EPUB
PDF
Once upon a time there was a king who was so ill that everybody despaired of his life, and his three sons were very sorry, and went out into the palace gardens to weep.
wʌns əpˈɒn ə taɪm ðəwˈəz ə kɪŋ huː wəz səʊ ɪl ðət ˈɛvribɒdi dɪspˈeəd əv hɪz laɪf ən hɪz θriː sʌnz wə vˈɛri sˈɒri ən wɛnt aʊt ˈɪntə ðə pˈælɪs ɡˈɑːdənz tə wiːp
Érase una vez un rey que estaba tan enfermo que todos temían por su vida, y sus tres hijos estaban muy tristes y salieron a llorar a los jardines del palacio.
There they met an old man, who asked the cause of their grief, and they told him their father was so ill that he must die, for nothing could save him. The old man said, “I know a means of saving him: if he drinks of the water of life it will restore him to health; but it is very difficult to find.”
ðeə ðeɪ mɛt ən əʊld mæn huː æskt ðə kɔːz əv ðeə ɡriːf ən ðeɪ təʊld hɪm ðeə fˈɑːðə wəz səʊ ɪl ðət hi məs daɪ fə nˈʌθɪŋ kəd seɪv hɪm ðɪ əʊld mæn sɛd aɪ nəʊ ə miːnz əv sˈeɪvɪŋ hɪm ɪf hi drɪŋks ˈəvðə wˈɔːtər əv laɪf ɪt wɪl rɪstˈɔː hɪm tə hɛlθ bət ɪt ɪz vˈɛri dˈɪfɪkəlt tə faɪnd
Allí se encontraron con un anciano, que les preguntó cuál era la causa de su pena, y ellos le contaron que su padre estaba tan enfermo que iba a morir, pues nada podía salvarlo. El anciano dijo: —Conozco un medio para salvarlo: si bebe del agua de la vida, recuperará la salud; pero es muy difícil de encontrar.
“I will soon find it,” said the eldest son, and, going to the sick king, he begged his permission to set out in search of the water of life, which alone could save him.
aɪ wɪl suːn faɪnd ɪt sɛd ðɪ ˈɛldɪst sʌn ænd ɡˈəʊɪŋ tə ðə sɪk kɪŋ hi bɛɡd hɪz pəmˈɪʃən tə sɛt aʊt ɪn sɜːtʃ ˈəvðə wˈɔːtər əv laɪf wɪtʃ əlˈəʊn kəd seɪv hɪm
—Pronto la encontraré —dijo el hijo mayor—, y acercándose al rey enfermo, le pidió permiso para salir en busca del agua de la vida, que por sí sola podía salvarlo.
“No; the danger is too great,” said the king; “I prefer to die.”
nəʊ ðə dˈeɪndʒər ɪz tuː ɡreɪt sɛd ðə kɪŋ aɪ prɪfˈɜː tə daɪ
—No, es muy peligroso —dijo el rey—; prefiero morir.
Nevertheless, the son begged and entreated so long that the king consented, and the prince went away, thinking in his own heart, “If I bring this water I am the dearest to my father, and I shall inherit his kingdom.”
nˌɛvəðəlˈɛs ðə sʌn bɛɡd ənd ɛntrˈiːtɪd səʊ lɒŋ ðˈəðə kɪŋ kənsˈɛntɪd ən ðə prɪns wɛnt əwˈeɪ θˈɪŋkɪŋ ɪn hɪz əʊn hɑːt ɪf aɪ brɪŋ ðɪs wˈɔːtər aɪəm ðə dˈɪərɪst tə maɪ fˈɑːðə ənd aɪʃˈəl ɪnhˈɛrɪt hɪz kˈɪŋdəm
Sin embargo, el hijo le rogó y suplicó tanto que el rey accedió, y el príncipe se marchó pensando para sí mismo: «Si traigo esta agua, seré el más querido por mi padre y heredaré su reino».
After he had ridden a long way he met a dwarf on the road, who asked him, “Where are you going in such a hurry?”
ˈæftə hi həd rˈɪdən ə lɒŋ weɪ hi mɛt ə dwɔːf ˈɒnðə rəʊd huː æskt hɪm weər ə jʊ ɡəʊɪŋ ɪn sʌtʃ ə hˈʌri
Después de cabalgar un largo trecho, se encontró con un enano en el camino, que le preguntó: —¿Adónde vas con tanta prisa?
“You stupid gnat,” replied the prince proudly, “why should I tell you that?” and he rode off.
jʊ stjˈuːpɪd næt rɪplˈaɪd ðə prɪns prˈaʊdli waɪ ʃəd aɪ tɛl jʊ ðæt ən hi rəʊd ɒf
—Mosquito estúpido —respondió el príncipe con orgullo—, ¿por qué tengo que decírtelo? Y se marchó cabalgando.
But the little man was angry and he wished an evil thing, so that, soon after, the prince came into a narrow mountain pass, and the farther he rode the narrower it grew, till at last it was so close that he could get no farther; but neither could he turn his horse round, nor dismount, and he sat there like one amazed.
bʌt ðə lˈɪtəl mæn wəz ˈæŋɡri ən hi wɪʃt ən ˈiːvəl θɪŋ səʊ ðət suːn ˈæftə ðə prɪns keɪm ˈɪntə ə nˈærəʊ mˈaʊntɪn pæs ən ðə fˈɑːðə hi rəʊd ðə nˈærəʊər ɪt ɡruː tɪl ət læst ɪt wəz səʊ kləʊs ðət hi kəd ɡɛt nəʊ fˈɑːðə bət nˈaɪðə kəd hi tɜːn hɪz hɔːs raʊnd nɔː dɪsmˈaʊnt ən hi sæt ðeə laɪk wʌn əmˈeɪzd
Pero el hombrecillo estaba enfadado y deseó algo malo, de modo que, poco después, el príncipe llegó a un estrecho paso de montaña, y cuanto más avanzaba, más estrecho se hacía, hasta que al final era tan estrecho que no podía seguir adelante; pero tampoco podía dar la vuelta con su caballo ni desmontar, y se quedó allí sentado como atónito.
Meanwhile the sick king waited a long while for him, but he did not come; and the second son asked to leave to go too and seek the water, for he thought to himself, “If my brother is dead the kingdom comes to me.”
mˈiːnwaɪl ðə sɪk kɪŋ wˈeɪtɪd ə lɒŋ waɪl fə hɪm bət hi dɪdnˈɒt kʌm ən ðə sˈɛkənd sʌn æskt tə liːv tə ɡəʊ tuː ən siːk ðə wˈɔːtə fə hi θɔːt tə hɪmsˈɛlf ɪf maɪ brˈʌðər ɪz dɛd ðə kˈɪŋdəm kʌmz tə mi
Mientras tanto el Rey enfermo lo esperó largo tiempo, pero no llegó; y el segundo hijo pidió permiso para ir también a buscar el agua, pues pensó para sí: «Si mi hermano ha muerto el reino es mío».
At first the king refused to spare him, but he gave way, and the prince set out on the same road as the elder one had taken, and met also the same dwarf, who stopped him and asked him, “Where are you going in such a hurry?”
æt fɜːst ðə kɪŋ rɪfjˈuːzd tə speə hɪm bət hi ɡeɪv weɪ ən ðə prɪns sɛt aʊt ˈɒnðə seɪm rəʊd əz ðɪ ˈɛldə wʌn həd tˈeɪkən ən mɛt ˈɔːlsəʊ ðə seɪm dwɔːf huː stɒpt hɪm ənd æskt hɪm weər ə jʊ ɡəʊɪŋ ɪn sʌtʃ ə hˈʌri
Al principio, el rey se negó a sustituirlo, pero finalmente cedió, y el príncipe emprendió el mismo camino que había tomado el mayor y se encontró también con el mismo enano, que le detuvo y le preguntó: —¿Adónde vas con tanta prisa?
“Little gnat,” replied the prince, “what do you want to know for?” and he rode off without looking round.
lˈɪtəl næt rɪplˈaɪd ðə prɪns wɒt də jʊ wɒnt tə nəʊ fɔː ən hi rəʊd ɒf wɪðˈaʊt lˈʊkɪŋ raʊnd
—Pequeño mosquito —respondió el Príncipe—, ¿para qué quieres saberlo? Y se alejó sin mirar atrás.
The dwarf, however, enchanted him, and it happened to him as it had to his brother: he came to a defile where he could move neither forward nor backward. Such is the fate of all haughty people. Now, when the second son did not return, the youngest begged leave to go and fetch the water, and the king was obliged at last to give his consent.
ðə dwɔːf haʊˈɛvə ɪntʃˈæntɪd hɪm ənd ɪt hˈæpənd tə hɪm əz ɪt hˈædtə hɪz brˈʌðə hi keɪm tə ə dɪfˈaɪl weə hi kəd muːv nˈaɪðə fˈɔːwəd nɔː bˈækwəd sʌtʃ ɪz ðə feɪt əv ɔːl hˈɔːti pˈiːpəl naʊ wɛn ðə sˈɛkənd sʌn dɪdnˈɒt rɪtˈɜːn ðə jˈʌŋɡɪst bɛɡd liːv tə ɡəʊ ən fɛtʃ ðə wˈɔːtə ən ðə kɪŋ wəz əblˈaɪdʒd ət læst tə ɡɪv hɪz kənsˈɛnt
Sin embargo, el enano lo hechizó, y le sucedió lo mismo que a su hermano: llegó a un desfiladero donde no podía avanzar ni retroceder. Tal es el destino de todas las personas altivas. Entonces, como el segundo hijo no regresaba, el menor pidió permiso para ir a buscar agua, y el rey se vio obligado a dar su consentimiento.
When he met the dwarf, and was asked where he was going so hurriedly, he stopped and replied, “I seek the water of life, for my father is sick to death.”
wɛn hi mɛt ðə dwɔːf ən wəz æskt weə hi wəz ɡˈəʊɪŋ səʊ hˈʌrɪdli hi stɒpt ən rɪplˈaɪd aɪ siːk ðə wˈɔːtər əv laɪf fə maɪ fˈɑːðər ɪz sɪk tə dɛθ
Cuando se encontró con el enano y este le preguntó adónde iba con tanta prisa, se detuvo y respondió: —Busco el agua de la vida, porque mi padre está enfermo de muerte.
“Do you know where to find it?” asked the dwarf.
də jʊ nəʊ weə tə faɪnd ɪt æskt ðə dwɔːf
—¿Sabes dónde encontrarla? —preguntó el enano.
“No,” replied the prince.
nəʊ rɪplˈaɪd ðə prɪns
—No —respondió el príncipe.
“Since you have behaved yourself as you ought,” said the dwarf, “and not haughtily like your false brothers, I will give you information and show you where you may obtain the water of life.”
sɪns jʊ həv bɪhˈeɪvd jɔːsˈɛlf əz jʊ ɔːt sɛd ðə dwɔːf ən nɒt hˈɔːtɪli laɪk jə fɒls brˈʌðəz aɪ wɪl ɡɪv jʊ ˌɪnfəmˈeɪʃən ən ʃəʊ jʊ weə jʊ meɪ əbtˈeɪn ðə wˈɔːtər əv laɪf
—Puesto que te has comportado como debías —dijo el enano— y no con arrogancia como tus hermanos traicioneros, te daré información y te mostraré dónde puedes obtener el agua de la vida.
“It flows from a fountain in the court of an enchanted castle, into which you can never penetrate if I do not give you an iron rod and two loaves of bread. With the rod knock three times at the iron door of the castle, and it will spring open. Within lie two lions with open jaws, but if you throw down to each a loaf of bread they will be quiet. Then hasten and fetch some of the water of life before it strikes twelve, for then the door will shut again, and you will be imprisoned.”
ɪt fləʊz frəm ə fˈaʊntɪn ˈɪnðə kɔːt ˈəvən ɪntʃˈæntɪd kˈæsəl ˈɪntə wɪtʃ jʊ kən nˈɛvə pˈɛnɪtrˌeɪt ɪf aɪ duːnˈɒt ɡɪv jʊ ən aɪən rɒd ən tuː ləʊvz əv brɛd wˈɪððə rɒd nɒk θriː taɪmz ət ðɪ aɪən dɔːr ˈəvðə kˈæsəl ənd ɪt wɪl sprɪŋ ˈəʊpən wɪðˈɪn laɪ tuː laɪənz wɪð ˈəʊpən dʒɔːz bət ɪf jʊ θrəʊ daʊn tə iːtʃ ə ləʊf əv brɛd ðeɪ wɪl bi kwaɪət ðɛn hˈeɪsən ən fɛtʃ səm ˈəvðə wˈɔːtər əv laɪf bɪfˈɔːr ɪt straɪks twɛlv fə ðɛn ðə dɔː wɪl ʃʌt əɡˈɛn ən jʊ wɪl bi ɪmprˈɪzənd
—Brota de una fuente en el patio de un castillo encantado, en el que nunca podrás entrar si no te doy una vara de hierro y dos barras de pan. Con la vara, golpea tres veces la puerta de hierro del castillo y se abrirá de par en par. Dentro hay dos leones con las fauces abiertas, pero si les lanzas un pan a cada uno, se calmarán. Entonces date prisa y ve a buscar un poco del agua de la vida antes de que den las doce, porque entonces la puerta se cerrará de nuevo y quedarás preso.
The prince thanked the dwarf, and, taking the rod and bread, he set out on his journey, and as he arrived at the castle he found it as the dwarf had said. At the third knock the door sprang open; and, when he had stilled the lions with the bread, he walked into a fine, large hall, where sat several enchanted princes, from whose fingers he drew off the rings, and he also took away with him a sword and some bread which lay there.
ðə prɪns θæŋkt ðə dwɔːf ænd tˈeɪkɪŋ ðə rɒd ən brɛd hi sɛt aʊt ɒn hɪz dʒˈɜːni ənd əz hi ərˈaɪvd ət ðə kˈæsəl hi faʊnd ɪt əz ðə dwɔːf həd sɛd æt ðə θɜːd nɒk ðə dɔː spræŋ ˈəʊpən ən wɛn hi həd stɪld ðə laɪənz wˈɪððə brɛd hi wɔːkt ˈɪntə ə faɪn lɑːdʒ hɔːl weə sæt sˈɛvrəl ɪntʃˈæntɪd prˈɪnsɪz frəm huːz fˈɪŋɡəz hi druː ɒf ðə rɪŋz ən hi ˈɔːlsəʊ tʊk əwˈeɪ wɪð hɪm ə sɔːd ən səm brɛd wɪtʃ leɪ ðeə
El príncipe le dio las gracias al enano y, cogiendo el bastón y el pan, emprendió el viaje. Cuando llegó al castillo, lo encontró tal y como le había dicho el enano. A la tercera llamada, la puerta se abrió de par en par; y, tras calmar a los leones con el pan, entró en un gran y hermoso salón, donde se encontraban varios príncipes encantados, a quienes les quitó los anillos de los dedos, y también se llevó una espada y un poco de pan que había allí.
A little farther on he came to a room wherein stood a beautiful maiden, who was so pleased to see him that she kissed him and said he had freed her, and should have her whole kingdom, and if he came in another year their wedding should be celebrated.
ə lˈɪtəl fˈɑːðər ɒn hi keɪm tə ə ruːm wˈeərɪn stʊd ə bjˈuːtifəl mˈeɪdən huː wəz səʊ pliːzd tə siː hɪm ðət ʃi kɪst hɪm ən sɛd hi həd friːd hɜː ænd ʃʊd hæv hə həʊl kˈɪŋdəm ænd ɪf hi keɪm ɪn ənˈʌðə jɪə ðeə wˈɛdɪŋ ʃəd bi sˈɛləbrˌeɪtɪd
Un poco más adelante llegó a una habitación en la que se encontraba una hermosa doncella, que se alegró tanto de verlo que lo besó y le dijo que él la había liberado y que tendría todo su reino, y que si volvía al año siguiente celebrarían su boda.
Then she told him where the fountain of water of life was placed, and he hastened away for fear that it should strike twelve before he gained it.
ðɛn ʃi təʊld hɪm weə ðə fˈaʊntɪn əv wˈɔːtər əv laɪf wəz pleɪst ən hi hˈeɪsənd əwˈeɪ fə fiə ðˈətɪt ʃəd straɪk twɛlv bɪfˈɔː hi ɡeɪnd ɪt
Entonces ella le dijo dónde estaba la fuente del agua de la vida, y él se apresuró a ir hacia allí por miedo a que dieran las doce antes de llegar.
He came next into a room where a fine, clean covered bed stood, and, being tired, he lay down to rest himself a bit. But he went to sleep, and when he awoke it struck the quarter to twelve, and the sound made him hurry to the fountain, from which he took some water in a cup which stood near.
hi keɪm nɛkst ˈɪntə ə ruːm weər ə faɪn kliːn kˈʌvəd bɛd stʊd ænd bˈiːɪŋ taɪəd hi leɪ daʊn tə rɛst hɪmsˈɛlf ə bɪt bʌt hi wɛnt tə sliːp ən wɛn hi əwˈəʊk ɪt strʌk ðə kwˈɔːtə tə twɛlv ən ðə saʊnd meɪd hɪm hˈʌri tə ðə fˈaʊntɪn frəm wɪtʃ hi tʊk səm wˈɔːtər ɪn ə kʌp wɪtʃ stʊd nɪə
A continuación entró en una habitación donde había una cama limpia y bien hecha, y, como estaba cansado, se tumbó para descansar un poco. Pero se durmió, y cuando se despertó eran las doce menos cuarto, y el sonido lo hizo correr a la fuente, de donde se llevó agua en una taza que había cerca.
This done, he hastened to the door, and was scarcely out before it struck twelve, and the door swung to so heavily that it carried away a piece of his heel.
ðɪs dʌn hi hˈeɪsənd tə ðə dɔː ən wəz skˈeəsli aʊt bɪfˈɔːr ɪt strʌk twɛlv ən ðə dɔː swʌŋ tuː səʊ hˈɛvɪli ðˈətɪt kˈærid əwˈeɪ ə piːs əv hɪz hiːl
Hecho esto, se apresuró a hacia la puerta y apenas había salido cuando dieron las doce y la puerta se abrió con tanta fuerza que se llevó un trozo de su talón.
But he was very glad, in spite of this, that he had procured the water, and he journeyed homeward, and passed again where the dwarf stood. When the dwarf saw the sword and bread which he had brought away he declared he had done well, for with the sword he could destroy whole armies but the bread was worth nothing.
bʌt hi wəz vˈɛri ɡlæd ɪn spaɪt əv ðɪs ðət hi həd prəkjˈʊəd ðə wˈɔːtə ən hi dʒˈɜːnid hˈəʊmwəd ən pæst əɡˈɛn weə ðə dwɔːf stʊd wɛn ðə dwɔːf sɔː ðə sɔːd ən brɛd wɪtʃ hi həd brɔːt əwˈeɪ hi dɪklˈeəd hi həd dʌn wɛl fə wˈɪððə sɔːd hi kəd dɪstrˈɔɪ həʊl ˈɑːmiz bət ðə brɛd wəz wɜːθ nˈʌθɪŋ
Pero, a pesar de ello, estaba muy contento de haber conseguido el agua, y emprendió el camino de vuelta a casa, pasando de nuevo por donde estaba el enano. Cuando el enano vio la espada y el pan que había traído, le dijo que había hecho bien, pues con la espada podría destruir ejércitos enteros pero el pan no valía nada.
Now, the prince was not willing to return home to his father without his brothers, and so he said to the dwarf, “Dear dwarf, can you tell me where my brothers are? They went out before me in search of the water of life, and did not return.”
naʊ ðə prɪns wəz nɒt wˈɪlɪŋ tə rɪtˈɜːn həʊm tə hɪz fˈɑːðə wɪðˈaʊt hɪz brˈʌðəz ən səʊ hi sɛd tə ðə dwɔːf dɪə dwɔːf kən jʊ tɛl mi weə maɪ brˈʌðəz ɑː ðeɪ wɛnt aʊt bɪfˈɔː mi ɪn sɜːtʃ ˈəvðə wˈɔːtər əv laɪf ən dɪdnˈɒt rɪtˈɜːn
Ahora bien, el príncipe no estaba dispuesto a regresar a casa con su padre sin sus hermanos, por lo que le dijo al enano: —Querido enano, ¿puedes decirme dónde están mis hermanos? Salieron antes que yo en busca del agua de la vida y no han regresado.
“They are stuck fast between two mountains,” replied the dwarf; “because they were so haughty, I enchanted them there.”
ðeɪ ɑː stʌk fæst bɪtwˈiːn tuː mˈaʊntɪnz rɪplˈaɪd ðə dwɔːf bɪkˈəz ðeɪ wə səʊ hˈɔːti aɪ ɪntʃˈæntɪd ðəm ðeə
—Están atrapados entre dos montañas —respondió el enano—; como eran tan altivos, los hechicé allí.
Then the prince begged for their release, till at last the dwarf brought them out; but he warned the youngest to beware of them, for they had evil in their hearts.
ðɛn ðə prɪns bɛɡd fə ðeə rɪlˈiːs tɪl ət læst ðə dwɔːf brɔːt ðəm aʊt bət hi wɔːnd ðə jˈʌŋɡɪst tə bɪwˈeər əv ðəm fə ðeɪ hæd ˈiːvəl ɪn ðeə hɑːts
Entonces el príncipe suplicó que los liberara, hasta que al fin el enano los sacó; pero advirtió al más joven que tuviera cuidado con ellos, porque tenían maldad en sus corazones.
When his brothers came he was very glad, and he related to them all that had happened to him; how he had found the water of life and brought away a cupful of it; and how he had rescued a beautiful princess, who for a whole year was going to wait for him, and then he was to return to be married to her, and receive a rich kingdom.
wɛn hɪz brˈʌðəz keɪm hi wəz vˈɛri ɡlæd ən hi rɪlˈeɪtɪd tə ðəm ɔːl ðət həd hˈæpənd tə hɪm haʊ hi həd faʊnd ðə wˈɔːtər əv laɪf ən brɔːt əwˈeɪ ə kˈʌpfʊl əv ɪt ænd haʊ hi həd rˈɛskjuːd ə bjˈuːtifəl prɪnsˈɛs huː fˈərə həʊl jɪə wəz ɡˈəʊɪŋ tə weɪt fə hɪm ænd ðɛn hi wəz tə rɪtˈɜːn təbˈi mˈærid tə hɜː ænd rɪsˈiːv ə rɪtʃ kˈɪŋdəm
Cuando llegaron sus hermanos, se alegró mucho y les contó todo lo que le había sucedido: cómo había encontrado el agua de la vida y había traído una taza llena; y cómo había rescatado a una hermosa princesa, que lo esperaría durante todo un año, y luego él regresaría para casarse con ella y recibir un reino rico.
After this tale the three brothers rode away together, and soon entered a province where war and famine were raging, and the king thought he should perish, so great was his necessity.
ˈæftə ðɪs teɪl ðə θriː brˈʌðəz rəʊd əwˈeɪ təɡˈɛðə ən suːn ˈɛntəd ə prˈɒvɪns weə wɔːr ən fˈæmɪn wə rˈeɪdʒɪŋ ən ðə kɪŋ θɔːt hi ʃəd pˈɛrɪʃ səʊ ɡreɪt wəz hɪz nəsˈɛsɪti
Tras esta historia, los tres hermanos partieron juntos y pronto entraron en una provincia donde la guerra y la hambruna asolaban, y el rey pensó que perecería, tan grande era su necesidad.
The youngest prince went to this king and gave him the bread, with which he fed and satisfied his whole people; and then the prince gave him the sword, with which he defeated and slew all his enemies, and regained peace and quiet.
ðə jˈʌŋɡɪst prɪns wɛnt tə ðɪs kɪŋ ən ɡeɪv hɪm ðə brɛd wɪð wɪtʃ hi fɛd ən sˈætɪsfˌaɪd hɪz həʊl pˈiːpəl ən ðɛn ðə prɪns ɡeɪv hɪm ðə sɔːd wɪð wɪtʃ hi dɪfˈiːtɪd ən sluː ɔːl hɪz ˈɛnəmiz ən rɪɡˈeɪnd piːs ən kwaɪət
El príncipe más joven fue a ver a este rey y le dio el pan, con el que alimentó y sació a todo su pueblo; y luego el príncipe le dio la espada, con la que derrotó y mató a todos sus enemigos, y recuperó la paz y la tranquilidad.
This effected, the prince took back the bread and sword, and rode on farther with his brothers, and by and by they came to two other provinces where also war and famine were destroying the people. To each king the prince lent his bread and sword, and so saved three kingdoms.
ðɪs ɪfˈɛktɪd ðə prɪns tʊk bæk ðə brɛd ən sɔːd ən rəʊd ɒn fˈɑːðə wɪð hɪz brˈʌðəz ən baɪ ən baɪ ðeɪ keɪm tə tuː ˈʌðə prˈɒvɪnsɪz weər ˈɔːlsəʊ wɔːr ən fˈæmɪn wə dɪstrˈɔɪɪŋ ðə pˈiːpəl tə iːtʃ kɪŋ ðə prɪns lɛnt hɪz brɛd ən sɔːd ən səʊ seɪvd θriː kˈɪŋdəmz
Una vez logrado esto, el príncipe recuperó el pan y la espada, y siguió cabalgando con sus hermanos, y al poco tiempo llegaron a otras dos provincias donde también la guerra y el hambre estaban destruyendo al pueblo. El príncipe prestó su pan y su espada a cada rey, y así salvó tres reinos.
After this they went on board a ship to pass over the sea which separated them from home, and during the voyage the two elder brothers said to one another, “Our brother has found the water of life and we have not; therefore our father will give the kingdom which belongs to us to him, and our fortune will be taken away.”
ˈæftə ðɪs ðeɪ wɛnt ɒn bɔːd ə ʃɪp tə pæs ˈəʊvə ðə siː wɪtʃ sˈɛpərˌeɪtɪd ðəm frəm həʊm ænd djˈʊərɪŋ ðə vˈɔɪɪdʒ ðə tuː ˈɛldə brˈʌðəz sɛd tə wʌn ənˈʌðə ɑː brˈʌðə həz faʊnd ðə wˈɔːtər əv laɪf ən wi həvnˈɒt ðˈeəfɔːr ɑː fˈɑːðə wɪl ɡɪv ðə kˈɪŋdəm wɪtʃ bɪlˈɒŋz tə ʌs tə hɪm ænd ɑː fˈɔːtʃuːn wɪl bi tˈeɪkən əwˈeɪ
Después de esto, se embarcaron en un barco para cruzar el mar que los separaba de su hogar, y durante el viaje los dos hermanos mayores se dijeron el uno al otro: —Nuestro hermano ha encontrado el agua de la vida y nosotros no; por lo tanto, nuestro padre le dará el reino que nos pertenece a nosotros, y nos quitará nuestra fortuna.
Indulging these thoughts they became so envious that they consulted together how they should kill him, and one day, waiting till he was fast asleep, they poured the water out of his cup and took it for themselves, while they filled his up with bitter salt water.
ɪndˈʌldʒɪŋ ðiːz θɔːts ðeɪ bɪkˈeɪm səʊ ˈɛnvɪəs ðət ðeɪ kənsˈʌltɪd təɡˈɛðə haʊ ðeɪ ʃəd kɪl hɪm ænd wʌn deɪ wˈeɪtɪŋ tɪl hi wəz fæst əslˈiːp ðeɪ pɔːd ðə wˈɔːtər ˈaʊtəv hɪz kʌp ən tʊk ɪt fə ðəmsˈɛlvz waɪl ðeɪ fɪld hɪz ʌp wɪð bˈɪtə sɒlt wˈɔːtə
Absortos en estos pensamientos, se llenaron de envidia y deliberaron cómo podrían matarlo, y un día, esperando a que estuviera profundamente dormido, vaciaron el agua de su taza y se la quedaron ellos, mientras se la llenaban con agua salada amarga.
As soon as they arrived at home the youngest brother took his cup to the sick king, that he might drink out of it and regain his health.
əz suːn əz ðeɪ ərˈaɪvd ət həʊm ðə jˈʌŋɡɪst brˈʌðə tʊk hɪz kʌp tə ðə sɪk kɪŋ ðət hi maɪt drɪŋk ˈaʊtəv ɪt ən rɪɡˈeɪn hɪz hɛlθ
Tan pronto como llegaron a casa, el hermano menor llevó su copa al rey enfermo para que bebiera y recuperara la salud.
But scarcely had he drunk a very little of the water when he became worse than before, for it was as bitter as wormwood. While the king lay in this state, the two elder princes came, and accused their brother of poisoning their father. They had brought the right water, and they handed it to the king.
bʌt skˈeəsli həd hi drʌŋk ə vˈɛri lˈɪtəl ˈəvðə wˈɔːtə wɛn hi bɪkˈeɪm wɜːs ðən bɪfˈɔː fər ɪt wəz əz bˈɪtər əz wˈɜːmwʊd waɪl ðə kɪŋ leɪ ɪn ðɪs steɪt ðə tuː ˈɛldə prˈɪnsɪz keɪm ænd əkjˈuːzd ðeə brˈʌðər əv pˈɔɪzənɪŋ ðeə fˈɑːðə ðeɪ həd brɔːt ðə raɪt wˈɔːtə ænd ðeɪ hˈændɪd ɪt tə ðə kɪŋ
Pero apenas había bebido un poco de agua, su estado empeoró, pues era tan amargo como el ajenjo. Mientras el rey yacía en este estado, los dos príncipes mayores llegaron y acusaron a su hermano de envenenar a su padre. Habían traído el agua correcta y se la dieron al rey.
Scarcely had he drunk a little out of the cup when the king felt his sickness leave him, and soon he was as strong and healthy as in his young days.
skˈeəsli həd hi drʌŋk ə lˈɪtəl ˈaʊtəv ðə kʌp wɛn ðə kɪŋ fɛlt hɪz sˈɪknəs liːv hɪm ən suːn hi wəz əz strɒŋ ən hˈɛlθi əz ɪn hɪz jʌŋ deɪz
Apenas había bebido un poco de la taza cuando el rey sintió que su enfermedad lo abandonaba, y pronto se sintió tan fuerte y sano como en su juventud.
The two brothers now went to the youngest prince, mocking him, and saying, “You certainly found the water of life; but you had the trouble and we had the reward; you should have been more cautious and kept your eyes open, for we took your cup while you were asleep on the sea; and, moreover, in a year one of us intends to fetch your princess. Beware, however, of betraying us; the king will not believe you, and if you say a single word your life will be lost; but if you remain silent you are safe.”
ðə tuː brˈʌðəz naʊ wɛnt tə ðə jˈʌŋɡɪst prɪns mˈɒkɪŋ hɪm ən sˈeɪɪŋ jʊ sˈɜːtənli faʊnd ðə wˈɔːtər əv laɪf bət jʊ hæd ðə trˈʌbəl ən wi hæd ðə rɪwˈɔːd jʊ ʃˈʊdəv bɪn mɔː kˈɔːʃəs ən kɛpt jər aɪz ˈəʊpən fə wi tʊk jə kʌp waɪl jʊ wər əslˈiːp ˈɒnðə siː ən mɔːrˈəʊvə ɪn ə jɪə wʌn əv əs ɪntˈɛndz tə fɛtʃ jə prɪnsˈɛs bɪwˈeə haʊˈɛvə əv bɪtrˈeɪɪŋ ʌs ðə kɪŋ wɪl nɒt bɪlˈiːv jʊ ənd ɪf jʊ seɪ ə sˈɪŋɡəl wɜːd jə laɪf wɪl bi lɒst bət ɪf jʊ rɪmˈeɪn sˈaɪlənt jʊ ə seɪf
Los dos hermanos se dirigieron entonces al príncipe más joven, burlándose de él y diciéndole: —Sin duda has encontrado el agua de la vida, pero tú cargas con los problemas y nosotros nos llevamos la recompensa; deberías haber sido más cauteloso y haber mantenido los ojos abiertos, porque te hemos quitado la taza mientras dormías en el mar; y, además, dentro de un año uno de nosotros tiene la intención de llevarse a tu princesa. Pero cuidado con traicionarnos; el Rey no te creerá, y si dices una sola palabra, perderás la vida; pero si guardas silencio, estarás a salvo.
The old king, nevertheless, was very angry with his youngest son, who had conspired, as he believed, against his life.
ðɪ əʊld kɪŋ nˌɛvəðəlˈɛs wəz vˈɛri ˈæŋɡri wɪð hɪz jˈʌŋɡɪst sʌn huː həd kənspˈaɪəd əz hi bɪlˈiːvd əɡˈɛnst hɪz laɪf
Sin embargo, el viejo rey estaba muy enfadado con su hijo menor, quien, según creía, había conspirado contra su vida.
He caused his court to be assembled, and sentence was given to the effect that the prince should be secretly shot; and once as he rode out hunting, unsuspicious of any evil, the huntsman was sent with him to perform the deed. By and by, when they were alone in the wood, the huntsman seemed so sad that the prince asked him what ailed him. The huntsman replied, “I cannot and yet must tell you.”
hi kɔːzd hɪz kɔːt təbˈi əsˈɛmbəld ænd sˈɛntəns wəz ɡˈɪvən tə ðɪ ɪfˈɛkt ðˈəðə prɪns ʃəd bi sˈiːkrɪtli ʃɒt ænd wʌns əz hi rəʊd aʊt hˈʌntɪŋ ʌnsəspˈɪʃəs əv ˈɛni ˈiːvəl ðə hˈʌntsmən wəz sɛnt wɪð hɪm tə pəfˈɔːm ðə diːd baɪ ən baɪ wɛn ðeɪ wər əlˈəʊn ˈɪnðə wʊd ðə hˈʌntsmən siːmd səʊ sæd ðˈəðə prɪns æskt hɪm wɒt eɪld hɪm ðə hˈʌntsmən rɪplˈaɪd aɪ kˈænɒt ænd jɛt mʌst tɛl jʊ
Convocó a su corte y dictó sentencia para que el príncipe fuera fusilado en secreto; y una vez, cuando se fue a cazar, sin sospechar nada malo, envió a un cazador con él para que llevara a cabo la tarea. Al poco tiempo, cuando se encontraron solos en el bosque, el cazador parecía tan triste que el príncipe le preguntó qué le afligía. El cazador respondió: —No puedo decírtelo, pero debo hacerlo.
“Tell me boldly what it is,” said the prince, “I will forgive you.”
tɛl mi bˈəʊldli wɒt ɪt ɪz sɛd ðə prɪns aɪ wɪl fəɡˈɪv jʊ
—Atrévete a decirme qué es —dijo el príncipe—, te perdonaré.
“Ah, it is no other than that I must shoot you, for so has the king ordered me,” said the huntsman, with a deep sigh.
ə ɪt ɪz nəʊ ˈʌðə ðən ðət aɪ məs ʃuːt jʊ fə səʊ həz ðə kɪŋ ˈɔːdəd mi sɛd ðə hˈʌntsmən wɪð ə diːp saɪ
—Ah, es solo que debo dispararte, pues así me lo ha ordenado el rey —dijo el cazador con un profundo suspiro.
The prince was frightened, and said, “Let me live, dear huntsman, let me live! I will give you my royal coat and you shall give me yours in exchange.” To this the huntsman readily assented, for he felt unable to shoot the prince, and after they had exchanged their clothing the huntsman returned home, and the prince went deeper into the wood.
ðə prɪns wəz frˈaɪtənd ən sɛd lɛt mi lɪv dɪə hˈʌntsmən lɛt mi lɪv aɪ wɪl ɡɪv jʊ maɪ rɔɪəl kəʊt ən jʊ ʃəl ɡɪv mi jɔːz ɪn ɛkstʃˈeɪndʒ tə ðɪs ðə hˈʌntsmən rˈɛdɪli əsˈɛntɪd fə hi fɛlt ʌnˈeɪbəl tə ʃuːt ðə prɪns ənd ˈæftə ðeɪ həd ɛkstʃˈeɪndʒd ðeə klˈəʊðɪŋ ðə hˈʌntsmən rɪtˈɜːnd həʊm ən ðə prɪns wɛnt dˈiːpər ˈɪntə ðə wʊd
El Príncipe, asustado, exclamó: —¡Déjame vivir, querido Cazador, déjame vivir! Te daré mi abrigo real y tú me darás el tuyo a cambio. El Cazador asintió de inmediato, pues se sentía incapaz de dispararle. Tras intercambiar sus ropas, el Cazador regresó a casa y el Príncipe se adentró en el bosque.
A short time afterward three wagons laden with gold and precious stones came to the king’s palace for his youngest son. They were sent by the three kings in token of gratitude for the sword which had defeated their enemies, and the bread which had nourished their people. At this arrival the old king said to himself, “Perhaps, after all, my son was guiltless,” and he lamented to his courtiers that he had let his son be killed.
eɪ ʃɔːt taɪm ˈæftəwəd θriː wˈæɡənz lˈeɪdən wɪð ɡəʊld ən prˈɛʃəs stəʊnz keɪm tə ðə kɪŋz pˈælɪs fə hɪz jˈʌŋɡɪst sʌn ðeɪ wə sɛnt baɪ ðə θriː kɪŋz ɪn tˈəʊkən əv ɡrˈætɪtjˌuːd fˈəðə sɔːd wɪtʃ həd dɪfˈiːtɪd ðeər ˈɛnəmiz ən ðə brɛd wɪtʃ həd nˈʌrɪʃt ðeə pˈiːpəl æt ðɪs ərˈaɪvəl ðɪ əʊld kɪŋ sɛd tə hɪmsˈɛlf pəhˈæps ˈæftər ɔːl maɪ sʌn wəz ɡˈɪltləs ən hi ləmˈɛntɪd tə hɪz kˈɔːtɪəz ðət hi həd lɛt hɪz sʌn bi kɪld
Poco después, tres carros cargados de oro y piedras preciosas vinieron al palacio del rey a buscar a su hijo menor. Los habían enviado los tres reyes en señal de gratitud por la espada que había derrotado a sus enemigos y el pan que había alimentado a su pueblo. Al verlos llegar, el viejo rey se dijo a sí mismo: «Quizás, después de todo, mi hijo era inocente», y se lamentó ante sus cortesanos por haber permitido que mataran a su hijo.
But the huntsman cried out, “He lives yet! for I could not find it in my heart to fulfil your commands”. And he told the king how it had happened.
bʌt ðə hˈʌntsmən kraɪd aʊt hi lɪvz jɛt fər aɪ kəd nɒt faɪnd ɪt ɪn maɪ hɑːt tə fʊlfˈɪl jə kəmˈændz ænd hi təʊld ðə kɪŋ haʊ ɪt həd hˈæpənd
Pero el cazador gritó: —¡Aún vive! Pues no pude encontrar en mi corazón la fuerza para cumplir vuestras órdenes. Y le contó al rey lo que había sucedido.
The king felt as if a stone had been removed from his heart, and he caused it to be proclaimed everywhere throughout his dominions that his son might return and would again be taken into favor.
ðə kɪŋ fɛlt əz ɪf ə stəʊn hədbˈɪn rɪmˈuːvd frəm hɪz hɑːt ən hi kɔːzd ɪt təbˈi prəklˈeɪmd ˈɛvriweə θruːˈaʊt hɪz dəmˈɪnɪənz ðət hɪz sʌn maɪt rɪtˈɜːn ən wəd əɡˈɛn bi tˈeɪkən ˈɪntə fˈeɪvə
El rey sintió como si le hubieran quitado un peso del corazón, y ordenó que se proclamara por todos sus dominios que su hijo podía regresar y volvía a ser bienvenido.
Meanwhile the princess had caused a road to be made up to her castle of pure shining gold, and she told her attendants that whoever should ride straight up this road would be the right person, and one whom they might admit into the castle; but, on the contrary, whoever should ride up not on the road, but by the side, they were ordered on no account to admit, for he was not the right person.
mˈiːnwaɪl ðə prɪnsˈɛs həd kɔːzd ə rəʊd təbˈi meɪd ʌp tə hə kˈæsəl əv pjʊə ʃˈaɪnɪŋ ɡəʊld ən ʃi təʊld hər ətˈɛndənts ðət huːˈɛvə ʃəd raɪd streɪt ʌp ðɪs rəʊd wəd bi ðə raɪt pˈɜːsən ən wʌn huːm ðeɪ maɪt ədmˈɪt ˈɪntə ðə kˈæsəl bət ˈɒnðə kˈɒntrəri huːˈɛvə ʃəd raɪd ʌp nɒt ˈɒnðə rəʊd bət baɪ ðə saɪd ðeɪ wər ˈɔːdəd ɒn nəʊ əkˈaʊnt tə ədmˈɪt fə hi wəz nɒt ðə raɪt pˈɜːsən
Mientras tanto, la princesa había mandado construir un camino hasta su castillo de oro puro brillante, y dijo a sus sirvientes que quien recorriera ese camino en línea recta sería la persona adecuada, a quien podrían admitir en el castillo; pero, por el contrario, ordenó que no admitieran bajo ningún concepto a quien no recorriera el camino, sino que lo hiciera por los lados, ya que no sería la persona adecuada.
When, therefore, the time came round which the princess had mentioned to the youngest prince, the eldest brother thought he would hasten to her castle and announce himself as her deliverer, that he might gain her as a bride and the kingdom besides.
wɛn ðˈeəfɔː ðə taɪm keɪm raʊnd wɪtʃ ðə prɪnsˈɛs həd mˈɛnʃənd tə ðə jˈʌŋɡɪst prɪns ðɪ ˈɛldɪst brˈʌðə θɔːt hi wəd hˈeɪsən tə hə kˈæsəl ənd ənˈaʊns hɪmsˈɛlf əz hə dɪlˈɪvərə ðət hi maɪt ɡeɪn hər əz ə braɪd ən ðə kˈɪŋdəm bɪsˈaɪdz
Cuando llegó el momento que la princesa había mencionado al príncipe menor, el hermano mayor pensó en ir corriendo al castillo y presentarse como su salvador, para poder ganarse su mano y, además, el reino.
So he rode away, and when he came in front of the castle and saw the fine golden road he thought it would be a shame to ride thereon, and so he turned to the left hand and rode up out of the road. But as he came up to the door the guards told him he was not the right person, and he must ride back again.
səʊ hi rəʊd əwˈeɪ ən wɛn hi keɪm ɪn frʌnt ˈəvðə kˈæsəl ən sɔː ðə faɪn ɡˈəʊldən rəʊd hi θɔːt ɪt wəd bi ə ʃeɪm tə raɪd ðeərˈɒn ən səʊ hi tɜːnd tə ðə lɛft hænd ən rəʊd ʌp ˈaʊtəv ðə rəʊd bʌt əz hi keɪm ʌp tə ðə dɔː ðə ɡɑːdz təʊld hɪm hi wəz nɒt ðə raɪt pˈɜːsən ən hi məs raɪd bæk əɡˈɛn
Así que partió a caballo y, cuando llegó al castillo y vio el hermoso camino dorado, pensó que cabalgar por él sería una pena, por lo que giró a la izquierda y se alejó del camino. Pero cuando llegó a la puerta, los guardias le dijeron que no era la persona adecuada y que debía dar media vuelta.
Soon afterward the second prince also set out, and he, likewise, when he came to the golden road and his horse set its forefeet upon it, thought it would be a pity to travel upon it, so he turned aside to the right hand and went up. When he came to the gate the guards refused him admittance, and told him he was not the person expected, and so he had to return homeward.
suːn ˈæftəwəd ðə sˈɛkənd prɪns ˈɔːlsəʊ sɛt aʊt ən hi lˈaɪkwaɪz wɛn hi keɪm tə ðə ɡˈəʊldən rəʊd ən hɪz hɔːs sɛt ɪts fˈɔːfiːt əpˈɒn ɪt θɔːt ɪt wəd bi ə pˈɪti tə trˈævəl əpˈɒn ɪt səʊ hi tɜːnd əsˈaɪd tə ðə raɪt hænd ən wɛnt ʌp wɛn hi keɪm tə ðə ɡeɪt ðə ɡɑːdz rɪfjˈuːzd hɪm ədmˈɪtəns ən təʊld hɪm hi wəz nɒt ðə pˈɜːsən ɛkspˈɛktɪd ən səʊ hi hˈædtə rɪtˈɜːn hˈəʊmwəd
Poco después, el segundo príncipe también partió y, al llegar al camino dorado y poner su caballo las patas delanteras sobre él, pensó que recorrerlo sería penoso, por lo que se desvió hacia la derecha y subió. Cuando llegó a la puerta, los guardias le negaron la entrada y le dijeron que no era la persona que esperaban, por lo que tuvo que regresar a casa.
The youngest prince, who had all this time been wandering about in the forest, had also remembered that the year was up, and soon after his brothers’ departure he appeared before the castle and rode up straight on the golden road, for he was so deeply engaged in thinking of his beloved princess that he did not observe it.
ðə jˈʌŋɡɪst prɪns huː həd ɔːl ðɪs taɪm bɪn wˈɒndərɪŋ əbˈaʊt ˈɪnðə fˈɒrɪst həd ˈɔːlsəʊ rɪmˈɛmbəd ðˈəðə jɪə wəz ʌp ən suːn ˈæftə hɪz brˈʌðəz dɪpˈɑːtʃə hi əpˈɪəd bɪfˈɔː ðə kˈæsəl ən rəʊd ʌp streɪt ˈɒnðə ɡˈəʊldən rəʊd fə hi wəz səʊ dˈiːpli ɛŋɡˈeɪdʒd ɪn θˈɪŋkɪŋ əv hɪz bɪlˈʌvd prɪnsˈɛs ðət hi dɪdnˈɒt əbzˈɜːv ɪt
El Príncipe más joven, que había estado deambulando por el bosque durante todo ese tiempo, también se acordó de que el año se había acabado, y poco después de la partida de sus hermanos apareció ante el castillo y cabalgó derecho por el camino dorado, pues estaba tan profundamente absorto en los pensamientos de su amada Princesa que no se dio cuenta.
As soon as he arrived at the door it was opened, and the princess received him with joy, saying he was her deliverer and the lord of her dominions. Soon after their wedding was celebrated, and when it was over the princess told her husband that his father had forgiven him and desired to see him.
æz suːn əz hi ərˈaɪvd ət ðə dɔːr ɪt wəz ˈəʊpənd ænd ðə prɪnsˈɛs rɪsˈiːvd hɪm wɪð dʒɔɪ sˈeɪɪŋ hi wəz hə dɪlˈɪvərər ən ðə lɔːd əv hə dəmˈɪnɪənz suːn ˈæftə ðeə wˈɛdɪŋ wəz sˈɛləbrˌeɪtɪd ænd wɛn ɪt wəz ˈəʊvə ðə prɪnsˈɛs təʊld hə hˈʌzbənd ðət hɪz fˈɑːðə həd fəɡˈɪvən hɪm ən dɪzˈaɪəd tə siː hɪm
Tan pronto como llegó a la puerta, esta se abrió y la princesa lo recibió con alegría, diciendo que él era su salvador y el señor de sus dominios. Poco después se celebró la boda y, cuando terminó, la princesa le dijo a su esposo que su padre lo había perdonado y deseaba verlo.
Thereupon he rode to the old king’s palace, and told him how his brothers had betrayed him while he slept, and had sworn him to silence. When the king heard this he would have punished the false brothers, but they had prudently taken themselves off in a ship, and they never returned home afterward.
ðeərəpˈɒn hi rəʊd tə ðɪ əʊld kɪŋz pˈælɪs ən təʊld hɪm haʊ hɪz brˈʌðəz həd bɪtrˈeɪd hɪm waɪl hi slɛpt ən həd swɔːn hɪm tə sˈaɪləns wɛn ðə kɪŋ hɜːd ðɪs hi wˈʊdhəv pˈʌnɪʃt ðə fɒls brˈʌðəz bət ðeɪ həd prˈuːdəntli tˈeɪkən ðəmsˈɛlvz ɒf ɪn ə ʃɪp ən ðeɪ nˈɛvə rɪtˈɜːnd həʊm ˈæftəwəd
Entonces cabalgó hasta el palacio del viejo rey y le contó cómo sus hermanos lo habían traicionado mientras dormía y le habían obligado a guardar silencio bajo juramento. Cuando el rey oyó esto, quiso castigar a los hermanos traicioneros, pero estos, prudentemente, se habían marchado en un barco y nunca más volvieron a casa.