —preguntó en un susurro asustado.
“In the bedchamber of the countess. She is dead,” was the calm reply.
ˈɪnðə bˈɛdtʃeɪmbər ˈəvðə kˈaʊntɛs ʃi ɪz dɛd wˈəzðə kɑːm rɪplˈaɪ
—En la alcoba de la condesa. Está muerta —fue la tranquila respuesta.
“My God! What are you saying?” cried the girl.
maɪ ɡɒd wɒt ə jʊ sˈeɪɪŋ kraɪd ðə ɡɜːl
—¡Dios mío! ¿Qué dices? —exclamó la muchacha.
“Furthermore, I believe that I was the cause of her death.”
fˌɜːðəmˈɔː aɪ bɪlˈiːv ðət aɪ wˈəzðə kɔːz əv hə dɛθ
—Además, creo que yo fui la causa de su muerte.
The words of Tomsky flashed through Lisa’s mind.
ðə wɜːdz əv tˈɒmski flæʃt θruː lˈiːsəz maɪnd
Las palabras de Tomsky pasaron por la mente de Lisa.
Herman sat down and told her all. She listened with a feeling of terror and disgust. So those passionate letters, that audacious pursuit were not the result of tenderness and love. It was money that he desired. The poor girl felt that she had in a sense been an accomplice in the death of her benefactress. She began to weep bitterly. Herman regarded her in silence.
hˈɜːmən sæt daʊn ən təʊld hər ɔːl ʃi lˈɪsənd wɪð ə fˈiːlɪŋ əv tˈɛrər ən dɪsɡˈʌst səʊ ðəʊz pˈæʃənət lˈɛtəz ðæt ɔːdˈeɪʃəs pəsjˈuːt wə nɒt ðə rɪzˈʌlt əv tˈɛndənəs ən lʌv ɪt wəz mˈʌni ðət hi dɪzˈaɪəd ðə pʊə ɡɜːl fɛlt ðət ʃi həd ɪn ə sɛns bɪn ən əkˈɒmplɪs ˈɪnðə dɛθ əv hə bˈɛnɪfˌæktrəs ʃi bɪɡˈæn tə wiːp bˈɪtəli hˈɜːmən rɪɡˈɑːdɪd hər ɪn sˈaɪləns
Herman se sentó y le contó todo. Ella escuchó con terror y asco. Así que esas cartas apasionadas, esa búsqueda audaz, no eran fruto de la ternura y el amor. Era dinero lo que deseaba. La pobre muchacha sintió que, en cierto modo, había sido cómplice de la muerte de su benefactora. Empezó a llorar amargamente. Herman la contempló en silencio.
“You are a monster!” exclaimed Lisa, drying her eyes.
jʊ ər ə mˈɒnstə ɛksklˈeɪmd lˈiːsə drˈaɪɪŋ hər aɪz
—¡Eres un monstruo! —exclamó Lisa, secándose los ojos.
“I didn’t intend to kill her; the pistol was not even loaded.”
aɪ dˈɪdənt ɪntˈɛnd tə kɪl hə ðə pˈɪstəl wəz nɒt ˈiːvən lˈəʊdɪd
—No tenía la intención de matarla; La pistola ni siquiera estaba cargada.
“How are you going to get out of the house?” inquired Lisa. “It is nearly daylight. I intended to show you the way to a secret staircase, while the countess was asleep, as we would have to cross her chamber. Now I am afraid to do so.”
haʊ ə jʊ ɡˈəʊɪŋ tə ɡɛt ˈaʊtəv ðə haʊs ɪŋkwˈaɪəd lˈiːsə ɪt ɪz nˈɪəli dˈeɪlaɪt aɪ ɪntˈɛndɪd tə ʃəʊ jʊ ðə weɪ tə ə sˈiːkrɪt stˈeəkeɪs waɪl ðə kˈaʊntɛs wəz əslˈiːp əz wi wʊdhˈəvtə krɒs hə tʃˈeɪmbə naʊ aɪəm əfrˈeɪd tə du səʊ
—¿Cómo vas a salir de la casa? —preguntó Lisa. Es casi de día. Tenía la intención de mostrarle el camino a una escalera secreta, mientras la condesa dormía, ya que tendríamos que cruzar su habitación. Ahora tengo miedo de hacerlo.
“Direct me, and I will find the way alone,” replied Herman.
daɪrˈɛkt mi ənd aɪ wɪl faɪnd ðə weɪ əlˈəʊn rɪplˈaɪd hˈɜːmən
—Dirígeme, y yo solo encontraré el camino —replicó Herman—.
She gave him minute instructions and a key with which to open the street door. The young man pressed the cold, inert hand, then went out.
ʃi ɡeɪv hɪm mˈɪnɪt ɪnstrˈʌkʃənz ənd ə kiː wɪð wɪtʃ tə ˈəʊpən ðə striːt dɔː ðə jʌŋ mæn prɛst ðə kəʊld ɪnˈɜːt hænd ðɛn wɛnt aʊt
Le dio instrucciones mínimas y una llave para abrir la puerta de la calle. El joven apretó la mano fría e inerte y salió.
The death of the countess had surprised no one, as it had long been expected. Her funeral was attended by everyone of note in the vicinity. Herman mingled with the throng without attracting any especial attention.
ðə dɛθ ˈəvðə kˈaʊntɛs həd səprˈaɪzd nəʊwˈʌn əz ɪt həd lɒŋ bɪn ɛkspˈɛktɪd hə fjˈuːnərəl wəz ətˈɛndɪd baɪ ˈɛvriwʌn əv nəʊt ˈɪnðə vɪsˈɪnɪti hˈɜːmən mˈɪŋɡəld wˈɪððə θrɒŋ wɪðˈaʊt ətrˈæktɪŋ ˈɛni ɪspˈɛʃəl ətˈɛnʃən
La muerte de la condesa no sorprendió a nadie, como se esperaba desde hacía tiempo. A su funeral asistieron todas las personas ilustres de los alrededores. Herman se mezcló con la multitud sin llamar especialmente la atención.
After all the friends had taken their last look at the dead face, the young man approached the bier. He prostrated himself on the cold floor, and remained motionless for a long time. He rose at last with a face almost as pale as that of the corpse itself, and went up the steps to look into the casket.
ˈæftər ɔːl ðə frɛndz həd tˈeɪkən ðeə læst lʊk ət ðə dɛd feɪs ðə jʌŋ mæn əprˈəʊtʃt ðə bɪə hi prɒstrˈeɪtɪd hɪmsˈɛlf ˈɒnðə kəʊld flɔː ən rɪmˈeɪnd mˈəʊʃənləs fˈərə lɒŋ taɪm hi rəʊz ət læst wɪð ə feɪs ˈɔːlməʊst əz peɪl əz ðæt ˈəvðə kɔːps ɪtsˈɛlf ən wɛnt ʌp ðə stɛps tə lʊk ˈɪntə ðə kˈæskɪt
Después de que todos los amigos echaran su última mirada al rostro del difunto, el joven se acercó al féretro. Se postró en el frío suelo y permaneció inmóvil un buen rato. Finalmente se levantó con el rostro casi tan pálido como el del propio cadáver y subió los escalones para mirar dentro del ataúd.
As he looked down it seemed to him that the rigid face returned his glance mockingly, closing one eye. He turned abruptly away, made a false step, and fell to the floor. He was picked up, and, at the same moment, Lisaveta was carried out in a faint.
əz hi lʊkt daʊn ɪt siːmd tə hɪm ðˈəðə rˈɪdʒɪd feɪs rɪtˈɜːnd hɪz ɡlæns mˈɒkɪŋli klˈəʊzɪŋ wʌn aɪ hi tɜːnd əbrˈʌptli əwˈeɪ meɪd ə fɒls stɛp ən fɛl tə ðə flɔː hi wəz pɪkt ʌp ænd ət ðə seɪm mˈəʊmənt lˈɪsəvˌɛtə wəz kˈærid aʊt ɪn ə feɪnt
Al bajar la vista, le pareció que el rostro rígido le devolvía la mirada burlonamente, cerrando un ojo. Se giró bruscamente, dio un paso en falso y cayó al suelo. Lo levantaron y, en ese mismo instante, sacaron a Lisaveta desmayada.
Herman did not recover his usual composure during the entire day. He dined alone at an out-of-the-way restaurant, and drank a great deal, in the hope of stifling his emotion. The wine only served to stimulate his imagination. He returned home and threw himself down on his bed without undressing.
hˈɜːmən dɪdnˈɒt rɪkˈʌvə hɪz jˈuːʒuəl kəmpˈəʊʒə djˈʊərɪŋ ðɪ ɛntˈaɪə deɪ hi daɪnd əlˈəʊn ət ən ˌaʊtəvðəwˈeɪ rˈɛstrɒnt ən dræŋk ə ɡreɪt diːl ˈɪnðə həʊp əv stˈaɪflɪŋ hɪz ɪmˈəʊʃən ðə waɪn ˈəʊnli sɜːvd tə stˈɪmjʊlˌeɪt hɪz ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən hi rɪtˈɜːnd həʊm ən θruː hɪmsˈɛlf daʊn ɒn hɪz bɛd wɪðˈaʊt ʌndrˈɛsɪŋ
Herman no recuperó su compostura habitual en todo el día. Cenó solo en un restaurante remoto y bebió mucho, con la esperanza de sofocar sus emociones. El vino solo sirvió para estimular su imaginación. Regresó a casa y se dejó caer en la cama sin desvestirse.
During the night he awoke with a start; the moon shone into his chamber, making everything plainly visible. Someone looked in at the window, then quickly disappeared. He paid no attention to this, but soon he heard the vestibule door open. He thought it was his orderly, returning late, drunk as usual. The step was an unfamiliar one, and he heard the shuffling sound of loose slippers.
djˈʊərɪŋ ðə naɪt hi əwˈəʊk wɪð ə stɑːt ðə muːn ʃɒn ˈɪntə hɪz tʃˈeɪmbə mˈeɪkɪŋ ˈɛvriθɪŋ plˈeɪnli vˈɪzɪbəl sˈʌmwʌn lʊkt ɪn ət ðə wˈɪndəʊ ðɛn kwˈɪkli dˌɪsəpˈɪəd hi peɪd nəʊ ətˈɛnʃən tə ðɪs bət suːn hi hɜːd ðə vˈɛstɪbjˌuːl dɔːr ˈəʊpən hi θɔːt ɪt wəz hɪz ˈɔːdəli rɪtˈɜːnɪŋ leɪt drʌŋk əz jˈuːʒuəl ðə stɛp wəz ən ʌnfəmˈɪlɪə wʌn ən hi hɜːd ðə ʃˈʌflɪŋ saʊnd əv luːs slˈɪpəz
Durante la noche se despertó sobresaltado; la luna brillaba en su habitación, haciéndolo todo claramente visible. Alguien se asomó a la ventana y desapareció rápidamente. No le prestó atención, pero pronto oyó abrirse la puerta del vestíbulo. Pensó que era su ordenanza, que volvía tarde, borracho como de costumbre. El paso era desconocido y oyó el sonido de unas zapatillas sueltas que se arrastraban.
The door of his room opened, and a woman in white entered. She came close to the bed, and the terrified man recognized the countess.
ðə dɔːr əv hɪz ruːm ˈəʊpənd ənd ə wˈʊmən ɪn waɪt ˈɛntəd ʃi keɪm kləʊs tə ðə bɛd ænd ðə tˈɛrɪfˌaɪd mæn rˈɛkəɡnˌaɪzd ðə kˈaʊntɛs
La puerta de su habitación se abrió y entró una mujer vestida de blanco. Se acercó a la cama, y el hombre aterrorizado reconoció a la condesa.
“I have come to you against my will,” she said abruptly; “but I was commanded to grant your request. The three, seven, and ace in succession are the magic cards. Twenty-four hours must elapse between the use of each card, and after the three have been used you must never play again.”
aɪ həv kʌm tə jʊ əɡˈɛnst maɪ wɪl ʃi sɛd əbrˈʌptli bət aɪ wəz kəmˈændɪd tə ɡrænt jə rɪkwˈɛst ðə θriː sˈɛvən ənd eɪs ɪn səksˈɛʃən ɑː ðə mˈædʒɪk kɑːdz twˈɛntifˈɔːr aʊəz məst ɪlˈæps bɪtwˈiːn ðə juːs əv iːtʃ kɑːd ənd ˈæftə ðə θriː həvbˈɪn juːzd jʊ məs nˈɛvə pleɪ əɡˈɛn
—He venido a ti contra mi voluntad —dijo ella bruscamente—; pero se me ordenó que accediera a tu petición. El tres, el siete y el as sucesivamente son las cartas mágicas. Deben transcurrir veinticuatro horas entre el uso de cada carta, y después de que se hayan utilizado las tres no debes volver a jugar.
The fantom then turned and walked away. Herman heard the outside door close, and again saw the form pass the window.
ðə fˈæntəm ðɛn tɜːnd ən wɔːkt əwˈeɪ hˈɜːmən hɜːd ðɪ aʊtsˈaɪd dɔː kləʊs ənd əɡˈɛn sɔː ðə fɔːm pæs ðə wˈɪndəʊ
El fantasma se dio la vuelta y se alejó. Herman oyó cerrarse la puerta exterior y volvió a ver la figura pasar por la ventana.
He rose and went out into the hall, where his orderly lay asleep on the floor. The door was closed. Finding no trace of a visitor, he returned to his room, lit his candle, and wrote down what he had just heard.
hi rəʊz ən wɛnt aʊt ˈɪntə ðə hɔːl weə hɪz ˈɔːdəli leɪ əslˈiːp ˈɒnðə flɔː ðə dɔː wəz kləʊzd fˈaɪndɪŋ nəʊ treɪs ˈəvə vˈɪzɪtə hi rɪtˈɜːnd tə hɪz ruːm lɪt hɪz kˈændəl ən rəʊt daʊn wɒt hi həd dʒʌst hɜːd
Se levantó y salió al recibidor, donde su ordenanza dormía en el suelo. La puerta estaba cerrada. Al no encontrar rastro de los visitantes, regresó a su habitación, encendió la vela y anotó lo que acababa de oír.
Two fixed ideas cannot exist in the brain at the same time any more than two bodies can occupy the same point in space. The three, seven, and ace soon chased away the thoughts of the dead woman, and all other thoughts from the brain of the young officer. All his ideas merged into a single one: how to turn to advantage the secret paid for so dearly.
tuː fɪkst aɪdˈɪəz kˈænɒt ɛɡzˈɪst ˈɪnðə breɪn ət ðə seɪm taɪm ˈɛni mɔː ðən tuː bˈɒdiz kən ˈɒkjʊpˌaɪ ðə seɪm pɔɪnt ɪn speɪs ðə θriː sˈɛvən ənd eɪs suːn tʃeɪst əwˈeɪ ðə θɔːts ˈəvðə dɛd wˈʊmən ənd ɔːl ˈʌðə θɔːts frˈəmðə breɪn ˈəvðə jʌŋ ˈɒfɪsə ɔːl hɪz aɪdˈɪəz mɜːdʒd ˈɪntə ə sˈɪŋɡəl wʌn haʊ tə tɜːn tə ədvˈæntɪdʒ ðə sˈiːkrɪt peɪd fɔː səʊ dˈɪəli
Dos ideas fijas no pueden existir en el cerebro al mismo tiempo, así como dos cuerpos no pueden ocupar el mismo punto en el espacio. El tres, el siete y el as pronto ahuyentaron los pensamientos de la mujer muerta, y los pensamientos de la cabeza del joven oficial. Todas sus ideas se fundieron en una sola: cómo sacar provecho del secreto que había costado tanto.
He even thought of resigning his commission and going to Paris to force a fortune from conquered fate. Chance rescued him from his embarrassment.
hi ˈiːvən θɔːt əv rɪzˈaɪnɪŋ hɪz kəmˈɪʃən ən ɡˈəʊɪŋ tə pˈærɪs tə fɔːs ə fˈɔːtʃuːn frəm kˈɒŋkəd feɪt tʃæns rˈɛskjuːd hɪm frəm hɪz ɛmbˈærəsmənt
Incluso pensó en renunciar a su puesto e ir a París a forzar la suerte del destino conquistado. El azar lo rescató de su vergüenza.
Tchekalinsky, a man who had passed his whole life at cards, opened a club at St. Petersburg. His long experience secured for him the confidence of his companions, and his hospitality and genial humor conciliated society.
tʃˌɛkəlˈɪnski ə mæn huː həd pæst hɪz həʊl laɪf ət kɑːdz ˈəʊpənd ə klʌb ət seɪnt pˈiːtəzbˌɜːɡ hɪz lɒŋ ɛkspˈɪərɪəns sɪkjˈʊəd fə hɪm ðə kˈɒnfɪdəns əv hɪz kəmpˈænɪənz ən hɪz hˌɒspɪtˈælɪti ən dʒˈiːnɪəl hjˈuːmə kənsˈɪlɪˌeɪtɪd səsˈaɪəti
Tchekalinsky, un hombre que había pasado toda su vida jugando a las cartas, abrió un club en San Petersburgo. Su larga experiencia le garantizó la confianza de sus compañeros, y su hospitalidad y buen humor conciliaban la asociación.
The gilded youth flocked around him, neglecting society, preferring the charms of faro to those of their sweethearts. Naroumov invited Herman to accompany him to the club, and the young man accepted the invitation only too willingly.
ðə ɡˈɪldɪd juːθ flɒkt ərˈaʊnd hɪm nɪɡlˈɛktɪŋ səsˈaɪəti prɪfˈɜːrɪŋ ðə tʃɑːmz əv fˈeərəʊ tə ðəʊz əv ðeə swˈiːthɑːts nˈæraʊmˌɒv ɪnvˈaɪtɪd hˈɜːmən tə əkˈʌmpəni hɪm tə ðə klʌb ən ðə jʌŋ mæn əksˈɛptɪd ðɪ ɪnvɪtˈeɪʃən ˈəʊnli tuː wˈɪlɪŋli
La juventud dorada se agolpaba a su alrededor, descuidando la asociación, prefiriendo los encantos del faro a los de sus amores. Naroumov invitó a Herman a acompañarle al club, y el joven aceptó la invitación de buen grado.
The two officers found the apartments full. Generals and statesmen played whist; young men lounged on sofas, eating ices or smoking. In the principal salon stood a long table, at which about twenty men sat playing faro, the host of the establishment being the banker.
ðə tuː ˈɒfɪsəz faʊnd ðɪ əpˈɑːtmənts fʊl dʒˈɛnərəlz ən stˈeɪtsmən pleɪd wɪst jʌŋ mɛn laʊndʒd ɒn sˈəʊfəz ˈiːtɪŋ ˈaɪsɪz ə smˈəʊkɪŋ ˈɪnðə prˈɪnsɪpəl sˈælɒn stʊd ə lɒŋ tˈeɪbəl ət wɪtʃ əbˈaʊt twˈɛnti mɛn sæt plˈeɪɪŋ fˈeərəʊ ðə həʊst ˈəvðɪ ɪstˈæblɪʃmənt bˈiːɪŋ ðə bˈæŋkə
Los dos oficiales encontraron los aposentos llenos. Generales y hombres de estado jugaban al whist; los jóvenes se relajaban en sofás, comiendo helados o fumando. En el salón principal había una mesa larga, en la que unos veinte hombres jugaban al faro; el anfitrión del local era la banca.
He was a man of about sixty, gray-haired and respectable. His ruddy face shone with genial humor; his eyes sparkled and a constant smile hovered around his lips.
hi wˈəzə mæn əv əbˈaʊt sˈɪksti ɡrˈeɪhˈeəd ən rɪspˈɛktəbəl hɪz rˈʌdi feɪs ʃɒn wɪð dʒˈiːnɪəl hjˈuːmə hɪz aɪz spˈɑːkəld ənd ə kˈɒnstənt smaɪl hˈɒvəd ərˈaʊnd hɪz lɪps
Era un hombre de unos sesenta años, canoso y respetable. Su rostro rubicundo irradiaba buen humor; sus ojos centelleaban y una sonrisa constante rondaba sus labios.
Naroumov presented Herman. The host gave him a cordial handshake, begged him not to stand upon ceremony, and returned to his dealing. More than thirty cards were already on the table. Tchekalinsky paused after each coup, to allow the punters time to recognize their gains or losses, politely answering all questions and constantly smiling.
nˈæraʊmˌɒv prɪzˈɛntɪd hˈɜːmən ðə həʊst ɡeɪv hɪm ə kˈɔːdɪəl hˈændʃeɪk bɛɡd hɪm nɒt tə stænd əpˈɒn sˈɛrɪməni ən rɪtˈɜːnd tə hɪz dˈiːlɪŋ mɔː ðən θˈɜːti kɑːdz wər ɔːlrˈɛdi ˈɒnðə tˈeɪbəl tʃˌɛkəlˈɪnski pɔːzd ˈæftər iːtʃ kuː tə əlˈaʊ ðə pˈʌntəz taɪm tə rˈɛkəɡnˌaɪz ðeə ɡeɪnz ə lˈɒsɪz pəlˈaɪtli ˈænsərɪŋ ɔːl kwˈɛstʃənz ən kˈɒnstəntli smˈaɪlɪŋ
Naroumov presentó a Herman. El anfitrión le dio un cordial apretón de manos, le rogó que no se anduviera con rodeos y volvió a repartir. Ya había más de treinta cartas sobre la mesa. Tchekalinsky hacía una pausa después de cada golpe para que los jugadores tuvieran tiempo de reconocer sus ganancias o pérdidas, respondiendo cortésmente a todas las preguntas y sonriendo constantemente.
After the deal was over, the cards were shuffled and the game began again.
ˈæftə ðə diːl wəz ˈəʊvə ðə kɑːdz wə ʃˈʌfəld ən ðə ɡeɪm bɪɡˈæn əɡˈɛn
Una vez finalizado el reparto, se barajaron las cartas y el juego comenzó de nuevo.
“Permit me to choose a card,” said Herman, stretching out his hand over the head of a portly gentleman, to reach a booklet. The banker bowed without replying.
pəmˈɪt mi tə tʃuːz ə kɑːd sɛd hˈɜːmən strˈɛtʃɪŋ aʊt hɪz hænd ˈəʊvə ðə hɛd ˈəvə pˈɔːtli dʒˈɛntəlmən tə riːtʃ ə bˈʊklɪt ðə bˈæŋkə baʊd wɪðˈaʊt rɪplˈaɪɪŋ
—Permítame que escoja una carta —dijo Herman, extendiendo la mano sobre la cabeza de un caballero corpulento para alcanzar una libreta—. La banca hizo una reverencia sin responder.
Herman chose a card, and wrote the amount of his stake upon it with a piece of chalk.
hˈɜːmən tʃəʊz ə kɑːd ən rəʊt ðɪ əmˈaʊnt əv hɪz steɪk əpˈɒn ɪt wɪð ə piːs əv tʃɔːk
Herman eligió una carta y escribió en ella el importe de su apuesta con un trozo de tiza.
“How much is that?” asked the banker; “excuse me, sir, but I do not see well.”
haʊ mʌtʃ ɪz ðæt æskt ðə bˈæŋkə ɛkskjˈuːz mi sɜː bət aɪ duːnˈɒt siː wɛl
—¿Cuánto es eso? —preguntó la banca—; disculpe, señor, pero no veo bien.
“Forty thousand rubles,” said Herman coolly.
fˈɔːti θˈaʊzənd rˈuːbəlz sɛd hˈɜːmən kˈuːli
—Cuarenta mil rublos —dijo Herman tranquilamente.
All eyes were instantly turned upon the speaker.
ɔːl aɪz wər ˈɪnstəntli tɜːnd əpˈɒn ðə spˈiːkə
Todas las miradas se volvieron instantáneamente hacia el hablante.
“He has lost his wits,” thought Naroumov.
hi həz lɒst hɪz wɪts θɔːt nˈæraʊmˌɒv
—Ha perdido el juicio —pensó Naroumov.
“Allow me to observe,” said Tchekalinsky, with his eternal smile, “that your stake is excessive.”
əlˈaʊ mi tə əbzˈɜːv sɛd tʃˌɛkəlˈɪnski wɪð hɪz ɪtˈɜːnəl smaɪl ðət jə steɪk ɪz ɛksˈɛsɪv
—Permítame que le haga notar —dijo Tchekalinski con su eterna sonrisa— que su apuesta es excesiva.
“What of it?” replied Herman, nettled. “Do you accept it or not?”
wɒt əv ɪt rɪplˈaɪd hˈɜːmən nˈɛtəld də jʊ əksˈɛpt ɪt ə nɒt
—¿Y qué? —replicó Herman, irritado—; ¿la aceptas o no?
The banker nodded in assent. “I have only to remind you that the cash will be necessary; of course your word is good, but in order to keep the confidence of my patrons, I prefer the ready money.”
ðə bˈæŋkə nˈɒdɪd ɪn əsˈɛnt aɪ hæv ˈəʊnli tə rɪmˈaɪnd jʊ ðˈəðə kæʃ wɪl bi nˈɛsɪsəri əv kɔːs jə wɜːd ɪz ɡʊd bət ɪn ˈɔːdə tə kiːp ðə kˈɒnfɪdəns əv maɪ pˈeɪtrənz aɪ prɪfˈɜː ðə rˈɛdi mˈʌni
La banca asintió. —Solo tengo que recordarle que tiene que ser en efectivo; por supuesto, su palabra es buena, pero para conservar la confianza de mis clientes, prefiero la pasta.
Herman took a bank check from his pocket and handed it to his host. The latter examined it attentively, then laid it on the card chosen.
hˈɜːmən tʊk ə bæŋk tʃɛk frəm hɪz pˈɒkɪt ən hˈændɪd ɪt tə hɪz həʊst ðə lˈætər ɛɡzˈæmɪnd ɪt ətˈɛntɪvli ðɛn leɪd ɪt ˈɒnðə kɑːd tʃˈəʊzən
Herman sacó un cheque bancario de su bolsillo y se lo entregó a su anfitrión. Este lo examinó atentamente y luego lo colocó sobre la carta elegida.
He began dealing: to the right, a nine; to the left, a three.
hi bɪɡˈæn dˈiːlɪŋ tə ðə raɪt ə naɪn tə ðə lɛft ə θriː
Empezó a repartir: a la derecha, un nueve; a la izquierda, un tres.
“The three wins,” said Herman, showing the card he held: a three.
ðə θriː wɪnz sɛd hˈɜːmən ʃˈəʊɪŋ ðə kɑːd hi hɛld ə θriː
—El tres gana —dijo Herman, mostrando la carta que tenía en la mano: un tres.
A murmur ran through the crowd. Tchekalinsky frowned for a second only, then his smile returned. He took a roll of bank bills from his pocket and counted out the required sum. Herman received it and at once left the table.
ə mˈɜːmə ræn θruː ðə kraʊd tʃˌɛkəlˈɪnski fraʊnd fˈərə sˈɛkənd ˈəʊnli ðɛn hɪz smaɪl rɪtˈɜːnd hi tʊk ə rəʊl əv bæŋk bɪlz frəm hɪz pˈɒkɪt ən kˈaʊntɪd aʊt ðə rɪkwˈaɪəd sʌm hˈɜːmən rɪsˈiːvd ɪt ənd ətwˈʌns lɛft ðə tˈeɪbəl
Un murmullo recorrió la multitud. Tchekalinsky frunció el ceño solo un instante, luego volvió a sonreír. Sacó un fajo de billetes del bolsillo y contó la suma solicitada. Herman lo recibió y abandonó la mesa inmediatamente.
The next evening saw him at the place again. Everyone eyed him curiously, and Tchekalinsky greeted him cordially.
ðə nɛkst ˈiːvnɪŋ sɔː hɪm ət ðə pleɪs əɡˈɛn ˈɛvriwʌn aɪd hɪm kjˈʊərɪəsli ən tʃˌɛkəlˈɪnski ɡrˈiːtɪd hɪm kˈɔːdɪəli
Al anochecer del día siguiente se presentó de nuevo en el local. Todos le miraban con curiosidad, y Tchekalinsky le saludó cordialmente.
He selected his card and placed upon it his fresh stake. The banker began dealing: to the right, a nine; to the left, a seven.
hi sɪlˈɛktɪd hɪz kɑːd ən pleɪst əpˈɒn ɪt hɪz frɛʃ steɪk ðə bˈæŋkə bɪɡˈæn dˈiːlɪŋ tə ðə raɪt ə naɪn tə ðə lɛft ə sˈɛvən
Eligió su carta y colocó sobre ella su nueva apuesta. El banquero empezó a repartir: a la derecha, un nueve; a la izquierda, un siete.
Herman then showed his card: a seven spot. The onlookers exclaimed, and the host was visibly disturbed. He counted out ninety-four thousand rubles and passed them to Herman, who accepted them without showing the least surprise, and at once withdrew.
hˈɜːmən ðɛn ʃəʊd hɪz kɑːd ə sˈɛvən spɒt ðɪ ˈɒnlʊkəz ɛksklˈeɪmd ən ðə həʊst wəz vˈɪzɪbli dɪstˈɜːbd hi kˈaʊntɪd aʊt nˈaɪntifˈɔː θˈaʊzənd rˈuːbəlz ən pæst ðəm tə hˈɜːmən huː əksˈɛptɪd ðəm wɪðˈaʊt ʃˈəʊɪŋ ðə liːst səprˈaɪz ənd ətwˈʌns wɪθdrˈuː
Herman mostró entonces su carta: un siete. Los espectadores exclamaron, y el anfitrión quedó visiblemente perturbado. Contó noventa y cuatro mil rublos y se los pasó a Herman, quien los aceptó sin mostrar la menor sorpresa y se retiró de inmediato.
The following evening he went again. His appearance was the signal for the cessation of all occupation, everyone being eager to watch the developments of events. He selected his card: an ace.
ðə fˈɒləʊɪŋ ˈiːvnɪŋ hi wɛnt əɡˈɛn hɪz əpˈɪərəns wˈəzðə sˈɪɡnəl fˈəðə sɛsˈeɪʃən əv ɔːl ˌɒkjʊpˈeɪʃən ˈɛvriwʌn bˈiːɪŋ ˈiːɡə tə wɒtʃ ðə dɪvˈɛləpmənts əv ɪvˈɛnts hi sɪlˈɛktɪd hɪz kɑːd ən eɪs
A la noche siguiente fue otra vez. Su aparición marcó el fin de toda ocupación, pues todos estaban ansiosos por observar el desarrollo de los acontecimientos. Eligió su carta: un as.
The dealing began: to the right, a queen; to the left, an ace.
ðə dˈiːlɪŋ bɪɡˈæn tə ðə raɪt ə kwiːn tə ðə lɛft ən eɪs
El reparto comenzó: a la derecha, una reina; a la izquierda, un as.
“The ace wins,” remarked Herman, turning up his card without glancing at it.
ðɪ eɪs wɪnz rɪmˈɑːkt hˈɜːmən tˈɜːnɪŋ ʌp hɪz kɑːd wɪðˈaʊt ɡlˈænsɪŋ ˈətɪt
—Gana el as —comentó Herman, levantando su carta sin mirarla.
“Your queen is killed,” remarked Tchekalinsky quietly.
jə kwiːn ɪz kɪld rɪmˈɑːkt tʃˌɛkəlˈɪnski kwˈaɪətli
—Tu reina ha muerto —comentó Tchekalinsky en voz baja.
Herman trembled; looking down, he saw, not the ace he had selected, but the queen of spades. He could scarcely believe his eyes. It seemed impossible that he could have made such a mistake. As he stared at the card it seemed to him that the queen winked one eye at him mockingly.
hˈɜːmən trˈɛmbəld lˈʊkɪŋ daʊn hi sɔː nɒt ðɪ eɪs hi həd sɪlˈɛktɪd bət ðə kwiːn əv speɪdz hi kəd skˈeəsli bɪlˈiːv hɪz aɪz ɪt siːmd ɪmpˈɒsɪbəl ðət hi kˈʊdəv meɪd sʌtʃ ə mɪstˈeɪk əz hi steəd ət ðə kɑːd ɪt siːmd tə hɪm ðˈəðə kwiːn wɪŋkt wʌn aɪ ət hɪm mˈɒkɪŋli
Herman tembló; al mirar hacia abajo, vio, no el as que había seleccionado, sino la reina de picas. Apenas podía creer lo que veían sus ojos. Le parecía imposible haber cometido semejante error. Mientras miraba la carta, le pareció que la reina le guiñaba un ojo burlonamente.
“The old woman!” he exclaimed involuntarily.
ðɪ əʊld wˈʊmən hi ɛksklˈeɪmd ɪnvˌɒləntˈɛrɪli
—¡La vieja! —exclamó involuntariamente.
The croupier raked in the money while he looked on in stupid terror. When he left the table, all made way for him to pass; the cards were shuffled, and the gambling went on.
ðə krˈuːpɪə reɪkt ˈɪnðə mˈʌni waɪl hi lʊkt ɒn ɪn stjˈuːpɪd tˈɛrə wɛn hi lɛft ðə tˈeɪbəl ɔːl meɪd weɪ fə hɪm tə pæs ðə kɑːdz wə ʃˈʌfəld ən ðə ɡˈæmblɪŋ wɛnt ɒn
El crupier se llevó el dinero mientras él miraba con estúpido terror. Cuando abandonó la mesa, todos le abrieron paso; se barajaron las cartas y continuó el juego.
Herman became a lunatic. He was confined at the hospital at Oboukov, where he spoke to no one, but kept constantly murmuring in a monotonous tone: “The three, seven, ace! The three, seven, queen!”
hˈɜːmən bɪkˈeɪm ə lˈuːnətˌɪk hi wəz kənfˈaɪnd ət ðə hˈɒspɪtəl ət ˈɒbaʊkˌɒv weə hi spəʊk tə nəʊwˈʌn bət kɛpt kˈɒnstəntli mˈɜːmərɪŋ ɪn ə mənˈɒtənəs təʊn ðə θriː sˈɛvən eɪs ðə θriː sˈɛvən kwiːn
Herman se volvió loco. Lo internaron en el hospital de Oboukov, donde no hablaba con nadie, sino que murmuraba constantemente en tono monótono: —¡El tres, el siete, el as! ¡El tres, el siete, la reina!