The Tale of Johnny Town-Mouse by Beatrix Potter EPUB PDF

Johnny Town-mouse was born in a cupboard. Timmy Willie was born in a garden. Timmy Willie was a little country mouse who went to town by mistake in a hamper. The gardener sent vegetables to town once a week by carrier; he packed them in a big hamper.

dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs wəz bɔːn ɪn ə kˈʌbəd tˈɪmi wˈɪli wəz bɔːn ɪn ə ɡˈɑːdən tˈɪmi wˈɪli wˈəzə lˈɪtəl kˈʌntri maʊs huː wɛnt tə taʊn baɪ mɪstˈeɪk ɪn ə hˈæmpə ðə ɡˈɑːdənə sɛnt vˈɛdʒɪtəbəlz tə taʊn wʌns ə wiːk baɪ kˈærɪə hi pækt ðəm ɪn ə bɪɡ hˈæmpə

Juanito ratón de ciudad nació en un armario. Guillermito nació en un jardín. Guillermito era un ratoncito de campo que fue a la ciudad por error en una cesta. Una vez a la semana, el jardinero enviaba verduras a la ciudad en un gran cesto.

The gardener left the hamper by the garden gate, so that the carrier could pick it up when he passed. Timmy Willie crept in through a hole in the wickerwork, and after eating some peas he fell fast asleep.

ðə ɡˈɑːdənə lɛft ðə hˈæmpə baɪ ðə ɡˈɑːdən ɡeɪt səʊ ðˈəðə kˈærɪə kəd pɪk ɪt ʌp wɛn hi pæst tˈɪmi wˈɪli krɛpt ɪn θruː ə həʊl ˈɪnðə wˈɪkəwˌɜːk ənd ˈæftər ˈiːtɪŋ səm piːz hi fɛl fæst əslˈiːp

El jardinero dejó la cesta junto a la puerta del jardín, para que el transportista pudiera recogerla al pasar. Guillermito se coló por un agujero en la mimbrera y, después de comer unos guisantes, se quedó profundamente dormido.

He awoke in a fright, while the hamper was being lifted into the carrier’s cart. Then there was a jolting, and a clattering of horse’s feet; other packages were thrown in; for miles and miles. Jolt, jolt, jolt! And Timmy Willie trembled amongst the jumbled up vegetables.

hi əwˈəʊk ɪn ə fraɪt waɪl ðə hˈæmpə wəz bˈiːɪŋ lˈɪftɪd ˈɪntə ðə kˈærɪəz kɑːt ðɛn ðəwˈəz ə dʒˈəʊltɪŋ ənd ə klˈætərɪŋ əv hˈɔːsɪz fiːt ˈʌðə pˈækɪdʒɪz wə θrəʊn ɪn fə maɪlz ən maɪlz dʒəʊlt dʒəʊlt dʒəʊlt ænd tˈɪmi wˈɪli trˈɛmbəld əmˈʌŋst ðə dʒˈʌmbəld ʌp vˈɛdʒɪtəbəlz

Se despertó sobresaltado mientras subían la cesta al carro del transportista. Entonces se oyó un traqueteo y el repiqueteo de las patas de los caballos; otros paquetes fueron arrojados dentro; durante millas y millas. ¡Sacudida, sacudida, sacudida! Y Guillermito temblaba entre las verduras revueltas.

At last the cart stopped at a house, where the hamper was taken out, carried in, and set down. The cook gave the carrier sixpence; the back door banged, and the cart rumbled away. But there was no quiet. There seemed to be hundreds of carts passing. Dogs barked, boys whistled in the street, the cook laughed, the parlourmaid ran up and downstairs, and a canary sang like a steam engine.

ət læst ðə kɑːt stɒpt ˈətə haʊs weə ðə hˈæmpə wəz tˈeɪkən aʊt kˈærid ɪn ən sɛt daʊn ðə kʊk ɡeɪv ðə kˈærɪə sˈɪkspəns ðə bæk dɔː bæŋɡd ən ðə kɑːt rˈʌmbəld əwˈeɪ bət ðəwˈəz nəʊ kwaɪət ðeə siːmd təbˈi hˈʌndrədz əv kɑːts pˈæsɪŋ dɒɡz bɑːkt bɔɪz wˈɪsəld ˈɪnðə striːt ðə kʊk læft ðə pˈɑːləmeɪd ræn ʌp ən dˈaʊnsteəz ənd ə kənˈeəri sæŋ laɪk ə stiːm ˈɛndʒɪn

Por fin, el carro se detuvo ante una casa, de donde sacaron la cesta, la introdujeron y la depositaron en el suelo. La cocinera dio seis peniques al portador, la puerta trasera se cerró y el carro se alejó. Pero no había tranquilidad. Parecían pasar cientos de carros. Los perros ladraban, los chicos silbaban en la calle, la cocinera reía, la criada corría arriba y abajo y un canario cantaba como una máquina de vapor.

Timmy Willie, who had lived all his life in a garden, was almost frightened to death. Presently the cook opened the hamper and began to unpack the vegetables. The terrified Timmy Willie sprang out.

tˈɪmi wˈɪli huː həd lɪvd ɔːl hɪz laɪf ɪn ə ɡˈɑːdən wəz ˈɔːlməʊst frˈaɪtənd tə dɛθ prˈɛzəntli ðə kʊk ˈəʊpənd ðə hˈæmpər ən bɪɡˈæn tə ʌnpˈæk ðə vˈɛdʒɪtəbəlz ðə tˈɛrɪfˌaɪd tˈɪmi wˈɪli spræŋ aʊt

Guillermito, que había vivido toda su vida en un huerto, estaba casi muerto de miedo. Enseguida la cocinera abrió la cesta y empezó a sacar las verduras. El aterrorizado Guillermito saltó afuera.

The cook jumped up on a chair, exclaiming “A mouse! a mouse! Call the cat! Fetch me the poker, Sarah!” Timmy Willie did not wait for Sarah with the poker; he rushed along the skirting board till he came to a little hole, and he popped in.

ðə kʊk dʒʌmpt ʌp ɒn ə tʃeə ɛksklˈeɪmɪŋ ə maʊs ə maʊs kɔːl ðə kæt fɛtʃ mi ðə pˈəʊkə sˈeərə tˈɪmi wˈɪli dɪdnˈɒt weɪt fə sˈeərə wˈɪððə pˈəʊkə hi rʌʃt əlˈɒŋ ðə skˈɜːtɪŋ bɔːd tɪl hi keɪm tə ə lˈɪtəl həʊl ən hi pɒpt ɪn

La cocinera se subió a una silla y exclamó: —¡Un ratón! ¡Un ratón! ¡Llama al gato! Tráeme el atizador, Sara—. Guillermito no esperó a Sara con el atizador; corrió por el rodapié hasta que llegó a un pequeño agujero y se metió dentro.

He dropped half a foot, and crashed into the middle of a mouse dinner party, breaking three glasses. “Who in the world is this?” inquired Johnny Town-mouse. But after the first exclamation of surprise he instantly recovered his manners.

hi drɒpt hɑːf ə fʊt ən kræʃt ˈɪntə ðə mˈɪdəl ˈəvə maʊs dˈɪnə pˈɑːti brˈeɪkɪŋ θriː ɡlˈæsɪz huː ˈɪnðə wɜːld ɪz ðɪs ɪŋkwˈaɪəd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs bət ˈæftə ðə fɜːst ɛkskləmˈeɪʃən əv səprˈaɪz hi ˈɪnstəntli rɪkˈʌvəd hɪz mˈænəz

Cayó medio pie y se estrelló en medio de una cena de ratones, rompiendo tres vasos. —¿Quién demonios es este? —preguntó el ratón Juanito. Pero tras la primera exclamación de sorpresa, recuperó sus modales al instante.

With the utmost politeness he introduced Timmy Willie to nine other mice, all with long tails and white neckties. Timmy Willie’s own tail was insignificant. Johnny Town-mouse and his friends noticed it; but they were too well bred to make personal remarks; only one of them asked Timmy Willie if he had ever been in a trap?

wˈɪððɪ ˈʌtməʊst pəlˈaɪtnəs hi ˌɪntrədjˈuːst tˈɪmi wˈɪli tə naɪn ˈʌðə maɪs ɔːl wɪð lɒŋ teɪlz ən waɪt nˈɛktaɪz tˈɪmi wˈɪliz əʊn teɪl wəz ˌɪnsɪɡnˈɪfɪkənt dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs ən hɪz frɛndz nˈəʊtɪst ɪt bət ðeɪ wə tuː wɛl brɛd tə meɪk pˈɜːsənəl rɪmˈɑːks ˈəʊnli wʌn əv ðəm æskt tˈɪmi wˈɪli ɪf hi həd ˈɛvə bɪn ɪn ə træp

Con la mayor cortesía, presentó a Guillermito a otros nueve ratones, todos con largas colas y corbatas blancas. La cola de Guillermito era insignificante. El ratón Juanito y sus amigos se fijaron en ella, pero eran demasiado educados para hacer comentarios personales; sólo uno de ellos preguntó a Guillermito si había estado alguna vez en una trampa.

The dinner was of eight courses; not much of anything, but truly elegant. All the dishes were unknown to Timmy Willie, who would have been a little afraid of tasting them; only he was very hungry, and very anxious to behave with company manners. The continual noise upstairs made him so nervous, that he dropped a plate. “Never mind, they don’t belong to us,” said Johnny.

ðə dˈɪnə wəz əv eɪt kˈɔːsɪz nɒt mʌtʃ əv ˈɛnɪθˌɪŋ bət trˈuːli ˈɛlɪɡənt ɔːl ðə dˈɪʃɪz wər ʌnnˈəʊn tə tˈɪmi wˈɪli huː wˈʊdhəv bɪn ə lˈɪtəl əfrˈeɪd əv tˈeɪstɪŋ ðəm ˈəʊnli hi wəz vˈɛri hˈʌŋɡri ən vˈɛri ˈæŋʃəs tə bɪhˈeɪv wɪð kˈʌmpəni mˈænəz ðə kəntˈɪnjuəl nɔɪz ʌpstˈeəz meɪd hɪm səʊ nˈɜːvəs ðət hi drɒpt ə pleɪt nˈɛvə maɪnd ðeɪ dəʊnt bɪlˈɒŋ tə ʌs sɛd dʒˈɒni

La cena constaba de ocho platos; de todo un poco, pero verdaderamente elegante. Todos los platos eran desconocidos para Guillermito, quien habría tenido un poco de miedo de probarlos; pero tenía mucha hambre y estaba muy ansioso por comportarse como corresponde. El continuo ruido en el piso de arriba le puso tan nervioso, que se le cayó un plato. —No importa, no son nuestros —dijo Juanito.

“Why don’t those youngsters come back with the dessert?”

waɪ dəʊnt ðəʊz jˈʌŋstəz kʌm bæk wˈɪððə dɪzˈɜːt

—¿Por qué no vuelven esos jóvenes con el postre?

It should be explained that two young mice, who were waiting on the others, went skirmishing upstairs to the kitchen between courses. Several times they had come tumbling in, squeaking and laughing; Timmy Willie learnt with horror that they were being chased by the cat. His appetite failed, he felt faint.

ɪt ʃʊd bi ɛksplˈeɪnd ðət tuː jʌŋ maɪs huː wə wˈeɪtɪŋ ˈɒnðɪ ˈʌðəz wɛnt skˈɜːmɪʃɪŋ ʌpstˈeəz tə ðə kˈɪtʃən bɪtwˈiːn kˈɔːsɪz sˈɛvrəl taɪmz ðeɪ həd kʌm tˈʌmblɪŋ ɪn skwˈiːkɪŋ ən lˈæfɪŋ tˈɪmi wˈɪli lɜːnt wɪð hˈɒrə ðət ðeɪ wə bˈiːɪŋ tʃeɪst baɪ ðə kæt hɪz ˈæpɪtˌaɪt feɪld hi fɛlt feɪnt

Habría que explicar que dos ratoncitos, que atendían a los demás, subían a la cocina peleándose entre plato y plato. Varias veces habían entrado dando tumbos, chillando y riendo; Guillermito se enteró con horror de que el gato los perseguía. Se le fue el apetito y se sintió débil.

“Try some jelly?” said Johnny Town-mouse.

traɪ səm dʒˈɛli sɛd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs

—¿Probar un poco de mermelada? —dijo Juanito ratón de ciudad.

“No? Would you rather go to bed? I will show you a most comfortable sofa pillow.”

nəʊ wəd jʊ rˈɑːðə ɡəʊ tə bɛd aɪ wɪl ʃəʊ jʊ ə məʊst kˈʌmftəbəl sˈəʊfə pˈɪləʊ

—¿No? ¿Prefieres ir a la cama? Te enseñaré una almohada de sofá de lo más cómoda.

The sofa pillow had a hole in it. Johnny Town-mouse quite honestly recommended it as the best bed, kept exclusively for visitors. But the sofa smelt of cat. Timmy Willie preferred to spend a miserable night under the fender.

ðə sˈəʊfə pˈɪləʊ hæd ə həʊl ɪn ɪt dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs kwaɪt ˈɒnɪstli rˌɛkəmˈɛndɪd ɪt əz ðə bɛst bɛd kɛpt ɛksklˈuːsɪvli fə vˈɪzɪtəz bət ðə sˈəʊfə smɛlt əv kæt tˈɪmi wˈɪli prɪfˈɜːd tə spɛnd ə mˈɪzrəbəl naɪt ˈʌndə ðə fˈɛndə

La almohada del sofá tenía un agujero. Juanito ratón de ciudad la recomendaba sinceramente como la mejor cama, reservada exclusivamente para las visitas. Pero el sofá olía a gato. Guillermito prefería pasar una noche miserable bajo el guardabarros.

It was just the same next day. An excellent breakfast was provided for mice accustomed to eat bacon; but Timmy Willie had been reared on roots and salad. Johnny Town-mouse and his friends racketted about under the floors, and came boldly out all over the house in the evening. One particularly loud crash had been caused by Sarah tumbling downstairs with the tea tray; there were crumbs and sugar and smears of jam to be collected, in spite of the cat.

ɪt wəz dʒʌst ðə seɪm nɛkst deɪ ən ˈɛksələnt brˈɛkfəst wəz prəvˈaɪdɪd fə maɪs əkˈʌstəmd tə iːt bˈeɪkən bət tˈɪmi wˈɪli hədbˈɪn rɪəd ɒn ruːts ən sˈæləd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs ən hɪz frɛndz rˈækɪtɪd əbˈaʊt ˈʌndə ðə flɔːz ən keɪm bˈəʊldli aʊt ɔːl ˈəʊvə ðə haʊs ˈɪnðɪ ˈiːvnɪŋ wʌn pətˈɪkjʊləli laʊd kræʃ hədbˈɪn kɔːzd baɪ sˈeərə tˈʌmblɪŋ dˈaʊnsteəz wˈɪððə tiː treɪ ðəwˈə krʌmz ən ʃˈʊɡər ən smɪəz əv dʒæm təbˈi kəlˈɛktɪd ɪn spaɪt ˈəvðə kæt

Al día siguiente ocurrió lo mismo. Se sirvió un excelente desayuno para ratones acostumbrados a comer tocino, pero Guillermito se había criado a base de raíces y ensalada. El ratón Juanito y sus amigos se alborotaban bajo el suelo y salieron por toda la casa por la noche. Un estruendo particularmente fuerte lo había causado Sara al bajar las escaleras con la bandeja del té; había migas y azúcar y manchas de mermelada que recoger, a pesar del gato.

Timmy Willie longed to be at home in his peaceful nest in a sunny bank. The food disagreed with him; the noise prevented him from sleeping. In a few days he grew so thin that Johnny Town-mouse noticed it, and questioned him. He listened to Timmy Willie’s story and inquired about the garden.

tˈɪmi wˈɪli lɒŋd təbˈi ət həʊm ɪn hɪz pˈiːsfəl nɛst ɪn ə sˈʌni bæŋk ðə fuːd dˌɪsəɡrˈiːd wɪð hɪm ðə nɔɪz prɪvˈɛntɪd hɪm frəm slˈiːpɪŋ ɪn ə fjuː deɪz hi ɡruː səʊ θɪn ðət dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs nˈəʊtɪst ɪt ən kwˈɛstʃənd hɪm hi lˈɪsənd tə tˈɪmi wˈɪliz stˈɔːri ənd ɪŋkwˈaɪəd əbˈaʊt ðə ɡˈɑːdən

Guillermito anhelaba estar en casa, en su tranquilo nido en un banco soleado. La comida le sentaba mal; el ruido le impedía dormir. En pocos días adelgazó tanto que Juanito ratón de ciudad lo notó y le preguntó. Escuchó la historia de Guillermito y le preguntó por el jardín.

“It sounds rather a dull place? What do you do when it rains?”

ɪt saʊndz rˈɑːðər ə dʌl pleɪs wɒt də jʊ du wɛn ɪt reɪnz

—¿Parece un lugar bastante aburrido? ¿Qué haces cuando llueve?

“When it rains, I sit in my little sandy burrow and shell corn and seeds from my autumn store. I peep out at the throstles and blackbirds on the lawn, and my friend Cock Robin. And when the sun comes out again, you should see my garden and the flowers—roses and pinks and pansies—no noise except the birds and bees, and the lambs in the meadows.”

wɛn ɪt reɪnz aɪ sɪt ɪn maɪ lˈɪtəl sˈændi bˈʌrəʊ ən ʃɛl kɔːn ən siːdz frəm maɪ ˈɔːtəm stɔː aɪ piːp aʊt ət ðə θrˈɒsəlz ən blˈækbɜːdz ˈɒnðə lɔːn ən maɪ frɛnd kɒk rˈɒbɪn ænd wɛn ðə sʌn kʌmz aʊt əɡˈɛn jʊ ʃʊd siː maɪ ɡˈɑːdən ən ðə flaʊəz rˈəʊzɪz ən pɪŋks ən pˈænziz nəʊ nɔɪz ɛksˈɛpt ðə bɜːdz ən biːz ən ðə læmz ˈɪnðə mˈɛdəʊz

—Cuando llueve, me siento en mi pequeña madriguera arenosa y desgrano maíz y semillas de mi almacén de otoño. Me asomo a ver a los zorzales y a los mirlos en el césped, y a mi amigo el gallo petirrojo. Y cuando vuelve a salir el sol, deberías ver mi jardín y las flores —rosas y claveles y pensamientos—, sin más ruido que el de los pájaros y las abejas, y los corderos en los prados.

“There goes that cat again!” exclaimed Johnny Town-mouse. When they had taken refuge in the coal cellar he resumed the conversation; “I confess I am a little disappointed; we have endeavoured to entertain you, Timothy William.”

ðeə ɡəʊz ðæt kæt əɡˈɛn ɛksklˈeɪmd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs wɛn ðeɪ həd tˈeɪkən rˈɛfjuːdʒ ˈɪnðə kəʊl sˈɛlə hi rɪzjˈuːmd ðə kɒnvəsˈeɪʃən aɪ kənfˈɛs aɪəm ə lˈɪtəl dˌɪsəpˈɔɪntɪd wi həv ɛndˈɛvəd tə ˌɛntətˈeɪn jʊ tˈɪməθi wˈɪlɪəm

—¡Ahí va otra vez ese gato! —exclamó Juanito ratón de ciudad. Cuando se hubieron refugiado en la carbonera, reanudó la conversación: —Confieso que estoy un poco decepcionado; nos hemos esforzado por entretenerte, Guillermito.

“Oh yes, yes, you have been most kind, but I do feel so ill,” said Timmy Willie.

əʊ jɛs jɛs jʊ həvbˈɪn məʊst kaɪnd bət aɪ du fiːl səʊ ɪl sɛd tˈɪmi wˈɪli

—Oh, sí, sí, ha sido usted muy amable, pero me encuentro muy mal —dijo Guillermito.

“It may be that your teeth and digestion are unaccustomed to our food; perhaps it might be wiser for you to return in the hamper.”

ɪt meɪ bi ðət jə tiːθ ən daɪdʒˈɛstʃən ər ʌnəkˈʌstəmd tə ɑː fuːd pəhˈæps ɪt maɪt bi wˈaɪzə fə jʊ tə rɪtˈɜːn ˈɪnðə hˈæmpə

—Puede ser que tus dientes y tu digestión no estén acostumbrados a nuestra comida; tal vez sería más prudente que volvieras en la cesta.

“Oh? Oh!” cried Timmy Willie.

əʊ əʊ kraɪd tˈɪmi wˈɪli

—¡Oh! ¡Oh! —gritó Guillermito.

“Why of course for the matter of that we could have sent you back last week,” said Johnny rather huffily. “Did you not know that the hamper goes back empty on Saturdays?”

waɪ əv kɔːs fˈəðə mˈætər əv ðæt wi kˈʊdəv sɛnt jʊ bæk læst wiːk sɛd dʒˈɒni rˈɑːðə hˈʌfɪli dɪd jʊ nɒt nəʊ ðˈəðə hˈæmpə ɡəʊz bæk ˈɛmpti ɒn sˈætədˌeɪz

—Por supuesto que podíamos haberte enviado de vuelta la semana pasada —dijo Juanito un poco malhumorado—, ¿no sabías que la cesta se devuelve vacía los sábados?

So Timmy Willie said goodbye to his new friends, and hid in the hamper with a crumb of cake and a withered cabbage leaf; and after much jolting, he was set down safely in his own garden.

səʊ tˈɪmi wˈɪli sɛd ɡʊdbˈaɪ tə hɪz njuː frɛndz ən hɪd ˈɪnðə hˈæmpə wɪð ə krʌm əv keɪk ənd ə wˈɪðəd kˈæbɪdʒ liːf ənd ˈæftə mʌtʃ dʒˈəʊltɪŋ hi wəz sɛt daʊn sˈeɪfli ɪn hɪz əʊn ɡˈɑːdən

Así que Guillermito se despidió de sus nuevos amigos y se escondió en la cesta con una migaja de pastel y una hoja de col marchita; y después de muchos sobresaltos, se instaló sano y salvo en su propio jardín.

Sometimes on Saturdays he went to look at the hamper lying by the gate, but he knew better than to get in again. And nobody got out, though Johnny Town-mouse had half promised a visit.

sˈʌmtaɪmz ɒn sˈætədˌeɪz hi wɛnt tə lʊk ət ðə hˈæmpə lˈaɪɪŋ baɪ ðə ɡeɪt bət hi njuː bˈɛtə ðən tə ɡɛt ɪn əɡˈɛn ænd nˈəʊbədi ɡɒt aʊt ðəʊ dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs həd hɑːf prˈɒmɪst ə vˈɪzɪt

A veces, los sábados, iba a mirar la cesta que había junto a la puerta, pero sabía que no debía volver a entrar. Y nadie salía, aunque Juanito ratón de ciudad le había prometido a medias una visita.

The winter passed and the sun came out again. Timmy Willie sat by his burrow warming his little fur coat and sniffing the smell of violets and spring grass. He had nearly forgotten his visit to town. When up the sandy path all spick and span with a brown leather bag came Johnny Town-mouse!

ðə wˈɪntə pæst ən ðə sʌn keɪm aʊt əɡˈɛn tˈɪmi wˈɪli sæt baɪ hɪz bˈʌrəʊ wˈɔːmɪŋ hɪz lˈɪtəl fɜː kəʊt ən snˈɪfɪŋ ðə smɛl əv vˈaɪəlɪts ən sprɪŋ ɡræs hi həd nˈɪəli fəɡˈɒtən hɪz vˈɪzɪt tə taʊn wɛn ʌp ðə sˈændi pæθ ɔːl spɪk ən spæn wɪð ə braʊn lˈɛðə bæɡ keɪm dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs

Pasó el invierno y volvió a salir el sol. Guillermito estaba sentado junto a su madriguera calentando su abriguito de piel y aspirando el olor de las violetas y la hierba primaveral. Casi había olvidado su visita a la ciudad. Cuando por el sendero arenoso, todo acicalado y con una bolsa de cuero marrón, llegó el ratón Juanito.

Timmy Willie received him with open arms. “You have come at the best of all the year, we will have herb pudding and sit in the sun.”

tˈɪmi wˈɪli rɪsˈiːvd hɪm wɪð ˈəʊpən ɑːmz jʊ həv kʌm ət ðə bɛst əv ɔːl ðə jɪə wi wɪl hæv hɜːb pˈʊdɪŋ ən sɪt ˈɪnðə sʌn

Guillermito lo recibió con los brazos abiertos. —Has venido en el mejor momento del año, comeremos pudin de hierbas y nos sentaremos al sol.

“Hmm! it is a little damp,” said Johnny Town-mouse, who was carrying his tail under his arm, out of the mud.

həm ɪt ɪz ə lˈɪtəl dæmp sɛd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs huː wəz kˈæriɪŋ hɪz teɪl ˈʌndə hɪz ɑːm ˈaʊtəv ðə mʌd

—¡Hum! está un poco húmedo —dijo Juanito ratón de ciudad, que llevaba la cola bajo el brazo, fuera del barro.

“What is that fearful noise?” he asked violently.

wɒt ɪz ðæt fˈɪəfəl nɔɪz hi æskt vˈaɪələntli

—¿Qué es ese ruido espantoso? —preguntó violentamente.

“That?” said Timmy Willie, “that is only a cow. I will beg a little milk, they are quite harmless, unless they happen to lie down upon you. How are all our friends?”

ðæt sɛd tˈɪmi wˈɪli ðæt ɪz ˈəʊnli ə kaʊ aɪ wɪl bɛɡ ə lˈɪtəl mɪlk ðeɪ ə kwaɪt hˈɑːmləs ʌnlˈɛs ðeɪ hˈæpən tə laɪ daʊn əpˈɒn jʊ haʊ ɑːr ɔːl ɑː frɛndz

—¿Eso? —dijo Guillermito—, es sólo una vaca. Le pediré un poco de leche, son bastante inofensivas, a menos que se te echen encima. ¿Cómo están todos nuestros amigos?

Johnny’s account was rather middling. He explained why he was paying his visit so early in the season. The family had gone to the seaside for Easter. The cook was doing spring cleaning with particular instructions to clear out the mice. There were four kittens, and the cat had killed the canary.

dʒˈɒniz əkˈaʊnt wəz rˈɑːðə mˈɪdlɪŋ hi ɛksplˈeɪnd waɪ hi wəz pˈeɪɪŋ hɪz vˈɪzɪt səʊ ˈɜːli ˈɪnðə sˈiːzən ðə fˈæmɪli həd ɡɒn tə ðə sˈiːsaɪd fər ˈiːstə ðə kʊk wəz dˈuːɪŋ sprɪŋ klˈiːnɪŋ wɪð pətˈɪkjʊlər ɪnstrˈʌkʃənz tə klɪər aʊt ðə maɪs ðəwˈə fɔː kˈɪtənz ən ðə kæt həd kɪld ðə kənˈeəri

El relato de Juanito fue más bien regular. Explicó el motivo de su visita tan al principio de la temporada. La familia había ido a pasar las Pascuas a la orilla del mar. La cocinera estaba haciendo limpieza de primavera con instrucciones particulares de eliminar a los ratones. Había cuatro gatitos y el gato había matado al canario.

“They say we did it, but I know better,” said Johnny Town-mouse. “Whatever is that fearful racket?”

ðeɪ seɪ wi dɪd ɪt bət aɪ nəʊ bˈɛtə sɛd dʒˈɒni tˈaʊnmˈaʊs wɒtˈɛvər ɪz ðæt fˈɪəfəl rˈækɪt

—Dicen que lo hicimos nosotros, pero yo sé que no fue así —dijo Juanito ratón de ciudad—. ¿Qué es ese ruido espantoso?

“That is only the lawnmower; I will fetch some of the grass clippings presently to make your bed. I am sure you had better settle in the country, Johnny.”

ðæt ɪz ˈəʊnli ðə lˈɔːnməʊə aɪ wɪl fɛtʃ səm ˈəvðə ɡræs klˈɪpɪŋz prˈɛzəntli tə meɪk jə bɛd aɪəm ʃʊə jʊ həd bˈɛtə sˈɛtəl ˈɪnðə kˈʌntri dʒˈɒni

—Eso es sólo la cortadora de césped; enseguida traeré algunos trozos de hierba para hacer tu cama. Estoy seguro de que es mejor que te instales en el campo, Juanito.

“Hmm, we shall see by Tuesday week. The hamper is stopped while they are at the seaside.”

həm wiʃˈəl siː baɪ tjˈuːzdeɪ wiːk ðə hˈæmpər ɪz stɒpt waɪl ðeɪ ər ət ðə sˈiːsaɪd

—Hum, ya lo veremos el martes de la semana que viene. El cesto está parado mientras están en la playa.

“I am sure you will never want to live in town again,” said Timmy Willie.

aɪəm ʃʊə jʊ wɪl nˈɛvə wɒnt tə lɪv ɪn taʊn əɡˈɛn sɛd tˈɪmi wˈɪli

—Estoy seguro de que nunca querrás volver a vivir en la ciudad —dijo Guillermito.

But he did. He went back in the very next hamper of vegetables. He said it was too quiet!

bət hi dɪd hi wɛnt bæk ˈɪnðə vˈɛri nɛkst hˈæmpər əv vˈɛdʒɪtəbəlz hi sɛd ɪt wəz tuː kwaɪət

Pero lo hizo. Regresó en la siguiente cesta de verduras. ¡Dijo que estaba demasiado tranquilo!

One place suits one person, another place suits another person. For my part I prefer to live in the country, like Timmy Willie.

wʌn pleɪs suːts wʌn pˈɜːsən ənˈʌðə pleɪs suːts ənˈʌðə pˈɜːsən fə maɪ pɑːt aɪ prɪfˈɜː tə lɪv ɪn ðə kˈʌntri laɪk tˈɪmi wˈɪli

Un lugar le va bien a una persona, otro le va bien a otra. Por mi parte, prefiero vivir en el campo, como Guillermito.