EPUB
PDF
It was on the first day of the new year that the announcement was made, almost simultaneously from three observatories, that the motion of the planet Neptune, the outermost of all the planets that wheeled about the sun, had become erratic.
ɪt wəz ˈɒnðə fɜːst deɪ ˈəvðə njuː jɪə ðˈəðɪ ənˈaʊnsmənt wəz meɪd ˈɔːlməʊst sˌɪməltˈeɪnɪəsli frəm θriː əbzˈɜːvətəriz ðˈəðə mˈəʊʃən ˈəvðə plˈænɪt nˈɛptjuːn ðɪ ˈaʊtəmˌəʊst əv ɔːl ðə plˈænɪts ðət wiːld əbˈaʊt ðə sʌn həd bɪkˈʌm ɪrˈætɪk
El primer día del nuevo año tres observatorios anunciaron, casi simultáneamente, que el movimiento del planeta Neptuno, el más exterior de todos los planetas que giran alrededor del Sol, se había vuelto errático.
Ogilvy had already called attention to a suspected delay in its velocity in December.
ˈɒɡɪlvi həd ɔːlrˈɛdi kɔːld ətˈɛnʃən tə ə səspˈɛktɪd dɪlˈeɪ ɪn ɪts vəlˈɒsɪti ɪn dɪsˈɛmbə
Ogilvy ya había llamado la atención acerca de una presunta demora de su velocidad en diciembre.
Such a piece of news was scarcely calculated to interest the world the greater portion of whose inhabitants were unaware of the existence of the planet Neptune, nor outside the astronomical profession did the subsequent discovery of a faint remote speck of light in the region of the perturbed planet cause any great excitement.
sʌtʃ ə piːs əv njuːz wəz skˈeəsli kˈælkjʊlˌeɪtɪd tə ˈɪntrɛst ðə wɜːld ðə ɡrˈeɪtə pˈɔːʃən əv huːz ɪnhˈæbɪtənts wər ˌʌnəwˈeər ˈəvðɪ ɛɡzˈɪstəns ˈəvðə plˈænɪt nˈɛptjuːn nɔːr aʊtsˈaɪd ðɪ ˌæstrənˈɒmɪkəl prəfˈɛʃən dɪd ðə sˈʌbsɪkwənt dɪskˈʌvəri ˈəvə feɪnt rɪmˈəʊt spɛk əv laɪt ˈɪnðə rˈiːdʒən ˈəvðə pətˈɜːbd plˈænɪt kɔːz ˈɛni ɡreɪt ɛksˈaɪtmənt
Una noticia de este tipo apenas podía interesar al mundo, la mayor parte de cuyos habitantes ignoraba la existencia del planeta Neptuno, y fuera de la profesión astronómica el posterior descubrimiento de una débil y remota mota de luz en la región del perturbado planeta no causó gran excitación.
Scientific people, however, found the information remarkable enough, even before it became known that the new body was rapidly growing larger and brighter. Its motion was quite different from the orderly progress of the planets, and the deflection of Neptune and its satellite was becoming now of an unprecedented kind.
saɪəntˈɪfɪk pˈiːpəl haʊˈɛvə faʊnd ðɪ ˌɪnfəmˈeɪʃən rɪmˈɑːkəbəl ɪnˈʌf ˈiːvən bɪfˈɔːr ɪt bɪkˈeɪm nəʊn ðˈəðə njuː bˈɒdi wəz rˈæpɪdli ɡrˈəʊɪŋ lˈɑːdʒər ən brˈaɪtə ɪts mˈəʊʃən wəz kwaɪt dˈɪfrənt frˈəmðɪ ˈɔːdəli prˈəʊɡrɛs ˈəvðə plˈænɪts ən ðə dɪflˈɛkʃən əv nˈɛptjuːn ənd ɪts sˈætəlˌaɪt wəz bɪkˈʌmɪŋ naʊ ˈəvən ʌnprˈɛsɪdɛntɪd kaɪnd
Sin embargo, los científicos encontraron esta información bastante notable, incluso antes de que se supiera que el nuevo cuerpo estaba creciendo rápidamente y haciéndose más brillante. Su movimiento era bastante diferente del avance ordenado de los planetas, y la desviación de Neptuno y su satélite estaba adquiriendo ahora un carácter sin precedentes.
Few people without training in science can realize the huge isolation of the solar system. The sun with its specks of planets, its dust of planetoids, and its impalpable comets swims in vacant immensity that almost defeats the imagination.
fjuː pˈiːpəl wɪðˈaʊt trˈeɪnɪŋ ɪn saɪəns kən rˈɪəlaɪz ðə hjuːdʒ ˌaɪsəlˈeɪʃən ˈəvðə sˈəʊlə sˈɪstəm ðə sʌn wɪð ɪts spɛks əv plˈænɪts ɪts dʌst əv plˈænɪtˌɔɪdz ənd ɪts ɪmpˈælpəbəl kˈɒmɪts swɪmz ɪn vˈeɪkənt ɪmˈɛnsɪti ðət ˈɔːlməʊst dɪfˈiːts ðɪ ɪmˌædʒɪnˈeɪʃən
Pocas personas sin formación científica pueden comprender el enorme aislamiento del sistema solar. El Sol, con sus motas de planetas, su polvo de planetoides y sus cometas impalpables, flota en una inmensidad vacía que casi supera la imaginación.
Beyond the orbit of Neptune there is space, vacant so far as human observation has penetrated, without warmth or light or sound, blank emptiness, for twenty billion times a million miles. That is the smallest estimate of the distance to be traversed before the nearest of the stars is attained.
bɪjˈɒnd ðɪ ˈɔːbɪt əv nˈɛptjuːn ðər ɪz speɪs vˈeɪkənt səʊ fɑːr əz hjˈuːmən ɒbzəvˈeɪʃən həz pˈɛnɪtrˌeɪtɪd wɪðˈaʊt wɔːmθ ə laɪt ə saʊnd blæŋk ˈɛmptinəs fə twˈɛnti bˈɪlɪən taɪmz ə mˈɪlɪən maɪlz ðæt ɪz ðə smˈɔːlɪst ˈɛstɪmət ˈəvðə dˈɪstəns təbˈi trəvˈɜːst bɪfˈɔː ðə nˈɪərɪst ˈəvðə stɑːz ɪz ətˈeɪnd
Más allá de la órbita de Neptuno existe espacio, vacío hasta donde la observación humana ha penetrado, sin calor, luz ni sonido, un vacío absoluto, de veinte mil millones de veces un millón de millas. Esa es la estimación más pequeña de la distancia a recorrer antes de alcanzar la estrella más cercana.
And, saving a few comets, more unsubstantial than the thinnest flame, no matter had ever to human knowledge crossed the gulf of space, until early in the twentieth century this wanderer appeared.
ænd sˈeɪvɪŋ ə fjuː kˈɒmɪts mɔːr ʌnsəbstˈænʃəl ðən ðə θˈɪnɪst fleɪm nəʊ mˈætə həd ˈɛvə tə hjˈuːmən nˈɒlɪdʒ krɒst ðə ɡʌlf əv speɪs ʌntˈɪl ˈɜːli ˈɪnðə twˈɛntɪəθ sˈɛntʃəri ðɪs wˈɒndərər əpˈɪəd
Y, salvo unos pocos cometas, más insustanciales que la llama más tenue, ninguna materia, para el conocimiento humano, había cruzado jamás el abismo del espacio, hasta que a principios del siglo XX apareció este viajero.
A vast mass of matter it was, bulky, heavy, rushing without warning out of the black mystery of the sky into the radiance of the sun. By the second day it was clearly visible to any decent instrument, as a speck with a barely sensible diameter, in the constellation Leo near Regulus. In a little while an opera glass could attain it.
eɪ væst mæs əv mˈætər ɪt wəz bˈʌlki hˈɛvi rˈʌʃɪŋ wɪðˈaʊt wˈɔːnɪŋ ˈaʊtəv ðə blæk mˈɪstəri ˈəvðə skaɪ ˈɪntə ðə rˈeɪdɪəns ˈəvðə sʌn baɪ ðə sˈɛkənd deɪ ɪt wəz klˈɪəli vˈɪzɪbəl tə ˈɛni dˈiːsənt ˈɪnstrəmənt əz ə spɛk wɪð ə bˈeəli sˈɛnsɪbəl daɪˈæmɪtə ˈɪnðə kˌɒnstɪlˈeɪʃən lˈiːəʊ nɪə rˈɛɡjʊləs ɪn ə lˈɪtəl waɪl ən ˈɒpərə ɡlæs kəd ətˈeɪn ɪt
Era una vasta masa de materia, voluminosa, pesada, que surgía sin previo aviso del negro misterio del cielo hacia el resplandor del sol. Al segundo día, era claramente visible para cualquier instrumento decente, como una mota de diámetro apenas perceptible, en la constelación de Leo, cerca de Régulo. Poco después, con unos prismáticos de ópera se podía observar.
On the third day of the new year the newspaper readers of two hemispheres were made aware for the first time of the real importance of this unusual apparition in the heavens. “A Planetary Collision,” one London paper headed the news, and proclaimed Duchine’s opinion that this strange new planet would probably collide with Neptune. The leader writers enlarged upon the topic.
ˈɒnðə θɜːd deɪ ˈəvðə njuː jɪə ðə njˈuːzpeɪpə rˈiːdəz əv tuː hˈɛmɪsfˌɪəz wə meɪd əwˈeə fˈəðə fɜːst taɪm ˈəvðə rɪəl ɪmpˈɔːtəns əv ðɪs ʌnjˈuːʒuəl ˌæpərˈɪʃən ˈɪnðə hˈɛvənz ə plˈænɪtəri kəlˈɪʒən wʌn lˈʌndən pˈeɪpə hˈɛdɪd ðə njuːz ən prəklˈeɪmd dˈʌtʃiːnz əpˈɪnɪən ðət ðɪs streɪndʒ njuː plˈænɪt wəd prˈɒbəbli kəlˈaɪd wɪð nˈɛptjuːn ðə lˈiːdə rˈaɪtəz ɛnlˈɑːdʒd əpˈɒn ðə tˈɒpɪk
Al tercer día del nuevo año, los lectores de periódicos de ambos hemisferios se percataron por primera vez de la verdadera importancia de esta inusual aparición celeste. «Una colisión planetaria», titulaba un periódico londinense, y proclamaba la opinión de Duchine de que este extraño nuevo planeta probablemente colisionaría con Neptuno. Los redactores jefe ampliaron el tema.
So that in most of the capitals of the world, on January 3, there was an expectation, however vague, of some eminent phenomenon in the sky. As the night followed the sunset round the globe thousands of people turned their eyes skyward to see the old familiar stars just as they had always been.
səʊ ðət ɪn məʊst əv ðə kˈæpɪtəlz ˈəvðə wɜːld ɒn dʒˈænjəri θɜːd ðəwˈəz ən ɛkspɛktˈeɪʃən haʊˈɛvə veɪɡ əv səm ˈɛmɪnənt fɪnˈɒmɪnən ˈɪnðə skaɪ əz ðə naɪt fˈɒləʊd ðə sˈʌnsɛt raʊnd ðə ɡləʊb θˈaʊzəndz əv pˈiːpəl tɜːnd ðeər aɪz skˈaɪwəd tə siː ðɪ əʊld fəmˈɪlɪə stɑːz dʒʌst əz ðeɪ həd ˈɔːlweɪz biːn
De modo que, en la mayoría de las capitales del mundo, el 3 de enero, se esperaba, aunque vagamente, algún fenómeno eminente en el cielo. Al caer la noche tras la puesta del sol en todo el globo, miles de personas alzaron la vista al cielo para contemplar las antiguas y familiares estrellas tal como siempre habían sido.
Until it was dawn in London and Pollux setting, and the stars overhead grown pale.
ʌntˈɪl ɪt wəz dɔːn ɪn lˈʌndən ən pˈɒləks sˈɛtɪŋ ən ðə stɑːz ˌəʊvəhˈɛd ɡrəʊn peɪl
Hasta que amaneció en Londres y Pollux se puso, y las estrellas en lo alto palidecieron.
It was the winter’s dawn: a sickly filtering accumulation of daylight. The light of gas and candles shone yellow in the windows to show where people were astir.
ɪt wəz ðə wˈɪntəz dɔːn ə sˈɪkli fˈɪltərɪŋ əkjˌuːmjʊlˈeɪʃən əv dˈeɪlaɪt ðə laɪt əv ɡæs ən kˈændəlz ʃɒn jˈɛləʊ ˈɪnðə wˈɪndəʊz tə ʃəʊ weə pˈiːpəl wər əstˈɜː
Era el amanecer invernal: una enfermiza acumulación filtrada de luz diurna. La luz amarilla del gas y las velas brillaba en las ventanas para indicar dónde había gente en movimiento.
The yawning policeman saw the thing. The busy crowds in the market stopped agape, workmen going to their work betimes, milkmen, the drivers of news carts, dissipation going home jaded and pale, homeless wanderers, sentinels on their beats, and in the country, laborers trudging afield, poachers slinking home.
ðə jˈɔːnɪŋ pəlˈiːsmən sɔː ðə θɪŋ ðə bˈɪzi kraʊdz ˈɪnðə mˈɑːkɪt stɒpt əɡˈeɪp wˈɜːkmən ɡˈəʊɪŋ tə ðeə wɜːk bɪtˈaɪmz mˈɪlkmən ðə drˈaɪvəz əv njuːz kɑːts dˌɪsɪpˈeɪʃən ɡˈəʊɪŋ həʊm dʒˈeɪdɪd ən peɪl hˈəʊmləs wˈɒndərəz sˈɛntɪnəlz ɒn ðeə biːts ənd ˈɪnðə kˈʌntri lˈeɪbərəz trˈʌdʒɪŋ əfˈiːld pˈəʊtʃəz slˈɪŋkɪŋ həʊm
El policía veía lo que pasaba bostezando. La multitud del mercado se paraba boquiabierta, los obreros iban a trabajar temprano, los lecheros, los conductores de los carros de noticias, una dispersión volvía a casa hastiada y pálida, vagabundos sin hogar, vigilantes en sus turnos, y en el país, los trabajadores caminaban por el campo, los cazadores furtivos se escabullían.
All over the dusky quickening country it would be seen—and out at sea by seamen watching for the day—a great white star, come suddenly into the westward sky.
ɔːl ˈəʊvə ðə dˈʌski kwˈɪkənɪŋ kˈʌntri ɪt wəd bi siːn ənd aʊt ət siː baɪ sˈiːmən wˈɒtʃɪŋ fˈəðə deɪ ə ɡreɪt waɪt stɑː kʌm sˈʌdənli ˈɪntə ðə wˈɛstwəd skaɪ
Por todo el país, que se aceleraba en la penumbra, se vería (y en el mar, por los marineros que esperaban el amanecer) una gran estrella blanca que aparecería de repente en el cielo occidental.
Brighter it was than any star in our skies; brighter than the evening star at its brightest.
brˈaɪtər ɪt wəz ðən ˈɛni stɑːr ɪn ɑː skaɪz brˈaɪtə ðən ðɪ ˈiːvnɪŋ stɑːr ət ɪts brˈaɪtɪst
Era más brillante que cualquier estrella de nuestros cielos; más brillante que el lucero vespertino en su máximo esplendor.
It still glowed out white and large, no mere twinkling spot of light but a small round clear shining disk, an hour after the day had come. And where science has not reached, people stared and feared, telling one another of the wars and pestilences that are foreshadowed by these fiery signs in the heavens.
ɪt stɪl ɡləʊd aʊt waɪt ən lɑːdʒ nəʊ mɪə twˈɪŋklɪŋ spɒt əv laɪt bət ə smɔːl raʊnd klɪə ʃˈaɪnɪŋ dɪsk ən aʊər ˈæftə ðə deɪ həd kʌm ænd weə saɪəns həznɒt riːtʃt pˈiːpəl steəd ən fɪəd tˈɛlɪŋ wʌn ənˈʌðər ˈəvðə wɔːz ən pˈɛstɪlənsɪz ðət ə fɔːʃˈædəʊd baɪ ðiːz fˈaɪəri saɪnz ˈɪnðə hˈɛvənz
Aún brillaba blanca y grande, no como un simple punto de luz centelleante, sino como un pequeño disco redondo, claro y brillante, una hora después de la llegada del día. Y donde la ciencia no llegaba, la gente se quedaba mirando y tenía miedo, contándose unos a otros las guerras y pestilencias que presagiaban estos signos de fuego en los cielos.
Everybody stood in the glow of the sunrise watching the setting of this strange new star.
ˈɛvribɒdi stʊd ˈɪnðə ɡləʊ ˈəvðə sˈʌnraɪz wˈɒtʃɪŋ ðə sˈɛtɪŋ əv ðɪs streɪndʒ njuː stɑː
Todos permanecieron bajo el resplandor del amanecer observando la puesta de esta nueva estrella extraña.
And in a hundred observatories there had been suppressed excitement, rising almost to shouting pitch, as the two remote bodies had rushed together. There had been a hurrying to and fro to gather photographic apparatus and spectroscope; to gather this appliance and that, to record the novel astonishing sight, the destruction of a world,—for it was a world, a sister planet of our earth, far greater than our earth indeed, that had so suddenly flashed into flaming death.
ænd ɪn ə hˈʌndrəd əbzˈɜːvətəriz ðə hədbˈɪn səprˈɛst ɛksˈaɪtmənt rˈaɪzɪŋ ˈɔːlməʊst tə ʃˈaʊtɪŋ pɪtʃ əz ðə tuː rɪmˈəʊt bˈɒdiz həd rʌʃt təɡˈɛðə ðə hədbˈɪn ə hˈʌriɪŋ tuː ən frəʊ tə ɡˈæðə fˌəʊtəɡrˈæfɪk ˌæpərˈeɪtəs ən spˈɛktrəskˌəʊp tə ɡˈæðə ðɪs əplˈaɪəns ən ðət tə rɪkˈɔːd ðə nˈɒvəl əstˈɒnɪʃɪŋ saɪt ðə dɪstrˈʌkʃən ˈəvə wɜːld fər ɪt wˈəzə wɜːld ə sˈɪstə plˈænɪt əv ɑːr ɜːθ fɑː ɡrˈeɪtə ðən ɑːr ɜːθ ˌɪndˈiːd ðət həd səʊ sˈʌdənli flæʃt ˈɪntə flˈeɪmɪŋ dɛθ
Y en cien observatorios se había producido una excitación contenida, que casi alcanzó los gritos, al ver cómo los dos astros remotos se precipitaban uno contra el otro. Se apresuraban de un lado a otro para reunir aparatos fotográficos y espectroscopios; para reunir este aparato y ese otro, para registrar la nueva y asombrosa visión, la destrucción de un mundo; pues era un mundo, un planeta hermano de nuestra Tierra, mucho más grande que nuestra Tierra, el que había estallado repentinamente en llamas.
It was Neptune, which had been struck, fairly, and squarely, by the planet from outer space and the heat of concussion had incontinently turned two solid globes into one vast mass of incandescence.
ɪt wəz nˈɛptjuːn wɪtʃ hədbˈɪn strʌk fˈeəli ən skwˈeəli baɪ ðə plˈænɪt frəm ˈaʊtə speɪs ən ðə hiːt əv kəŋkˈʌʃən həd ɪŋkˈɒntɪnəntli tɜːnd tuː sˈɒlɪd ɡləʊbz ˈɪntə wʌn væst mæs əv ˌɪŋkændˈɛsəns
Era Neptuno, el cual había sido golpeado, de lleno, por el planeta del espacio exterior, y el calor de la conmoción había convertido inmediatamente dos globos sólidos en una vasta masa incandescente.
Round the world that day, two hours before the dawn, went the pallid great white star, fading only as it sank westward and the sun mounted above it. Everywhere they marveled at it, but of all those who saw it none could have marveled more than those sailors, habitual watchers of the stars, who far away at sea had heard nothing of its advent and saw it now rise like a dwarf moon and climb zenithward and hang overhead and sink westward with the passing of the night.
raʊnd ðə wɜːld ðæt deɪ tuː aʊəz bɪfˈɔː ðə dɔːn wɛnt ðə pˈælɪd ɡreɪt waɪt stɑː fˈeɪdɪŋ ˈəʊnli əz ɪt sæŋk wˈɛstwəd ən ðə sʌn mˈaʊntɪd əbˈʌv ɪt ˈɛvriweə ðeɪ mˈɑːvəld ˈətɪt bət əv ɔːl ðəʊz huː sɔː ɪt nɒn kˈʊdəv mˈɑːvəld mɔː ðən ðəʊz sˈeɪləz həbˈɪtʃuəl wˈɒtʃəz ˈəvðə stɑːz huː fɑːr əwˈeɪ ət siː həd hɜːd nˈʌθɪŋ əv ɪts ˈædvɛnt ən sɔː ɪt naʊ raɪz laɪk ə dwɔːf muːn ən klaɪm zˈɛnɪθwəd ən hæŋ ˌəʊvəhˈɛd ən sɪŋk wˈɛstwəd wˈɪððə pˈæsɪŋ ˈəvðə naɪt
Aquel día, dos horas antes del amanecer, la gran estrella blanca y pálida dio la vuelta al mundo, desvaneciéndose sólo a medida que se hundía hacia el oeste y el sol ascendía por encima de ella. En todas partes se maravillaron de ella, pero de aquellos que la vieron nadie pudo haberse maravillado más que aquellos marineros, habituales observadores de las estrellas, que lejos en el mar no habían oído nada de su advenimiento y la vieron ahora elevarse como una luna enana y subir hacia el cenit y colgar sobre sus cabezas y hundirse hacia el oeste con el paso de la noche.
And when next it rose over Europe everywhere were crowds of watchers on hilly slopes, on house roofs, in open spaces, staring eastward, waiting for the rising of the new star. It rose with a white glow in front, like the glare of a white fire, and those who had seen it come into existence the night before cried out at the sight of it.
ænd wɛn nɛkst ɪt rəʊz ˈəʊvə jˈʊərəp ˈɛvriweə wə kraʊdz əv wˈɒtʃəz ɒn hˈɪli sləʊps ɒn haʊs ruːfs ɪn ˈəʊpən spˈeɪsɪz stˈeərɪŋ ˈiːstwəd wˈeɪtɪŋ fˈəðə rˈaɪzɪŋ ˈəvðə njuː stɑː ɪt rəʊz wɪð ə waɪt ɡləʊ ɪn frʌnt laɪk ðə ɡleər ˈəvə waɪt faɪə ən ðəʊz huː həd siːn ɪt kʌm ˈɪntə ɛɡzˈɪstəns ðə naɪt bɪfˈɔː kraɪd aʊt ət ðə saɪt əv ɪt
Y cuando volvió a alzarse sobre Europa, multitudes de observadores, en las laderas de las colinas, en los tejados de las casas y en los espacios abiertos, miraban hacia el este, esperando la salida de la nueva estrella. Se alzó con un resplandor blanco, como el resplandor de un fuego blanco, y quienes la habían visto nacer la noche anterior gritaron al verla.
“It is larger,” they cried. “It is brighter!”
ɪt ɪz lˈɑːdʒə ðeɪ kraɪd ɪt ɪz brˈaɪtə
—¡Es más grande! —exclamaron— ¡Es más brillante!
And, indeed, the moon a quarter full and sinking in the west was in its apparent size beyond comparison, but scarcely in all its breadth had it as much brightness now as the little circle of the strange new star.
ænd ˌɪndˈiːd ðə muːn ə kwˈɔːtə fʊl ən sˈɪŋkɪŋ ˈɪnðə wɛst wəz ɪn ɪts əpˈærənt saɪz bɪjˈɒnd kəmpˈærɪsən bət skˈeəsli ɪn ɔːl ɪts brɛdθ hˈædɪt əz mʌtʃ brˈaɪtnəs naʊ əz ðə lˈɪtəl sˈɜːkəl ˈəvðə streɪndʒ njuː stɑː
Y, en efecto, la luna, en cuarto lleno y poniéndose por el oeste, era en su tamaño aparente incomparable, pero apenas en toda su amplitud tenía tanto brillo ahora como el pequeño círculo de la extraña nueva estrella.
“It is brighter!” cried the people clustering in the streets.
ɪt ɪz brˈaɪtə kraɪd ðə pˈiːpəl klˈʌstərɪŋ ˈɪnðə striːts
—¡Es más brillante! —gritaba la gente que se agrupaba en las calles.
But in the dim observatories the watchers held their breath and peered at one another.
bʌt ˈɪnðə dɪm əbzˈɜːvətəriz ðə wˈɒtʃəz hɛld ðeə brɛθ ən pɪəd ət wʌn ənˈʌðə
Pero en la penumbra de los observatorios, los vigilantes contenían la respiración y se miraban unos a otros.
“It is nearer,” they said. “Nearer!”
ɪt ɪz nˈɪərə ðeɪ sɛd nˈɪərə
—Está más cerca —decían. —¡Más cerca!
And voice after voice repeated. “It is nearer,” and the clicking telegraph took that up, and it trembled along telephone wires, and in a thousand cities grimy compositors fingered the type.
ænd vɔɪs ˈæftə vɔɪs rɪpˈiːtɪd ɪt ɪz nˈɪərə ən ðə klˈɪkɪŋ tˈɛlɪɡrˌæf tʊk ðæt ʌp ənd ɪt trˈɛmbəld əlˈɒŋ tˈɛlɪfˌəʊn waɪəz ənd ɪn ə θˈaʊzənd sˈɪtiz ɡrˈaɪmi kəmpˈɒzɪtəz fˈɪŋɡəd ðə taɪp
Y una voz tras otra repetían: «Está más cerca», y el telégrafo lo repetía, y temblaba por los cables telefónicos, y en mil ciudades, tipógrafos mugrientos escribían:
“It is nearer.”
ɪt ɪz nˈɪərə
—Está más cerca.
Men writing in offices, struck with strange realization, flung down their pens, men talking in a thousand places suddenly came upon a grotesque possibility in those words.
mɛn rˈaɪtɪŋ ɪn ˈɒfɪsɪz strʌk wɪð streɪndʒ rˌɪəlaɪzˈeɪʃən flʌŋ daʊn ðeə pɛnz mɛn tˈɔːkɪŋ ɪn ə θˈaʊzənd plˈeɪsɪz sˈʌdənli keɪm əpˈɒn ə ɡrəʊtˈɛsk pˌɒsəbˈɪlɪti ɪn ðəʊz wɜːdz
Hombres escribiendo en oficinas, golpeados por un extraño entendimiento, dejaron caer sus plumas, hombres que hablaban en mil lugares se topaban de repente con una grotesca posibilidad en esas palabras.
“It is nearer.”
ɪt ɪz nˈɪərə
—Está más cerca.
It hurried along awakening streets, it was shouted down the frost-stilled ways of quiet villages, those who had read these things stood in yellow-lit doorways shouting the news to the passers-by.
ɪt hˈʌrid əlˈɒŋ əwˈeɪkənɪŋ striːts ɪt wəz ʃˈaʊtɪd daʊn ðə frˈɒststˈɪld weɪz əv kwaɪət vˈɪlɪdʒɪz ðəʊz huː həd rɛd ðiːz θɪŋz stʊd ɪn jˈɛləʊlˈɪt dˈɔːweɪz ʃˈaʊtɪŋ ðə njuːz tə ðə pˈæsəzbˈaɪ
Corrió por las calles que despertaban, se gritaba en los caminos helados de pueblos tranquilos, los que habían leído estas cosas se paraban en las puertas iluminadas de amarillo y gritaban las noticias a los transeúntes.
“It is nearer.”
ɪt ɪz nˈɪərə
—Está más cerca.
Pretty women flushed and glittering, heard the news told jestingly between dances, and feigned an intelligent interest they did not feel.
prˈɪti wˈɪmɪn flʌʃt ən ɡlˈɪtərɪŋ hɜːd ðə njuːz təʊld dʒˈɛstɪŋli bɪtwˈiːn dˈænsɪz ən feɪnd ən ɪntˈɛlɪdʒənt ˈɪntrɛst ðeɪ dɪdnˈɒt fiːl
Mujeres bonitas, ruborizadas y radiantes, oían la noticia contada en broma entre bailes, y fingían un interés inteligente que no sentían.
“Nearer! Indeed. How curious! How clever people must be to find out things like that!”
nˈɪərə ˌɪndˈiːd haʊ kjˈʊərɪəs haʊ klˈɛvə pˈiːpəl məs bi tə faɪnd aʊt θɪŋz laɪk ðæt
—¡Más cerca! Ya lo creo. ¡Qué curioso! Qué lista debe ser la gente para enterarse de cosas así!
Lonely tramps faring through the wintry night murmured those words to comfort themselves—looking skyward.
lˈəʊnli træmps fˈeərɪŋ θruː ðə wˈɪntri naɪt mˈɜːməd ðəʊz wɜːdz tə kˈʌmfət ðəmsˈɛlvz lˈʊkɪŋ skˈaɪwəd
Los vagabundos solitarios que pasaban la noche invernal murmuraban esas palabras para consolarse, mirando hacia el cielo.
“It needs to be nearer, for the night’s as cold as charity. Don’t seem much warmth from it if it is nearer, all the same.”
ɪt niːdz təbˈi nˈɪərə fˈəðə naɪts əz kəʊld əz tʃˈærɪti dəʊnt siːm mʌtʃ wɔːmθ frəm ɪt ɪf ɪt ɪz nˈɪərə ɔːl ðə seɪm
—Tiene que estar más cerca, porque la noche es tan fría como la caridad. No parece que dé mucho calor si está más cerca, de todos modos.
“What is a new star to me?” cried the weeping woman kneeling beside her dead.
wɒt ɪz ə njuː stɑː tə mi kraɪd ðə wˈiːpɪŋ wˈʊmən nˈiːlɪŋ bɪsˈaɪd hə dɛd
—¿Qué es para mí una nueva estrella? —gritaba la mujer llorosa arrodillada junto a sus muertos.
The schoolboy, rising early for his examination work, puzzled it out for himself.
ðə skˈuːlbɔɪ rˈaɪzɪŋ ˈɜːli fə hɪz ɛɡzˌæmɪnˈeɪʃən wɜːk pˈʌzəld ɪt aʊt fə hɪmsˈɛlf
El colegial, que se levantaba temprano para hacer su trabajo de examen, lo descifraba por sí mismo.
“Centrifugal, centripetal,” he said, with his chin on his fist. “Stop a planet in its flight, rob it of its centrifugal force, what then? Centripetal has it, and down it falls into the sun!”
sˌɛntrɪfjˈuːɡəl sɛntrˈɪpɪtəl hi sɛd wɪð hɪz tʃɪn ɒn hɪz fɪst stɒp ə plˈænɪt ɪn ɪts flaɪt rɒb ɪt əv ɪts sˌɛntrɪfjˈuːɡəl fɔːs wɒt ðɛn sɛntrˈɪpɪtəl hˈæzɪt ən daʊn ɪt fɔːlz ˈɪntə ðə sʌn
—Centrífuga, centrípeta —decía con la barbilla apoyada en el puño. —Detener un planeta en vuelo, robarle su fuerza centrífuga, ¿qué pasa entonces? Tiene la centrípeta, ¡y cae hacia el sol!
“Do we come in the way? I wonder”
də wi kʌm ˈɪnðə weɪ aɪ wˈʌndə
—¿Nos interponemos en el camino? Me pregunto.
The light of that day went the way of its brethren, and with the later watches of the frosty darkness rose the strange star again, and it was now so bright that the waxing moon seemed but a pale yellow ghost of itself, rising huge in the sunset hour.
ðə laɪt əv ðæt deɪ wɛnt ðə weɪ əv ɪts brˈɛðrən ən wˈɪððə lˈeɪtə wˈɒtʃɪz ˈəvðə frˈɒsti dˈɑːknəs rəʊz ðə streɪndʒ stɑːr əɡˈɛn ənd ɪt wəz naʊ səʊ braɪt ðˈəðə wˈæksɪŋ muːn siːmd bət ə peɪl jˈɛləʊ ɡəʊst əv ɪtsˈɛlf rˈaɪzɪŋ hjuːdʒ ˈɪnðə sˈʌnsɛt aʊə
La luz de aquel día siguió el camino de sus hermanos, y con las últimas vigilias de la gélida oscuridad se elevó de nuevo la extraña estrella, y ahora era tan brillante que la luna creciente no parecía más que un pálido fantasma amarillo de sí misma, elevándose enorme en la hora del ocaso.
In a South African city a great man had married, and the streets were alight to welcome his return with his bride.
ɪn ə saʊθ ˈæfrɪkən sˈɪti ə ɡreɪt mæn həd mˈærid ən ðə striːts wər əlˈaɪt tə wˈɛlkəm hɪz rɪtˈɜːn wɪð hɪz braɪd
En una ciudad sudafricana se había casado un gran hombre, y las calles se encendieron para acoger su regreso con la novia.
“Even the skies have illuminated,” said the flatterer.
ˈiːvən ðə skaɪz həv ɪlˈuːmɪnˌeɪtɪd sɛd ðə flˈætərə
—Hasta el cielo se ha iluminado —dijo el adulador.
Under Capricorn, two lovers, for love of one another, crouched together in a canebrake where the fireflies hovered. “That is our star,” they whispered, and felt strangely comforted by the sweet brilliancy of its light.
ˈʌndə kˈæprɪkˌɔːn tuː lˈʌvəz fə lʌv əv wʌn ənˈʌðə kraʊtʃt təɡˈɛðər ɪn ə kˈeɪnbreɪk weə ðə fˈaɪəflaɪz hˈɒvəd ðæt ɪz ɑː stɑː ðeɪ wˈɪspəd ən fɛlt strˈeɪndʒli kˈʌmfətɪd baɪ ðə swiːt brˈɪlɪənsi əv ɪts laɪt
Bajo Capricornio, dos amantes, por amor mutuo, se agachaban juntos en un cañaveral donde revoloteaban las luciérnagas. —Esa es nuestra estrella —susurraron, y se sintieron extrañamente reconfortados por el dulce brillo de su luz.
The master mathematician sat in his private room and pushed the papers from him. His calculations were already finished.
ðə mˈæstə mˌæθəmətˈɪʃən sæt ɪn hɪz prˈaɪvət ruːm ən pʊʃt ðə pˈeɪpəz frəm hɪm hɪz kˌælkjʊlˈeɪʃənz wər ɔːlrˈɛdi fˈɪnɪʃt
El experto en matemáticas se sentó en su habitación privada y apartó los papeles. Sus cálculos ya estaban terminados.
In a small white phial there still remained a little of the drug that had kept him awake and active for four long nights. Each day, serene, explicit, patient as ever, he had given his lecture to his students, and then had come back at once to his momentous calculation. His face was grave, a little drawn, and hectic from his drugged activity.
ɪn ə smɔːl waɪt faɪəl ðeə stɪl rɪmˈeɪnd ə lˈɪtəl ˈəvðə drʌɡ ðət həd kɛpt hɪm əwˈeɪk ənd ˈæktɪv fə fɔː lɒŋ naɪts iːtʃ deɪ sərˈiːn ɛksplˈɪsɪt pˈeɪʃənt əz ˈɛvə hi həd ɡˈɪvən hɪz lˈɛktʃə tə hɪz stjˈuːdənts ən ðɛn həd kʌm bæk ətwˈʌns tə hɪz məʊmˈɛntəs kˌælkjʊlˈeɪʃən hɪz feɪs wəz ɡreɪv ə lˈɪtəl drɔːn ən hˈɛktɪk frəm hɪz drʌɡd æktˈɪvɪti
En un pequeño frasco blanco aún quedaba un poco de la droga que lo había mantenido despierto y activo durante cuatro largas noches. Cada día, sereno, explícito y paciente como siempre, había impartido su clase a sus alumnos, y luego regresaba enseguida a su cálculo trascendental. Su rostro estaba serio, un poco demacrado y agitado por la actividad bajo los efectos de la droga.
For some time he seemed lost in thought. Then he went to the window, and the blind went up with a click. Half way up the sky, over the clustering roofs, chimneys, and steeples of the city, hung the star.
fə səm taɪm hi siːmd lɒst ɪn θɔːt ðɛn hi wɛnt tə ðə wˈɪndəʊ ən ðə blaɪnd wɛnt ʌp wɪð ə klɪk hɑːf weɪ ʌp ðə skaɪ ˈəʊvə ðə klˈʌstərɪŋ ruːfs tʃˈɪmniz ən stˈiːpəlz ˈəvðə sˈɪti hʌŋ ðə stɑː
Durante un rato parecía perdido en sus pensamientos. Luego se acercó a la ventana y la persiana subió con un clic. A medio cielo, sobre la agrupación de tejados, chimeneas y campanarios de la ciudad, colgaba la estrella.
He looked at it as one might look into the eye of a brave enemy. “You may kill me,” he said after a silence, “But I can hold you—and all the universe for that matter—in the grip of this little brain. I would not change even now.”
hi lʊkt ət ɪt əz wʌn maɪt lʊk ˈɪntə ðɪ aɪ ˈəvə breɪv ˈɛnəmi jʊ meɪ kɪl mi hi sɛd ˈæftər ə sˈaɪləns bʌt aɪ kən həʊld jʊ ænd ɔːl ðə jˈuːnɪvˌɜːs fə ðæt mˈætə ˈɪnðə ɡrɪp əv ðɪs lˈɪtəl breɪn aɪ wəd nɒt tʃeɪndʒ ˈiːvən naʊ
Lo miró como se mira a los ojos de un enemigo valiente. —Puede que me mates —dijo tras un silencio—, pero yo puedo retenerte, y a todo el universo en realidad, en las garras de este pequeño cerebro. No cambiaría ni siquiera ahora.
He looked at the little phial. “There will be no need of sleep again,” he said.
hi lʊkt ət ðə lˈɪtəl faɪəl ðə wɪl bi nəʊ niːd əv sliːp əɡˈɛn hi sɛd
Miró el pequeño frasco. —Ya no habrá necesidad de dormir —dijo.
The next day at noon, punctual to the minute, he entered his lecture theater, put his hat on the end of the table as his habit was, and carefully selected a large piece of chalk. It was a joke among his students that he could not lecture without that piece of chalk to fumble in his fingers, and once he had been stricken to impotence by their hiding his supply.
ðə nɛkst deɪ ət nuːn pˈʌŋktʃuəl tə ðə mˈɪnɪt hi ˈɛntəd hɪz lˈɛktʃə θˈɪətə pʊt hɪz hæt ˈɒnðɪ ɛnd ˈəvðə tˈeɪbəl əz hɪz hˈæbɪt wəz ən kˈeəfəli sɪlˈɛktɪd ə lɑːdʒ piːs əv tʃɔːk ɪt wˈəzə dʒəʊk əmˈʌŋ hɪz stjˈuːdənts ðət hi kəd nɒt lˈɛktʃə wɪðˈaʊt ðæt piːs əv tʃɔːk tə fˈʌmbəl ɪn hɪz fˈɪŋɡəz ən wʌns hi hədbˈɪn strˈɪkən tə ˈɪmpətəns baɪ ðeə hˈaɪdɪŋ hɪz səplˈaɪ
Al día siguiente al mediodía, puntual al minuto, entró en su aula, dejó su sombrero en el borde de la mesa, como de costumbre, y eligió con cuidado un gran trozo de tiza. Una broma entre sus alumnos era que no podía dar clase sin ese trozo de tiza para menear entre los dedos, y en una ocasión se sintió impotente porque le escondieron el surtido.
He came and looked under his gray eyebrows at the rising tiers of young fresh faces, and spoke with his accustomed studied commonness of phrasing:
hi keɪm ən lʊkt ˈʌndə hɪz ɡreɪ ˈaɪbraʊz ət ðə rˈaɪzɪŋ tɪəz əv jʌŋ frɛʃ fˈeɪsɪz ən spəʊk wɪð hɪz əkˈʌstəmd stˈʌdid kˈɒmənnəs əv frˈeɪzɪŋ
Se acercó y miró bajo sus cejas canosas las filas ascendentes de rostros jóvenes y frescos, y habló con su habitual y estudiada franqueza:
“Circumstances have arisen—circumstances beyond my control,” he said and paused, “which will debar me from completing the course I had designed. It would seem, gentlemen, if I may put the thing clearly and briefly, that man has lived in vain.”
sˈɜːkəmstˌænsɪz həv ərˈɪzən sˈɜːkəmstˌænsɪz bɪjˈɒnd maɪ kəntrˈəʊl hi sɛd ən pɔːzd wɪtʃ wɪl dɪbˈɑː mi frəm kəmplˈiːtɪŋ ðə kɔːs aɪ həd dɪzˈaɪnd ɪt wəd siːm dʒˈɛntəlmən ɪf aɪ meɪ pʊt ðə θɪŋ klˈɪəli ən brˈiːfli ðət mæn həz lɪvd ɪn veɪn
—Han surgido circunstancias, circunstancias ajenas a mi control —dijo e hizo una pausa— que me impedirán completar el curso que había diseñado. Parece, caballeros, si se me permite decirlo clara y brevemente, que el hombre ha vivido en vano.
The students glanced at one another. Had they heard aright? Mad? There were raised eyebrows and grinning lips, but one or two faces remained intent upon his calm gray-fringed face.
ðə stjˈuːdənts ɡlænst ət wʌn ənˈʌðə həd ðeɪ hɜːd ərˈaɪt mæd ðəwˈə reɪzd ˈaɪbraʊz ən ɡrˈɪnɪŋ lɪps bət wʌn ə tuː fˈeɪsɪz rɪmˈeɪnd ɪntˈɛnt əpˈɒn hɪz kɑːm ɡrˈeɪfrˈɪndʒd feɪs
Los estudiantes se miraron unos a otros. ¿Habían oído bien? ¿Se habían vuelto locos? Hubo cejas levantadas y labios sonrientes, pero una o dos caras permanecieron fijas en su tranquilo rostro con flequillo gris.
“It will be interesting,” he was saying, “to devote this morning to an exposition, so far as I can make it clear to you, of the calculations that have led me to this conclusion.”
ɪt wɪl bi ˈɪntrɛstɪŋ hi wəz sˈeɪɪŋ tə dɪvˈəʊt ðɪs mˈɔːnɪŋ tə ən ɛkspəzˈɪʃən səʊ fɑːr əz aɪ kən meɪk ɪt klɪə tə jʊ ˈəvðə kˌælkjʊlˈeɪʃənz ðət həv lɛd mi tə ðɪs kəŋklˈuːʒən
—Será interesante —dijo— dedicar esta mañana a exponer, en la medida en que pueda dejároslo claro, los cálculos que me han llevado a esta conclusión.
He turned toward the blackboard, meditating a diagram in the way that was usual to him.
hi tɜːnd təwˈɔːd ðə blˈækbɔːd mˈɛdɪtˌeɪtɪŋ ə dˈaɪəɡrˌæm ˈɪnðə weɪ ðət wəz jˈuːʒuəl tə hɪm
Se giró hacia la pizarra, meditando sobre un diagrama como era habitual en él.
“What was that about ‘lived in vain’?” whispered one student to another.
wɒt wəz ðæt əbˈaʊt lɪvd ɪn veɪn wˈɪspəd wʌn stjˈuːdənt tə ənˈʌðə
—¿Qué era eso de vivir en vano? —susurró un estudiante a otro.
“Listen,” said the other, nodding toward the lecturer.
lˈɪsən sɛd ðɪ ˈʌðə nˈɒdɪŋ təwˈɔːd ðə lˈɛktʃərə
—Escucha —dijo el otro—, señalando con la cabeza al profesor.
And presently they began to understand.
ænd prˈɛzəntli ðeɪ bɪɡˈæn tə ˌʌndəstˈænd
Y pronto empezaron a comprender.
That night the star rose later, for its proper eastward motion had carried it some way across Leo toward Virgo, and its brightness was so great that the sky became a luminous blue as it rose, and every star and planet was hidden, save only Jupiter near the zenith, Capella, Aldebaran, Sirius, and the pointers of the Bear.
ðæt naɪt ðə stɑː rəʊz lˈeɪtə fər ɪts prˈɒpər ˈiːstwəd mˈəʊʃən həd kˈærid ɪt səm weɪ əkrˈɒs lˈiːəʊ təwˈɔːd vˈɜːɡəʊ ənd ɪts brˈaɪtnəs wəz səʊ ɡreɪt ðˈəðə skaɪ bɪkˈeɪm ə lˈuːmɪnəs bluː əz ɪt rəʊz ənd ˈɛvri stɑːr ən plˈænɪt wəz hˈɪdən seɪv ˈəʊnli dʒˈuːpɪtə nɪə ðə zˈɛnɪθ kəˈpɛlə ældˈɛbərən sˈɪrɪəs ən ðə pˈɔɪntəz ˈəvðə beə
Esa noche, la estrella salió más tarde, pues su propio movimiento hacia el este la había llevado a través de Leo, en dirección a Virgo, y su brillo era tan grande que el cielo se tornó de un azul luminoso al ascender, y todas las estrellas y planetas quedaron ocultos, salvo Júpiter cerca del cenit, Capella, Aldebarán, Sirio y las indicaciones de la Osa.
It was white and beautiful. In many parts of the world that night a pallid halo encircled it about. It was perceptibly larger; in the clear refractive sky of the tropics it seemed as if it were nearly a quarter of the size of the moon.
ɪt wəz waɪt ən bjˈuːtifəl ɪn mˈɛni pɑːts ˈəvðə wɜːld ðæt naɪt ə pˈælɪd hˈeɪləʊ ɛnsˈɜːkəld ɪt əbˈaʊt ɪt wəz pəsˈɛptɪbli lˈɑːdʒə ˈɪnðə klɪə rɪfrˈæktɪv skaɪ ˈəvðə trˈɒpɪks ɪt siːmd əz ɪf ɪt wə nˈɪəli ə kwˈɔːtər ˈəvðə saɪz ˈəvðə muːn
Era blanca y hermosa. En muchas partes del mundo esa noche, un halo pálido la rodeaba. Era perceptiblemente más grande; en el despejado cielo refractivo de los trópicos, parecía casi un cuarto del tamaño de la luna.
The frost was still on the ground in England, but the world was as brightly lit as if it were midsummer moonlight. One could see to read quite ordinary print by that cold clear light, and in the cities the lamps burnt yellow and wan.
ðə frɒst wəz stɪl ˈɒnðə ɡraʊnd ɪn ˈɪŋɡlənd bət ðə wɜːld wəz əz brˈaɪtli lɪt əz ɪf ɪt wə mˈɪdsʌmə mˈuːnlaɪt wʌn kəd siː tə riːd kwaɪt ˈɔːdɪnəri prɪnt baɪ ðæt kəʊld klɪə laɪt ənd ˈɪnðə sˈɪtiz ðə læmps bɜːnt jˈɛləʊ ən wɒn
La escarcha aún cubría el suelo en Inglaterra, pero el mundo estaba tan brillantemente iluminado como la luz de la luna en pleno verano. Aquella luz fría y clara permitía leer letras de imprenta bastante normales, y en las ciudades las lámparas ardían amarillas y pálidas.
And everywhere the world was awake that night, and throughout Christendom a somber murmur hung in the keen air over the countryside like the buzzing of the bees in the heather, and this murmurous tumult grew to a clangor in the cities.
ænd ˈɛvriweə ðə wɜːld wəz əwˈeɪk ðæt naɪt ænd θruːˈaʊt krˈɪsəndəm ə sˈɒmbə mˈɜːmə hʌŋ ˈɪnðə kiːn eər ˈəʊvə ðə kˈʌntrɪsˌaɪd laɪk ðə bˈʌzɪŋ ˈəvðə biːz ˈɪnðə hˈɛðə ən ðɪs mˈɜːmərəs tjˈuːmʌlt ɡruː tə ə klˈæŋɡər ˈɪnðə sˈɪtiz
Y en todas partes el mundo estaba despierto esa noche, y en toda la cristiandad un murmullo sombrío flotaba en el aire agudo sobre el campo como el zumbido de las abejas en el brezo, y este tumulto murmurante se convirtió en un estruendo en las ciudades.
It was the tolling of the bells in a million belfry towers and steeples, summoning the people to sleep no more, to sin no more, but to gather in their churches and pray. And overhead, growing larger and brighter, as the earth rolled on its way and the night passed, rose the dazzling star.
ɪt wˈəzðə tˈəʊlɪŋ ˈəvðə bɛlz ɪn ə mˈɪlɪən bˈɛlfri taʊəz ən stˈiːpəlz sˈʌmənɪŋ ðə pˈiːpəl tə sliːp nˈəʊmˌɔː tə sɪn nˈəʊmˌɔː bət tə ɡˈæðər ɪn ðeə tʃˈɜːtʃɪz ən preɪ ænd ˌəʊvəhˈɛd ɡrˈəʊɪŋ lˈɑːdʒər ən brˈaɪtə əz ðɪ ɜːθ rəʊld ɒn ɪts weɪ ən ðə naɪt pæst rəʊz ðə dˈæzlɪŋ stɑː
Era el tañido de las campanas en un millón de campanarios y torres, llamando a la gente a no dormir más, a no pecar más, sino a reunirse en sus iglesias y rezar. Y en lo alto, cada vez más grande y más brillante, a medida que la tierra avanzaba y la noche pasaba, se alzaba la deslumbrante estrella.
And the streets and houses were alight in all the cities, the shipyards glared, and whatever roads led to high country were lit and crowded all night long.
ænd ðə striːts ən hˈaʊzɪz wər əlˈaɪt ɪn ɔːl ðə sˈɪtiz ðə ʃˈɪpjɑːdz ɡleəd ən wɒtˈɛvə rəʊdz lɛd tə haɪ kˈʌntri wə lɪt ən krˈaʊdɪd ɔːl naɪt lɒŋ
Y las calles y las casas estaban iluminadas en todas las ciudades, los astilleros resplandecían, y todos los caminos que conducían a las tierras altas estaban iluminados y llenos de gente toda la noche.
And in all the seas about the civilized lands ships with throbbing engines, and ships with bellying sails, crowded with men and living creatures, were standing out to ocean and the north. For already the warning of the master mathematician had been telegraphed over the world, and translated into a hundred tongues. The new planet and Neptune, locked in a fiery embrace, were whirling headlong, ever faster and faster, toward the sun.
ænd ɪn ɔːl ðə siːz əbˈaʊt ðə sˈɪvəlˌaɪzd lændz ʃɪps wɪð θrˈɒbɪŋ ˈɛndʒɪnz ən ʃɪps wɪð bˈɛlɪɪŋ seɪlz krˈaʊdɪd wɪð mɛn ən lˈɪvɪŋ krˈiːtʃəz wə stˈændɪŋ aʊt tə ˈəʊʃən ən ðə nɔːθ fər ɔːlrˈɛdi ðə wˈɔːnɪŋ ˈəvðə mˈæstə mˌæθəmətˈɪʃən hədbˈɪn tˈɛlɪɡrˌæft ˈəʊvə ðə wɜːld ən trænslˈeɪtɪd ˈɪntə ə hˈʌndrəd tʌŋz ðə njuː plˈænɪt ən nˈɛptjuːn lɒkt ɪn ə fˈaɪəri ɛmbrˈeɪs wə wˈɜːlɪŋ hˈɛdlɒŋ ˈɛvə fˈæstər ən fˈæstə təwˈɔːd ðə sʌn
Y en todos los mares que rodeaban las tierras civilizadas, barcos con motores vibrantes y barcos de velas hinchadas, repletos de hombres y seres vivos, se dirigían hacia el océano y el norte. Pues la advertencia del experto en matemáticas ya había sido telegrafiada por todo el mundo y traducida a cien idiomas. El nuevo planeta y Neptuno, unidos en un abrazo ardiente, giraban precipitadamente, cada vez más rápido, hacia el sol.
Already every second this blazing mass flew a hundred miles, and every second its terrific velocity increased. As it flew its course, it must pass a hundred million of miles wide of the earth and scarcely affect it.
ɔːlrˈɛdi ˈɛvri sˈɛkənd ðɪs blˈeɪzɪŋ mæs fluː ə hˈʌndrəd maɪlz ənd ˈɛvri sˈɛkənd ɪts tərˈɪfɪk vəlˈɒsɪti ɪŋkrˈiːst əz ɪt fluː ɪts kɔːs ɪt məs pæs ə hˈʌndrəd mˈɪlɪən əv maɪlz waɪd ˈəvðɪ ɜːθ ən skˈeəsli əfˈɛkt ɪt
Cada segundo, esta masa llameante volaba cien millas, y cada segundo aumentaba su terrible velocidad. En su curso, debía pasar cien millones de millas de la Tierra sin apenas afectarla.
But near its destined path, as yet only slightly perturbed, spun the mighty planet Jupiter and his moons sweeping splendid around the sun.
bʌt nɪər ɪts dˈɛstɪnd pæθ əz jɛt ˈəʊnli slˈaɪtli pətˈɜːbd spʌn ðə mˈaɪti plˈænɪt dʒˈuːpɪtər ən hɪz muːnz swˈiːpɪŋ splˈɛndɪd ərˈaʊnd ðə sʌn
Pero cerca de su trayectoria predestinada, aún ligeramente perturbado, giraba el poderoso planeta Júpiter y sus lunas, deslizándose espléndidamente alrededor del Sol.
Every moment now the attraction between the fiery star and the greatest of the planets grew stronger. And the result of that attraction? Inevitably Jupiter, would be deflected from its orbit to a new elliptical path, and the burning star, swung by his attraction wide of its sunward rush, would “describe a curved path” and perhaps collide with and certainly pass close to, our earth.
ˈɛvri mˈəʊmənt naʊ ðɪ ətrˈækʃən bɪtwˈiːn ðə fˈaɪəri stɑːr ən ðə ɡrˈeɪtɪst ˈəvðə plˈænɪts ɡruː strˈɒŋɡə ænd ðə rɪzˈʌlt əv ðæt ətrˈækʃən ɪnˈɛvɪtəbli dʒˈuːpɪtə wəd bi dɪflˈɛktɪd frəm ɪts ˈɔːbɪt tə ə njuː ɪlˈɪptɪkəl pæθ ænd ðə bˈɜːnɪŋ stɑː swʌŋ baɪ hɪz ətrˈækʃən waɪd əv ɪts sˈʌnwəd rʌʃ wəd dɪskrˈaɪb ə kɜːvd pæθ ən pəhˈæps kəlˈaɪd wɪð ən sˈɜːtənli pæs kləʊs tuː ɑːr ɜːθ
A cada instante, la atracción entre la ardiente estrella y el mayor de los planetas se intensificaba. ¿Y el resultado de esa atracción? Inevitablemente, Júpiter se desviaría de su órbita hacia una nueva trayectoria elíptica, y la ardiente estrella, desviada por su atracción de su carrera hacia el Sol, describiría una trayectoria curva y tal vez colisionaría con nuestra Tierra, pasando con seguridad cerca de ella.
“Earthquakes, volcanic outbreaks, cyclones, sea waves, floods, and a steady rise in temperature to I don't know what limit”—so prophesied the master mathematician.
ˈɜːθkweɪks vɒlkˈænɪk ˈaʊtbreɪks sˈaɪkləʊnz siː weɪvz flʌdz ənd ə stˈɛdi raɪz ɪn tˈɛmprətʃə tə aɪ dəʊnt nəʊ wɒt lˈɪmɪt səʊ prˈɒfɪsaɪd ðə mˈæstə mˌæθəmətˈɪʃən
—Terremotos, erupciones volcánicas, ciclones, olas marinas, inundaciones y un aumento constante de la temperatura hasta no sé qué límite —así profetizó el experto en matemáticas.
And overhead, to carry out his words, lonely and cold and livid, blazed the star of the coming doom.
ænd ˌəʊvəhˈɛd tə kˈæri aʊt hɪz wɜːdz lˈəʊnli ən kəʊld ən lˈɪvɪd bleɪzd ðə stɑːr ˈəvðə kˈʌmɪŋ duːm
Y en lo alto, para cumplir sus palabras, solitaria, fría y lívida, brillaba la estrella de la fatalidad venidera.
To many who stared at it that night until their eyes ached, it seemed that it was visibly approaching. And that night, too, the weather changed, and the frost that had gripped all Central Europe and France and England softened towards a thaw.
tʊ mˈɛni huː steəd ət ɪt ðæt naɪt ʌntˈɪl ðeər aɪz eɪkt ɪt siːmd ðˈətɪt wəz vˈɪzɪbli əprˈəʊtʃɪŋ ænd ðæt naɪt tuː ðə wˈɛðə tʃeɪndʒd ænd ðə frɒst ðət həd ɡrɪpt ɔːl sˈɛntrəl jˈʊərəp ən fræns ənd ˈɪŋɡlənd sˈɒfənd təwˈɔːdz ə θɔː
Para muchos que lo contemplaron esa noche hasta dolerles los ojos, parecía que se acercaba visiblemente. Y esa noche también, el tiempo cambió, y la escarcha que había azotado toda Europa Central, Francia e Inglaterra se suavizó hacia el deshielo.
But you must not imagine that the whole world was already in a terror because of the star because I have spoken of people praying through the night and people going aboard ships and people fleeing towards mountainous country.
bʌt jʊ məs nɒt ɪmˈædʒɪn ðˈəðə həʊl wɜːld wəz ɔːlrˈɛdi ɪn ə tˈɛrə bɪkˈəz ˈəvðə stɑː bɪkˈəz aɪ həv spˈəʊkən əv pˈiːpəl prˈeɪɪŋ θruː ðə naɪt ən pˈiːpəl ɡˈəʊɪŋ əbˈɔːd ʃɪps ən pˈiːpəl flˈiːɪŋ təwˈɔːdz mˈaʊntɪnəs kˈʌntri
Pero no hay que imaginarse que el mundo entero estaba ya aterrorizado por la estrella porque he hablado de gente que rezaba durante la noche y de gente que subía a bordo de barcos y de gente que huía hacia países montañosos.
As a matter of fact, use and wont still ruled the world, and nine human beings out of ten were still busy at their common occupations.
əz ə mˈætər əv fækt juːs ən wəʊnt stɪl ruːld ðə wɜːld ən naɪn hjˈuːmən bˈiːɪŋz ˈaʊtəv tɛn wə stɪl bˈɪzi ət ðeə kˈɒmən ˌɒkjʊpˈeɪʃənz
De hecho, el uso y la costumbre aún gobernaban el mundo, y nueve de cada diez seres humanos seguían ocupados en sus quehaceres diarios.
In all the cities the shops, save one here and there, opened and closed at their proper hours, the doctor and the undertaker plied their trades, and workers gathered in the factories, soldiers drilled, scholars studied, lovers sought one another, thieves lurked and fled, politicians planned their schemes.
ɪn ɔːl ðə sˈɪtiz ðə ʃɒps seɪv wʌn hɪər ən ðeə ˈəʊpənd ən kləʊzd ət ðeə prˈɒpər aʊəz ðə dˈɒktər ən ðɪ ˌʌndətˈeɪkə plaɪd ðeə treɪdz ən wˈɜːkəz ɡˈæðəd ˈɪnðə fˈæktəriz sˈəʊldʒəz drɪld skˈɒləz stˈʌdid lˈʌvəz sɔːt wʌn ənˈʌðə θiːvz lɜːkt ən flɛd pˌɒlɪtˈɪʃənz plænd ðeə skiːmz
En todas las ciudades, las tiendas, salvo una aquí y otra allá, abrían y cerraban a su hora habitual; el médico y el funerario ejercían sus oficios, los trabajadores se reunían en las fábricas, los soldados se entrenaban, los eruditos estudiaban, los amantes se buscaban, los ladrones acechaban y huían, los políticos tramaban sus planes.
The presses of the newspapers roared through the nights, and many priests of this church and that would not open his holy building to further what they considered a foolish panic.
ðə prˈɛsɪz ˈəvðə njˈuːzpeɪpəz rɔːd θruː ðə naɪts ən mˈɛni priːsts əv ðɪs tʃɜːtʃ ən ðæt wəd nɒt ˈəʊpən hɪz hˈəʊli bˈɪldɪŋ tə fˈɜːðə wɒt ðeɪ kənsˈɪdəd ə fˈuːlɪʃ pˈænɪk
Las redacciones de los periódicos rugían de noche, y muchos sacerdotes, de tal o cual iglesia, se negaban a abrir el templo para promover lo que consideraban un pánico absurdo.
The newspapers insisted on the lesson of the year 1000—for then, too, people had anticipated the end. The star was no star but mere gas, a comet; and were it a star it could not possibly strike the earth. There was no precedent for such a thing. Common sense was sturdy everywhere, scornful, jesting, a little inclined to persecute the obdurate fearful.
ðə njˈuːzpeɪpəz ɪnsˈɪstɪd ˈɒnðə lˈɛsən ˈəvðə jɪə wʌn θˈaʊzənd fə ðɛn tuː pˈiːpəl həd æntˈɪsɪpˌeɪtɪd ðɪ ɛnd ðə stɑː wəz nəʊ stɑː bət mɪə ɡæs ə kˈɒmɪt ən wər ɪt ə stɑːr ɪt kəd nɒt pˈɒsɪbli straɪk ðɪ ɜːθ ðəwˈəz nəʊ prˈɛsɪdənt fə sʌtʃ ə θɪŋ kˈɒmən sɛns wəz stˈɜːdi ˈɛvriweə skˈɔːnfəl dʒˈɛstɪŋ ə lˈɪtəl ɪŋklˈaɪnd tə pˈɜːsɪkjˌuːt ðɪ ˈɒbdjʊrət fˈɪəfəl
Los periódicos insistían en la lección del año 1000, pues también entonces la gente anticipaba el fin. La estrella no era una estrella sino un simple gas, un cometa; y aunque fuera una estrella, no podría chocar con la Tierra. No había precedentes de algo así. El sentido común era fuerte en todas partes, desdeñoso, burlón, un poco inclinado a perseguir a los temerosos obstinados.
That night at 7:15 by Greenwich time the star would be at its nearest to Jupiter. Then the world would see the turn things would take.
ðæt naɪt ət sˈɛvən fˈɪftiːn baɪ ɡrˈɛnɪtʃ taɪm ðə stɑː wəd bi ət ɪts nˈɪərɪst tə dʒˈuːpɪtə ðɛn ðə wɜːld wəd siː ðə tɜːn θɪŋz wəd teɪk
Esa noche, a las 7:15, hora de Greenwich, la estrella estaría en su punto más cercano a Júpiter. Entonces el mundo vería el giro que tomarían las cosas.
The master mathematician’s grim warnings were treated by many as so much mere elaborate self-advertisement. Common sense at last, a little heated by argument, signified its unalterable convictions by going to bed. So, too, barbarism and savagery, already tired of the novelty, went about their nightly business: and save for a howling dog here and there the beast world left the star unheeded.
ðə mˈæstə mˌæθəmətˈɪʃənz ɡrɪm wˈɔːnɪŋz wə trˈiːtɪd baɪ mˈɛni əz səʊ mʌtʃ mɪər ɪlˈæbərət sˈɛlfədvˈɜːtɪsmənt kˈɒmən sɛns ət læst ə lˈɪtəl hˈiːtɪd baɪ ˈɑːɡjumənt sˈɪɡnɪfˌaɪd ɪts ʌnˈɒltərəbəl kənvˈɪkʃənz baɪ ɡˈəʊɪŋ tə bɛd səʊ tuː bˈɑːbərˌɪzəm ən sˈævɪdʒri ɔːlrˈɛdi taɪəd ˈəvðə nˈɒvəlti wɛnt əbˈaʊt ðeə nˈaɪtli bˈɪznəs ən seɪv fˈərə hˈaʊlɪŋ dɒɡ hɪər ən ðeə ðə biːst wɜːld lɛft ðə stɑːr ʌnhˈiːdɪd
Las sombrías advertencias del experto en matemáticas fueron interpretadas por muchos como una mera y elaborada autopromoción. El sentido común, finalmente, un poco acalorado por la discusión, manifestó sus convicciones inalterables yéndose a dormir. Así, también, la barbarie y el salvajismo, ya cansados de la novedad, se dedicaron a sus quehaceres nocturnos, y salvo un perro aullador aquí y otro allá, el mundo de las bestias ignoraba la estrella.
And yet, when at last the watchers in the European states saw their star rise, an hour later, it is true, but no larger than it had been the night before, there were still plenty awake to laugh at the master mathematician—to take the danger as if it had passed.
ænd jɛt wɛn ət læst ðə wˈɒtʃəz ˈɪnðə jˌʊərəpˈɪən steɪts sɔː ðeə stɑː raɪz ən aʊə lˈeɪtə ɪt ɪz truː bət nəʊ lˈɑːdʒə ðən ɪt hədbˈɪn ðə naɪt bɪfˈɔː ðəwˈə stɪl plˈɛnti əwˈeɪk tə læf ət ðə mˈæstə mˌæθəmətˈɪʃən tə teɪk ðə dˈeɪndʒər əz ɪf ɪt həd pæst
Y, sin embargo, cuando por fin los observadores de los estados europeos vieron salir su estrella, una hora más tarde, es cierto, pero no más grande de lo que había sido la noche anterior, todavía había muchos despiertos para reírse del experto en matemáticas por aceptar el peligro como si ya hubiera pasado.
But after this the laughter ceased.
bʌt æftə ðɪs ðə lˈæftə siːst
Pero después de esto la risa cesó.
The star grew, it grew with a terrible steadiness hour after hour, a little larger each hour, a little nearer the midnight zenith, and brighter and brighter, until it had turned night into day.
ðə stɑː ɡruː ɪt ɡruː wɪð ə tˈɛrɪbəl stˈɛdinəs aʊər ˈæftər aʊə ə lˈɪtəl lˈɑːdʒər iːtʃ aʊə ə lˈɪtəl nˈɪərə ðə mˈɪdnaɪt zˈɛnɪθ ən brˈaɪtər ən brˈaɪtə ʌntˈɪl ɪt həd tɜːnd naɪt ˈɪntə deɪ
La estrella creció, creció con una terrible constancia hora tras hora, un poco más grande cada hora, un poco más cerca del cenit de medianoche, y cada vez más brillante, hasta que la noche se convirtió en día.
Had it come straight to the earth instead of in a curved path, had it lost no velocity to Jupiter, it must have come by our planet in a day; but as it was it took five days. The next night it had become a third the size of the moon before it set to English eyes, and the thaw was assured.
hˈædɪt kʌm streɪt tə ðɪ ɜːθ ɪnstˈɛd əv ɪn ə kɜːvd pæθ hˈædɪt lɒst nəʊ vəlˈɒsɪti tə dʒˈuːpɪtə ɪt mˈəstəv kʌm baɪ ɑː plˈænɪt ɪn ə deɪ bət əz ɪt wəz ɪt tʊk faɪv deɪz ðə nɛkst naɪt ɪt həd bɪkˈʌm ə θɜːd ðə saɪz ˈəvðə muːn bɪfˈɔːr ɪt sɛt tə ˈɪŋɡlɪʃ aɪz ən ðə θɔː wəz əʃˈʊəd
Si hubiera llegado directamente a la Tierra en lugar de seguir una trayectoria curva, si no hubiera perdido velocidad con respecto a Júpiter, habría pasado por nuestro planeta en un día; pero, tal como estaba, tardó cinco días. La noche siguiente, había alcanzado un tercio del tamaño de la Luna antes de ponerse ante los ojos de los ingleses, y el deshielo estaba asegurado.
It rose over America nearly the size of the moon, but blinding white to look at, and hot.
ɪt rəʊz ˈəʊvər əmˈɛrɪkə nˈɪəli ðə saɪz ˈəvðə muːn bət blˈaɪndɪŋ waɪt tə lʊk æt ən hɒt
Se elevó sobre América casi con el tamaño de la luna, pero con una blancura cegadora a la vista, y caliente.
A breath of hot wind blew now with its rising and gathering strength, and in Virginia and Brazil and down the St. Lawrence valley it shone intermittently through a driving reek of thunder clouds, flickering violet lightning, and hail unprecedented.
ə brɛθ əv hɒt wɪnd bluː naʊ wɪð ɪts rˈaɪzɪŋ ən ɡˈæðərɪŋ strɛŋθ ənd ɪn vɜːdʒˈɪnɪə ən brəzˈɪl ən daʊn ðə seɪnt lˈɒrəns vˈæli ɪt ʃɒn ˌɪntəmˈɪtəntli θruː ə drˈaɪvɪŋ riːk əv θˈʌndə klaʊdz flˈɪkərɪŋ vˈaɪəlɪt lˈaɪtnɪŋ ən heɪl ʌnprˈɛsɪdɛntɪd
Una ráfaga de viento cálido soplaba ahora con creciente fuerza, y en Virginia, Brasil y el valle del San Lorenzo brillaba intermitentemente a través de un hedor de nubes de tormenta, relámpagos violetas y granizo sin precedentes.
In Manitoba were a thaw and devastating floods. And upon the mountains of the earth the snow and ice began to melt that night, and all the rivers coming out of high country flowed thick and turbid, and soon—in their upper reaches— with swirling trees and the bodies of beasts and human beings.
ɪn mˌænɪtˈəʊbə wər ə θɔː ən dˈɛvəsteɪtɪŋ flʌdz ænd əpˈɒn ðə mˈaʊntɪnz ˈəvðɪ ɜːθ ðə snəʊ ənd aɪs bɪɡˈæn tə mɛlt ðæt naɪt ænd ɔːl ðə rˈɪvəz kˈʌmɪŋ ˈaʊtəv haɪ kˈʌntri fləʊd θɪk ən tˈɜːbɪd ən suːn ɪn ðeər ˈʌpə rˈiːtʃɪz wɪð swˈɜːlɪŋ triːz ən ðə bˈɒdiz əv biːsts ən hjˈuːmən bˈiːɪŋz
En Manitoba hubo deshielo e inundaciones devastadoras. Y sobre las montañas de la tierra, la nieve y el hielo comenzaron a derretirse esa noche, y todos los ríos que descendían de las tierras altas fluían espesos y turbios, y pronto —en sus tramos superiores— con árboles arremolinados y cuerpos de animales y seres humanos.
They rose steadily, steadily in the ghostly brilliance, and came trickling over their banks at last, behind the flying population of their valleys.
ðeɪ rəʊz stˈɛdɪli stˈɛdɪli ˈɪnðə ɡˈəʊstli brˈɪlɪəns ən keɪm trˈɪklɪŋ ˈəʊvə ðeə bæŋks ət læst bɪhˈaɪnd ðə flˈaɪɪŋ pˌɒpjʊlˈeɪʃən əv ðeə vˈæliz
Se elevaban constantes, constantes en el brillo fantasmal, y finalmente se deslizaban por sus orillas, tras la población fugitiva de sus valles.
And along the coast of Argentina and up the South Atlantic tides were higher than they had ever been in the memory of people, and the storms drove the waters in many cases scores of miles inland, drowning whole cities.
ænd əlˈɒŋ ðə kəʊst əv ˌɑːdʒəntˈiːnə ənd ʌp ðə saʊθ ətlˈæntɪk taɪdz wə haɪə ðən ðeɪ həd ˈɛvə bɪn ˈɪnðə mˈɛməri əv pˈiːpəl ən ðə stɔːmz drəʊv ðə wˈɔːtəz ɪn mˈɛni kˈeɪsɪz skɔːz əv maɪlz ˈɪnlənd drˈaʊnɪŋ həʊl sˈɪtiz
Y a lo largo de la costa de Argentina y en el Atlántico Sur las mareas eran más altas de lo que nunca habían sido en la memoria de la gente, y las tormentas llevaron las aguas en muchos casos muchos kilómetros tierra adentro, ahogando ciudades enteras.
And so great grew the heat during the night that the rising of the sun was like the coming of a shadow. The earthquakes began and grew until all down America from the Arctic Circle to Cape Horn hillsides were sliding, fissures were opening, and houses and walls crumbling to destruction.
ænd səʊ ɡreɪt ɡruː ðə hiːt djˈʊərɪŋ ðə naɪt ðˈəðə rˈaɪzɪŋ ˈəvðə sʌn wəz laɪk ðə kˈʌmɪŋ ˈəvə ʃˈædəʊ ðɪ ˈɜːθkweɪks bɪɡˈæn ən ɡruː ʌntˈɪl ɔːl daʊn əmˈɛrɪkə frˈəmðɪ ˈɑːktɪk sˈɜːkəl tə keɪp hɔːn hˈɪlsaɪdz wə slˈaɪdɪŋ fˈɪʃəz wər ˈəʊpənɪŋ ən hˈaʊzɪz ən wɔːlz krˈʌmblɪŋ tə dɪstrˈʌkʃən
Y el calor creció tanto durante la noche que la salida del sol era como la llegada de una sombra. Los terremotos comenzaron y aumentaron hasta que en toda América, desde el Círculo Polar Ártico hasta el Cabo de Hornos, las laderas se deslizaban, se abrían fisuras y las casas y los muros se derrumbaban hasta la destrucción.
China was lit glowing white, but over Japan and Java and all the islands of eastern Asia the great star was a ball of dull red fire because of the steam and smoke and ashes the volcanoes were spouting forth to salute its coming. Above were the lava, hot gases, and ash, and below the seething floods, and the whole earth swayed and rumbled with the earthquake shocks.
tʃˈaɪnə wəz lɪt ɡlˈəʊɪŋ waɪt bət ˈəʊvə dʒəpˈæn ən dʒˈɑːvər ənd ɔːl ðɪ ˈaɪləndz əv ˈiːstən ˈeɪʃə ðə ɡreɪt stɑː wˈəzə bɔːl əv dʌl rɛd faɪə bɪkˈəz ˈəvðə stiːm ən sməʊk ənd ˈæʃɪz ðə vɒlkˈeɪnəʊz wə spˈaʊtɪŋ fɔːθ tə səlˈuːt ɪts kˈʌmɪŋ əbˈʌv wə ðə lˈɑːvə hɒt ɡˈæsɪz ənd æʃ ən bɪlˈəʊ ðə sˈiːðɪŋ flʌdz ən ðə həʊl ɜːθ sweɪd ən rˈʌmbəld wˈɪððɪ ˈɜːθkweɪk ʃɒks
China brillaba con un blanco radiante, pero sobre Japón, Java y todas las islas del este de Asia, la gran estrella era una bola de fuego rojo apagado debido al vapor, el humo y las cenizas que los volcanes expulsaban para darle la bienvenida. Arriba estaban la lava, los gases calientes y la ceniza, y abajo las inundaciones hirvientes, y toda la tierra se balanceaba y retumbaba con las sacudidas del terremoto.
Soon the immemorial snows of Tibet and the Himalayas were melting and pouring down by millions of deepening converging channels upon the plains of Burma and Hindustan. The tangled summits of the Indian jungles were aflame in a thousand places, and below the hurrying waters around the stems were dark objects that struggled feebly and reflected the blood-red tongues of fire.
suːn ðɪ ˌɪmɪmˈɔːrɪəl snəʊz əv tɪbˈɛt ən ðə hˌɪməlˈeɪəz wə mˈɛltɪŋ ən pˈɔːrɪŋ daʊn baɪ mˈɪlɪənz əv dˈiːpənɪŋ kənvˈɜːdʒɪŋ tʃˈænəlz əpˈɒn ðə pleɪnz əv bˈɜːmə ən hˌɪndʊstˈɑːn ðə tˈæŋɡəld sˈʌmɪts ˈəvðɪ ˈɪndɪən dʒˈʌŋɡəlz wər əflˈeɪm ɪn ə θˈaʊzənd plˈeɪsɪz ən bɪlˈəʊ ðə hˈʌriɪŋ wˈɔːtəz ərˈaʊnd ðə stɛmz wə dɑːk ˈɒbdʒɛkts ðət strˈʌɡəld fˈiːbli ən rɪflˈɛktɪd ðə blˈʌdrˈɛd tʌŋz əv faɪə
Pronto, las nieves inmemoriales del Tíbet y del Himalaya se derritieron y cayeron por millones de profundos canales convergentes sobre las llanuras de Birmania y del Indostán. Las enmarañadas cumbres de las selvas indias ardieron en mil puntos, y bajo las aguas impetuosas que rodeaban los tallos, había objetos oscuros que luchaban débilmente y reflejaban las lenguas de fuego rojo sangre.
And in an ungovernable confusion a multitude of men and women fled down the broad riverways to that one last hope: the open sea.
ænd ɪn ən ʌŋɡˈʌvənəbəl kənfjˈuːʒən ə mˈʌltɪtjˌuːd əv mɛn ən wˈɪmɪn flɛd daʊn ðə brɔːd rˈɪvəwˌeɪz tə ðæt wʌn læst həʊp ðɪ ˈəʊpən siː
Y en una confusión incontrolable, una multitud de hombres y mujeres huyó por los anchos ríos hacia esa última esperanza: el mar abierto.
Larger grew the star, and larger, hotter, and brighter with a terrible swiftness now. The tropical ocean had lost its phosphorescence, and the whirling steam rose in ghostly wreaths from the black waves that plunged incessantly, speckled with storm-tossed ships.
lˈɑːdʒə ɡruː ðə stɑː ən lˈɑːdʒə hˈɒtə ən brˈaɪtə wɪð ə tˈɛrɪbəl swˈɪftnəs naʊ ðə trˈɒpɪkəl ˈəʊʃən həd lɒst ɪts fˌɒsfərˈɛsəns ən ðə wˈɜːlɪŋ stiːm rəʊz ɪn ɡˈəʊstli riːθs frˈəmðə blæk weɪvz ðət plʌndʒd ɪnsˈɛsəntli spˈɛkəld wɪð stˈɔːmtˈɒst ʃɪps
La estrella se hizo más grande, más grande, más caliente y más brillante a una velocidad terrible. El océano tropical perdió su fosforescencia, y el vapor arremolinado se elevó en espirales fantasmales desde las olas negras que se precipitaban incesantemente, salpicadas de barcos azotados por la tormenta.
And then came a wonder.
ænd ðɛn keɪm ə wˈʌndə
Y entonces sobrevino un prodigio.
It seemed to those who in Europe watched for the rising of the star that the world must have ceased its rotation. In a thousand open spaces of down and upland the people who had fled from the floods and the falling houses and sliding slopes of hill watched for that rising in vain.
ɪt siːmd tə ðəʊz huː ɪn jˈʊərəp wɒtʃt fˈəðə rˈaɪzɪŋ ˈəvðə stɑː ðˈəðə wɜːld mˈəstəv siːst ɪts rəʊtˈeɪʃən ɪn ə θˈaʊzənd ˈəʊpən spˈeɪsɪz əv daʊn ənd ˈʌplənd ðə pˈiːpəl huː həd flɛd frˈəmðə flʌdz ən ðə fˈɔːlɪŋ hˈaʊzɪz ən slˈaɪdɪŋ sləʊps əv hɪl wɒtʃt fə ðæt rˈaɪzɪŋ ɪn veɪn
A quienes en Europa esperaban la salida de la estrella les pareció que el mundo tendría que haber parado de rotar. En mil espacios abiertos, tanto en las tierras bajas como en las altas, la gente que había huido de las inundaciones, del derrumbe de las casas y del deslizamiento de las laderas de las colinas, esperaba en vano esa salida.
Hour followed hour through a terrible suspense, and the star didn’t rise.
aʊə fˈɒləʊd aʊə θruː ə tˈɛrɪbəl səspˈɛns ænd ðə stɑː dˈɪdənt raɪz
Hora tras hora, en una terrible incertidumbre, y la estrella no salía.
Once again people set their eyes upon the old constellations they had counted lost to them forever. In England it was hot and clear overhead, though the ground quivered perpetually; but in the tropics Sirius and Capella and Aldebaran showed through a veil of steam.
wʌns əɡˈɛn pˈiːpəl sɛt ðeər aɪz əpˈɒn ðɪ əʊld kˌɒnstɪlˈeɪʃənz ðeɪ həd kˈaʊntɪd lɒst tə ðəm fərˈɛvə ɪn ˈɪŋɡlənd ɪt wəz hɒt ən klɪər ˌəʊvəhˈɛd ðəʊ ðə ɡraʊnd kwˈɪvəd pəpˈɛtʃuəli bət ˈɪnðə trˈɒpɪks sˈɪrɪəs ən kəˈpɛlər ənd ældˈɛbərən ʃəʊd θruː ə veɪl əv stiːm
Una vez más, la gente volvió a fijar la vista en las antiguas constelaciones que habían dado por perdidas para siempre. En Inglaterra hacía calor y el cielo estaba despejado, aunque el suelo temblaba constantemente; pero en los trópicos, Sirio, Capella y Aldebarán se asomaban a través de un velo de vapor.
And when at last the great star rose, near ten hours late, the sun rose close upon it, and in the center of its white heart was a disk of black.
ænd wɛn ət læst ðə ɡreɪt stɑː rəʊz nɪə tɛn aʊəz leɪt ðə sʌn rəʊz kləʊs əpˈɒn ɪt ənd ˈɪnðə sˈɛntər əv ɪts waɪt hɑːt wˈəzə dɪsk əv blæk
Y cuando por fin salió la gran estrella, con casi diez horas de retraso, el sol se alzó cerca de ella, y en el centro de su corazón blanco había un disco negro.
Over Asia the star had begun to fall behind the movement of the sky, and then suddenly, as it hung over India, its light had been veiled. On the plains of India, from the mouth of the Indus to that of the Ganges, there were temples and palaces, mounds and hills with people.
ˈəʊvər ˈeɪʃə ðə stɑː həd bɪɡˈʌn tə fɔːl bɪhˈaɪnd ðə mˈuːvmənt ˈəvðə skaɪ ænd ðɛn sˈʌdənli əz ɪt hʌŋ ˈəʊvər ˈɪndɪə ɪts laɪt hədbˈɪn veɪld ˈɒnðə pleɪnz əv ˈɪndɪə frˈəmðə maʊθ ˈəvðɪ ˈɪndəs tə ðæt ˈəvðə gˈændʒiːz ðəwˈə tˈɛmpəlz ən pˈælɪsɪz maʊndz ən hɪlz wɪð pˈiːpəl
Sobre Asia, la estrella había comenzado a ocultarse tras el movimiento del cielo, y de repente, mientras se cernía sobre la India, su luz se había velado. En las llanuras de la India, desde la desembocadura del Indo hasta la del Ganges, había templos y palacios, montículos y colinas con gente.
Every minaret was a clustering mass of people, who fell one by one into the turbid waters as heat and terror overcame them. The whole land seemed a wailing, and suddenly there swept a shadow across that furnace of despair, and a breath of cold wind, and a gathering of clouds out of the cooling air.
ˈɛvri mˌɪnərˈɛt wˈəzə klˈʌstərɪŋ mæs əv pˈiːpəl huː fɛl wʌn baɪ wʌn ˈɪntə ðə tˈɜːbɪd wˈɔːtəz əz hiːt ən tˈɛrər ˌəʊvəkˈeɪm ðɛm ðə həʊl lænd siːmd ə wˈeɪlɪŋ ən sˈʌdənli ðeə swɛpt ə ʃˈædəʊ əkrˈɒs ðæt fˈɜːnɪs əv dɪspˈeə ənd ə brɛθ əv kəʊld wɪnd ənd ə ɡˈæðərɪŋ əv klaʊdz ˈaʊtəv ðə kˈuːlɪŋ eə
Cada minarete era una masa apiñada de gente, que caía una a una en las aguas turbias a medida que el calor y el terror los dominaban. Toda la tierra parecía gemir, y de repente una sombra se extendió sobre ese horno de desesperación, y un soplo de viento frío, y una acumulación de nubes surgieron del aire frío.
People looking up, nearly blinded, at the star, and saw that black disk creeping across the light. It was the moon, coming between the star and the earth. And even they cried to God at this respite, out of the east with a strange, inexplicable swiftness sprang the sun. And then star, sun, and moon rushed together across the heavens.
pˈiːpəl lˈʊkɪŋ ʌp nˈɪəli blˈaɪndɪd ət ðə stɑː ən sɔː ðæt blæk dɪsk krˈiːpɪŋ əkrˈɒs ðə laɪt ɪt wˈəzðə muːn kˈʌmɪŋ bɪtwˈiːn ðə stɑːr ən ðɪ ɜːθ ænd ˈiːvən ðeɪ kraɪd tə ɡɒd ət ðɪs rˈɛspaɪt ˈaʊtəv ðɪ iːst wɪð ə streɪndʒ ˌɪnɛksplˈɪkəbəl swˈɪftnəs spræŋ ðə sʌn ænd ðɛn stɑː sʌn ən muːn rʌʃt təɡˈɛðər əkrˈɒs ðə hˈɛvənz
La gente, casi cegada, alzaba la vista hacia la estrella y veía ese disco negro que se deslizaba a través de la luz. Era la luna, interponiéndose entre la estrella y la tierra. Y aun cuando clamaban a Dios por este respiro, del este, con una rapidez extraña e inexplicable, brotó el sol. Y entonces la estrella, el sol y la luna se precipitaron juntos a través de los cielos.
So it was that presently, to the European watchers, star and sun rose close upon each other, drove headlong for a space, and then slower, and at last came to rest. Star and sun merged into one glare of flame at the zenith of the sky. The moon no longer eclipsed the star, but was lost to sight in the brilliance of the sky.
səʊ ɪt wəz ðət prˈɛzəntli tə ðə jˌʊərəpˈɪən wˈɒtʃəz stɑːr ən sʌn rəʊz kləʊs əpˈɒn iːtʃ ˈʌðə drəʊv hˈɛdlɒŋ fˈərə speɪs ænd ðɛn sləʊə ænd ət læst keɪm tə rɛst stɑːr ən sʌn mɜːdʒd ˈɪntə wʌn ɡleər əv fleɪm ət ðə zˈɛnɪθ ˈəvðə skaɪ ðə muːn nəʊ lˈɒŋɡər ɪklˈɪpst ðə stɑː bət wəz lɒst tə saɪt ˈɪnðə brˈɪlɪəns ˈəvðə skaɪ
Así fue que, para los observadores europeos, la estrella y el sol se alzaron uno junto al otro, se precipitaron un instante, luego se ralentizaron, y finalmente se detuvieron. La estrella y el sol se fundieron en un solo resplandor de llama en el cenit del cielo. La luna ya no eclipsaba a la estrella, sino que se perdía de vista en el brillo del cielo.
And though those who were still alive regarded it for the most part with that dull stupidity that hunger, fatigue, heat, and despair engender, there were still those who could perceive the meaning of these signs. Star and earth had been at their nearest, had swung about one another, and the star had passed. Already it was receding, swifter and swifter, in the last stage of its headlong journey downward into the sun.
ænd ðəʊ ðəʊz huː wə stɪl əlˈaɪv rɪɡˈɑːdɪd ɪt fˈəðə məʊst pɑːt wɪð ðæt dʌl stjuːpˈɪdɪti ðət hˈʌŋɡə fətˈiːɡ hiːt ən dɪspˈeər ɛndʒˈɛndə ðəwˈə stɪl ðəʊz huː kəd pəsˈiːv ðə mˈiːnɪŋ əv ðiːz saɪnz stɑːr ənd ɜːθ hədbˈɪn ət ðeə nˈɪərɪst həd swʌŋ əbˈaʊt wʌn ənˈʌðə ən ðə stɑː həd pæst ɔːlrˈɛdi ɪt wəz rɪsˈiːdɪŋ swˈɪftər ən swˈɪftə ˈɪnðə læst steɪdʒ əv ɪts hˈɛdlɒŋ dʒˈɜːni dˈaʊnwəd ˈɪntə ðə sʌn
Y aunque los que aún vivían lo observaban en su mayor parte con la leve estupidez que engendran el hambre, la fatiga, el calor y la desesperación, aún había quienes podían percibir el significado de estos signos. La estrella y la tierra se habían acercado al máximo, habían girado una alrededor de la otra, y la estrella había pasado. Ya se alejaba, cada vez más rápido, en la última etapa de su vertiginoso viaje hacia el sol.
And then the clouds gathered, blotting out the vision of the sky; the thunder and lightning wove a garment around the world; all over the earth was such a downpour of rain as never seen before; and where the volcanoes flared red against the cloud canopy there descended torrents of mud. Everywhere the waters were pouring off the land, leaving mud stilted ruins.
ænd ðɛn ðə klaʊdz ɡˈæðəd blˈɒtɪŋ aʊt ðə vˈɪʒən ˈəvðə skaɪ ðə θˈʌndər ən lˈaɪtnɪŋ wəʊv ə ɡˈɑːmənt ərˈaʊnd ðə wɜːld ɔːl ˈəʊvə ðɪ ɜːθ wəz sʌtʃ ə dˈaʊnpɔːr əv reɪn əz nˈɛvə siːn bɪfˈɔː ən weə ðə vɒlkˈeɪnəʊz fleəd rɛd əɡˈɛnst ðə klaʊd kˈænəpi ðeə dɪsˈɛndɪd tˈɒrənts əv mʌd ˈɛvriweə ðə wˈɔːtəz wə pˈɔːrɪŋ ɒf ðə lænd lˈiːvɪŋ mʌd stˈɪltɪd rˈuːɪnz
Y entonces las nubes se juntaron, tapando la visión del cielo; los truenos y los relámpagos tejieron un traje alrededor del mundo; por toda la tierra cayó un aguacero como nunca antes se había visto; y donde los volcanes resplandecían rojos contra el dosel nuboso, descendían torrentes de lodo. Por todas partes las aguas se desprendían de la tierra, dejando ruinas artificiales de barro.
The earth littered like a storm-worn beach with all that had floated, and the dead bodies of human beings and beasts.
ðɪ ɜːθ lˈɪtəd laɪk ə stˈɔːmwˈɔːn biːtʃ wɪð ɔːl ðət həd flˈəʊtɪd ən ðə dɛd bˈɒdiz əv hjˈuːmən bˈiːɪŋz ən biːsts
La tierra contaminada, como una playa azotada por la tormenta, de todo lo que había flotado y de cadáveres de seres humanos y bestias.
For days the water streamed off the land, sweeping away soil and trees and houses in the way and piling huge dikes and scooping out titanic gullies over the countryside. Those were the days of darkness that followed the star and the heat. All through them, and for many weeks and months, the earthquakes continued.
fə deɪz ðə wˈɔːtə striːmd ɒf ðə lænd swˈiːpɪŋ əwˈeɪ sɔɪl ən triːz ən hˈaʊzɪz ˈɪnðə weɪ ən pˈaɪlɪŋ hjuːdʒ daɪks ən skˈuːpɪŋ aʊt taɪtˈænɪk ɡˈʌliz ˈəʊvə ðə kˈʌntrɪsˌaɪd ðəʊz wə ðə deɪz əv dˈɑːknəs ðət fˈɒləʊd ðə stɑːr ən ðə hiːt ɔːl θruː ðəm ænd fə mˈɛni wiːks ən mʌnθs ðɪ ˈɜːθkweɪks kəntˈɪnjuːd
Durante días, el agua arrasó la tierra, los árboles y las casas a su paso, amontonando enormes diques y abriendo barrancos titánicos en el campo. Aquellos fueron los días de oscuridad que siguieron al astro y al calor. A lo largo de los cuales, y durante muchas semanas y meses, continuaron los terremotos.
But the star had passed, and men and women, hunger driven and gathering courage only slowly, might creep back to their ruined cities.
bʌt ðə stɑː həd pæst ən mɛn ən wˈɪmɪn hˈʌŋɡə drˈɪvən ən ɡˈæðərɪŋ kˈʌrɪdʒ ˈəʊnli slˈəʊli maɪt kriːp bæk tə ðeə rˈuːɪnd sˈɪtiz
Pero la estrella había pasado, y hombres y mujeres, hambrientos y armándose de valor poco a poco, podrían regresar de vuelta a sus ciudades en ruinas.
Such few ships as had escaped the storms of that time came stunned and shattered and sounding their way cautiously through the new marks and shoals of once familiar ports. And as the storms subsided they perceived that everywhere the days were hotter than before, and the sun larger, and the moon, shrunk to a third of its size, took now eighty days between its new and new.
sʌtʃ fjuː ʃɪps əz həd ɪskˈeɪpt ðə stɔːmz əv ðæt taɪm keɪm stʌnd ən ʃˈætəd ən sˈaʊndɪŋ ðeə weɪ kˈɔːʃəsli θruː ðə njuː mɑːks ən ʃəʊlz əv wʌns fəmˈɪlɪə pɔːts ænd əz ðə stɔːmz səbsˈaɪdɪd ðeɪ pəsˈiːvd ðət ˈɛvriweə ðə deɪz wə hˈɒtə ðən bɪfˈɔːr ænd ðə sʌn lˈɑːdʒə ænd ðə muːn ʃrʌŋk tə ə θɜːd əv ɪts saɪz tʊk naʊ ˈeɪti deɪz bɪtwˈiːn ɪts njuː ən njuː
Los pocos barcos que habían escapado de las tormentas de aquella ocasión llegaron aturdidos y destrozados, y se abrieron paso cautelosamente a través de las nuevas marcas y bancos de arena de los puertos antaño familiares. Y cuando las tormentas amainaron, percibieron que en todas partes los días eran más calurosos que antes, y el sol más grande, y la luna, reducida a un tercio de su tamaño, tardaba ahora ochenta días en completar un ciclo.
But this story does not tell of the new brotherhood that grew presently among men and women, of the saving of laws and machines, of the strange change that had come over Iceland and Greenland and the shores of Baffin’s Bay. The sailors coming there presently found them green and gracious, and could scarce believe their eyes.
bʌt ðɪs stˈɔːri dʌznˈɒt tɛl ˈəvðə njuː brˈʌðəhˌʊd ðət ɡruː prˈɛzəntli əmˈʌŋ mɛn ən wˈɪmɪn ˈəvðə sˈeɪvɪŋ əv lɔːz ən məʃˈiːnz ˈəvðə streɪndʒ tʃeɪndʒ ðət həd kʌm ˈəʊvər ˈaɪslənd ən ɡrˈiːnlənd ən ðə ʃɔːz əv bˈæfɪnz beɪ ðə sˈeɪləz kˈʌmɪŋ ðeə prˈɛzəntli faʊnd ðəm ɡriːn ən ɡrˈeɪʃəs ən kəd skeəs bɪlˈiːv ðeər aɪz
Pero esta historia no cuenta la nueva hermandad que pronto surgió entre hombres y mujeres, ni la salvación de las leyes y las máquinas, ni el extraño cambio que se había producido en Islandia, Groenlandia y las costas de la bahía de Baffin. Los marineros que allí llegaron pronto las encontraron verdes y graciosas, y apenas podían creer lo que veían.
Nor of the movement of mankind, now that the earth was hotter, northward and southward towards the poles of the earth. It concerns itself only with the coming and the passing of the star.
nɔːr ˈəvðə mˈuːvmənt əv mæŋkˈaɪnd naʊ ðˈəðɪ ɜːθ wəz hˈɒtə nˈɔːθwəd ən sˈaʊθwəd təwˈɔːdz ðə pəʊlz ˈəvðɪ ɜːθ ɪt kənsˈɜːnz ɪtsˈɛlf ˈəʊnli wˈɪððə kˈʌmɪŋ ən ðə pˈæsɪŋ ˈəvðə stɑː
Ni del desplazamiento de la humanidad, ahora que la Tierra era más caliente, hacia el norte y el sur, rumbo a los polos terrestres. Solo se refiere a la llegada y al paso de la estrella.
The Martian astronomers—for there are astronomers on Mars, although they are different beings from human beings—were naturally profoundly interested by these things.
ðə mˈɑːʃən əstrˈɒnəməz fə ðərˈər əstrˈɒnəməz ɒn mɑːz ɔːlðˈəʊ ðeɪ ə dˈɪfrənt bˈiːɪŋz frəm hjˈuːmən bˈiːɪŋz wə nˈætʃərəli prəfˈaʊndli ˈɪntrɛstɪd baɪ ðiːz θɪŋz
Los astrónomos marcianos —pues en Marte hay astrónomos, aunque son seres diferentes de los humanos— estaban, naturalmente, profundamente interesados por estas cosas.
They saw them from their own standpoint, of course.
ðeɪ sɔː ðəm frəm ðeər əʊn stˈændpɔɪnt əv kɔːs
Lo vieron desde su punto de vista, por supuesto.
“Considering the mass and temperature of the missile that was flung through our solar system into the sun,” one wrote, “it is astonishing what little damage the earth, which it missed so narrowly, has sustained. All the familiar continental markings and the masses of the seas remain intact, and indeed the only difference seems to be a shrinkage of the white discoloration (supposed to be frozen water) round either pole.”
kənsˈɪdərɪŋ ðə mæs ən tˈɛmprətʃər ˈəvðə mˈɪsaɪl ðət wəz flʌŋ θruː ɑː sˈəʊlə sˈɪstəm ˈɪntə ðə sʌn wʌn rəʊt ɪt ɪz əstˈɒnɪʃɪŋ wɒt lˈɪtəl dˈæmɪdʒ ðɪ ɜːθ wɪtʃ ɪt mɪst səʊ nˈærəʊli həz səstˈeɪnd ɔːl ðə fəmˈɪlɪə kˌɒntɪnˈɛntəl mˈɑːkɪŋz ən ðə mˈæsɪz ˈəvðə siːz rɪmˈeɪn ɪntˈækt ənd ˌɪndˈiːd ðɪ ˈəʊnli dˈɪfrəns siːmz təbˈi ə ʃrˈɪŋkɪdʒ ˈəvðə waɪt dɪskˌʌlərˈeɪʃən səpˈəʊzd təbˈi frˈəʊzən wˈɔːtə raʊnd ˈaɪðə pəʊl
—Teniendo en cuenta la masa y la temperatura del misil que fue lanzado a través de nuestro sistema solar hacia el Sol —escribió uno de ellos—, es sorprendente el poco daño que ha sufrido la Tierra, a la que pasó tan de cerca. Todas las marcas continentales y las masas marinas permanecen intactas, y de hecho la única diferencia parece ser una disminución de la decoloración blanca (supuestamente agua congelada) alrededor de ambos polos.
Which only shows how small the vastest of human catastrophies may seem at a distance of a few million miles.
wɪtʃ ˈəʊnli ʃəʊz haʊ smɔːl ðə vˈæstɪst əv hjˈuːmən kətˈæstrəfiz meɪ siːm ˈətə dˈɪstəns ˈəvə fjuː mˈɪlɪən maɪlz
Esto solo demuestra lo insignificante que puede parecer la más vasta de las catástrofes humanas a una distancia de unos pocos millones de millas.